~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:41+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:42+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 08:45+0800\n"
15
15
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
16
16
"dot tw>\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
 
25
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
28
 
msgstr "無法開啟字型 %1,檔案 %2。"
29
 
 
30
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
33
 
msgstr "檔案 %1 的 checksum 檢查值不符"
34
 
 
35
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
36
 
#, kde-format
37
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
38
 
msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式"
39
 
 
40
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "Cannot open font file %1."
43
 
msgstr "無法開啟字型檔案 %1。"
44
 
 
45
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
48
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]:字元 %1 沒有定義在字型 %2 中"
49
 
 
50
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
51
 
#, kde-format
52
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
53
 
msgstr "未預期的 %1 在 PK 檔案 %2"
54
 
 
55
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
58
 
msgstr "字元 %1 在檔案 %2 中太大了"
59
 
 
60
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
63
 
msgstr "錯誤的數字或位元被儲存: 字元 %1, 字型 %2"
64
 
 
65
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
68
 
msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元"
69
 
 
70
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
71
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
72
 
msgstr "字型有非方塊的長寬比"
73
 
 
74
 
#: dviFile.cpp:111
75
 
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
76
 
msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。"
77
 
 
78
 
#: dviFile.cpp:116
79
 
msgid ""
80
 
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
81
 
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
82
 
"program, such as oxdvi."
83
 
msgstr ""
84
 
"DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例"
85
 
"如 oxdvi。"
86
 
 
87
 
#: dviFile.cpp:154
88
 
msgid ""
89
 
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
90
 
msgstr "DVI 檔案毀損。Okular 無法找到 postamble 的部份。"
91
 
 
92
 
#: dviFile.cpp:169
93
 
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
94
 
msgstr "postamble 不由 POST 指令開始"
95
 
 
96
 
#: dviFile.cpp:222
97
 
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
98
 
msgstr "postamble 含有非 FNTDEF 的指令。"
99
 
 
100
 
#: dviFile.cpp:258
101
 
#, kde-format
102
 
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
103
 
msgstr "頁 %1 不由 BOP 指令開始。"
104
 
 
105
 
#: dviFile.cpp:390
106
 
#, kde-format
107
 
msgid ""
108
 
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
109
 
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
110
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
111
 
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
112
 
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
113
 
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
114
 
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
115
 
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
116
 
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
117
 
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
118
 
"p></qt>"
119
 
msgstr ""
120
 
"<p>無法執行外部程式 pdf2ps。因此,PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些文件"
121
 
"中的圖形將無法顯示。</p> <p><b>可能的原因有</b>:pdf2ps 程式沒有安裝,或不在"
122
 
"您的執行路徑上。</p> <p><b>建議處理方式:</b>pdf2ps 程式通常會跟著 "
123
 
"ghostscript 套件一起散佈。如果您沒有安裝 ghostscript,您可以試著先安裝該套"
124
 
"件。如果您確定 ghostscript 已安裝,請試著從命令列執行 pdf2ps,看看是否有問"
125
 
"題。</p> <p><b>您的系統執行路徑:</b>%2</p></qt>"
126
 
 
127
 
#: dviFile.cpp:414
128
 
#, kde-format
129
 
msgid ""
130
 
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
131
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
132
 
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
133
 
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
134
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
135
 
msgstr ""
136
 
"<p>PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些文件中的圖形將無法顯示。</p> <p><b>"
137
 
"可能的原因有</b>:檔案 %1 可能已損毀,或是不是 PDF 檔。以下是 okular 使用的 "
138
 
"pdf2ps 程式的輸出:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
139
 
 
140
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
141
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
142
 
msgstr "DVI 碼含不明字型的字元。"
143
 
 
144
 
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
145
 
#, kde-format
146
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
147
 
msgstr "DVI 碼所參考的字型 #%1,事先並未被定義。"
148
 
 
149
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
150
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
151
 
msgstr "EOP 指令出現時,堆疊尚未被清空。"
152
 
 
153
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
154
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
155
 
msgstr "POP 指令出現時,堆疊已被清空。"
156
 
 
157
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
158
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
159
 
msgstr "DVI 碼所參考的字型,事先並未被定義。"
160
 
 
161
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
162
 
msgid "An illegal command was encountered."
163
 
msgstr "出現不合法的指令。"
164
 
 
165
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
166
 
#, kde-format
167
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
168
 
msgstr "出現未知的 op-code %1。"
169
 
 
170
 
#: fontprogress.cpp:33
171
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
172
 
msgstr "字型產生進度對話框"
173
 
 
174
 
#: fontprogress.cpp:39
175
 
msgid "Abort"
176
 
msgstr "中止"
177
 
 
178
 
#: fontprogress.cpp:43
179
 
msgid "What is happening here?"
180
 
msgstr "這裡是在幹什麼?"
181
 
 
182
 
#: fontprogress.cpp:58
183
 
msgid "%v of %m"
184
 
msgstr "%v/%m"
185
 
 
186
 
#: pageSize.cpp:324
187
 
msgid "portrait"
188
 
msgstr "縱向"
189
 
 
190
 
#: pageSize.cpp:326
191
 
msgid "landscape"
192
 
msgstr "橫向"
193
 
 
194
 
#: psgs.cpp:266
195
 
msgid ""
196
 
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
197
 
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
198
 
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
199
 
msgstr ""
200
 
"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 Okular 能辨識的 Ghostview 裝置"
201
 
