~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: konqueror\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 04:35+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:50+0200\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:15+0800\n"
20
20
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
21
21
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
26
26
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
28
 
29
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
30
 
msgctxt "@title:window"
31
 
msgid "Profile Management"
32
 
msgstr "設定檔管理員"
33
 
 
34
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
35
 
msgid "&Rename Profile"
36
 
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
37
 
 
38
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
39
 
msgid "&Delete Profile"
40
 
msgstr "刪除設定檔(&D)"
41
 
 
42
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5060
43
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
 
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your names"
 
31
msgstr ""
 
32
"薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
33
 
 
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your emails"
 
36
msgstr ""
 
37
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder."
 
38
"liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw, franklin at goodhorse dot idv "
 
39
"dot tw"
 
40
 
 
41
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
42
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
43
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
44
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
45
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
46
msgid "Be free."
 
47
msgstr "擁抱自由!"
 
48
 
 
49
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
50
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
51
#: src/konqfactory.cpp:229
 
52
msgid "Konqueror"
 
53
msgstr "Konqueror 征服家"
 
54
 
 
55
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
56
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
57
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
58
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
 
59
 
 
60
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
61
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
62
msgctxt ""
 
63
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
64
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
65
msgid "Starting Points"
 
66
msgstr "起始點"
 
67
 
 
68
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
69
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
70
msgid "Introduction"
 
71
msgstr "簡介"
 
72
 
 
73
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
74
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
75
msgid "Tips"
 
76
msgstr "密訣"
 
77
 
 
78
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
79
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
80
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
81
msgid "Specifications"
 
82
msgstr "規格"
 
83
 
 
84
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2107
 
85
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
 
86
msgid "Home Folder"
 
87
msgstr "家目錄"
 
88
 
 
89
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
90
msgid "Your personal files"
 
91
msgstr "您的個人檔案"
 
92
 
 
93
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
94
msgid "Trash"
 
95
msgstr "資源回收桶"
 
96
 
 
97
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
98
msgid "Browse and restore the trash"
 
99
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
 
100
 
 
101
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
102
msgid "Network Folders"
 
103
msgstr "網路資料夾"
 
104
 
 
105
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
106
msgid "Shared files and folders"
 
107
msgstr "分享的檔案與資料夾"
 
108
 
 
109
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
110
msgid "Bookmarks"
 
111
msgstr "書籤"
 
112
 
 
113
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
114
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
115
msgstr "快速存取您的書籤"
 
116
 
 
117
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
118
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
119
msgstr "下一步:Konqueror 介紹"
 
120
 
 
121
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
122
msgid "Search the Web"
 
123
msgstr "搜尋網頁"
 
124
 
 
125
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
126
msgid ""
 
127
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
128
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
129
"the powerful sidebar and file previews."
 
130
msgstr ""
 
131
"Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時"
 
132
"享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
 
133
 
 
134
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
135
msgid ""
 
136
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
137
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
138
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
139
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
140
msgstr ""
 
141
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址"
 
142
"列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
 
143
"org</a>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
 
144
 
 
145
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
146
#, kde-format
 
147
msgid ""
 
148
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
149
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
150
msgstr ""
 
151
"如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕  <img width='16' "
 
152
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
 
153
 
 
154
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
155
#, kde-format
 
156
msgid ""
 
157
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
159
msgstr ""
 
160
"如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕  <img width='16' "
 
161
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
 
162
 
 
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
164
#, kde-format
 
165
msgid ""
 
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
167
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
 
168
 
 
169
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
170
#, kde-format
 
171
msgid ""
 
172
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
173
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
174
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
175
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
176
"Browsing\"."
 
177
msgstr ""
 
178
"<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 <a "
 
179
"href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」─"
 
180
"「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」─「網"
 
181
"頁瀏覽」來儲存。"
 
182
 
 
183
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
184
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
185
msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
 
186
 
 
187
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
188
#, kde-format
 
189
msgid ""
 
190
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
191
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
192
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
193
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
194
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
195
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
196
msgstr ""
 
197
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
 
198
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de "
 
199
"facto standards)。此外,Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 <A HREF="
 
200
"\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
 
201
 
 
202
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1847
 
203
msgid "Web Browsing"
 
204
msgstr "網頁瀏覽"
 
205
 
 
206
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
207
msgid "Supported standards"
 
208
msgstr "支援的標準"
 
209
 
 
210
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
211
msgid "Additional requirements*"
 
212
msgstr "額外的需求*"
 
213
 
 
214
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
215
#, kde-format
 
216
msgid ""
 
217
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
218
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
219
msgstr ""
 
220
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
 
221
"4.01</A>"
 
222
 
 
223
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
224
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
225
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
226
msgid "built-in"
 
227
msgstr "內建"
 
228
 
 
229
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
232
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 部分 CSS 2)"
 
233
 
 
234
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
237
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
 
238
 
 
239
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
243
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
 
244
 
 
245
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
249
"A>."
 
250
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
 
251
 
 
252
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
255
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
 
256
 
 
257
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
258
#, kde-format
 
259
msgid ""
 
260
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
261
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
262
msgstr ""
 
263
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 或 <A HREF="
 
264
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
265
 
 
266
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
269
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
 
270
 
 
271
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
272
#, kde-format
 
273
msgid ""
 
274
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
275
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
276
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
277
"A>Video, etc.)"
 
278
msgstr ""
 
279
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢視"
 
280
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
 
281
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
 
282
 
 
283
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
284
msgid "Secure Sockets Layer"
 
285
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
286
 
 
287
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
288
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
289
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
 
290
 
 
291
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
292
msgid "OpenSSL"
 
293
msgstr "OpenSSL"
 
294
 
 
295
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
296
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
297
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
 
298
 
 
299
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
300
msgid "AutoCompletion for forms"
 
301
msgstr "自動補齊表單"
 
302
 
 
303
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
304
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
305
msgid "General"
 
306
msgstr "一般"
 
307
 
 
308
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
309
msgid "Feature"
 
310
msgstr "特徵"
 
311
 
 
312
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
313
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
314
msgid "Details"
 
315
msgstr "詳細資料"
 
316
 
 
317
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
318
msgid "Image formats"
 
319
msgstr "影像格式"
 
320
 
 
321
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
322
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
323
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
324
 
 
325
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
326
msgid "Transfer protocols"
 
327
msgstr "傳輸協定"
 
328
 
 
329
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
330
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
331
msgstr "HTTP 1.1 (包含zip/bzip2 壓縮)"
 
332
 
 
333
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
334
msgid "FTP"
 
335
msgstr "FTP"
 
336
 
 
337
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
340
msgstr ""
 
341
"以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的(請參考 KDE 說明中心裡關於 Kioslaves 的說"
 
342
"明)...</A>"
 
343
 
 
344
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
345
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
346
msgid "URL-Completion"
 
347
msgstr "網址補完"
 
348
 
 
349
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
350
msgid "Manual"
 
351
msgstr "手動"
 
352
 
 
353
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
354
msgid "Popup"
 
355
msgstr "彈出"
 
356
 
 
357
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
358
msgid "(Short-) Automatic"
 
359
msgstr "(短-) 自動"
 
360
 
 
361
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
362
#, kde-format
 
363
msgctxt ""
 
364
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
365
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
366
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
367
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
 
368
 
 
369
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
370
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
371
msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
 
372
 
 
373
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
374
#, kde-format
 
375
msgid ""
 
376
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
377
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
378
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
379
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
380
"Shortcuts."
 
381
msgstr ""
 
382
"使用網頁捷徑:輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目前"
 
383
"有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">建立"
 
384
"您自己的</a> 網頁捷徑。"
 
385
 
 
386
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
387
#, kde-format
 
388
msgid ""
 
389
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
390
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
391
msgstr ""
 
392
"使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
393
"來增加網頁的字型大小。"
 
394
 
 
395
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
396
#, kde-format
 
397
msgid ""
 
398
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
399
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
400
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
401
msgstr ""
 
402
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
 
403
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 來清除目前的內容。"
 
404
 
 
405
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
406
msgid ""
 
407
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
408
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
409
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
410
msgstr ""
 
411
"希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的小"
 
412
"圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。"
 
413
 
 
414
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
415
#, kde-format
 
416
msgid ""
 
417
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
418
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
419
"sessions."
 
420
msgstr ""
 
421
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模"
 
422
"式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
 
423
 
 
424
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
425
#, kde-format
 
426
msgid ""
 
427
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
428
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
429
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
430
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
431
"your own ones."
 
432
msgstr ""
 
433
"分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' height='16' "
 
434
"src=\"%1\"> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。您甚至可以載"
 
435
"入一些範例設定(如 Midnight Commander),或者自己建立。"
 
436
 
 
437
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
438
#, kde-format
 
439
msgid ""
 
440
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
441
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
442
"complaint to the webmaster!)"
 
443
msgstr ""
 
444
"如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別"
 
445
"忘了向他們抱怨!)"
 
446
 
 
447
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
448
#, kde-format
 
449
msgid ""
 
450
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
451
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
452
msgstr ""
 
453
"在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 紀錄,可以讓您追蹤最"
 
454
"近所瀏覽過的網頁。"
 
455
 
 
456
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
457
#, kde-format
 
458
msgid ""
 
459
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
460
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
 
461
 
 
462
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
463
#, kde-format
 
464
msgid ""
 
465
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
466
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
467
"Terminal Emulator)."
 
468
msgstr ""
 
469
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror(設定 -> <img width='16' "
 
470
"height='16' SRC=\"%1\"></img> 顯示終端機模擬)。"
 
471
 
 
472
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
473
msgid "Next: Specifications"
 
474
msgstr "下一步:規格"
 
475
 
 
476
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
477
msgid "Installed Plugins"
 
478
msgstr "已安裝的外掛"
 
479
 
 
480
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
481
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
482
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
 
483
 
 
484
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
485
msgid "Installed"
 
486
msgstr "已安裝"
 
487
 
 
488
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
489
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
490
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
 
491
 
 
492
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
493
msgid ""
 
494
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
495
msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
 
496
 
 
497
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
498
msgctxt "@title:window"
 
499
msgid "Faster Startup?"
 
500
msgstr "更快速的啟動?"
 
501
 
 
502
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
503
msgid "Disable"
 
504
msgstr "停用"
 
505
 
 
506
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
507
msgid "Keep"
 
508
msgstr "保留"
 
509
 
 
510
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
511
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
512
msgid "Limits"
 
513
msgstr "限制"
 
514
 
 
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
516
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
517
msgid "URLs e&xpire after"
 
518
msgstr "網址過期時間(&X)"
 
519
 
 
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
521
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
522
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
523
msgstr "網址最大數量(&N):"
 
524
 
 
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
526
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
527
msgid "Custom Fonts For"
 
528
msgstr "自訂字型給"
 
529
 
 
530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
531
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
532
msgid "URLs newer than"
 
533
msgstr "網址新於"
 
534
 
 
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
537
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
539
msgid "Choose Font..."
 
