~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-gl/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kpat.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:51 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185451-4rmouapt9916ap6i
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kpat.po to Galician
 
2
# translation of kpat.po to
 
3
# translation of kpat.po to
2
4
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
3
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
4
 
# translation of kpat.po to
5
 
# translation of kpat.po to
 
6
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: kpat\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 01:21+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:36+0200\n"
12
 
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 06:12+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 20:06+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
13
14
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20
"\n"
20
21
 
21
 
#: clock.cpp:107
 
22
#: clock.cpp:138
22
23
msgid "Grandfather's Clock"
23
24
msgstr "O reloxo do avó"
24
25
 
25
 
#: dealer.cpp:983
 
26
#: dealer.cpp:270
 
27
msgid "Solver: This game is lost."
 
28
msgstr "Algoritmo de resolución: perdeuse a partida."
 
29
 
 
30
#: dealer.cpp:842
26
31
msgid "Congratulations! We have won."
27
 
msgstr "Noraboa! Gañamos."
 
32
msgstr "Parabéns! Gañamos."
28
33
 
29
 
#: dealer.cpp:985
 
34
#: dealer.cpp:844
30
35
msgid "Congratulations! You have won."
31
 
msgstr "Noraboa! Gañou."
32
 
 
33
 
#: dealer.cpp:2179
 
36
msgstr "Parabéns! Gañaches."
 
37
 
 
38
#: dealer.cpp:1149
 
39
msgid "Solver: Calculating..."
 
40
msgstr "Algoritmo de resolución: calculando..."
 
41
 
 
42
#: dealer.cpp:1175
 
43
msgid "Solver: This game is winnable."
 
44
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
 
45
 
 
46
#: dealer.cpp:1180
 
47
#, fuzzy
 
48
#| msgid "Solver: This game is winnable."
 
49
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
 
50
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
 
51
 
 
52
#: dealer.cpp:1182
 
53
#, fuzzy
 
54
#| msgid "Nope, this game cannot be won anymore."
 
55
msgid "Solver: This game cannot be won."
 
56
msgstr "Non, esta partida non pode ser gañada xamais."
 
57
 
 
58
#: dealer.cpp:1186
 
59
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
 
60
msgstr ""
 
61
"Algoritmo de resolución: non se puido determinar se é ou non é posible gañar "
 
62
"esta partida."
 
63
 
 
64
#: dealer.cpp:1599
34
65
msgid ""
35
66
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
36
67
"\n"
37
68
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
38
69
msgstr ""
 
70
"Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n"
 
71
"\n"
 
72
"Se se abandona a partida actual, quedará gravada coma unha derrota."
39
73
 
40
 
#: dealer.cpp:2181
41
 
#, fuzzy
42
 
#| msgid "Abort Current Game?"
 
74
#: dealer.cpp:1601
43
75
msgid "Abandon Current Game?"
44
 
msgstr "Cancelar a partida actual?"
 
76
msgstr "Deixar a partida actual?"
45
77
 
46
 
#: dealer.cpp:2182
47
 
#, fuzzy
48
 
#| msgid "Abort Current Game"
 
78
#: dealer.cpp:1602
49
79
msgid "Abandon Current Game"
50
 
msgstr "Cancelar a partida actual"
 
80
msgstr "Deixar a partida actual"
51
81
 
52
 
#: fortyeight.cpp:181
53
 
#, fuzzy
54
 
#| msgid "Forty && Eight"
 
82
#: fortyeight.cpp:184
55
83
msgid "Forty & Eight"
56
84
msgstr "Corenta e oito"
57
85
 
58
 
#: freecell.cpp:404
 
86
#: freecell.cpp:420
59
87
msgid "Freecell"
60
88
msgstr "Cela libre"
61
89
 
62
 
#. i18n: file: gamestats.ui:13
63
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
64
 