"驅動程式。PostScript 支援將被關閉。</qt>"
202
 
 
203
 
#: psgs.cpp:269
204
 
msgid ""
205
 
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
206
 
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
207
 
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
208
 
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
209
 
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
210
 
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
211
 
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
212
 
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
213
 
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
214
 
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
215
 
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
216
 
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
217
 
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
218
 
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
219
 
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
220
 
"support.</p></qt>"
221
 
msgstr ""
222
 
"<qt> <p>Okular 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可"
223
 
"以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview 使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一"
224
 
"種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動"
225
 
"程式。看起來安裝在此電腦上的 Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> "
226
 
"Okular 能辨識的裝置驅動程式。</p> <p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正"
227
 
"常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> <p>如果您要修正此問題,您可"
228
 
"以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 "
229
 
"Okular 還可以使用 png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,Okular 需要重新啟動才能"
230
 
"重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>"
231
 
 
232
 
#: special.cpp:36
233
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
234
 
msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。"
235
 
 
236
 
#: special.cpp:217
237
 
#, kde-format
238
 
msgid ""
239
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
240
 
"stack is empty."
241
 
msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。"
242
 
 
243
 
#: special.cpp:302
244
 
#, kde-format
245
 
msgid ""
246
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
247
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
248
 
msgstr ""
249
 
"在 epsf 特殊命令中有錯誤參數。\n"
250
 
"在 %2 中應該跟隨 %1"
251
 
 
252
 
#: special.cpp:428
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"File not found: \n"
256
 
" %1"
257
 
msgstr ""
258
 
"找不到檔案:\n"
259
 
"%1"
260
 
 
261
 
#: special.cpp:674
262
 
#, kde-format
263
 
msgid ""
264
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
265
 
"special."
266
 
msgstr "DVI 檔 '%1',第 %2 頁錯誤。無法解譯文字旋轉的角度。"
267
 
 
268
 
#: special.cpp:697
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
271
 
msgstr "特殊命令 '%1' 尚未實作。"
272
 
 
273
 
#: util.cpp:77
274
 
msgid ""
275
 
"Fatal error.\n"
276
 
"\n"
277
 
msgstr ""
278
 
"致命錯誤。\n"
279
 
"\n"
280
 
 
281
 
#: util.cpp:79
282
 
msgid ""
283
 
"\n"
284
 
"\n"
285
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
286
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
287
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
288
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
289
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
290
 
"please report the problem."
291
 
msgstr ""
292
 
"\n"
293
 
"\n"
294
 
"這可能表示您找到了 Okular 中的錯誤,\n"
295
 
"或這個 DVI 檔與輔助檔案(如字型檔、\n"
296
 
"或虛擬字型檔)嚴重損壞。\n"
297
 
"Okular 會在這個訊息後中止。如果您確定\n"
298
 
"您找到了問題,或 Okular 應該有更好的處理\n"
299
 
"請回報這個問題。"
300
 
 
301
 
#: vf.cpp:182
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
304
 
msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1"
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
305
32
 
306
33
#: dviexport.cpp:74
307
34
msgid "Please be patient"
444
171
"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 "
445
172
"<strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
446
173
 
 
174
#: dviFile.cpp:111
 
175
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
176
msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。"
 
177
 
 
178
#: dviFile.cpp:116
 
179
msgid ""
 
180
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
181
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
182
"program, such as oxdvi."
 
183
msgstr ""
 
184
"DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例"
 
185
"如 oxdvi。"
 
186
 
 
187
#: dviFile.cpp:154
 
188
msgid ""
 
189
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
190
msgstr "DVI 檔案毀損。Okular 無法找到 postamble 的部份。"
 
191
 
 
192
#: dviFile.cpp:169
 
193
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
194
msgstr "postamble 不由 POST 指令開始"
 
195
 
 
196
#: dviFile.cpp:222
 
197
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
198
msgstr "postamble 含有非 FNTDEF 的指令。"
 
199
 
 
200
#: dviFile.cpp:258
 
201
#, kde-format
 
202
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
203
msgstr "頁 %1 不由 BOP 指令開始。"
 