540
msgstr "選擇字型..."
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
544
msgid "URLs older than"
 
545
msgstr "網址舊於"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
549
msgid ""
 
550
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
551
"visits, in addition to the URL"
 
552
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
 
553
 
 
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
555
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
556
msgid "Detailed tooltips"
 
557
msgstr "詳細的工具提示"
 
558
 
 
559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
560
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
561
msgid "Clear History"
 
562
msgstr "清除瀏覽紀錄"
 
563
 
 
564
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
565
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
566
msgid "History Sidebar Module"
 
567
msgstr "網頁邊列模組"
 
568
 
 
569
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
570
msgctxt "@title:tab"
 
571
msgid "History"
 
572
msgstr "歷史紀錄"
 
573
 
 
574
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
575
msgid " day"
 
576
msgid_plural " days"
 
577
msgstr[0] " 天"
 
578
 
 
579
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
580
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
581
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
582
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
583
msgid "Minute"
 
584
msgid_plural "Minutes"
 
585
msgstr[0] "分鐘"
 
586
 
 
587
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
588
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
589
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
590
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
591
msgid "Day"
 
592
msgid_plural "Days"
 
593
msgstr[0] "天"
 
594
 
 
595
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
596
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
597
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
 
598
 
 
599
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
600
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
601
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
 
602
 
 
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
604
msgctxt "@title:window"
 
605
msgid "Clear History?"
 
606
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
 
607
 
 
608
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
609
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
610
msgid "Places Sidebar Module"
 
611
msgstr "地方邊列模組"
 
612
 
 
613
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
614
msgctxt "@title:tab"
 
615
msgid "Places"
 
616
msgstr "地方"
 
617
 
 
618
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
619
msgid "Extended Sidebar"
 
620
msgstr "展出邊列工具列"
 
621
 
 
622
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
623
msgid "Joseph Wenninger"
 
624
msgstr "Joseph Wenninger"
 
625
 
 
626
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
627
msgid "David Faure"
 
628
msgstr "David Faure"
 
629
 
 
630
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
631
msgid "Rollback to System Default"
 
632
msgstr "回到系統預設值"
 
633
 
 
634
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
635
msgid "Configure Sidebar"
 
636
msgstr "設定邊列工具"
 
637
 
 
638
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
639
msgid "Add New"
 
640
msgstr "新增"
 
641
 
 
642
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
643
msgid "Multiple Views"
 
644
msgstr "多重檢視"
 
645
 
 
646
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
647
msgid "Show Tabs Left"
 
648
msgstr "在左邊顯示分頁"
 
649
 
 
650
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
651
msgid "Show Configuration Button"
 
652
msgstr "顯示設定按鈕"
 
653
 
 
654
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
655
msgid "Close Sidebar"
 
656
msgstr "關閉邊列"
 
657
 
 
658
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
659
msgid "This entry already exists."
 
660
msgstr "這個項目已經存在"
 
661
 
 
662
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
663
msgid ""
 
664
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
665
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
666
"proceed?</qt>"
 
667
msgstr ""
 
668
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程序是"
 
669
"不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
 
670
 
 
671
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
672
msgid "Show Tabs Right"
 
673
msgstr "在右邊顯示分頁"
 
674
 
 
675
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
676
msgctxt "@title:window"
 
677
msgid "Set Name"
 
678
msgstr "設定名稱"
 
679
 
 
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
681
msgid "Enter the name:"
 
682
msgstr "輸入名稱:"
 
683
 
 
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
685
msgid "Enter a URL:"
 
686
msgstr "輸入網址:"
 
687
 
 
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
691
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
 
692
 
 
693
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
694
msgid ""
 
695
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
696
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
697
"Configuration Button\"."
 
698
msgstr ""
 
699
"您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
 
700
"擇“顯示設定按鈕”。"
 
701
 
 
702
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
703
msgid "Set Name..."
 
704
msgstr "設定名稱..."
 
705
 
 
706
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
707
msgid "Set URL..."
 
708
msgstr "設定網址..."
 
709
 
 
710
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
711
msgid "Set Icon..."
 
712
msgstr "設定圖示..."
 
713
 
 
714
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
715
msgid "Remove"
 
716
msgstr "移除"
 
717
 
 
718
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
719
msgid "Web module"
 
720
msgstr "網頁模組"
 
721
 
 
722
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
723
msgid "&Create New Folder"
 
724
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
 
725
 
 
726
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
727
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
728
msgid "Delete Folder"
 
729
msgstr "刪除資料夾"
 
730
 
 
731
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
732
msgid "Delete Bookmark"
 
733
msgstr "刪除書籤"
 
734
 
 
735
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
736
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
737
msgid "Properties"
 
738
msgstr "屬性"
 
739
 
 
740
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
741
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
742
msgid "Open in New Window"
 
743
msgstr "打開新的視窗"
 
744
 
 
745
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
746
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
747
msgid "Open in New Tab"
 
748
msgstr "在新分頁中開啟"
 
749
 
 
750
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
751
msgid "Open Folder in Tabs"
 
752
msgstr "在分頁中打開資料夾"
 
753
 
 
754
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
755
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
756
msgid "Copy Link Address"
 
757
msgstr "複製連結位址"
 
758
 
 
759
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
760
msgctxt "@title:window"
 
761
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
762
msgstr "建立新書籤資料夾"
 
763
 
 
764
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
765
msgid "New folder:"
 
766
msgstr "新資料夾:"
 
767
 
 
768
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
769
#, kde-format
 
770
msgid ""
 
771
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
772
"\"%1\"?"
 
773
msgstr ""
 
774
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
 
775
"「%1」?"
 
776
 
 
777
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
778
#, kde-format
 
779
msgid ""
 
780
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
781
"\"%1\"?"
 
782
msgstr ""
 
783
"您是否確定想要移除此書籤\n"
 
784
"「%1」?"
 
785
 
 
786
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
787
msgctxt "@title:window"
 
788
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
789
msgstr "書籤資料夾刪除"
 
790
 
 
791
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
792
msgctxt "@title:window"
 
793
msgid "Bookmark Deletion"
 
794
msgstr "書籤刪除"
 
795
 
 
796
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
797
msgctxt "@title:window"
 
798
msgid "Bookmark Properties"
 
799
msgstr "書籤屬性"
 
800
 
 
801
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
802
msgid "&Update"
 
803
msgstr "更新(&U)"
 
804
 
 
805
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
806
msgid "Name:"
 
807
msgstr "名稱:"
 
808
 
 
809
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
810
msgid "Location:"
 
811
msgstr "位置:"
 
812
 
 
813
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
814
msgctxt "@title:window"
 
815
msgid "Add Bookmark"
 
816
msgstr "加入書籤"
 
817
 
 
818
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
819
#, kde-format
 
820
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
821
msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
 
822
 
 
823
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
824
msgid "&Create New Folder..."
 
825
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
 
826
 
 
827
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
828
msgid "Move to Trash"
 
829
msgstr "移到資源回收桶"
 
830
 
 
831
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
832
msgid "Rename"
 
833
msgstr "重新命名"
 
834
 
 
835
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
836
msgid "Delete Link"
 
837
msgstr "刪除連結"
 
838
 
 
839
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
840
msgid "New Folder"
 
841
msgstr "新增資料夾"
 
842
 
 
843
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
844
msgctxt "@title:window"
 
845
msgid "Create New Folder"
 
846
msgstr "建立新的資料夾"
 
847
 
 
848
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
849
msgid "Enter folder name:"
 
850
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
 
851
 
 
852
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
853
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
854
msgctxt "@label"
 
855
msgid "Name:"
 
856
msgstr "名稱:"
 
857
 
 
858
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
859
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
860
msgctxt "@label"
 
861
msgid "Path or URL:"
 
862
msgstr "路徑或網址:"
 
863
 
 
864
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
865
msgctxt "@title:window"
 
866
msgid "Add folder sidebar module"
 
867
msgstr "新增資料夾邊列模組"
 
868
 
 
869
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
870
msgid "&Open Link"
 
871
msgstr "打開連結(&O)"
 
872
 
 
873
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
874
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
 
875
msgid "Open in New &Window"
 
876
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
 
877
 
 
878
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3779
 
879
msgid "&Reload"
 
880
msgstr "重新載入(&R)"
 
881
 
 
882
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
883
msgid "Set &Automatic Reload"
 
884
msgstr "設定自動重新載入(&A)"
 
885
 
 
886
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
887
msgctxt "@title:window"
 
888
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
889
msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
 
890
 
 
891
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
892
msgid " minute"
 
893
msgid_plural " minutes"
 
894
msgstr[0] " 分鐘"
 
895
 
 
896
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
897
msgid " second"
 
898
msgid_plural " seconds"
 
899
msgstr[0] " 秒"
 
900
 
 
901
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
902
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
903
msgid "Web Sidebar Module"
 
904
msgstr "網頁邊列模組"
 
905
 
 
906
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
907
msgctxt "@title:window"
 
908
msgid "Add web sidebar module"
 
909
msgstr "新增網頁邊列模組"
 
910
 
 
911
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5160
 
912
#: src/konqmainwindow.cpp:5220
44
913
msgid "no name"
45
914
msgstr "未命名"
46
915
 
47
 
#: src/konqview.cpp:1200
48
 
msgid ""
49
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
50
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
51
 
"purchase) will be repeated. "
52
 
msgstr ""
53
 
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
54
 
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
55
 
 
56
 
#: src/konqview.cpp:1202
 
916
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
57
917
msgctxt "@title:window"
58
 
msgid "Warning"
59
 
msgstr "警告"
60
 
 
61
 
#: src/konqview.cpp:1202
62
 
msgid "Resend"
63
 
msgstr "重新送出"
 
918
msgid "Configure"
 
919
msgstr "設定"
 
920
 
 
921
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
922
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
923
msgid "Extensions"
 
924
msgstr "延伸功能"
 
925
 
 
926
#: src/konqfactory.cpp:90
 
927
#, kde-format
 
928
msgid ""
 
929
"There was an error loading the module %1.\n"
 
930
"The diagnostics is:\n"
 
931
"%2"
 
932
msgstr ""
 
933
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
 
934
"除錯訊息:\n"
 
935
"%2"
 
936
 
 
937
#: src/konqfactory.cpp:231
 
938
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
939
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
 
940
 
 
941
#: src/konqfactory.cpp:233
 
942
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
943
msgstr "(c) 1999-2008, The Konqueror 開發群"
 
944
 
 
945
#: src/konqfactory.cpp:235
 
946
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
947
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
948
 
 
949
#: src/konqfactory.cpp:236
 
950
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
951
msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
 
952
 
 
953
#: src/konqfactory.cpp:237
 
954
msgid "Simon Hausmann"
 
955
msgstr "Simon Hausmann"
 
956
 
 
957
#: src/konqfactory.cpp:237
 
958
msgid "Developer (framework, parts)"
 
959
msgstr "發展者(架構,部件)"
 
960
 
 
961
#: src/konqfactory.cpp:238
 
962
msgid "Michael Reiher"
 
963
msgstr "Michael Reiher"
 
964
 
 
965
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
966
msgid "Developer (framework)"
 
967
msgstr "發展者(架構)"
 
968
 
 
969
#: src/konqfactory.cpp:239
 
970
msgid "Matthias Welk"
 
971
msgstr "Matthias Welk"
 
972
 
 
973
#: src/konqfactory.cpp:239
 
974
msgid "Developer"
 
975
msgstr "發展者"
 