#: gamestatsimpl.cpp:36 pwidget.cpp:121 rc.cpp:3
65
 
msgid "Statistics"
66
 
msgstr "Estatísticas"
67
 
 
68
 
#: gamestatsimpl.cpp:82
69
 
#, kde-format
70
 
msgid "%1 (%2%)"
71
 
msgstr "%1 (%2%)"
72
 
 
73
 
#: gamestatsimpl.cpp:89
74
 
#, kde-format
75
 
msgid "1 loss"
76
 
msgid_plural "%1 losses"
77
 
msgstr[0] "1 perdida"
78
 
msgstr[1] "%1 perdidas"
79
 
 
80
 
#: gamestatsimpl.cpp:91
81
 
#, kde-format
82
 
msgid "1 win"
83
 
msgid_plural "%1 wins"
84
 
msgstr[0] "1 gañada"
85
 
msgstr[1] "%1 gañadas"
86
 
 
87
 
#: golf.cpp:174
 
90
#: golf.cpp:183
88
91
msgid "Golf"
89
92
msgstr "Golf"
90
93
 
91
 
#: grandf.cpp:176
 
94
#: grandf.cpp:192
92
95
msgid "Grandfather"
93
96
msgstr "Avó"
94
97
 
95
 
#: gypsy.cpp:94
 
98
#: gypsy.cpp:137
96
99
msgid "Gypsy"
97
100
msgstr "Xitano"
98
101
 
99
 
#: idiot.cpp:179
 
102
#: idiot.cpp:210
100
103
msgid "Aces Up"
101
104
msgstr "Ases arriba"
102
105
 
103
 
#: klondike.cpp:137
104
 
#, fuzzy
105
 
#| msgid "Klondike"
 
106
#: klondike.cpp:141
106
107
msgid "Klondike &Options"
107
 
msgstr "Klondike"
 
108
msgstr "&Configuración de Klondike"
108
109
 
109
 
#: klondike.cpp:138
 
110
#: klondike.cpp:142
110
111
msgid "Draw 1"
111
 
msgstr ""
 
112
msgstr "Debuxo 1"
112
113
 
113
 
#: klondike.cpp:139
 
114
#: klondike.cpp:143
114
115
msgid "Draw 3"
115
 
msgstr ""
 
116
msgstr "Debuxo 3"
116
117
 
117
 
#: klondike.cpp:296
 
118
#: klondike.cpp:319
118
119
msgid "Klondike"
119
120
msgstr "Klondike"
120
121
 
121
 
#: main.cpp:45
 
122
#: klondike.cpp:335
 
123
#, fuzzy
 
124
#| msgid "Klondike"
 
125
msgid "Klondike (Draw 1)"
 
126
msgstr "Klondike"
 
127
 
 
128
#: klondike.cpp:337
 
129
#, fuzzy
 
130
#| msgid "Klondike"
 
131
msgid "Klondike (Draw 3)"
 
132
msgstr "Klondike"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:64
122
135
msgid "KDE Patience Game"
123
 
msgstr "Xogo de Paciencia do KDE"
 
136
msgstr "Xogo de paciencia de KDE"
124
137
 
125
 
#: main.cpp:118
 
138
#: main.cpp:137
126
139
msgid "KPatience"
127
140
msgstr "KPatience"
128
141
 
129
 
#: main.cpp:120
 
142
#: main.cpp:139
130
143
msgid ""
131
 
"(c) 1995, Paul Olav Tvete\n"
132
 
"(c) 2000 Stephan Kulow"
 
144
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
 
145
"© 2000 Stephan Kulow"
133
146
msgstr ""
134
 
"(c) 1995, Paul Olav Tvete\n"
135
 
"(c) 2000 Stephan Kulow"
 
147
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
 
148
"© 2000 Stephan Kulow"
136
149
 
137
 
#: main.cpp:122
 
150
#: main.cpp:142
138
151
msgid "Paul Olav Tvete"
139
152
msgstr "Paul Olav Tvete"
140
153
 
141
 
#: main.cpp:123
 
154
#: main.cpp:143
 
155
msgid "Author of original Qt version"
 
156
msgstr "Autor da versión orixinal en Qt"
 
157
 
 
158
#: main.cpp:145
142
159
msgid "Mario Weilguni"
143
160
msgstr "Mario Weilguni"
144
161
 
145
 
#: main.cpp:124
 
162
#: main.cpp:146
 
163
msgid "Initial KDE port"
 
164
msgstr "Porte inicial a KDE"
 
165
 
 
166
#: main.cpp:148
146
167
msgid "Matthias Ettrich"
147
168
msgstr "Matthias Ettrich"
148
169
 
149
 
#: main.cpp:125
 
170
#: main.cpp:151
150
171
msgid "Rodolfo Borges"
151
172
msgstr "Rodolfo Borges"
152
173
 