204
 
 
205
#: dviFile.cpp:390
 
206
#, kde-format
 
207
msgid ""
 
208
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
209
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
210
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
211
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
212
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
213
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
214
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
215
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
216
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
217
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
218
"p></qt>"
 
219
msgstr ""
 
220
"<p>無法執行外部程式 pdf2ps。因此,PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些文件"
 
221
"中的圖形將無法顯示。</p> <p><b>可能的原因有</b>:pdf2ps 程式沒有安裝,或不在"
 
222
"您的執行路徑上。</p> <p><b>建議處理方式:</b>pdf2ps 程式通常會跟著 "
 
223
"ghostscript 套件一起散佈。如果您沒有安裝 ghostscript,您可以試著先安裝該套"
 
224
"件。如果您確定 ghostscript 已安裝,請試著從命令列執行 pdf2ps,看看是否有問"
 
225
"題。</p> <p><b>您的系統執行路徑:</b>%2</p></qt>"
 
226
 
 
227
#: dviFile.cpp:414
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
231
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
232
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
233
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
234
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
235
msgstr ""
 
236
"<p>PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些文件中的圖形將無法顯示。</p> <p><b>"
 
237
"可能的原因有</b>:檔案 %1 可能已損毀,或是不是 PDF 檔。以下是 okular 使用的 "
 
238
"pdf2ps 程式的輸出:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
239
 
447
240
#: dviRenderer.cpp:232
448
241
msgid ""
449
242
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
456
249
msgid "DVI File Error"
457
250
msgstr "DVI 檔案錯誤"
458
251
 
 
252
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
253
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
254
msgstr "DVI 碼含不明字型的字元。"
 
255
 
 
256
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
259
msgstr "DVI 碼所參考的字型 #%1,事先並未被定義。"
 
260
 
 
261
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
262
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
263
msgstr "EOP 指令出現時,堆疊尚未被清空。"
 
264
 
 
265
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
266
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
267
msgstr "POP 指令出現時,堆疊已被清空。"
 
268
 
 
269
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
270
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
271
msgstr "DVI 碼所參考的字型,事先並未被定義。"
 
272
 
 
273
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
274
msgid "An illegal command was encountered."
 
275
msgstr "出現不合法的指令。"
 
276
 
 
277
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
278
#, kde-format
 
279
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
280
msgstr "出現未知的 op-code %1。"
 
281
 
 
282
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "Embedding %1"
 
285
msgstr "嵌入 %1"
 
286
 
 
287
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
288
#, kde-format
 
289
msgid ""
 
290
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
291
"PostScript.<br>"
 
292
msgstr "頁 %1:PDF 檔案 <strong>%2</strong> 無法轉為 PostScript。<br>"
 
293
 
 
294
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
295
#, kde-format
 
296
msgid ""
 
297
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
298
msgstr "頁 %1:PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br>"
 
299
 
 
300
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
303
msgstr "紙張大小 '%1' 無法被分析。"
 
304
 
459
305
#: fontpool.cpp:39
460
306
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
461
307
msgstr "Okular 正在產生點陣字型中......"
543
389
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
544
390
msgstr "以 %2 dpi 產生 %1 中"
545
391
 
546
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Embedding %1"
549
 
msgstr "嵌入 %1"
550
 
 
551
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
552
 
#, kde-format
553
 
msgid ""
554
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
555
 
"PostScript.<br>"
556
 
msgstr "頁 %1:PDF 檔案 <strong>%2</strong> 無法轉為 PostScript。<br>"
557
 
 
558
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
559
 
#, kde-format
560
 
msgid ""
561
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
562
 
msgstr "頁 %1:PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br>"
563
 
 
564
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
565
 
#, kde-format
566
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
567
 
msgstr "紙張大小 '%1' 無法被分析。"
 
392
#: fontprogress.cpp:33
 
393
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
394
msgstr "字型產生進度對話框"
 
395
 
 
396
#: fontprogress.cpp:39
 
397
msgid "Abort"
 
398
msgstr "中止"
 
399
 
 
400
#: fontprogress.cpp:43
 
401
msgid "What is happening here?"
 
402
msgstr "這裡是在幹什麼?"
 
