~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-gl/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kfloppy.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:51 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185451-4rmouapt9916ap6i
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
11
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
12
12
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
 
13
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
13
14
msgid ""
14
15
msgstr ""
15
16
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
16
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 08:01+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 16:13+0100\n"
19
 
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
20
 
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 14:49+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2009-11-12 21:29+0100\n"
 
20
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
 
21
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27
 
27
28
#: floppy.cpp:81
99
100
msgid ""
100
101
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
101
102
msgstr ""
102
 
"O programa mkdosfs <b>non foi atopado</b>. O formato MSDOS <b>non está "
 
103
"O programa mkdosfs <b>non se atopou</b>. O formato MSDOS <b>non está "
103
104
"dispoñíbel</b>."
104
105
 
105
106
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
113
114
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
114
115
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
115
116
msgstr ""
116
 
"O programa mke3fs <b>non foi atopado</b>. O formato Ext2 <b>non está "
 
117
"O programa mke3fs <b>non se atopou</b>. O formato Ext2 <b>non está "
117
118
"dispoñíbel</b>"
118
119
 
119
120
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
130
131
msgid ""
131
132
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
132
133
msgstr ""
133
 
"O programa mkfs.minix <b>non foi atopado</b>. O formato Minix <b>non está "
 
134
"O programa mkfs.minix <b>non se atopou</b>. O formato Minix <b>non está "
134
135
"dispoñíbel</b>"
135
136
 
136
137
#: floppy.cpp:170
148
149
msgid ""
149
150
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
150
151
msgstr ""
151
 
"O programa newfs_msdos <b>non foi atopado</b>. O formato MSDOS <b>non está "
 
152
"O programa newfs_msdos <b>non se atopou</b>. O formato MSDOS <b>non está "
152
153
"dispoñíbel</b>."
153
154
 
154
155
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
164
165
msgctxt "BSD"
165
166
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
166
167
msgstr ""
167
 
"O programa newfs <b>non foi atopado</b>. O formato UFS <b>non está "
168
 
"dispoñíbel</b>."
 
168
"O programa newfs <b>non se atopou</b>. O formato UFS <b>non está dispoñíbel</"
 
169
"b>."
169
170
 
170
171
#: floppy.cpp:201
171
172
msgid "&Formatting"
172
 
msgstr "&Formatando"
 
173
msgstr "&Formatado"
173
174
 
174
175
#: floppy.cpp:204
175
176
msgid "Q&uick format"
180
181
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
181
182
"</qt>"
182
183
msgstr ""
183
 
"<qt>O formato rápido é só a alto nível: só cría un sistema de ficheiros.</qt>"
 
184
"<qt>O formato rápido é só a alto nivel: só crea un sistema de ficheiros.</qt>"
184
185
 
185
186
#: floppy.cpp:211
186
187
msgid "&Zero out and quick format"
187
 
msgstr "&Escreber ceros e formato rápido"
 
188
msgstr "&Escribir ceros e formato rápido"
188
189
 
189
190
#: floppy.cpp:215
190
191
msgid ""
191
192
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
192
193
"file system.</qt>"
193
194
msgstr ""
194
 
"<qt>Isto primeiro borra o disquete escrebéndolle ceros e entón cría o "
 
195
"<qt>Isto primeiro borra o disquete escribíndolle ceros e entón crea o "
195
196
"sistema de ficheiros.</qt>"
196
197
 
197
198
#: floppy.cpp:217
203
204
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
204
205
"the disk."
205
206
msgstr ""
206
 
"O formato completo é tanto a baixo como a alto nível. Bórrao todo no disco."
 
207
"O formato completo é tanto a baixo como a alto nivel. Bórrao todo no disco."
207
208
 
208
209
#: floppy.cpp:230
209
210
msgid "Program fdformat found."
212
213
#: floppy.cpp:235
213
214
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
214
215
msgstr ""
215
 
"O programa fdformat <b>non foi atopado</b>. O formato completo está "
216
 
"<b>deshabilitado</b>."
 