976
 
 
977
#: src/konqfactory.cpp:240
 
978
msgid "Alexander Neundorf"
 
979
msgstr "Alexander Neundorf"
 
980
 
 
981
#: src/konqfactory.cpp:240
 
982
msgid "Developer (List views)"
 
983
msgstr "發展者(列表)"
 
984
 
 
985
#: src/konqfactory.cpp:241
 
986
msgid "Michael Brade"
 
987
msgstr "Michael Brade"
 
988
 
 
989
#: src/konqfactory.cpp:241
 
990
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
991
msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)"
 
992
 
 
993
#: src/konqfactory.cpp:242
 
994
msgid "Lars Knoll"
 
995
msgstr "Lars Knoll"
 
996
 
 
997
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
998
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
999
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1000
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1001
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1002
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)"
 
1003
 
 
1004
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1005
msgid "Dirk Mueller"
 
1006
msgstr "Dirk Mueller"
 
1007
 
 
1008
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1009
msgid "Peter Kelly"
 
1010
msgstr "Peter Kelly"
 
1011
 
 
1012
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1013
msgid "Waldo Bastian"
 
1014
msgstr "Waldo Bastian"
 
1015
 
 
1016
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1017
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1018
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)"
 
1019
 
 
1020
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1021
msgid "Germain Garand"
 
1022
msgstr "Germain Garand"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1025
msgid "Leo Savernik"
 
1026
msgstr "Leo Savernik"
 
1027
 
 
1028
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1029
msgid "Stephan Kulow"
 
1030
msgstr "Stephan Kulow"
 
1031
 
 
1032
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1033
msgid ""
 
1034
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1035
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
 
1036
 
 
1037
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1038
msgid "Antti Koivisto"
 
1039
msgstr "Antti Koivisto"
 
1040
 
 
1041
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1042
msgid "Zack Rusin"
 
1043
msgstr "Zack Rusin"
 
1044
 
 
1045
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1046
msgid "Tobias Anton"
 
1047
msgstr "Tobias Anton"
 
1048
 
 
1049
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1050
msgid "Lubos Lunak"
 
1051
msgstr "Lubos Lunak"
 
1052
 
 
1053
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1054
msgid "Maks Orlovich"
 
1055
msgstr "Maks Orlovich"
 
1056
 
 
1057
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1058
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1059
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)"
 
1060
 
 
1061
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1062
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1063
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1066
msgid "Apple Safari Developers"
 
1067
msgstr "Apple Safari Developers"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1070
msgid "Harri Porten"
 
1071
msgstr "Harri Porten"
 
1072
 
 
1073
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1074
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1075
msgstr "發展者 (JavaScript)"
 
1076
 
 
1077
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1078
msgid "Koos Vriezen"
 
1079
msgstr "Koos Vriezen"
 
1080
 
 
1081
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1082
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1083
msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
 
1084
 
 
1085
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1086
msgid "Matt Koss"
 
1087
msgstr "Matt Koss"
 
1088
 
 
1089
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1090
msgid "Developer (I/O library)"
 
1091
msgstr "發展者(I/O 函式庫)"
 
1092
 
 
1093
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1094
msgid "Alex Zepeda"
 
1095
msgstr "Alex Zepeda"
 
1096
 
 
1097
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1098
msgid "Richard Moore"
 
1099
msgstr "Richard Moore"
 
1100
 
 
1101
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1102
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1103
msgstr "發展者(Java applet 支援)"
 
1104
 
 
1105
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1106
msgid "Dima Rogozin"
 
1107
msgstr "Dima Rogozin"
 
1108
 
 
1109
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1110
msgid "Wynn Wilkes"
 
1111
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1112
 
 
1113
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1114
msgid ""
 
1115
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1116
" and other major improvements to applet support)"
 
1117
msgstr ""
 
1118
"發展者(Java 2 安全管理員支援,\n"
 
1119
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
 
1120
 
 
1121
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1122
msgid "Stefan Schimanski"
 
1123
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1124
 
 
1125
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1126
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1127
msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)"
 
1128
 
 
1129
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1130
msgid "George Staikos"
 
1131
msgstr "George Staikos"
 
1132
 
 
1133
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1134
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1135
msgstr "發展者(SSL, Netscape 外掛模組支援)"
 
1136
 
 
1137
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1138
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1139
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1140
 
 
1141
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1142
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1143
msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)"
 
1144
 
 
1145
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1146
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1147
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1148
 
 
1149
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1150
msgid "Torsten Rahn"
 
1151
msgstr "Torsten Rahn"
 
1152
 
 
1153
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1154
msgid "Graphics/icons"
 
1155
msgstr "圖片/圖示"
 
1156
 
 
1157
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1158
msgid "Torben Weis"
 
1159
msgstr "Torben Weis"
 
1160
 
 
1161
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1162
msgid "KFM author"
 
1163
msgstr "KFM 作者"
 
1164
 
 
1165
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1166
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1167
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
 
1168
 
 
1169
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1170
msgid "Stephan Binner"
 
1171
msgstr "Stephan Binner"
 
1172
 
 
1173
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1174
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1175
msgstr "發展者(雜項)"
 
1176
 
 
1177
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1178
msgid "Ivor Hewitt"
 
1179
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1180
 
 
1181
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1182
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1183
msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)"
 
1184
 
 
1185
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1186
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1187
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1188
 
 
1189
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1190
msgid ""
 
1191
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1192
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1193
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1194
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1195
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
 
1198
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
 
1199
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
 
1200
 
 
1201
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1202
msgid "Close View"
 
1203
msgstr "關閉檢視"
 
1204
 
 
1205
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgid "%1/s"
 
1208
msgstr "%1/s"
 
1209
 
 
1210
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1211
msgid "Stalled"
 
1212
msgstr "卡住"
64
1213
 
65
1214
#: src/konqguiclients.cpp:66
66
1215
#, kde-format
72
1221
msgid "Show %1"
73
1222
msgstr "顯示 %1"
74
1223
 
 
1224
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1225
msgctxt "@title:window"
 
1226
msgid "History"
 
1227
msgstr "歷史紀錄"
 
1228
 
 
1229
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1230
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1231
msgid "Sort"
 
1232
msgstr "排序"
 
1233
 
75
1234
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
76
1235
#, kde-format
77
1236
msgid ""
89
1248
msgid "Miscellaneous"
90
1249
msgstr "雜項"
91
1250
 
92
 
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4578
93
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
94
 
msgid "Open in New &Window"
95
 
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
96
 
 
97
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
98
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
99
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
100
 
msgid "Open in New Tab"
101
 
msgstr "在新分頁中開啟"
102
 
 
103
1251
#: src/konqhistoryview.cpp:71
104
1252
msgid "&Copy Link Address"
105
1253
msgstr "複製連結位址(&C)"
128
1276
msgid "Search in history"
129
1277
msgstr "搜尋歷史紀錄"
130
1278
 
131
 
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
132
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
133
 
msgid "Sort"
134
 
msgstr "排序"
135
 
 
136
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
137
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
138
 
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
139
 
 
140
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
141
 
msgctxt "@title:window"
142
 
msgid "Clear History?"
143
 
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
144
 
 
145
1279
#: src/konqmain.cpp:96
146
1280
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
147
1281
msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
185
1319
msgid "Location to open"
186
1320
msgstr "要開啟的位置"
187
1321
 
188
 
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
1322
#: src/konqmainwindow.cpp:590
189
1323
msgctxt "@title:tab"
190
1324
msgid "Loading..."
191
1325
msgstr "載入中..."
192
1326
 
193
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
 
1327
#: src/konqmainwindow.cpp:1688
194
1328
msgid "Canceled."
195
1329
msgstr "取消。"
196
1330
 
197
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
 
1331
#: src/konqmainwindow.cpp:1720
198
1332
msgid ""
199
1333
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
200
1334
"Reloading the page will discard these changes."
202
1336
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
203
1337
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
204
1338
 
205
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
206
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
207
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2535
208
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1339
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
 
1340
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
 
1341
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2634
 
1342
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
209
1343
msgctxt "@title:window"
210
1344
msgid "Discard Changes?"
211
1345
msgstr "放棄變更?"
212
1346
 
213
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
214
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
215
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2536
216
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1347
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
 
1348
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
 
1349
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2635
 
1350
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
217
1351
msgid "&Discard Changes"
218
1352
msgstr "放棄變更(&D)"
219
1353
 
220
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
 
1354
#: src/konqmainwindow.cpp:1831
221
1355
msgid "File Management"
222
1356
msgstr "檔案管理"
223
1357
 
224
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
225
 
msgid "Web Browsing"
226
 
msgstr "網頁瀏覽"
227
 
 
228
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
229
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91
230
 
msgid "Home Folder"
231
 
msgstr "家目錄"
232
 
 
233
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
 
1358
#: src/konqmainwindow.cpp:2108 src/konqmainwindow.cpp:3629
234
1359
msgid "Home"
235
1360
msgstr "首頁"
236
1361
 
237
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
 
1362
#: src/konqmainwindow.cpp:2114
238
1363
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
239
1364
msgstr "帶領您到您的家目錄"
240
1365
 
241
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
 
1366
#: src/konqmainwindow.cpp:2115
242
1367
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
243
1368
msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
244
1369
 
245
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
246
1370
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
247
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
 
1371
#: src/konqmainwindow.cpp:2118 src/konqueror.kcfg:11
248
1372
msgid "Home Page"
249
1373
msgstr "首頁"
250
1374
 
251
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
 
1375
#: src/konqmainwindow.cpp:2120
252
1376
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
253
1377
msgstr "帶領您到您的首頁"
254
1378
 
255
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
 
1379
#: src/konqmainwindow.cpp:2121
256
1380
msgid ""
257
1381
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
258
1382
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
261
1385
"<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
262
1386
"般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
263
1387
 
264
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2360
 
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:2448
265
1389
msgid ""
266
1390
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
267
1391
"Detaching the tab will discard these changes."
269
1393
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
270
1394
"退出此分頁會放棄這些變更。"
271
1395
 
272
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2440
 
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
273
1397
msgid ""
274
1398
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
275
1399
"Closing the view will discard these changes."
277
1401
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
278
1402
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
279
1403
 
280
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2470
 
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:2569
281
1405
msgid ""
282
1406
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
283
1407
"Closing the tab will discard these changes."
285
1409
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
286
1410
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
287
1411
 
288
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
 
1412
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
289
1413
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
290
1414
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
291
1415
 
292
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497
293
 
msgctxt "@title:window"
294
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
295
 
msgstr "關閉其他分頁確認"
296
 
 
297
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622
 
1416
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:3722
298
1417
#: src/konqtabs.cpp:353
299
1418
msgid "Close &Other Tabs"
300
1419
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
301
1420
 
302
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
 
1421
#: src/konqmainwindow.cpp:2596
 
1422
msgctxt "@title:window"
 
1423
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1424
msgstr "關閉其他分頁確認"
 
1425
 
 
1426
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
303
1427
msgid ""
304
1428
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
305
1429
"Closing other tabs will discard these changes."
307
1431
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
308
1432
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
309
1433
 
310
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2534
 
1434
#: src/konqmainwindow.cpp:2633
311
1435
msgid ""
312
1436
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
313
1437
"Reloading all tabs will discard these changes."
315
1439
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
316
1440
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
317
1441
 