153
 
#: main.cpp:125
154
 
msgid "Some Game Types"
155
 
msgstr "Algúns Tipos de Xogos"
 
174
#: main.cpp:152
 
175
msgid "New game types"
 
176
msgstr "Novos modos de xogo"
156
177
 
157
 
#: main.cpp:126
 
178
#: main.cpp:154
158
179
msgid "Peter H. Ruegg"
159
180
msgstr "Peter H. Ruegg"
160
181
 
161
 
#: main.cpp:127
 
182
#: main.cpp:157
162
183
msgid "Michael Koch"
163
184
msgstr "Michael Koch"
164
185
 
165
 
#: main.cpp:127 main.cpp:136
 
186
#: main.cpp:158 main.cpp:179
166
187
msgid "Bug fixes"
167
 
msgstr "Correicións de erros"
 
188
msgstr "Correccións de erros"
168
189
 
169
 
#: main.cpp:128
 
190
#: main.cpp:160
170
191
msgid "Marcus Meissner"
171
192
msgstr "Marcus Meissner"
172
193
 
173
 
#: main.cpp:128
 
194
#: main.cpp:161
174
195
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
175
196
msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos"
176
197
 
177
 
#: main.cpp:130
178
 
msgid "Dr. Tom"
179
 
msgstr "Dr. Tom"
180
 
 
181
 
#: main.cpp:130
182
 
msgid "Patience Solver"
183
 
msgstr "Resolvedor de Patience"
184
 
 
185
 
#: main.cpp:131
 
198
#: main.cpp:163
 
199
msgid "Tom Holroyd"
 
200
msgstr "Tom Holroyd"
 
201
 
 
202
#: main.cpp:164
 
203
msgid "Initial patience solver"
 
204
msgstr "Algoritmo inicial de patience"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:166
186
207
msgid "Stephan Kulow"
187
208
msgstr "Stephan Kulow"
188
209
 
189
 
#: main.cpp:131
 
210
#: main.cpp:167
190
211
msgid "Rewrite and current maintainer"
191
 
msgstr "Rescritura e mantenedor actual"
 
212
msgstr "Revisión e mantedor actual"
192
213
 
193
 
#: main.cpp:133
 
214
#: main.cpp:169
194
215
msgid "Erik Sigra"
195
216
msgstr "Erik Sigra"
196
217
 
197
 
#: main.cpp:133
198
 
msgid "Improved Klondike"
199
 
msgstr "Mellorou o Klondike"
 
218
#: main.cpp:170
 
219
msgid "Klondike improvements"
 
220
msgstr "Melloras en Klondike"
200
221
 
201
 
#: main.cpp:134
 
222
#: main.cpp:172
202
223
msgid "Josh Metzler"
203
224
msgstr "Josh Metzler"
204
225
 
205
 
#: main.cpp:134
206
 
msgid "Spider Implementation"
207
 
msgstr "Implementación do xogo Araña"
 
226
#: main.cpp:173
 
227
msgid "Spider implementation"
 
228
msgstr "Integración do modo Araña"
208
229
 
209
 
#: main.cpp:135
 
230
#: main.cpp:175
210
231
msgid "Maren Pakura"
211
232
msgstr "Maren Pakura"
212
233
 
213
 
#: main.cpp:135
 
234
#: main.cpp:176
214
235
msgid "Documentation"
215
236
msgstr "Documentación"
216
237
 
217
 
#: main.cpp:136
 
238
#: main.cpp:178
218
239
msgid "Inge Wallin"
219
240
msgstr "Inge Wallin"
220
241
 
221
 
#: main.cpp:137
 
242
#: main.cpp:181
222
243
msgid "Simon Hürlimann"
223
244
msgstr "Simon Hürlimann"
224
245
 
225
 
#: main.cpp:137
226
 
msgid "Menu and Toolbar work"
227
 
msgstr "Traballo no menú e barra de ferramentas"
228
 
 
229
 
#: main.cpp:158
 
246
#: main.cpp:182
 
247
msgid "Menu and toolbar work"
 
248
msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas"
 
249
 
 
250
#: main.cpp:184
 
251
msgid "Parker Coates"
 
252
msgstr "Parker Coates"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:185
 
