25
33
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
26
34
msgstr "歸檔無法以讀取模式開啟。"
28
#: selectiontypedialog.cpp:27
36
#: backupmailwindow.cpp:55
37
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
38
msgstr "找不到 Zip 程式。請在啟動此應用程式前先安裝好。"
40
#: backupmailwindow.cpp:55
41
msgid "Zip program not found."
44
#: backupmailwindow.cpp:70
45
msgid "Back Up Data..."
48
#: backupmailwindow.cpp:74
49
msgid "Restore Data..."
52
#: backupmailwindow.cpp:82
54
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
56
msgstr "在備份資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?"
58
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
62
#: backupmailwindow.cpp:85
66
#: backupmailwindow.cpp:119
68
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
70
msgstr "在回復資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?"
72
#: backupmailwindow.cpp:121
73
msgid "Restore backup"
32
76
#: exportmailjob.cpp:125
33
77
msgid "Backing up transports..."
236
280
msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
237
281
msgstr "回復 Neplmuk 資料庫失敗。"
240
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
242
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
245
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
247
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
249
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:14
250
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTypeWidget)
255
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:20
288
msgid "PIM Backup Mail"
292
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
293
msgstr "Copyright © 2012 backupmail 作者群"
296
msgid "Laurent Montel"
297
msgstr "Laurent Montel"
303
#: selectiontypedialog.cpp:27
256
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resources)
308
#: ui/selecttypewidget.ui:17
258
309
msgid "Resources"
261
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:27
262
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mailtransport)
313
#: ui/selecttypewidget.ui:24
264
314
msgid "Mail Transport"
267
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:34
268
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, config)
318
#: ui/selecttypewidget.ui:31
273
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:41
274
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, identity)
323
#: ui/selecttypewidget.ui:38
279
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:48
280
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails)
328
#: ui/selecttypewidget.ui:45
285
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:55
286
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi)
333
#: ui/selecttypewidget.ui:52
288
334
msgid "Akonadi Database"
289
335
msgstr "Akonadi 資料庫"
291
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:65
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi_2)
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nepomuk)
338
#: ui/selecttypewidget.ui:62
294
339
msgid "Nepomuk Database"
295
340
msgstr "Nepomuk 資料庫"
302
msgid "PIM Backup Mail"
306
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
307
msgstr "Copyright © 2012 backupmail 作者群"
310
msgid "Laurent Montel"
311
msgstr "Laurent Montel"
317
#: backupmailwindow.cpp:55
318
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
319
msgstr "找不到 Zip 程式。請在啟動此應用程式前先安裝好。"
321
#: backupmailwindow.cpp:55
322
msgid "Zip program not found."
325
#: backupmailwindow.cpp:70
326
msgid "Back Up Data..."
329
#: backupmailwindow.cpp:74
330
msgid "Restore Data..."
333
#: backupmailwindow.cpp:82
335
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
337
msgstr "在備份資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?"
339
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
343
#: backupmailwindow.cpp:85
344
msgid "Create backup"
347
#: backupmailwindow.cpp:119
349
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
351
msgstr "在回復資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?"
353
#: backupmailwindow.cpp:121
354
msgid "Restore backup"
357
345
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
358
346
#~ msgstr "無法取得資源型態 %1"