318
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
 
1442
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
319
1443
msgctxt "@title:window"
320
1444
msgid "Enter Target"
321
1445
msgstr "輸入目標"
322
1446
 
323
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
 
1447
#: src/konqmainwindow.cpp:2685
324
1448
#, kde-format
325
1449
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
326
1450
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
327
1451
 
328
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
 
1452
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
329
1453
#, kde-format
330
1454
msgid "Copy selected files from %1 to:"
331
1455
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
332
1456
 
333
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
1457
#: src/konqmainwindow.cpp:2709
334
1458
#, kde-format
335
1459
msgid "Move selected files from %1 to:"
336
1460
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
337
1461
 
338
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
 
1462
#: src/konqmainwindow.cpp:2896
339
1463
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
340
1464
msgid "Empty Closed Items History"
341
1465
msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
342
1466
 
343
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
 
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
344
1468
msgid "Save As..."
345
1469
msgstr "另存為..."
346
1470
 
347
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
 
1471
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
348
1472
msgid "Manage..."
349
1473
msgstr "管理..."
350
1474
 
351
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
 
1475
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
352
1476
msgid "New &Window"
353
1477
msgstr "新視窗(&W)"
354
1478
 
355
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
 
1479
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
356
1480
msgid "&Duplicate Window"
357
1481
msgstr "重複視窗(&D)"
358
1482
 
359
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
 
1483
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
360
1484
msgid "Send &Link Address..."
361
1485
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
362
1486
 
363
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
 
1487
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
364
1488
msgid "S&end File..."
365
1489
msgstr "寄出檔案...(&E)"
366
1490
 
367
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
 
1491
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
368
1492
msgid "&Open Location"
369
1493
msgstr "開啟位置(&O)"
370
1494
 
371
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
 
1495
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
372
1496
msgid "&Open File..."
373
1497
msgstr "開啟檔案(&O)..."
374
1498
 
375
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
 
1499
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
376
1500
msgid "&Find File..."
377
1501
msgstr "尋找檔案(&F)..."
378
1502
 
379
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
 
1503
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
380
1504
msgid "&Use index.html"
381
1505
msgstr "使用首頁(&U)"
382
1506
 
383
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
 
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
384
1508
msgid "Lock to Current Location"
385
1509
msgstr "鎖定目前位置"
386
1510
 
387
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
 
1511
#: src/konqmainwindow.cpp:3573
388
1512
msgctxt "This option links konqueror views"
389
1513
msgid "Lin&k View"
390
1514
msgstr "連結檢視(&K)"
391
1515
 
392
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
 
1516
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
393
1517
msgid "&Up"
394
1518
msgstr "上移(&U)"
395
1519
 
396
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
 
1520
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
397
1521
msgid "Closed Items"
398
1522
msgstr "已關閉項目"
399
1523
 
400
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
 
1524
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
401
1525
msgid "Sessions"
402
1526
msgstr "工作階段"
403
1527
 
404
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
 
1528
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
405
1529
msgctxt "@action:inmenu Go"
406
1530
msgid "Most Often Visited"
407
1531
msgstr "最常去的站台"
408
1532
 
409
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
 
1533
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
410
1534
msgctxt "@action:inmenu Go"
411
1535
msgid "Recently Visited"
412
1536
msgstr "最近去的站台"
413
1537
 
414
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
 
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
415
1539
msgctxt "@action:inmenu Go"
416
1540
msgid "Show History"
417
1541
msgstr "顯示歷史紀錄"
418
1542
 
419
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
 
1543
#: src/konqmainwindow.cpp:3654
420
1544
msgid "&Save View Profile As..."
421
1545
msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
422
1546
 
423
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
 
1547
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
424
1548
msgid "Configure Extensions..."
425
1549
msgstr "設定延伸功能..."
426
1550
 
427
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
 
1551
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
428
1552
msgid "Configure Spell Checking..."
429
1553
msgstr "設定拼字檢查功能..."
430
1554
 
431
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
1555
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
432
1556
msgid "Split View &Left/Right"
433
1557
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
434
1558
 
435
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
 
1559
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
436
1560
msgid "Split View &Top/Bottom"
437
1561
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
438
1562
 
439
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:464
 
1563
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 src/konqtabs.cpp:464
440
1564
msgid "&New Tab"
441
1565
msgstr "新增分頁(&N)"
442
1566
 
443
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
1567
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
444
1568
msgid "&Duplicate Current Tab"
445
1569
msgstr "複製目前分頁(&D)"
446
1570
 
447
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
 
1571
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
448
1572
msgid "Detach Current Tab"
449
1573
msgstr "分離目前分頁"
450
1574
 
451
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
1575
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
452
1576
msgid "&Close Active View"
453
1577
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
454
1578
 
455
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
456
1580
msgid "Close Current Tab"
457
1581
msgstr "關閉目前分頁"
458
1582
 
459
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
 
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
460
1584
msgid "Activate Next Tab"
461
1585
msgstr "作用下個分頁"
462
1586
 
463
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
1587
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
464
1588
msgid "Activate Previous Tab"
465
1589
msgstr "作用上個分頁"
466
1590
 
467
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
 
1591
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
468
1592
#, kde-format
469
1593
msgid "Activate Tab %1"
470
1594
msgstr "作用分頁 %1"
471
1595
 
472
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
 
1596
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
473
1597
msgid "Move Tab Left"
474
1598
msgstr "移動分頁至左邊"
475
1599
 
476
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
 
1600
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
477
1601
msgid "Move Tab Right"
478
1602
msgstr "在右邊顯示分頁"
479
1603
 
480
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
 
1604
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
481
1605
msgid "Dump Debug Info"
482
1606
msgstr "轉儲除錯資訊"
483
1607
 
484
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
 
1608
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
485
1609
msgid "C&onfigure View Profiles..."
486
1610
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
487
1611
 
488
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
 
1612
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
489
1613
msgid "Load &View Profile"
490
1614
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
491
1615
 
492
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
493
 
msgid "&Reload"
494
 
msgstr "重新載入(&R)"
495
 
 
496
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:330
 
1616
#: src/konqmainwindow.cpp:3784 src/konqtabs.cpp:330
497
1617
msgid "&Reload All Tabs"
498
1618
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
499
1619
 
500
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
 
1620
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
501
1621
msgid "&Force Reload"
502
1622
msgstr "強制重新載入(&F)"
503
1623
 
504
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
1624
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
505
1625
msgid "&Stop"
506
1626
msgstr "停止(&S)"
507
1627
 
508
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
 
1628
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
509
1629
msgid "Throbber"
510
1630
msgstr "動態瀏覽圖示"
511
1631
 
512
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
 
1632
#: src/konqmainwindow.cpp:3828 src/konqmainwindow.cpp:3831
513
1633
msgid "L&ocation: "
514
1634
msgstr "位置(&O): "
515
1635
 
516
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
 
1636
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
517
1637
msgid "Location Bar"
518
1638
msgstr "位置工具列"
519
1639
 
520
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
1640
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
521
1641
msgid ""
522
1642
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
523
1643
msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
524
1644
 
525
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
1645
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
526
1646
msgid "Clear Location Bar"
527
1647
msgstr "清除位置列"
528
1648
 
529
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
 
1649
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
530
1650
msgid ""
531
1651
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
532
1652
"</html>"
533
1653
msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
534
1654
 
535
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
536
1656
msgid "&Bookmarks"
537
1657
msgstr "書籤(&B)"
538
1658
 
539
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3782
 
1659
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
540
1660
msgid "Kon&queror Introduction"
541
1661
msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
542
1662
 
543
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1663
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
544
1664
msgid "Go"
545
1665
msgstr "移至"
546
1666
 
547
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
1667
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
548
1668
msgid ""
549
1669
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
550
1670
"bar.</html>"
551
1671
msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
552
1672
 
553
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
 
1673
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
554
1674
#, kde-format
555
1675
msgid ""
556
1676
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
560
1680
"<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您"
561
1681
"帶到 file:/home。</html>"
562
1682
 
563
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
 
1683
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
564
1684
msgid "Enter the parent folder"
565
1685
msgstr "進入母目錄"
566
1686
 
567
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqmainwindow.cpp:3801
 
1687
#: src/konqmainwindow.cpp:3900 src/konqmainwindow.cpp:3901
568
1688
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
569
1689
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
570
1690
 
571
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3803 src/konqmainwindow.cpp:3804
 
1691
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
572
1692
msgid "Move forward one step in the browsing history"
573
1693
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
574
1694
 
575
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3807 src/konqmainwindow.cpp:3808
 
1695
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
576
1696
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
577
1697
msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
578
1698
 
579
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
 
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
580
1700
msgid ""
581
1701
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
582
1702
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
585
1705
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
586
1706
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
587
1707
 
588
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
 
1708
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
589
1709
msgid "Reload the currently displayed document"
590
1710
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
591
1711
 
592
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
 
1712
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
593
1713
msgid ""
594
1714
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
595
1715
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
598
1718
"<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更"
599
1719
"時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
600
1720
 
601
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
 
1721
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
602
1722
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
603
1723
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
604
1724
 
605
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
 
1725
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
606
1726
msgid ""
607
1727
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
608
1728
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
611
1731
"<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到"
612
1732
"此時所接收到的內容。</html>"
613
1733
 
614
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
 
1734
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
615
1735
msgid ""
616
1736
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
617
1737
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
622
1742
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使已經"
623
1743
"存在於快取中。</html>"
624
1744
 
625
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
 
1745
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
626
1746
msgid ""
627
1747
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
628
1748
msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
629
1749
 
630
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
 
1750
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
631
1751
msgid "Stop loading the document"
632
1752
msgstr "停止載入文件"
633
1753
 
634
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3834
 
1754
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
635
1755
msgid ""
636
1756
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
637
1757
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
640
1760
"<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
641
1761
"Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
642
1762
 
643
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
1763
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
644
1764
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
645
1765
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
646
1766
 
647
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
 
1767
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
648
1768
msgid ""
649
1769
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
650
1770
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
653
1773
"<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 Konqueror "
654
1774
"和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
655
1775
 
656
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
 
1776
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
657
1777
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
658
1778
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
659
1779
 
660
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
 
1780
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
661
1781
msgid ""
662
1782
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
663
1783
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
665
1785
"<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 KDE 應"
666
1786
"用程式複製或剪下的文字。</html>"
667
1787
 
668
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
 
1788
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
669
1789
msgid "Paste the clipboard contents"
670
1790
msgstr "貼上剪貼簿內容"
671
1791
 
672
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
 
1792
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
673
1793
msgid ""
674
1794
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
675
1795
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
681
1801
"如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服"
682
1802
"務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
683
1803
 
684
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
 
1804
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
685
1805
msgid "Print the current document"
686
1806
msgstr "列印目前文件"
687
1807
 
688
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
1808
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
689
1809
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
690
1810
msgstr "若目錄中存在 index.html,則在進入時開啟。"
691
1811
 
692
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
1812
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
693
1813
msgid ""
694
1814
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
695
1815
"explore many files from one folder"
696
1816
msgstr ""
697
1817
"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
698
1818
 