255
msgid "Cleanup and polish"
 
256
msgstr "Depuración e optimización"
 
257
 
 
258
#: main.cpp:206
230
259
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
231
260
msgstr "Tente atopar unha solución á partida gardada dada"
232
261
 
233
 
#: main.cpp:159
 
262
#: main.cpp:207
234
263
msgid "Dealer to solve (debug)"
235
264
msgstr "Repartidor para resolver (depuración)"
236
265
 
237
 
#: main.cpp:160
 
266
#: main.cpp:208
238
267
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
239
 
msgstr "Inicio do rango de xogo (por omisión: 0:INT_MAX)"
 
268
msgstr "Inicio do rango de xogo (por defecto: 0:INT_MAX)"
240
269
 
241
 
#: main.cpp:161
 
270
#: main.cpp:209
242
271
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
243
 
msgstr "Fin do rando de xogo (por omisión start:start de indicarse start)"
 
272
msgstr "Fin do rango de xogo (por defecto start:start de indicarse start)"
244
273
 
245
 
#: main.cpp:162
 
274
#: main.cpp:210
246
275
#, kde-format
247
276
msgid ""
248
277
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
249
278
"%1"
250
279
msgstr ""
 
280
"Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os "
 
281
"posibles valores son %1"
251
282
 
252
 
#: main.cpp:162
 
283
#: main.cpp:210
253
284
msgctxt "List separator"
254
285
msgid ", "
255
 
msgstr ""
 
286
msgstr ", "
256
287
 
257
 
#: main.cpp:163
 
288
#: main.cpp:211
258
289
msgid "File to load"
259
 
msgstr "Ficheiro a cargar"
260
 
 
261
 
#: mod3.cpp:217
262
 
msgid "Mod3"
263
 
msgstr "Mod3"
264
 
 
265
 
#: pwidget.cpp:94
266
 
msgid "&Choose Game..."
267
 
msgstr "&Elixir a partida..."
268
 
 
269
 
#: pwidget.cpp:98
 
290
msgstr "Ficheiro que se vai cargar"
 
291
 
 
292
#: mainwindow.cpp:138
 
293
msgctxt "Start a new game of a different type"
 
294
msgid "New &Game..."
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: mainwindow.cpp:144
 
298
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
 
299
msgid "New &Deal"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: mainwindow.cpp:150
270
303
#, fuzzy
271
 
#| msgid "Some Game Types"
272
 
msgid "Change Game Type..."
273
 
msgstr "Algúns Tipos de Xogos"
274
 
 
275
 
#: pwidget.cpp:102
276
 
msgid "Random Cards"
277
 
msgstr "Cartas aleatorias"
278
 
 
279
 
#: pwidget.cpp:109
280
 
msgid "Take Game Preview Snapshots"
 
304
#| msgid "&Choose Numbered Deal..."
 
305
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
 
306
msgid "New &Numbered Deal..."
 
307
msgstr "&Elixir un elemento numerado..."
 
308
 
 
309
#: mainwindow.cpp:154
 
310
msgctxt "Replay the current deal from the start"
 
311
msgid "Restart Deal"
281
312
msgstr ""
282
313
 
283
 
#: pwidget.cpp:115
284
 
msgid "Select Deck..."
285
 
msgstr "Escoller a baralla..."
 
314
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:13
 
315
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
 
316
#: mainwindow.cpp:165 rc.cpp:9 statisticsdialog.cpp:59
 
317
msgid "Statistics"
 
318
msgstr "Estatísticas"
286
319
 
287
 
#: pwidget.cpp:136
 
320
#: mainwindow.cpp:182
288
321
msgctxt ""
289
322
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
290
323
msgid "Dra&w"
291
 
msgstr ""
 
324
msgstr "&Empate"
292
325
 
293
 
#: pwidget.cpp:141
 
326
#: mainwindow.cpp:187
 
327
#, fuzzy
 
328
#| msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
 
329
#| msgid "Dea&l"
294
330
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
295
 
msgid "Dea&l"
296
 
msgstr ""
 
331
msgid "Dea&l Row"
 
332
msgstr "&Repartir"
297
333
 
298
 
#: pwidget.cpp:146
299
 
#, fuzzy
300
 
#| msgid "&Redeal"
 
334
#: mainwindow.cpp:192
301
335
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
302
336
msgid "&Redeal"
303
 
msgstr "&Repartir de novo"
 
337
msgstr "&Volver repartir"
304
338
 
305
 
#: pwidget.cpp:151
306
 
#, fuzzy
307
 
#| msgid "Drop!"
 
