1
1
# translation of kpat.po to Galician
2
# translation of kpat.po to
3
# translation of kpat.po to
2
4
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
3
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
4
# translation of kpat.po to
5
# translation of kpat.po to
6
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
8
9
"Project-Id-Version: kpat\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 01:21+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:36+0200\n"
12
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 06:12+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 20:06+0100\n"
13
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
13
14
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23
msgid "Grandfather's Clock"
23
24
msgstr "O reloxo do avó"
27
msgid "Solver: This game is lost."
28
msgstr "Algoritmo de resolución: perdeuse a partida."
26
31
msgid "Congratulations! We have won."
27
msgstr "Noraboa! Gañamos."
32
msgstr "Parabéns! Gañamos."
30
35
msgid "Congratulations! You have won."
31
msgstr "Noraboa! Gañou."
36
msgstr "Parabéns! Gañaches."
39
msgid "Solver: Calculating..."
40
msgstr "Algoritmo de resolución: calculando..."
43
msgid "Solver: This game is winnable."
44
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
48
#| msgid "Solver: This game is winnable."
49
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
50
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
54
#| msgid "Nope, this game cannot be won anymore."
55
msgid "Solver: This game cannot be won."
56
msgstr "Non, esta partida non pode ser gañada xamais."
59
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
61
"Algoritmo de resolución: non se puido determinar se é ou non é posible gañar "
35
66
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
37
68
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
70
"Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n"
72
"Se se abandona a partida actual, quedará gravada coma unha derrota."
42
#| msgid "Abort Current Game?"
43
75
msgid "Abandon Current Game?"
44
msgstr "Cancelar a partida actual?"
76
msgstr "Deixar a partida actual?"
48
#| msgid "Abort Current Game"
49
79
msgid "Abandon Current Game"
50
msgstr "Cancelar a partida actual"
80
msgstr "Deixar a partida actual"
54
#| msgid "Forty && Eight"
55
83
msgid "Forty & Eight"
56
84
msgstr "Corenta e oito"
60
88
msgstr "Cela libre"
62
#. i18n: file: gamestats.ui:13
63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
64
#: gamestatsimpl.cpp:36 pwidget.cpp:121 rc.cpp:3
68
#: gamestatsimpl.cpp:82
73
#: gamestatsimpl.cpp:89
76
msgid_plural "%1 losses"
78
msgstr[1] "%1 perdidas"
80
#: gamestatsimpl.cpp:91
83
msgid_plural "%1 wins"
85
msgstr[1] "%1 gañadas"
92
95
msgid "Grandfather"
101
104
msgstr "Ases arriba"
106
107
msgid "Klondike &Options"
108
msgstr "&Configuración de Klondike"
119
120
msgstr "Klondike"
125
msgid "Klondike (Draw 1)"
131
msgid "Klondike (Draw 3)"
122
135
msgid "KDE Patience Game"
123
msgstr "Xogo de Paciencia do KDE"
136
msgstr "Xogo de paciencia de KDE"
126
139
msgid "KPatience"
127
140
msgstr "KPatience"
131
"(c) 1995, Paul Olav Tvete\n"
132
"(c) 2000 Stephan Kulow"
144
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
145
"© 2000 Stephan Kulow"
134
"(c) 1995, Paul Olav Tvete\n"
135
"(c) 2000 Stephan Kulow"
147
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
148
"© 2000 Stephan Kulow"
138
151
msgid "Paul Olav Tvete"
139
152
msgstr "Paul Olav Tvete"
155
msgid "Author of original Qt version"
156
msgstr "Autor da versión orixinal en Qt"
142
159
msgid "Mario Weilguni"
143
160
msgstr "Mario Weilguni"
163
msgid "Initial KDE port"
164
msgstr "Porte inicial a KDE"
146
167
msgid "Matthias Ettrich"
147
168
msgstr "Matthias Ettrich"
150
171
msgid "Rodolfo Borges"
151
172
msgstr "Rodolfo Borges"
154
msgid "Some Game Types"
155
msgstr "Algúns Tipos de Xogos"
175
msgid "New game types"
176
msgstr "Novos modos de xogo"
158
179
msgid "Peter H. Ruegg"
159
180
msgstr "Peter H. Ruegg"
162
183
msgid "Michael Koch"
163
184
msgstr "Michael Koch"
165
#: main.cpp:127 main.cpp:136
186
#: main.cpp:158 main.cpp:179
166
187
msgid "Bug fixes"
167
msgstr "Correicións de erros"
188
msgstr "Correccións de erros"
170
191
msgid "Marcus Meissner"
171
192
msgstr "Marcus Meissner"
174
195
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
175
196
msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos"
182
msgid "Patience Solver"
183
msgstr "Resolvedor de Patience"
203
msgid "Initial patience solver"
204
msgstr "Algoritmo inicial de patience"
186
207
msgid "Stephan Kulow"
187
208
msgstr "Stephan Kulow"
190
211
msgid "Rewrite and current maintainer"