699
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3865
 
1819
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
700
1820
msgid ""
701
1821
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
702
1822
"other linked views."
703
1823
msgstr ""
704
1824
"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
705
1825
 
706
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4048
 
1826
#: src/konqmainwindow.cpp:4148
707
1827
msgid "Copy &Files..."
708
1828
msgstr "複製檔案(&F)..."
709
1829
 
710
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4052
 
1830
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
711
1831
msgid "M&ove Files..."
712
1832
msgstr "移動檔案(&O)..."
713
1833
 
714
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
 
1834
#: src/konqmainwindow.cpp:4502
715
1835
msgid ""
716
1836
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
717
1837
"while. Continue?"
718
1838
msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
719
1839
 
720
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4404
 
1840
#: src/konqmainwindow.cpp:4504
721
1841
msgctxt "@title:window"
722
1842
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
723
1843
msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
724
1844
 
725
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
 
1845
#: src/konqmainwindow.cpp:4671
726
1846
msgid "Open in T&his Window"
727
1847
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
728
1848
 
729
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
 
1849
#: src/konqmainwindow.cpp:4672
730
1850
msgid "Open the document in current window"
731
1851
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
732
1852
 
733
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4579
 
1853
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
734
1854
msgid "Open the document in a new window"
735
1855
msgstr "開啟文件於新的視窗"
736
1856
 
737
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
 
1857
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
738
1858
msgid "Open in &New Tab"
739
1859
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
740
1860
 
741
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4587
 
1861
#: src/konqmainwindow.cpp:4687
742
1862
msgid "Open the document in a new tab"
743
1863
msgstr "開啟文件於新的分頁"
744
1864
 
745
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4799
 
1865
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
746
1866
msgid "&Open With"
747
1867
msgstr "開啟方式(&O)"
748
1868
 
749
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4813
 
1869
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
750
1870
#, kde-format
751
1871
msgid "Open with %1"
752
1872
msgstr "以 %1 開啟"
753
1873
 
754
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4859
 
1874
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
755
1875
msgctxt "@action:inmenu View"
756
1876
msgid "&View Mode"
757
1877
msgstr "檢視模式(&V)"
758
1878
 
759
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4985
 
1879
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
760
1880
msgid ""
761
1881
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
762
1882
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
763
1883
 
764
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1884
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1406
765
1885
msgctxt "@title:window"
766
1886
msgid "Confirmation"
767
1887
msgstr "確認"
768
1888
 
769
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4989
 
1889
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
770
1890
msgid "C&lose Current Tab"
771
1891
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
772
1892
 
773
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
 
1893
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
774
1894
msgid ""
775
1895
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
776
1896
"Closing the window will discard these changes."
778
1898
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
779
1899
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
780
1900
 
781
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5019
 
1901
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
782
1902
msgid ""
783
1903
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
784
1904
"Closing the window will discard these changes."
786
1906
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
787
1907
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
788
1908
 
789
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5187
 
1909
#: src/konqmainwindow.cpp:5287
790
1910
msgid ""
791
1911
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
792
1912
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
793
1913
 
794
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5187 src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1914
#: src/konqmainwindow.cpp:5287 src/konqmainwindow.cpp:5294
795
1915
msgctxt "@title:window"
796
1916
msgid "Web Sidebar"
797
1917
msgstr "Web 邊列工具列"
798
1918
 
799
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1919
#: src/konqmainwindow.cpp:5292
800
1920
#, kde-format
801
1921
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
802
1922
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
803
1923
 
804
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1924
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
805
1925
msgid "Add"
806
1926
msgstr "新增"
807
1927
 
808
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1928
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
809
1929
msgid "Do Not Add"
810
1930
msgstr "不要加入"
811
1931
 
812
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5507
 
1932
#: src/konqmainwindow.cpp:5607
813
1933
#, kde-format
814
1934
msgid ""
815
1935
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
816
1936
"with %1, but it cannot handle this file type."
817
1937
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1,但它無法處理此類型的檔案。"
818
1938
 
819
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
820
 
msgid ""
821
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
822
 
"session?"
823
 
msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
824
 
 
825
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
1939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
1940
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
1941
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1942
msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
1945
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
1946
msgid "&Session name:"
 
1947
msgstr "工作階段名稱(&S):"
 
1948
 
 
1949
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
826
1950
msgctxt "@title:window"
827
 
msgid "Restore Session?"
828
 
msgstr "回復工作階段?"
829
 
 
830
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
831
 
msgid "Restore Session"
832
 
msgstr "回復工作階段"
833
 
 
834
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
835
 
msgid "Do Not Restore"
836
 
msgstr "不要回復"
837
 
 
838
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
839
 
msgid "Ask Me Later"
840
 
msgstr "稍後問我"
841
 
 
842
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
843
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
844
 
msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
845
 
 
846
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
847
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
848
 
msgid "Und&o: Closed Window"
849
 
msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
850
 
 
851
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
852
 
msgid "Und&o"
853
 
msgstr "復原(&O)"
 
1951
msgid "Profile Management"
 
1952
msgstr "設定檔管理員"
 
1953
 
 
1954
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
1955
msgid "&Rename Profile"
 
1956
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
 
1957
 
 
1958
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1959
msgid "&Delete Profile"
 
1960
msgstr "刪除設定檔(&D)"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
1963
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
1964
msgid "&Profile name:"
 
1965
msgstr "設定檔名稱(&P):"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
1968
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
1969
msgid "Save &URLs in profile"
 
1970
msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
854
1971
 
855
1972
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
856
1973
msgctxt "@title:window"
882
1999
msgid "Session exists. Overwrite?"
883
2000
msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
884
2001
 
 
2002
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2003
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2004
msgctxt "@action:button New session"
 
2005
msgid "New..."
 
2006
msgstr "新增..."
 
2007
 
 
2008
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2009
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2010
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2011
msgid "Save Current"
 
2012
msgstr "儲存目前的"
 
2013
 
 
2014
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2015
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2016
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2017
msgid "Rename..."
 
2018
msgstr "重新命名..."
 
2019
 
 
2020
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2021
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2022
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2023
msgid "Delete"
 
2024
msgstr "刪除"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2027
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2028
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2029
msgid "Open tabs inside current window"
 
2030
msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
 
2031
 
 
2032
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
2033
msgid ""
 
2034
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
2035
"session?"
 
2036
msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
 
2037
 
 
2038
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
2039
msgctxt "@title:window"
 
2040
msgid "Restore Session?"
 
2041
msgstr "回復工作階段?"
 
2042
 
 
2043
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
2044
msgid "Restore Session"
 
2045
msgstr "回復工作階段"
 
2046
 
 
2047
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
2048
msgid "Do Not Restore"
 
2049
msgstr "不要回復"
 
2050
 
 
2051
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
2052
msgid "Ask Me Later"
 
2053
msgstr "稍後問我"
 
2054
 
885
2055
#: src/konqtabs.cpp:67
886
2056
msgid ""
887
2057
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
921
2091
msgid "&Close Tab"
922
2092
msgstr "關閉分頁(&C)"
923
2093
 
924
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
925
 
msgid ""
926
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
927
 
"Loading a view profile will close them."
928
 
msgstr ""
929
 
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
930
 
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
931
 
 
932
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
933
 
msgid "Load View Profile"
934
 
msgstr "載入檢視設定檔"
935
 
 
936
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
937
 
msgid ""
938
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
939
 
"Loading a profile will discard these changes."
940
 
msgstr ""
941
 
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
942
 
"載入設定檔會放棄這些變更。"
943
 
 
944
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
945
 
msgid ""
946
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
947
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
948
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
949
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
950
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
951
 
msgstr ""
952
 
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
953
 
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
954
 
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
955
 
 
956
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
957
 
msgid "Close View"
958
 
msgstr "關閉檢視"
959
 
 
960
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "%1/s"
963
 
msgstr "%1/s"
964
 
 
965
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
966
 
msgid "Stalled"
967
 
msgstr "卡住"
968
 
 
969
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
970
 
msgctxt "@title:window"
971
 
msgid "Configure"
972
 
msgstr "設定"
973
 
 
974
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
975
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
976
 
msgid "Extensions"
977
 
msgstr "延伸功能"
978
 
 
979
 
#: src/konqfactory.cpp:90
980
 
#, kde-format
981
 
msgid ""
982
 
"There was an error loading the module %1.\n"
983
 
"The diagnostics is:\n"
984
 
"%2"
985
 
msgstr ""
986
 
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
987
 
"除錯訊息:\n"
988
 
"%2"
989
 
 
990
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
991
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
992
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
993
 
msgid "Konqueror"
994
 
msgstr "Konqueror 征服家"
995
 
 
996
 
#: src/konqfactory.cpp:231
997
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
998
 
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
999
 
 
1000
 
#: src/konqfactory.cpp:233
1001
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
1002
 
msgstr "(c) 1999-2008, The Konqueror 開發群"
1003
 
 
1004
 
#: src/konqfactory.cpp:235
1005
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
1006
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1007
 
 
1008
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1009
 
msgid "David Faure"
1010
 
msgstr "David Faure"
1011
 
 
1012
 
#: src/konqfactory.cpp:236
1013
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1014
 
msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
1015
 
 
1016
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1017
 
msgid "Simon Hausmann"
1018
 
msgstr "Simon Hausmann"
1019
 
 
1020
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1021
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1022
 
msgstr "發展者(架構,部件)"
1023
 
 
1024
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1025
 
msgid "Michael Reiher"
1026
 
msgstr "Michael Reiher"
1027
 
 
1028
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1029
 
msgid "Developer (framework)"
1030
 
msgstr "發展者(架構)"
1031
 
 
1032
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1033
 
msgid "Matthias Welk"
1034
 
msgstr "Matthias Welk"
1035
 
 
1036
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1037
 
msgid "Developer"
1038
 
msgstr "發展者"
1039
 
 
1040
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1041
 
msgid "Alexander Neundorf"
1042
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1043
 
 
1044
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1045
 
msgid "Developer (List views)"
1046
 
msgstr "發展者(列表)"
1047
 
 
1048
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1049
 
msgid "Michael Brade"
1050
 
msgstr "Michael Brade"
1051
 
 
1052
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1053
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1054
 
msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)"
1055
 
 
1056
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1057
 
msgid "Lars Knoll"
1058
 
msgstr "Lars Knoll"
1059
 
 
1060
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1061
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1062
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1063
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1064
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1065
 
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)"
1066
 
 
1067
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1068
 
msgid "Dirk Mueller"
1069
 
msgstr "Dirk Mueller"
1070
 
 
1071
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1072
 
msgid "Peter Kelly"
1073
 
msgstr "Peter Kelly"
1074
 
 
1075
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1076
 
msgid "Waldo Bastian"
1077
 
msgstr "Waldo Bastian"
1078
 
 
1079
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1080
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1081
 