339
#: mainwindow.cpp:197
308
340
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
309
341
msgid "Dro&p"
310
 
msgstr "Abandonar!"
311
 
 
312
 
#: pwidget.cpp:158
 
342
msgstr "&Abandonar"
 
343
 
 
344
#: mainwindow.cpp:204
 
345
msgid "Select Deck..."
 
346
msgstr "Escoller a baralla..."
 
347
 
 
348
#: mainwindow.cpp:208
313
349
msgid "&Enable Autodrop"
314
350
msgstr "&Activar o deixar automaticamente"
315
351
 
316
 
#: pwidget.cpp:163
 
352
#: mainwindow.cpp:212
317
353
msgid "E&nable Solver"
318
 
msgstr "Activar o &resolvedor"
 
354
msgstr "Activar o algoritmo de &resolución"
319
355
 
320
 
#: pwidget.cpp:168
 
356
#: mainwindow.cpp:216
321
357
msgid "&Remember State on Exit"
322
 
msgstr ""
323
 
 
324
 
#: pwidget.cpp:357
 
358
msgstr "&Lembrar a situación ao saír"
 
359
 
 
360
#: mainwindow.cpp:232
 
361
msgid "Take Game Preview Snapshots"
 
362
msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida"
 
363
 
 
364
#: mainwindow.cpp:237
 
365
msgid "Random Cards"
 
366
msgstr "Cartas aleatorias"
 
367
 
 
368
#: mainwindow.cpp:401
325
369
#, kde-format
326
370
msgid "Help &with %1"
327
 
msgstr ""
 
371
msgstr "Axuda &con %1"
328
372
 
329
 
#: pwidget.cpp:393
330
 
#, fuzzy
331
 
#| msgid "Abort Current Game"
 
373
#: mainwindow.cpp:433
332
374
msgid "Help &with Current Game"
333
 
msgstr "Cancelar a partida actual"
 
375
msgstr "Axuda &coa partida actual"
334
376
 
335
 
#: pwidget.cpp:534
336
 
#, fuzzy
337
 
#| msgid ""
338
 
#| "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
 
377
#: mainwindow.cpp:571
339
378
msgid ""
340
 
"Enter a game number (Freecell deals are the same as in the Freecell FAQ):"
341
 
msgstr ""
342
 
"Introduza un número de partida (os repartos de Cela libre son os mesmos ca "
343
 
"na FAQ do FreeCell):"
344
 
 
345
 
#: pwidget.cpp:535
346
 
msgid "Enter a game number:"
347
 
msgstr ""
348
 
 
349
 
#: pwidget.cpp:537
350
 
msgid "Game Number"
351
 
msgstr "Número de partida"
352
 
 
353
 
#: pwidget.cpp:594
354
 
#, fuzzy
355
 
#| msgid "The saved game is of unknown type!"
 
379
"Enter a deal number (Freecell deals are numbered the same as those in the "
 
380
"Freecell FAQ):"
 
381
msgstr ""
 
382
"Introduza un número de mans (os mans do Cela libre numéranse igual que as "
 
383
"mans nas P+F do Cela libre):"
 
384
 
 
385
#: mainwindow.cpp:572
 
386
msgid "Enter a deal number:"
 
387
msgstr "Insire un número de mans:"
 
388
 
 
389
#: mainwindow.cpp:574
 
390
msgid "Choose Numbered Deal"
 
391
msgstr "Elixe unha man numerada"
 
392
 
 
393
#: mainwindow.cpp:632
356
394
msgid "The saved game is of an unknown type."
357
 
msgstr "Descoñécese o tipo da partida gardada!"
 
