~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kbattleship.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 07:24+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:37+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:48+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
22
 
23
 
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
24
 
msgid "Shots"
25
 
msgstr "發射數"
26
 
 
27
 
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
28
 
msgid "Hits"
29
 
msgstr "命中數"
30
 
 
31
 
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
32
 
msgid "Misses"
33
 
msgstr "未命中數"
34
 
 
35
 
#: playfield.cpp:201
36
 
msgid "You win!"
37
 
msgstr "您贏了"
38
 
 
39
 
#: playfield.cpp:203
40
 
msgid "You win. Excellent!"
41
 
msgstr "您贏了!太厲害了!"
42
 
 
43
 
#: playfield.cpp:207
44
 
msgid "You lose."
45
 
msgstr "您輸了"
46
 
 
47
 
#: playfield.cpp:209
48
 
msgid "You lose. Try harder next time!"
49
 
msgstr "您輸了,下次請加油!"
50
 
 
51
 
#: playfield.cpp:219
52
 
msgid "Change Nickname"
53
 
msgstr "變更暱稱"
54
 
 
55
 
#: playfield.cpp:219
56
 
msgid "Enter new nickname:"
57
 
msgstr "輸入新暱稱:"
58
 
 
59
 
#: playfield.cpp:235
60
 
msgid "Restart game"
61
 
msgstr "重新開始遊戲"
62
 
 
63
 
#: playfield.cpp:236
64
 
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
65
 
msgstr "您的對手要求要重新開始遊戲。您接受嗎?"
66
 
 
67
 
#: playfield.cpp:245
68
 
msgid ""
69
 
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
70
 
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
71
 
"adjacent to one another."
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "李政諭,Hydonsingore Sie, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
72
29
msgstr ""
73
 
"您的對手用的是 KDE4 以前的版本。要注意,根據舊版的規則,船艦無法放在相鄰的地"
74
 
"方。"
75
 
 
76
 
#: playfield.cpp:258
77
 
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
78
 
msgstr "敵人射擊了,現在回擊吧!"
79
 
 
80
 
#: playfield.cpp:262
81
 
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
82
 
msgstr "等待敵人射擊..."
83
 
 
84
 
#: playfield.cpp:271
85
 
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
86
 
msgstr "船艦已擺好。現在可以往敵方射擊了!"
87
 
 
88
 
#: playfield.cpp:274
89
 
msgid "Waiting for other player to start the game..."
90
 
msgstr "等待其他玩家啟動遊戲..."
91
 
 
92
 
#: playfield.cpp:278
93
 
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
94
 
msgstr "等待其他玩家擺好船..."
95
 
 
96
 
#: playfield.cpp:286
97
 
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
98
 
msgstr "請擺放您的船艦。用滑鼠右鍵來旋轉。"
99
 
 
100
 
#: mainwindow.cpp:60
101
 
msgid "&Single Player"
102
 
msgstr "單一玩家(&S)"
103
 
 
104
 
#: mainwindow.cpp:63
105
 
msgid "&Host Game..."
106
 
msgstr "主機遊戲(&H):"
107
 
 
108
 
#: mainwindow.cpp:66
109
 
msgid "&Connect to Game..."
110
 
msgstr "連線到遊戲(&C)..."
111
 
 
112
 
#: mainwindow.cpp:69
113
 
msgid "Change &Nickname..."
114
 
msgstr "變更暱稱(&N)..."
115
 
 
116
 
#: mainwindow.cpp:72
117
 
msgid "&Play Sounds"
118
 
msgstr "播放音效(&P)"
119
 
 
120
 
#: mainwindow.cpp:76
121
 
msgid "Show End-of-Game Message"
122
 
msgstr "顯示遊戲結束的訊息"
123
 
 
124
 
#: mainwindow.cpp:81
125
 
msgid "Show &Left Grid"
126
 
msgstr "顯示左方格線(&L)"
127
 
 
128
 
#: mainwindow.cpp:85
129
 
msgid "Show &Right Grid"
130
 
msgstr "顯示右方格線(&R)"
 
30
"znyuili@ms1.hinet.net,hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at "
 