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)"
1082
 
 
1083
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1084
 
msgid "Germain Garand"
1085
 
msgstr "Germain Garand"
1086
 
 
1087
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1088
 
msgid "Leo Savernik"
1089
 
msgstr "Leo Savernik"
1090
 
 
1091
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1092
 
msgid "Stephan Kulow"
1093
 
msgstr "Stephan Kulow"
1094
 
 
1095
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1096
 
msgid ""
1097
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1098
 
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
1099
 
 
1100
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1101
 
msgid "Antti Koivisto"
1102
 
msgstr "Antti Koivisto"
1103
 
 
1104
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1105
 
msgid "Zack Rusin"
1106
 
msgstr "Zack Rusin"
1107
 
 
1108
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1109
 
msgid "Tobias Anton"
1110
 
msgstr "Tobias Anton"
1111
 
 
1112
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1113
 
msgid "Lubos Lunak"
1114
 
msgstr "Lubos Lunak"
1115
 
 
1116
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1117
 
msgid "Maks Orlovich"
1118
 
msgstr "Maks Orlovich"
1119
 
 
1120
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1121
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1122
 
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)"
1123
 
 
1124
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1125
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1126
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1127
 
 
1128
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1129
 
msgid "Apple Safari Developers"
1130
 
msgstr "Apple Safari Developers"
1131
 
 
1132
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1133
 
msgid "Harri Porten"
1134
 
msgstr "Harri Porten"
1135
 
 
1136
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1137
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1138
 
msgstr "發展者 (JavaScript)"
1139
 
 
1140
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1141
 
msgid "Koos Vriezen"
1142
 
msgstr "Koos Vriezen"
1143
 
 
1144
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1145
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1146
 
msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
1147
 
 
1148
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1149
 
msgid "Matt Koss"
1150
 
msgstr "Matt Koss"
1151
 
 
1152
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1153
 
msgid "Developer (I/O library)"
1154
 
msgstr "發展者(I/O 函式庫)"
1155
 
 
1156
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1157
 
msgid "Alex Zepeda"
1158
 
msgstr "Alex Zepeda"
1159
 
 
1160
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1161
 
msgid "Richard Moore"
1162
 
msgstr "Richard Moore"
1163
 
 
1164
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1165
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1166
 
msgstr "發展者(Java applet 支援)"
1167
 
 
1168
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1169
 
msgid "Dima Rogozin"
1170
 
msgstr "Dima Rogozin"
1171
 
 
1172
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1173
 
msgid "Wynn Wilkes"
1174
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1175
 
 
1176
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1177
 
msgid ""
1178
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1179
 
" and other major improvements to applet support)"
1180
 
msgstr ""
1181
 
"發展者(Java 2 安全管理員支援,\n"
1182
 
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
1183
 
 
1184
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1185
 
msgid "Stefan Schimanski"
1186
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1187
 
 
1188
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1189
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1190
 
msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)"
1191
 
 
1192
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1193
 
msgid "George Staikos"
1194
 
msgstr "George Staikos"
1195
 
 
1196
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1197
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1198
 
msgstr "發展者(SSL, Netscape 外掛模組支援)"
1199
 
 
1200
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1201
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1202
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1203
 
 
1204
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1205
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1206
 
msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)"
1207
 
 
1208
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1209
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1210
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1211
 
 
1212
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1213
 
msgid "Torsten Rahn"
1214
 
msgstr "Torsten Rahn"
1215
 
 
1216
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1217
 
msgid "Graphics/icons"
1218
 
msgstr "圖片/圖示"
1219
 
 
1220
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1221
 
msgid "Torben Weis"
1222
 
msgstr "Torben Weis"
1223
 
 
1224
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1225
 
msgid "KFM author"
1226
 
msgstr "KFM 作者"
1227
 
 
1228
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1229
 
msgid "Joseph Wenninger"
1230
 
msgstr "Joseph Wenninger"
1231
 
 
1232
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1233
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1234
 
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
1235
 
 
1236
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1237
 
msgid "Stephan Binner"
1238
 
msgstr "Stephan Binner"
1239
 
 
1240
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1241
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1242
 
msgstr "發展者(雜項)"
1243
 
 
1244
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1245
 
msgid "Ivor Hewitt"
1246
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1247
 
 
1248
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1249
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1250
 
msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)"
1251
 
 
1252
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1253
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1254
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1255
 
 
1256
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1257
 
msgctxt "@title:window"
1258
 
msgid "History"
1259
 
msgstr "歷史紀錄"
1260
 
 
1261
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1262
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1263
 
msgid "History Sidebar Module"
1264
 
msgstr "網頁邊列模組"
1265
 
 
1266
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1267
 
msgctxt "@title:tab"
1268
 
msgid "History"
1269
 
msgstr "歷史紀錄"
1270
 
 
1271
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1272
 
msgid " day"
1273
 
msgid_plural " days"
1274
 
msgstr[0] " 天"
1275
 
 
1276
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1277
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1278
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1279
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1280
 
msgid "Minute"
1281
 
msgid_plural "Minutes"
1282
 
msgstr[0] "分鐘"
1283
 
 
1284
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1285
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1286
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1287
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1288
 
msgid "Day"
1289
 
msgid_plural "Days"
1290
 
msgstr[0] "天"
1291
 
 
1292
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1293
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1294
 
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
1295
 
 
1296
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1297
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1298
 
msgid "Places Sidebar Module"
1299
 
msgstr "地方邊列模組"
1300
 
 
1301
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1302
 
msgctxt "@title:tab"
1303
 
msgid "Places"
1304
 
msgstr "地方"
1305
 
 
1306
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
1307
 
msgid "&Create New Folder"
1308
 
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
1309
 
 
1310
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
1311
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1312
 
msgid "Delete Folder"
1313
 
msgstr "刪除資料夾"
1314
 
 
1315
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
1316
 
msgid "Delete Bookmark"
1317
 
msgstr "刪除書籤"
1318
 
 
1319
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
1320
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1321
 
msgid "Properties"
1322
 
msgstr "屬性"
1323
 
 
1324
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
1325
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1326
 
msgid "Open in New Window"
1327
 
msgstr "打開新的視窗"
1328
 
 
1329
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
1330
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1331
 
msgstr "在分頁中打開資料夾"
1332
 
 
1333
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
1334
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1335
 
msgid "Copy Link Address"
1336
 
msgstr "複製連結位址"
1337
 
 
1338
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
1339
 
msgctxt "@title:window"
1340
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
1341
 
msgstr "建立新書籤資料夾"
1342
 
 
1343
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
1344
 
msgid "New folder:"
1345
 
msgstr "新資料夾:"
1346
 
 
1347
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgid ""
1350
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1351
 
"\"%1\"?"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
1354
 
"「%1」?"
1355
 
 
1356
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgid ""
1359
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1360
 
"\"%1\"?"
1361
 
msgstr ""
1362
 
"您是否確定想要移除此書籤\n"
1363
 
"「%1」?"
1364
 
 
1365
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1366
 
msgctxt "@title:window"
1367
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1368
 
msgstr "書籤資料夾刪除"
1369
 
 
1370
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
1371
 
msgctxt "@title:window"
1372
 
msgid "Bookmark Deletion"
1373
 
msgstr "書籤刪除"
1374
 
 
1375
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
1376
 
msgctxt "@title:window"
1377
 
msgid "Bookmark Properties"
1378
 
msgstr "書籤屬性"
1379
 
 
1380
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
1381
 
msgid "&Update"
1382
 
msgstr "更新(&U)"
1383
 
 
1384
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
1385
 
msgid "Name:"
1386
 
msgstr "名稱:"
1387
 
 
1388
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
1389
 
msgid "Location:"
1390
 
msgstr "位置:"
1391
 
 
1392
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1393
 
msgctxt "@title:window"
1394
 
msgid "Add Bookmark"
1395
 
msgstr "加入書籤"
1396
 
 
1397
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1398
 
#, kde-format
1399
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1400
 
msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
1401
 
 
1402
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1403
 
msgid "&Create New Folder..."
1404
 
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
1405
 
 
1406
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1407
 
msgid "Move to Trash"
1408
 
msgstr "移到資源回收桶"
1409
 
 
1410
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1411
 
msgid "Rename"
1412
 
msgstr "重新命名"
1413
 
 
1414
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1415
 
msgid "Delete Link"
1416
 
msgstr "刪除連結"
1417
 
 
1418
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1419
 
msgid "New Folder"
1420
 
msgstr "新增資料夾"
1421
 
 
1422
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1423
 
msgctxt "@title:window"
1424
 
msgid "Create New Folder"
1425
 
msgstr "建立新的資料夾"
1426
 
 
1427
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1428
 
msgid "Enter folder name:"
1429
 
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
1430
 
 
1431
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1432
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1433
 
msgctxt "@label"
1434
 
msgid "Name:"
1435
 
msgstr "名稱:"
1436
 
 
1437
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1438
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1439
 
msgctxt "@label"
1440
 
msgid "Path or URL:"
1441
 
msgstr "路徑或網址:"
1442
 
 
1443
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1444
 
msgctxt "@title:window"
1445
 
msgid "Add folder sidebar module"
1446
 
msgstr "新增資料夾邊列模組"
1447
 
 
1448
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1449
 
msgid "&Open Link"
1450
 
msgstr "打開連結(&O)"
1451
 
 
1452
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1453
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1454
 
msgstr "設定自動重新載入(&A)"
1455
 
 
1456
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1457
 
msgctxt "@title:window"
1458
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1459
 
msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
1460
 
 
1461
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1462
 
msgid " minute"
1463
 
msgid_plural " minutes"
1464
 
msgstr[0] " 分鐘"
1465
 
 
1466
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1467
 
msgid " second"
1468
 
msgid_plural " seconds"
1469
 
msgstr[0] " 秒"
1470
 
 
1471
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1472
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1473
 
msgid "Web Sidebar Module"
1474
 
msgstr "網頁邊列模組"
1475
 
 
1476
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1477
 
msgctxt "@title:window"
1478
 
msgid "Add web sidebar module"
1479
 
msgstr "新增網頁邊列模組"
1480
 
 
1481
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1482
 
msgid "Extended Sidebar"
1483
 
msgstr "展出邊列工具列"
1484
 
 
1485
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
1486
 
msgid "Rollback to System Default"
1487
 
msgstr "回到系統預設值"
1488
 
 
1489
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
1490
 
msgid "Configure Sidebar"
1491
 
msgstr "設定邊列工具"
1492
 
 
1493
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
1494
 
msgid "Add New"
1495
 
msgstr "新增"
1496
 
 
1497
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
1498
 
msgid "Multiple Views"
1499
 
msgstr "多重檢視"
1500
 
 
1501
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1502
 
msgid "Show Tabs Left"
1503
 
msgstr "在左邊顯示分頁"
1504
 
 
1505
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
1506
 
msgid "Show Configuration Button"
1507
 
msgstr "顯示設定按鈕"
1508
 
 
1509
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
1510
 
msgid "Close Sidebar"
1511
 
msgstr "關閉邊列"
1512
 
 
1513
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
1514
 
msgid "This entry already exists."
1515
 
msgstr "這個項目已經存在"
1516
 
 
1517
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
1518
 
msgid ""
1519
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1520
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1521
 