191
msgstr "Rescritura e mantenedor actual"
212
msgstr "Revisión e mantedor actual"
194
215
msgid "Erik Sigra"
195
216
msgstr "Erik Sigra"
198
msgid "Improved Klondike"
199
msgstr "Mellorou o Klondike"
219
msgid "Klondike improvements"
220
msgstr "Melloras en Klondike"
202
223
msgid "Josh Metzler"
203
224
msgstr "Josh Metzler"
206
msgid "Spider Implementation"
207
msgstr "Implementación do xogo Araña"
227
msgid "Spider implementation"
228
msgstr "Integración do modo Araña"
210
231
msgid "Maren Pakura"
211
232
msgstr "Maren Pakura"
214
235
msgid "Documentation"
215
236
msgstr "Documentación"
218
239
msgid "Inge Wallin"
219
240
msgstr "Inge Wallin"
222
243
msgid "Simon Hürlimann"
223
244
msgstr "Simon Hürlimann"
226
msgid "Menu and Toolbar work"
227
msgstr "Traballo no menú e barra de ferramentas"
247
msgid "Menu and toolbar work"
248
msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas"
251
msgid "Parker Coates"
252
msgstr "Parker Coates"
255
msgid "Cleanup and polish"
256
msgstr "Depuración e optimización"
230
259
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
231
260
msgstr "Tente atopar unha solución á partida gardada dada"
234
263
msgid "Dealer to solve (debug)"
235
264
msgstr "Repartidor para resolver (depuración)"
238
267
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
239
msgstr "Inicio do rango de xogo (por omisión: 0:INT_MAX)"
268
msgstr "Inicio do rango de xogo (por defecto: 0:INT_MAX)"
242
271
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
243
msgstr "Fin do rando de xogo (por omisión start:start de indicarse start)"
272
msgstr "Fin do rango de xogo (por defecto start:start de indicarse start)"
248
277
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
280
"Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os "
281
"posibles valores son %1"
253
284
msgctxt "List separator"
258
289
msgid "File to load"
259
msgstr "Ficheiro a cargar"
266
msgid "&Choose Game..."
267
msgstr "&Elixir a partida..."
290
msgstr "Ficheiro que se vai cargar"
292
#: mainwindow.cpp:138
293
msgctxt "Start a new game of a different type"
297
#: mainwindow.cpp:144
298
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
302
#: mainwindow.cpp:150
271
#| msgid "Some Game Types"
272
msgid "Change Game Type..."
273
msgstr "Algúns Tipos de Xogos"
277
msgstr "Cartas aleatorias"
280
msgid "Take Game Preview Snapshots"
304
#| msgid "&Choose Numbered Deal..."
305
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
306
msgid "New &Numbered Deal..."
307
msgstr "&Elixir un elemento numerado..."
309
#: mainwindow.cpp:154
310
msgctxt "Replay the current deal from the start"
284
msgid "Select Deck..."
285
msgstr "Escoller a baralla..."
314
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:13
315
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
316
#: mainwindow.cpp:165 rc.cpp:9 statisticsdialog.cpp:59
318
msgstr "Estatísticas"
320
#: mainwindow.cpp:182
289
322
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
326
#: mainwindow.cpp:187
328
#| msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
294
330
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
334
#: mainwindow.cpp:192
301
335
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
303
msgstr "&Repartir de novo"
337
msgstr "&Volver repartir"
339
#: mainwindow.cpp:197
308
340
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
344
#: mainwindow.cpp:204
345
msgid "Select Deck..."
346
msgstr "Escoller a baralla..."
348
#: mainwindow.cpp:208
313
349
msgid "&Enable Autodrop"
314
350
msgstr "&Activar o deixar automaticamente"
352
#: mainwindow.cpp:212
317
353
msgid "E&nable Solver"
318
msgstr "Activar o &resolvedor"
354
msgstr "Activar o algoritmo de &resolución"
356
#: mainwindow.cpp:216
321
357
msgid "&Remember State on Exit"
358
msgstr "&Lembrar a situación ao saír"
360
#: mainwindow.cpp:232
361
msgid "Take Game Preview Snapshots"
362
msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida"
364
#: mainwindow.cpp:237
366
msgstr "Cartas aleatorias"
368
#: mainwindow.cpp:401
326
370
msgid "Help &with %1"
371
msgstr "Axuda &con %1"
331
#| msgid "Abort Current Game"
373
#: mainwindow.cpp:433
332
374
msgid "Help &with Current Game"
333
msgstr "Cancelar a partida actual"
375
msgstr "Axuda &coa partida actual"
338
#| "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
377
#: mainwindow.cpp:571
340
"Enter a game number (Freecell deals are the same as in the Freecell FAQ):"
342
"Introduza un número de partida (os repartos de Cela libre son os mesmos ca "
343
"na FAQ do FreeCell):"
346
msgid "Enter a game number:"
351
msgstr "Número de partida"
355
#| msgid "The saved game is of unknown type!"