395
msgstr "Non se coñece o modo de xogo da partida gardada."
358
396
 
359
 
#: pwidget.cpp:599
 
397
#: mainwindow.cpp:637
360
398
msgid "The file is not a KPatience saved game."
361
 
msgstr ""
 
399
msgstr "O ficheiro non é unha partida gardada de KPatience."
362
400
 
363
 
#: pwidget.cpp:604
 
401
#: mainwindow.cpp:642
364
402
#, kde-format
365
403
msgid ""
366
404
"The following error occurred while reading the file:\n"
367
405
"\"%1\""
368
406
msgstr ""
 
407
"O seguinte erro tivo lugar ao intentar ler o ficheiro:\n"
 
408
"«%1»"
369
409
 
370
 
#: pwidget.cpp:611
 
410
#: mainwindow.cpp:649
371
411
msgid "Unable to load the saved game file."
372
 
msgstr ""
373
 
 
374
 
#: pwidget.cpp:655
375
 
#, fuzzy
376
 
#| msgid "Calculating..."
377
 
msgid "Solver: Calculating..."
378
 
msgstr "A calcular..."
379
 
 
380
 
#: pwidget.cpp:660
381
 
#, fuzzy
382
 
#| msgid "This game is lost."
383
 
msgid "Solver: This game is winnable."
384
 
msgstr "Perdeu a partida."
385
 
 
386
 
#: pwidget.cpp:665
387
 
msgid "Solver: This game is not winnable in its current state."
388
 
msgstr ""
389
 
 
390
 
#: pwidget.cpp:670
391
 
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: pwidget.cpp:675
395
 
#, fuzzy
396
 
#| msgid "This game is lost."
397
 
msgid "Solver: This game is lost."
398
 
msgstr "Perdeu a partida."
399
 
 
400
 
#: pwidget.cpp:680
 
412
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro da partida gardada."
 
413
 
 
414
#: mainwindow.cpp:693
401
415
#, kde-format
402
416
msgid "1 move"
403
417
msgid_plural "%1 moves"
404
 
msgstr[0] "1 movimento"
405
 
msgstr[1] "%1 movimentos"
406
 
 
407
 
#. i18n: file: gamestats.ui:33
 
418
msgstr[0] "1 movemento"
 
419
msgstr[1] "%1 movementos"
 
420
 
 
421
#: mod3.cpp:236
 
422
msgid "Mod3"
 
423
msgstr "Mod3"
 
424
 
 
425
#. i18n: file: kpatui.rc:23
 
426
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
427
#: rc.cpp:3
 
428
msgid "Move"
 
429
msgstr "Mover"
 
430
 
 
431
#. i18n: file: kpatui.rc:42
 
432
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
433
#: rc.cpp:6
 
434
msgid "Main Toolbar"
 
435
msgstr "Barra de ferramentas principal"
 
436
 
 
437
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:33
408
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
409
 
#: rc.cpp:6
 
439
#: rc.cpp:12
410
440
msgid "Game:"
411
441
msgstr "Partida:"
412
442
 
413
 
#. i18n: file: gamestats.ui:75
 
443
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:75
414
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
415
 
#: rc.cpp:9
 
445
#: rc.cpp:15
416
446
msgid "Longest winning streak:"
417
 
msgstr "A maior serie de victorias:"
 
447
msgstr "A maior serie de vitorias:"
418
448
 
419
 
#. i18n: file: gamestats.ui:82
 
449
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:82
420
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
421
 
#: rc.cpp:12
 
451
#: rc.cpp:18
422
452
msgid "Games played:"
423
453
msgstr "Partidas xogadas:"
424
454
 
425
 
#. i18n: file: gamestats.ui:99
 
455
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:99
426
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
427
 
#: rc.cpp:15
 
457
#: rc.cpp:21
428
458
msgid "Longest losing streak:"
429
459
msgstr "A serie de derrotas máis longa:"
430
460
 
431
 
#. i18n: file: gamestats.ui:116
 
461
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:116
432
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
433
 
#: rc.cpp:18
 
463
#: rc.cpp:24
434
464
msgid "Games won:"
435
465
msgstr "Partidas xogadas:"
436
466
 
437
 
#. i18n: file: gamestats.ui:133
 
467
#. i18n: file: statisticsdialog.ui:133
438
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
439
 
#: rc.cpp:21
 
469
#: rc.cpp:27
440
470
msgid "Current streak:"
441
471
msgstr "Serie actual:"
442
472
 
443
 
#. i18n: file: kpatui.rc:14
444
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
445
 
#: rc.cpp:24
446
 
#, fuzzy
447
 
#| msgid "1 move"
448
 
#| msgid_plural "%1 moves"
449
 
msgid "Move"
450
 
msgstr "1 movimento"
451
 
 
452
 
#. i18n: file: kpatui.rc:34
453
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
454
 