"proceed?</qt>"
1522
 
msgstr ""
1523
 
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程序是"
1524
 
"不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
1525
 
 
1526
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1527
 
msgid "Show Tabs Right"
1528
 
msgstr "在右邊顯示分頁"
1529
 
 
1530
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1531
 
msgctxt "@title:window"
1532
 
msgid "Set Name"
1533
 
msgstr "設定名稱"
1534
 
 
1535
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1536
 
msgid "Enter the name:"
1537
 
msgstr "輸入名稱:"
1538
 
 
1539
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
1540
 
msgid "Enter a URL:"
1541
 
msgstr "輸入網址:"
1542
 
 
1543
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
1544
 
#, kde-format
1545
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1546
 
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
1547
 
 
1548
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
1549
 
msgid ""
1550
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1551
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1552
 
"Configuration Button\"."
1553
 
msgstr ""
1554
 
"您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
1555
 
"擇“顯示設定按鈕”。"
1556
 
 
1557
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1558
 
msgid "Set Name..."
1559
 
msgstr "設定名稱..."
1560
 
 
1561
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1562
 
msgid "Set URL..."
1563
 
msgstr "設定網址..."
1564
 
 
1565
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
1566
 
msgid "Set Icon..."
1567
 
msgstr "設定圖示..."
1568
 
 
1569
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
1570
 
msgid "Remove"
1571
 
msgstr "移除"
1572
 
 
1573
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
1574
 
msgid "Web module"
1575
 
msgstr "網頁模組"
1576
 
 
1577
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1578
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1579
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1580
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1581
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1582
 
msgid "Be free."
1583
 
msgstr "擁抱自由!"
1584
 
 
1585
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1586
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1587
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1588
 
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
1589
 
 
1590
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1591
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1592
 
msgctxt ""
1593
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1594
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1595
 
msgid "Starting Points"
1596
 
msgstr "起始點"
1597
 
 
1598
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1599
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1600
 
msgid "Introduction"
1601
 
msgstr "簡介"
1602
 
 
1603
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1604
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1605
 
msgid "Tips"
1606
 
msgstr "密訣"
1607
 
 
1608
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1609
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1610
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1611
 
msgid "Specifications"
1612
 
msgstr "規格"
1613
 
 
1614
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1615
 
msgid "Your personal files"
1616
 
msgstr "您的個人檔案"
1617
 
 
1618
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1619
 
msgid "Trash"
1620
 
msgstr "資源回收桶"
1621
 
 
1622
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1623
 
msgid "Browse and restore the trash"
1624
 
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
1625
 
 
1626
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1627
 
msgid "Network Folders"
1628
 
msgstr "網路資料夾"
1629
 
 
1630
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1631
 
msgid "Shared files and folders"
1632
 
msgstr "分享的檔案與資料夾"
1633
 
 
1634
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1635
 
msgid "Bookmarks"
1636
 
msgstr "書籤"
1637
 
 
1638
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1639
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1640
 
msgstr "快速存取您的書籤"
1641
 
 
1642
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1643
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1644
 
msgstr "下一步:Konqueror 介紹"
1645
 
 
1646
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1647
 
msgid "Search the Web"
1648
 
msgstr "搜尋網頁"
1649
 
 
1650
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1651
 
msgid ""
1652
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1653
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1654
 
"the powerful sidebar and file previews."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時"
1657
 
"享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
1658
 
 
1659
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1660
 
msgid ""
1661
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1662
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1663
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1664
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址"
1667
 
"列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
1668
 
"org</a>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
1669
 
 
1670
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1671
 
#, kde-format
1672
 
msgid ""
1673
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1674
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1675
 
msgstr ""
1676
 
"如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕  <img width='16' "
1677
 
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
1678
 
 
1679
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1680
 
#, kde-format
1681
 
msgid ""
1682
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1683
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1684
 
msgstr ""
1685
 
"如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕  <img width='16' "
1686
 
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
1687
 
 
1688
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1689
 
#, kde-format
1690
 
msgid ""
1691
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1692
 
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
1693
 
 
1694
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1695
 
#, kde-format
1696
 
msgid ""
1697
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1698
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1699
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1700
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1701
 
"Browsing\"."
1702
 
msgstr ""
1703
 
"<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 <a "
1704
 
"href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」─"
1705
 
"「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」─「網"
1706
 
"頁瀏覽」來儲存。"
1707
 
 
1708
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1709
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1710
 
msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
1711
 
 
1712
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1713
 
#, kde-format
1714
 
msgid ""
1715
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1716
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1717
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1718
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1719
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1720
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1721
 
msgstr ""
1722
 
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
1723
 
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de "
1724
 
"facto standards)。此外,Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 <A HREF="
1725
 
"\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
1726
 
 
1727
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1728
 
msgid "Supported standards"
1729
 
msgstr "支援的標準"
1730
 
 
1731
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1732
 
msgid "Additional requirements*"
1733
 
msgstr "額外的需求*"
1734
 
 
1735
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid ""
1738
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1739
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
1742
 
"4.01</A>"
1743
 
 
1744
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1745
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1746
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1747
 
msgid "built-in"
1748
 
msgstr "內建"
1749
 
 
1750
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1751
 
#, kde-format
1752
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1753
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 部分 CSS 2)"
1754
 
 
1755
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1756
 
#, kde-format
1757
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1758
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
1759
 
 
1760
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1761
 
#, kde-format
1762
 
msgid ""
1763
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1764
 
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
1765
 
 
1766
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1767
 
#, kde-format
1768
 
msgid ""
1769
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1770
 
"A>."
1771
 
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
1772
 
 
1773
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1776
 
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
1777
 
 
1778
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1779
 
#, kde-format
1780
 
msgid ""
1781
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1782
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1783
 
msgstr ""
1784
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 或 <A HREF="
1785
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1786
 
 
1787
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1788
 
#, kde-format
1789
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1790
 
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
1791
 
 
1792
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1793
 
#, kde-format
1794
 
msgid ""
1795
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1796
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1797
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1798
 
"A>Video, etc.)"
1799
 
msgstr ""
1800
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢視"
1801
 
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
1802
 
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
1803
 
 
1804
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1805
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1806
 
msgstr "Secure Sockets Layer"
1807
 
 
1808
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1809
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1810
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
1811
 
 
1812
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1813
 
msgid "OpenSSL"
1814
 
msgstr "OpenSSL"
1815
 
 
1816
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1817
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1818
 
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
1819
 
 
1820
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1821
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1822
 
msgstr "自動補齊表單"
1823
 
 
1824
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1825
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1826
 
msgid "General"
1827
 
msgstr "一般"
1828
 
 
1829
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1830
 
msgid "Feature"
1831
 
msgstr "特徵"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1834
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1835
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1836
 
msgid "Details"
1837
 
msgstr "詳細資料"
1838
 
 
1839
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1840
 
msgid "Image formats"
1841
 
msgstr "影像格式"
1842
 
 
1843
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1844
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1845
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1846
 
 
1847
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1848
 
msgid "Transfer protocols"
1849
 
msgstr "傳輸協定"
1850
 
 
1851
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1852
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1853
 
msgstr "HTTP 1.1 (包含zip/bzip2 壓縮)"
1854
 
 
1855
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1856
 
msgid "FTP"
1857
 
msgstr "FTP"
1858
 
 
1859
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1860
 
#, kde-format
1861
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1862
 
msgstr ""
1863
 
"以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的(請參考 KDE 說明中心裡關於 Kioslaves 的說"
1864
 
"明)...</A>"
1865
 
 
1866
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1867
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1868
 
msgid "URL-Completion"
1869
 
msgstr "網址補完"
1870
 
 
1871
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1872
 
msgid "Manual"
1873
 
msgstr "手動"
1874
 
 
1875
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1876
 
msgid "Popup"
1877
 
msgstr "彈出"
1878
 
 
1879
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1880
 
msgid "(Short-) Automatic"
1881
 
msgstr "(短-) 自動"
1882
 
 
1883
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1884
 
#, kde-format
1885
 
msgctxt ""
1886
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1887
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1888
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1889
 
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
1890
 
 
1891
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1892
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1893
 
msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
1894
 
 
1895
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1896
 
#, kde-format
1897
 
msgid ""
1898
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1899
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1900
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1901
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1902
 
"Shortcuts."
1903
 
msgstr ""
1904
 
"使用網頁捷徑:輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目前"
1905
 
"有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">建立"
1906
 
"您自己的</a> 網頁捷徑。"
1907
 
 
1908
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1909
 
#, kde-format
1910
 
msgid ""
1911
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1912
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1915
 
"來增加網頁的字型大小。"
1916
 
 
1917
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1918
 
#, kde-format
1919
 
msgid ""
1920
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1921
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1922
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
1925
 
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 來清除目前的內容。"
1926
 
 
1927
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1928
 
msgid ""
1929
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1930
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1931
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的小"
1934
 
"圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。"
1935
 
 
1936
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgid ""
1939
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1940
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1941
 
"sessions."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模"
1944
 
"式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
1945
 
 
1946
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid ""
1949
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1950
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1951
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1952
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1953
 
"your own ones."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' height='16' "
1956
 
"src=\"%1\"> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。您甚至可以載"
1957
 
"入一些範例設定(如 Midnight Commander),或者自己建立。"
1958
 
 
1959
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1960
 
#, kde-format
1961
 
msgid ""
1962
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1963
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1964
 
"complaint to the webmaster!)"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別"
1967
 
"忘了向他們抱怨!)"
1968
 
 
1969
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
1970
 
#, kde-format
1971
 
msgid ""
1972
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1973
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 紀錄,可以讓您追蹤最"
1976
 
"近所瀏覽過的網頁。"
1977
 
 
1978
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
1979
 
#, kde-format
1980
 
msgid ""
1981
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1982
 
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
1983
 
 
1984
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1985
 
#, kde-format
1986
 
msgid ""
1987
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1988
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1989
 
"Terminal Emulator)."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror(設定 -> <img width='16' "
1992
 
"height='16' SRC=\"%1\"></img> 顯示終端機模擬)。"
1993
 
 
1994
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
1995
 
msgid "Next: Specifications"
1996
 
msgstr "下一步:規格"
1997
 
 
1998
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
1999
 
msgid "Installed Plugins"
2000
 
msgstr "已安裝的外掛"
2001
 
 
2002
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2003
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2004
 
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
2005
 
 
2006
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2007
 
msgid "Installed"
2008
 
msgstr "已安裝"
2009
 
 
2010
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2011
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2012
 
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
2013
 
 
2014
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2015
 
msgid ""
2016
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2017
 
msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
2018
 
 
2019
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2020
 
msgctxt "@title:window"
2021
 
msgid "Faster Startup?"
2022
 
msgstr "更快速的啟動?"
2023
 
 
2024
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2025
 
msgid "Disable"
2026
 
msgstr "停用"
2027
 
 
2028
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2029
 
msgid "Keep"
2030
 
msgstr "保留"
2031
 
 
2032
 
#: rc.cpp:1
2033
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2034
 
msgid "Your names"
2035
 
msgstr ""
2036
 
"薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
2037
 
 
2038
 
#: rc.cpp:2
2039
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2040
 
msgid "Your emails"
2041
 
msgstr ""
2042
 
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder."
2043
 
"liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw, franklin at goodhorse dot idv "
2044
 
"dot tw"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2047
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2048
 
#: rc.cpp:5
2049
 
msgid "&File"
2050
 
msgstr "檔案(&F)"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2053
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2054
 
#: rc.cpp:8
2055
 
msgid "&Edit"
2056
 
msgstr "編輯(&E)"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2059
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2060
 