379
"Enter a deal number (Freecell deals are numbered the same as those in the "
382
"Introduza un número de mans (os mans do Cela libre numéranse igual que as "
383
"mans nas P+F do Cela libre):"
385
#: mainwindow.cpp:572
386
msgid "Enter a deal number:"
387
msgstr "Insire un número de mans:"
389
#: mainwindow.cpp:574
390
msgid "Choose Numbered Deal"
391
msgstr "Elixe unha man numerada"
393
#: mainwindow.cpp:632
356
394
msgid "The saved game is of an unknown type."
357
msgstr "Descoñécese o tipo da partida gardada!"
395
msgstr "Non se coñece o modo de xogo da partida gardada."
397
#: mainwindow.cpp:637
360
398
msgid "The file is not a KPatience saved game."
399
msgstr "O ficheiro non é unha partida gardada de KPatience."
401
#: mainwindow.cpp:642
366
404
"The following error occurred while reading the file:\n"
407
"O seguinte erro tivo lugar ao intentar ler o ficheiro:\n"
410
#: mainwindow.cpp:649
371
411
msgid "Unable to load the saved game file."
376
#| msgid "Calculating..."
377
msgid "Solver: Calculating..."
378
msgstr "A calcular..."
382
#| msgid "This game is lost."
383
msgid "Solver: This game is winnable."
384
msgstr "Perdeu a partida."
387
msgid "Solver: This game is not winnable in its current state."
391
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
396
#| msgid "This game is lost."
397
msgid "Solver: This game is lost."
398
msgstr "Perdeu a partida."
412
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro da partida gardada."
414
#: mainwindow.cpp:693
403
417
msgid_plural "%1 moves"
404
msgstr[0] "1 movimento"
405
msgstr[1] "%1 movimentos"
407
#. i18n: file: gamestats.ui:33
418
msgstr[0] "1 movemento"
419
msgstr[1] "%1 movementos"
425
#. i18n: file: kpatui.rc:23
426
#. i18n: ectx: Menu (move)
431
#. i18n: file: kpatui.rc:42
432
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
435
msgstr "Barra de ferramentas principal"
437
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:33
408
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
411
441
msgstr "Partida:"
413
#. i18n: file: gamestats.ui:75
443
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:75
414
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
416
446
msgid "Longest winning streak:"
417
msgstr "A maior serie de victorias:"
447
msgstr "A maior serie de vitorias:"
419
#. i18n: file: gamestats.ui:82
449
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:82
420
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
422
452
msgid "Games played:"
423
453
msgstr "Partidas xogadas:"
425
#. i18n: file: gamestats.ui:99
455
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:99
426
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
428
458
msgid "Longest losing streak:"
429
459
msgstr "A serie de derrotas máis longa:"
431
#. i18n: file: gamestats.ui:116
461
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:116
432
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
434
464
msgid "Games won:"
435
465
msgstr "Partidas xogadas:"
437
#. i18n: file: gamestats.ui:133
467
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:133
438
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
440
470
msgid "Current streak:"
441
471
msgstr "Serie actual:"
443
#. i18n: file: kpatui.rc:14
444
#. i18n: ectx: Menu (move)
448
#| msgid_plural "%1 moves"
452
#. i18n: file: kpatui.rc:34
453
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
456
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
459
474
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
460
475
msgid "Your names"
476
msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández"
466
479
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
467
480
msgid "Your emails"
470
"mvillarino@users.sourceforge.net"
482
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, "
483
"adriyetichaves@gmail.com"
473
486
msgid "Simple Simon"
474
487
msgstr "Simón simple"
478
#| msgid "Spider Implementation"
479
490
msgid "Spider &Options"
480
msgstr "Implementación do xogo Araña"
491
msgstr "&Configuración do modo Araña"
483
494
msgid "1 Suit (Easy)"
495
msgstr "1 pau (doado)"
487
498
msgid "2 Suits (Medium)"
499
msgstr "2 paus (nivel medio)"
491
502
msgid "4 Suits (Hard)"
503
msgstr "4 paus (difícil)"
510
msgid "Spider (1 Suit)"
514
msgid "Spider (2 Suit)"
518
msgid "Spider (4 Suit)"
521
#: statisticsdialog.cpp:117
526
#: statisticsdialog.cpp:124
529
msgid_plural "%1 losses"
530
msgstr[0] "1 perdida"
531
msgstr[1] "%1 perdidas"
533
#: statisticsdialog.cpp:126
536
msgid_plural "%1 wins"
538
msgstr[1] "%1 gañadas"
544
#~ msgid "Change Game Type..."
545
#~ msgstr "Cambiar o modo de xogo..."
547
#~ msgid "Solver: This game is not winnable in its current state."
548
#~ msgstr "Algoritmo de resolución: esta partida xa non se pode gañar."
550
#~ msgid "Game Number"
551
#~ msgstr "Número de partida"
556
#~ msgid "Improved Klondike"
557
#~ msgstr "Mellorou o Klondike"
503
560
#~| msgid "This game is lost."
504
561
#~ msgid "This game is lost. No moves remain."