#: rc.cpp:27
455
 
msgid "Main Toolbar"
456
 
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
457
 
 
458
473
#: rc.cpp:28
459
474
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
460
475
msgid "Your names"
461
 
msgstr ""
462
 
"Leandro Regueiro\n"
463
 
"mvillarino"
 
476
msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández"
464
477
 
465
478
#: rc.cpp:29
466
479
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
467
480
msgid "Your emails"
468
481
msgstr ""
469
 
"unho@gulo.org\n"
470
 
"mvillarino@users.sourceforge.net"
 
482
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, "
 
483
"adriyetichaves@gmail.com"
471
484
 
472
 
#: simon.cpp:140
 
485
#: simon.cpp:160
473
486
msgid "Simple Simon"
474
487
msgstr "Simón simple"
475
488
 
476
 
#: spider.cpp:126
477
 
#, fuzzy
478
 
#| msgid "Spider Implementation"
 
489
#: spider.cpp:137
479
490
msgid "Spider &Options"
480
 
msgstr "Implementación do xogo Araña"
 
491
msgstr "&Configuración do modo Araña"
481
492
 
482
 
#: spider.cpp:127
 
493
#: spider.cpp:138
483
494
msgid "1 Suit (Easy)"
484
 
msgstr ""
 
495
msgstr "1 pau (doado)"
485
496
 
486
 
#: spider.cpp:128
 
497
#: spider.cpp:139
487
498
msgid "2 Suits (Medium)"
488
 
msgstr ""
 
499
msgstr "2 paus (nivel medio)"
489
500
 
490
 
#: spider.cpp:129
 
501
#: spider.cpp:140
491
502
msgid "4 Suits (Hard)"
492
 
msgstr ""
 
503
msgstr "4 paus (difícil)"
493
504
 
494
 
#: spider.cpp:411
 
505
#: spider.cpp:507
495
506
msgid "Spider"
496
507
msgstr "Araña"
497
508
 
498
 
#: yukon.cpp:80
 
509
#: spider.cpp:524
 
510
msgid "Spider (1 Suit)"
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#: spider.cpp:526
 
514
msgid "Spider (2 Suit)"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: spider.cpp:528
 
518
msgid "Spider (4 Suit)"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: statisticsdialog.cpp:117
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "%1 (%2%)"
 
524
msgstr "%1 (%2%)"
 
525
 
 
526
#: statisticsdialog.cpp:124
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "1 loss"
 
529
msgid_plural "%1 losses"
 
530
msgstr[0] "1 perdida"
 
531
msgstr[1] "%1 perdidas"
 
532
 
 
533
#: statisticsdialog.cpp:126
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "1 win"
 
536
msgid_plural "%1 wins"
 
537
msgstr[0] "1 gañada"
 
538
msgstr[1] "%1 gañadas"
 
539
 
 
540
#: yukon.cpp:112
499
541
msgid "Yukon"
500
542
msgstr "Yukon"
501
543
 
 
544
#~ msgid "Change Game Type..."
 
545
#~ msgstr "Cambiar o modo de xogo..."
 
546
 
 
547
#~ msgid "Solver: This game is not winnable in its current state."
 
548
#~ msgstr "Algoritmo de resolución: esta partida xa non se pode gañar."
 
549
 
 
550
#~ msgid "Game Number"
 
551
#~ msgstr "Número de partida"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Dr. Tom"
 
554
#~ msgstr "Dr. Tom"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Improved Klondike"
 
557
#~ msgstr "Mellorou o Klondike"
 
558
 
502
559
#, fuzzy
503
560
#~| msgid "This game is lost."
504
561
#~ msgid "This game is lost. No moves remain."
524
581
#~ msgid "This game can still be won! Good luck to you."
525
582
#~ msgstr "Esta partida aínda pode ser gañada! Que teña sorte."
526
583
 
527
 
#~ msgid "Nope, this game cannot be won anymore."
528
 
#~ msgstr "Non, esta partida non pode ser gañada xamais."
529
 
 
530
584
#~ msgid "Timeout while playing - unknown if it can be won"
531
585
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao xogar - non se sabe se pode ser gañada"
532
586