#: rc.cpp:11
2061
 
msgid "&View"
2062
 
msgstr "檢視(&V)"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2065
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2066
 
#: rc.cpp:14
2067
 
msgid "&Go"
2068
 
msgstr "移至(&G)"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2071
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2072
 
#: rc.cpp:17
2073
 
msgid "&Settings"
2074
 
msgstr "設定(&S)"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2077
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2078
 
#: rc.cpp:20
2079
 
msgid "&Window"
2080
 
msgstr "視窗(&W)"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2083
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2084
 
#: rc.cpp:23
2085
 
msgid "&Help"
2086
 
msgstr "說明(&H)"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2089
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2090
 
#: rc.cpp:26
2091
 
msgid "Main Toolbar"
2092
 
msgstr "主工具列"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2095
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2096
 
#: rc.cpp:29
2097
 
msgid "Extra Toolbar"
2098
 
msgstr "額外工具列"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2101
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2102
 
#: rc.cpp:32
2103
 
msgid "Location Toolbar"
2104
 
msgstr "位置工具列"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2107
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2108
 
#: rc.cpp:35
2109
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2110
 
msgstr "書籤工具列"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2114
 
#: rc.cpp:38
2115
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2116
 
msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2120
 
#: rc.cpp:41
2121
 
msgid "&Session name:"
2122
 
msgstr "工作階段名稱(&S):"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2126
 
#: rc.cpp:44
2127
 
msgid "&Profile name:"
2128
 
msgstr "設定檔名稱(&P):"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2132
 
#: rc.cpp:47
2133
 
msgid "Save &URLs in profile"
2134
 
msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2138
 
#: rc.cpp:50
2139
 
msgctxt "@action:button New session"
2140
 
msgid "New..."
2141
 
msgstr "新增..."
2142
 
 
2143
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2145
 
#: rc.cpp:53
2146
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2147
 
msgid "Save Current"
2148
 
msgstr "儲存目前的"
2149
 
 
2150
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2152
 
#: rc.cpp:56
2153
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2154
 
msgid "Rename..."
2155
 
msgstr "重新命名..."
2156
 
 
2157
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2159
 
#: rc.cpp:59
2160
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2161
 
msgid "Delete"
2162
 
msgstr "刪除"
2163
 
 
2164
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2166
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2167
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2168
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2169
 
msgid "Open tabs inside current window"
2170
 
msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2173
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2174
 
#: rc.cpp:65
2175
 
msgid "Limits"
2176
 
msgstr "限制"
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2180
 
#: rc.cpp:68
2181
 
msgid "URLs e&xpire after"
2182
 
msgstr "網址過期時間(&X)"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2186
 
#: rc.cpp:71
2187
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2188
 
msgstr "網址最大數量(&N):"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2191
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2192
 
#: rc.cpp:74
2193
 
msgid "Custom Fonts For"
2194
 
msgstr "自訂字型給"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2198
 
#: rc.cpp:77
2199
 
msgid "URLs newer than"
2200
 
msgstr "網址新於"
2201
 
 
2202
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2204
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2206
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2207
 
msgid "Choose Font..."
2208
 
msgstr "選擇字型..."
2209
 
 
2210
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2212
 
#: rc.cpp:83
2213
 
msgid "URLs older than"
2214
 
msgstr "網址舊於"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2217
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2218
 
#: rc.cpp:92
2219
 
msgid ""
2220
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2221
 
"visits, in addition to the URL"
2222
 
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
2223
 
 
2224
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2226
 
#: rc.cpp:95
2227
 
msgid "Detailed tooltips"
2228
 
msgstr "詳細的工具提示"
2229
 
 
2230
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2232
 
#: rc.cpp:98
2233
 
msgid "Clear History"
2234
 
msgstr "清除瀏覽紀錄"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2237
2094
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2238
 
#: rc.cpp:104
 
2095
#: src/konqueror.kcfg:12
2239
2096
msgid ""
2240
2097
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2241
2098
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2244
2101
"這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理員"
2245
2102
"時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。"
2246
2103
 
2247
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2248
2104
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2249
 
#: rc.cpp:107
 
2105
#: src/konqueror.kcfg:22
2250
2106
msgid "Maximum number of Closed Items"
2251
2107
msgstr "關閉項目的最大數量"
2252
2108
 
2253
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2254
2109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2255
 
#: rc.cpp:110
 
2110
#: src/konqueror.kcfg:23
2256
2111
msgid ""
2257
2112
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2258
2113
"This limit will not be surpassed."
2259
2114
msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
2260
2115
 
2261
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2262
2116
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2263
 
#: rc.cpp:113
 
2117
#: src/konqueror.kcfg:32
2264
2118
msgid "Open folders in separate windows"
2265
2119
msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
2266
2120
 
2267
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2268
2121
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2269
 
#: rc.cpp:116
 
2122
#: src/konqueror.kcfg:33
2270
2123
msgid ""
2271
2124
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2272
2125
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2273
2126
msgstr "若勾選此選項,Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
2274
2127
 
2275
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2276
2128
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2277
 
#: rc.cpp:119
 
2129
#: src/konqueror.kcfg:38
2278
2130
msgid "Show file tips"
2279
2131
msgstr "顯示檔案提示"
2280
2132
 
2281
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2282
2133
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2283
 
#: rc.cpp:122
 
2134
#: src/konqueror.kcfg:39
2284
2135
msgid ""
2285
2136
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2286
2137
"a small popup window with additional information about that file"
2287
2138
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
2288
2139
 
2289
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2290
2140
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2291
 
#: rc.cpp:125
 
2141
#: src/konqueror.kcfg:50
2292
2142
msgid "Show previews in file tips"
2293
2143
msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
2294
2144
 
2295
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2296
2145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2297
 
#: rc.cpp:128
 
2146
#: src/konqueror.kcfg:51
2298
2147
msgid ""
2299
2148
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2300
2149
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2301
2150
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
2302
2151
 
2303
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2304
2152
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2305
 
#: rc.cpp:131
 
2153
#: src/konqueror.kcfg:56
2306
2154
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2307
2155
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
2308
2156
 
2309
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2310
2157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2311
 
#: rc.cpp:134
 
2158
#: src/konqueror.kcfg:57
2312
2159
msgid ""
2313
2160
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2314
2161
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2317
2164
"取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒有"
2318
2165
"「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接刪除。"
2319
2166
 
2320
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2321
2167
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2322
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2323
2168
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2324
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
2169
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2325
2170
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2326
2171
msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
2327
2172
 
2328
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2329
2173
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2330
 
#: rc.cpp:143
 
2174
#: src/konqueror.kcfg:159
2331
2175
msgid "Standard font"
2332
2176
msgstr "標準字型"
2333
2177
 
2334
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2335
2178
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2336
 
#: rc.cpp:146
 
2179
#: src/konqueror.kcfg:160
2337
2180
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2338
2181
msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
2339
2182
 
2340
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2341
2183
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2342
 
#: rc.cpp:149
 
2184
#: src/konqueror.kcfg:317
2343
2185
msgid "Maximum number of history items per view"
2344
2186
msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
2345
2187
 
2346
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2347
2188
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2348
 
#: rc.cpp:152
 
2189
#: src/konqueror.kcfg:518
2349
2190
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2350
2191
msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
2351
2192
 
2352
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2353
2193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2354
 
#: rc.cpp:155
 
2194
#: src/konqueror.kcfg:519
2355
2195
msgid ""
2356
2196
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2357
2197
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2360
2200
"勾選此選項的話,當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以"
2361
2201
"確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
2362
2202
 
2363
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2364
2203
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2365
 
#: rc.cpp:158
 
2204
#: src/konqueror.kcfg:524
2366
2205
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2367
2206
msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
2368
2207
 
2369
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2370
2208
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2371
 
#: rc.cpp:161
 
2209
#: src/konqueror.kcfg:525
2372
2210
msgid ""
2373
2211
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2374
2212
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2375
2213
msgstr ""
2376
2214
"勾選此選項的話,當您將檔案移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以確認。"
2377
2215
 
2378
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2379
2216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2380
 
#: rc.cpp:167
 
2217
#: src/konqueror.kcfg:532
2381
2218
msgid ""
2382
2219
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2383
2220
"will be opened inside current window."
2384
2221
msgstr "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"
2385
2222
 
 
2223
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2224
#: src/konqueror.rc:5
 
2225
msgid "&File"
 
2226
msgstr "檔案(&F)"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2229
#: src/konqueror.rc:24
 
2230
msgid "&Edit"
 
2231
msgstr "編輯(&E)"
 
2232
 
 
2233
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2234
#: src/konqueror.rc:33
 
2235
msgid "&View"
 
2236
msgstr "檢視(&V)"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2239
#: src/konqueror.rc:44
 
2240
msgid "&Go"
 
2241
msgstr "移至(&G)"
 
2242
 
 
2243
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2244
#: src/konqueror.rc:54
 
2245
msgid "&Settings"
 
2246
msgstr "設定(&S)"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2249
#: src/konqueror.rc:71
 
2250
msgid "&Window"
 
2251
msgstr "視窗(&W)"
 
2252
 
 
2253
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2254
#: src/konqueror.rc:87
 
2255
msgid "&Help"
 
2256
msgstr "說明(&H)"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2259
#: src/konqueror.rc:92
 
2260
msgid "Main Toolbar"
 
2261
msgstr "主工具列"
 
2262
 
 
2263
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2264
#: src/konqueror.rc:102
 
2265
msgid "Extra Toolbar"
 
2266
msgstr "額外工具列"
 
2267
 
 
2268
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2269
#: src/konqueror.rc:109
 
2270
msgid "Location Toolbar"
 
2271
msgstr "位置工具列"
 
2272
 
 
2273
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2274
#: src/konqueror.rc:115
 
2275
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2276
msgstr "書籤工具列"
 
2277
 
 
2278
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2279
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2280
msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
 
2281
 
 
2282
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2283
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2284
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2285
msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
 
2286
 
 
2287
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2288
msgid "Und&o"
 
2289
msgstr "復原(&O)"
 
2290
 
 
2291
#: src/konqview.cpp:1213
 
2292
msgid ""
 
2293
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2294
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2295
"purchase) will be repeated. "
 
2296
msgstr ""
 
2297
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
 
2298
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
 
2299
 
 
2300
#: src/konqview.cpp:1215
 
2301
msgctxt "@title:window"
 
2302
msgid "Warning"
 
2303
msgstr "警告"
 
2304
 
 
2305
#: src/konqview.cpp:1215
 
2306
msgid "Resend"
 
2307
msgstr "重新送出"
 
2308
 
 
2309
#: src/konqviewmanager.cpp:1404
 
2310
msgid ""
 
2311
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2312
"Loading a view profile will close them."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
 
2315
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
 
2316
 
 
2317
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2318
msgid "Load View Profile"
 
2319
msgstr "載入檢視設定檔"
 
2320
 
 
2321
#: src/konqviewmanager.cpp:1419
 
2322
msgid ""
 
2323
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2324
"Loading a profile will discard these changes."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
 
2327
"載入設定檔會放棄這些變更。"
 
2328
 
2386
2329
#~ msgid " min"
2387
2330
#~ msgstr " 分"
2388
2331