216
"O programa fdformat <b>non se atopou</b>. O formato completo está "
 
217
"<b>desactivado</b>."
217
218
 
218
219
#: floppy.cpp:242
219
220
msgid "Program dd found."
222
223
#: floppy.cpp:246
223
224
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
224
225
msgstr ""
225
 
"O programa dd <b>non foi atopado</b>. O escreber ceros foi <b>deshabilitado</"
226
 
"b>"
 
226
"O programa dd <b>non se atopou</b>. O escribir ceros foi <b>desactivado</b>"
227
227
 
228
228
#: floppy.cpp:251
229
229
msgid "&Verify integrity"
236
236
"formatting.</qt>"
237
237
msgstr ""
238
238
"<qt>Sinale esta opción se quer probar o disquete antes de formatalo. Lembre "
239
 
"que o disquete será verificado dúas veces se escolleu o formato completo.</"
240
 
"qt>"
 
239
"que o disquete ha verificarse dúas veces se escolleu o formato completo.</qt>"
241
240
 
242
241
#: floppy.cpp:260
243
242
msgid "Volume la&bel:"
248
247
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
249
248
"Minix does not support labels at all.</qt>"
250
249
msgstr ""
251
 
"<qt>Sinale esta opción se quer unha etiqueta de volume para o seu disquete. "
 
250
"<qt>Sinale esta opción se quer unha etiqueta de volume para o disquete. "
252
251
"Lembre que Minix non admite estes nomes de volume.</qt>"
253
252
 
254
253
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
264
263
msgstr ""
265
264
"<qt>Este é o nome do volume. Debido a unha limitación de MS-DOS só poderá "
266
265
"ter 11 caracteres de lonxitude. Lembre que Minix non admite estas etiquetas, "
267
 
"non importa o que escreba.</qt>"
 
266
"non importa o que escriba.</qt>"
268
267
 
269
268
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
270
269
msgid "&Format"
281
280
 
282
281
#: floppy.cpp:332
283
282
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
284
 
msgstr "<qt>Mostra a evoluición da formatación.</qt>"
 
283
msgstr "<qt>Mostra a evolución da formatación.</qt>"
285
284
 
286
285
#: floppy.cpp:340
287
286
msgid ""
288
287
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
289
288
"please check your installation.<br /><br />Log:"
290
289
msgstr ""
291
 
"KFloppy non foi quen de atopar nengún dos programas precisos para criar os "
292
 
"sistemas de ficheiros; verifique a súa instalación.<br/><br/>Rexisto:"
 
290
"KFloppy non foi quen de atopar ningún dos programas precisos para crear os "
 
291
"sistemas de ficheiros; verifique a instalación.<br/><br/>Rexistro:"
293
292
 
294
293
#: floppy.cpp:372
295
294
msgid "KDE Floppy Formatter"
307
306
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
308
307
"proceed?</qt>"
309
308
msgstr ""
310
 
"<qt>Se formata o disco perderanse todos os dados no dispositivo:<br/><b>%1</"
 
309
"<qt>Se formata o disco perderanse todos os datos no dispositivo:<br/><b>%1</"
311
310
"b><br/>(Verifique que o nome do dispositivo é correcto.)<br/>Desexa "
312
311
"realmente continuar?</qt>"
313
312
 
314
313
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
315
314
msgid "Proceed?"
316
 
msgstr "Continuar?"
 
315
msgstr "Desexa continuar?"
317
316
 
318
317
#: floppy.cpp:534
319
 
#, fuzzy
320
 
#| msgid "Full formatting of a user-given device is not possible!"
321
318
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
322
 
msgstr "Non é posíbel dar formato completo a un dispositivo dado polo usuario!"
 