403
 
 
404
#: fontprogress.cpp:58
 
405
msgid "%v of %m"
 
406
msgstr "%v/%m"
568
407
 
569
408
#: generator_dvi.cpp:54
570
409
msgid "DVI Backend"
586
425
msgid "Font file not found"
587
426
msgstr "找不到檔案"
588
427
 
 
428
#: pageSize.cpp:324
 
429
msgid "portrait"
 
430
msgstr "縱向"
 
431
 
 
432
#: pageSize.cpp:326
 
433
msgid "landscape"
 
434
msgstr "橫向"
 
435
 
 
436
#: psgs.cpp:266
 
437
msgid ""
 
438
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
439
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
440
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
441
msgstr ""
 
442
"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 Okular 能辨識的 Ghostview 裝置"
 
443
"驅動程式。PostScript 支援將被關閉。</qt>"
 
444
 
 
445
#: psgs.cpp:269
 
446
msgid ""
 
447
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
448
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
449
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
450
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
451
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
452
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
453
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
454
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
455
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
456
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
457
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
458
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
459
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
460
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
461
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
462
"support.</p></qt>"
 
463
msgstr ""
 
464
"<qt> <p>Okular 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可"
 
465
"以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview 使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一"
 
466
"種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動"
 
467
"程式。看起來安裝在此電腦上的 Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> "
 
468
"Okular 能辨識的裝置驅動程式。</p> <p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正"
 
469
"常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> <p>如果您要修正此問題,您可"
 
470
"以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 "
 
471
"Okular 還可以使用 png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,Okular 需要重新啟動才能"
 
472
"重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>"
 
473
 
 
474
#: special.cpp:36
 
475
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
476
msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。"
 
477
 
 
478
#: special.cpp:217
 
479
#, kde-format
 
480
msgid ""
 
481
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
482
"stack is empty."
 
483
msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。"
 
484
 
 
485
#: special.cpp:302
 
486
#, kde-format
 
487
msgid ""
 
488
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
489
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
490
msgstr ""
 
491
"在 epsf 特殊命令中有錯誤參數。\n"
 
492
"在 %2 中應該跟隨 %1"
 
493
 
 
494
#: special.cpp:428
 
495
#, kde-format
 
496
msgid ""
 
497
"File not found: \n"
 
498
" %1"
 
499
msgstr ""
 
500
"找不到檔案:\n"
 
501
"%1"
 
502
 
 
503
#: special.cpp:674
 
504
#, kde-format
 
505
msgid ""
 
506
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
507
"special."
 
508
msgstr "DVI 檔 '%1',第 %2 頁錯誤。無法解譯文字旋轉的角度。"
 
509
 
 
510
#: special.cpp:697
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
513
msgstr "特殊命令 '%1' 尚未實作。"
 
514
 
589
515
#: TeXFont_PFB.cpp:42
590
516
#, kde-format
591
517
msgid ""
629
555
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
630
556
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字體描述資料。"
631
557
 
632
 
#: rc.cpp:1
633
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
634
 
msgid "Your names"
635
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
636
 
 
637
 
#: rc.cpp:2
638
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
639
 
msgid "Your emails"
640
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
558
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "Cannot open font file %1."
 
561
msgstr "無法開啟字型檔案 %1。"
 
562
 
 
563
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
566
msgstr "TexFont_PK::operator[]:字元 %1 沒有定義在字型 %2 中"
 
567
 
 
568
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
571
msgstr "未預期的 %1 在 PK 檔案 %2"
 
572
 
 
573
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
574
#, kde-format
 
575
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
576
msgstr "字元 %1 在檔案 %2 中太大了"
 
577
 
 
578
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
579
#, kde-format
 
580
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
581
msgstr "錯誤的數字或位元被儲存: 字元 %1, 字型 %2"
 
582
 
 
583
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
586
msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元"
 
587
 
 
588
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
589
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
590
msgstr "字型有非方塊的長寬比"
 
591
 
 
592
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
593
#, kde-format
 
594
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
595
msgstr "無法開啟字型 %1,檔案 %2。"
 
596
 
 
597
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
598
#, kde-format
 
599
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
600
msgstr "檔案 %1 的 checksum 檢查值不符"
 
601
 
 
602
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
603
#, kde-format
 
604
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
605
msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式"
 
606
 
 
607
#: util.cpp:77
 
608
msgid ""
 
609
"Fatal error.\n"
 
610
"\n"
 
611
msgstr ""
 
612
"致命錯誤。\n"
 
613
"\n"
 
614
 
 
615
#: util.cpp:79
 
616
msgid ""
 
617
"\n"
 
618
"\n"
 
619
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
620
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
621
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
622
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
623
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
624
"please report the problem."
 
625
msgstr ""
 
626
"\n"
 
627
"\n"
 
628
"這可能表示您找到了 Okular 中的錯誤,\n"
 
629
"或這個 DVI 檔與輔助檔案(如字型檔、\n"
 
630
"或虛擬字型檔)嚴重損壞。\n"
 
631
"Okular 會在這個訊息後中止。如果您確定\n"
 
632
"您找到了問題,或 Okular 應該有更好的處理\n"
 
633
"請回報這個問題。"
 
634
 
 
635
#: vf.cpp:182
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
638
msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1"
641
639
 
642
640
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
643
641
#~ msgstr "字型列表是空的。"