319
msgstr "Non é posíbel dar formato completo a un dispositivo dado polo usuario."
323
320
 
324
321
#: floppy.cpp:540
325
322
msgid ""
326
323
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
327
324
"Are you sure you wish to proceed?"
328
325
msgstr ""
329
 
"Se formata o disco perderanse todos os dados no disco.\n"
 
326
"Se formata o disco perderanse todos os datos no disco.\n"
330
327
"Desexa realmente continuar?"
331
328
 
332
329
#: format.cpp:266
351
348
"Cannot access %1\n"
352
349
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
353
350
msgstr ""
354
 
"Non foi posíbel aceder a %1\n"
 
351
"Non foi posíbel acceder a %1\n"
355
352
"Verifique que o dispositivo existe e que ten permisos de escrita nel."
356
353
 
357
354
#: format.cpp:343
367
364
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
368
365
#: format.cpp:941
369
366
msgid "Internal error: device not correctly defined."
370
 
msgstr "Erro interno: o dispositivo non foi definido correctamente."
 
367
msgstr "Erro interno: o dispositivo non se definiu correctamente."
371
368
 
372
369
#: format.cpp:419
373
370
msgid "Cannot find fdformat."
380
377
#: format.cpp:478
381
378
#, kde-format
382
379
msgid "Error formatting track %1."
383
 
msgstr "Erro formatando a pista %1."
 
380
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a pista %1."
384
381
 
385
382
#: format.cpp:486 format.cpp:519
386
383
msgid ""
388
385
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
389
386
"drive."
390
387
msgstr ""
391
 
"Non foi posíbel aceder ao disquete ou á unidade de disquete.\n"
392
 
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou un dispositivo de disquete "
 
388
"Non foi posíbel acceder ao disquete ou unidade de disquete.\n"
 
389
"Insira un disquete e asegúrese de que escolleu un dispositivo de disquete "
393
390
"válido."
394
391
 
395
392
#: format.cpp:507
396
393
#, kde-format
397
394
msgid "Low-level formatting error at track %1."
398
 
msgstr "Erro formatando a baixo nível na pista %1."
 
395
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel na pista %1."
399
396
 
400
397
#: format.cpp:512
401
398
#, kde-format
402
399
msgid "Low-level formatting error: %1"
403
 
msgstr "Erro formatando a baixo nível: %1"
 
400
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel: %1"
404
401
 
405
402
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
406
403
msgid ""
413
410
#: format.cpp:532
414
411
#, kde-format
415
412
msgid "Low-level format error: %1"
416
 
msgstr "Erro formatando a baixo nível: %1"
 
413
msgstr "Aconteceu un erro ao formatar a baixo nivel: %1"
417
414
 
418
415
#: format.cpp:580
419
416
msgid "Cannot find dd."
426
423
#: format.cpp:677
427
424
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
428
425
msgstr ""
429
 
"Non foi posíbel atopar un programa para criar sistemas de ficheiros FAT."
 
426
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
430
427
 
431
428
#: format.cpp:708
432
429
msgid "Cannot start FAT format program."
444
441
msgctxt "BSD"
445
442
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
446
443
msgstr ""
447
 
"Non foi posíbel atopar un programa para criar sistemas de ficheiros UFS."
 
444
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
448
445
 
449
446
#: format.cpp:794
450
447
msgctxt "BSD"
454
451
#: format.cpp:854
455
452
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
456
453
msgstr ""
457
 
"Non foi posíbel atopar un programa para criar sistemas de ficheiros ext2."
 
454
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros ext2."
458
455
 
459
456
#: format.cpp:871
460
457
msgid "Cannot start ext2 format program."
463
460
#: format.cpp:948
464
461
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
465
462
msgstr ""
466
 
"Non foi posíbel atopar un programa para criar sistemas de ficheiros Minix."
 
463
"Non foi posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
467
464
 
468
465
#: format.cpp:965
469
466
msgid "Cannot start Minix format program."
533
530
#: rc.cpp:1
534
531
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
535
532
msgid "Your names"
536
 
msgstr "Xabi Garcia, Jesús Bravo, mvillarino"
 
533
msgstr "Xabi Garcia, Jesús Bravo, Marce Villarino"
537
534
 
538
535
#: rc.cpp:2
539
536
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"