31
"goodhorse dot idv dot tw"
131
32
 
132
33
#: controller.cpp:50
133
34
msgid "Computer"
134
35
msgstr "電腦玩家"
135
36
 
136
 
#: simplemenu.cpp:43
137
 
msgid "Single Player"
138
 
msgstr "單一玩家"
139
 
 
140
 
#: simplemenu.cpp:44
141
 
msgid "Host Network Game"
142
 
msgstr "主機網路遊戲"
143
 
 
144
 
#: simplemenu.cpp:45
145
 
msgid "Connect to Network Game"
146
 
msgstr "連線到網路遊戲"
147
 
 
148
 
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
149
 
msgid "Remote player"
150
 
msgstr "遠端玩家"
 
37
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
 
38
#: kbattleship.kcfg:9
 
39
msgid "Default hostname for multiplayer games."
 
40
msgstr "多玩家遊戲的預設主機名稱。"
 
41
 
 
42
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
 
43
#: kbattleship.kcfg:13
 
44
msgid "Default port for multiplayer games."
 
45
msgstr "多玩家遊戲的預設連接埠。"
 
46
 
 
47
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
 
48
#: kbattleship.kcfg:19
 
49
msgid "User nickname."
 
50
msgstr "使用者暱稱。"
 
51
 
 
52
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
 
53
#: kbattleship.kcfg:22
 
54
msgid "Whether sound effects should be played."
 
55
msgstr "是否要播放音效。"
 
56
 
 
57
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
 
58
#: kbattleshipui.rc:27
 
59
msgid "Game Toolbar"
 
60
msgstr "遊戲工具列"
151
61
 
152
62
#: main.cpp:24
153
63
msgid "Naval Battle"
301
211
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
302
212
msgstr "啟動時要連線的海上戰爭遊戲伺服器的網址"
303
213
 
 
214
#: mainwindow.cpp:60
 
215
msgid "&Single Player"
 
216
msgstr "單一玩家(&S)"
 
217
 
 
218
#: mainwindow.cpp:63
 
219
msgid "&Host Game..."
 
220
msgstr "主機遊戲(&H):"
 
221
 
 
222
#: mainwindow.cpp:66
 
223
msgid "&Connect to Game..."
 
224
msgstr "連線到遊戲(&C)..."
 
225
 
 
226
#: mainwindow.cpp:69
 
227
msgid "Change &Nickname..."
 
228
msgstr "變更暱稱(&N)..."
 
229
 
 
230
#: mainwindow.cpp:72
 
231
msgid "&Play Sounds"
 
232
msgstr "播放音效(&P)"
 
233
 
 
234
#: mainwindow.cpp:76
 
235
msgid "Show End-of-Game Message"
 
236
msgstr "顯示遊戲結束的訊息"
 
237
 
 
238
#: mainwindow.cpp:81
 
239
msgid "Show &Left Grid"
 
240
msgstr "顯示左方格線(&L)"
 
241
 
 
242
#: mainwindow.cpp:85
 
243
msgid "Show &Right Grid"
 
244
msgstr "顯示右方格線(&R)"
 
245
 
304
246
#: networkdialog.cpp:53
305
247
msgid "&Nickname:"
306
248
msgstr "暱稱(&N):"
346
288
msgid "Your opponent disconnected from the game"
347
289
msgstr "您的對手已斷線。"
348
290
 
349
 
#: rc.cpp:1
350
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
351
 
msgid "Your names"
352
 
msgstr "李政諭,Hydonsingore Sie, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
353
 
 
354
 
#: rc.cpp:2
355
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
356
 
msgid "Your emails"
 
291
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
 
292
msgid "Shots"
 
293
msgstr "發射數"
 
294
 
 
295
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
 
296
msgid "Hits"
 
297
msgstr "命中數"
 
298
 
 
299
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
 
300
msgid "Misses"
 
301
msgstr "未命中數"
 
302
 
 
303
#: playfield.cpp:201
 
304
msgid "You win!"
 
305
msgstr "您贏了"
 
306
 
 
307
#: playfield.cpp:203
 
308
msgid "You win. Excellent!"
 
309
msgstr "您贏了!太厲害了!"
 
310
 
 
311
#: playfield.cpp:207
 
312
msgid "You lose."
 
313
msgstr "您輸了"
 
314
 
 
315
#: playfield.cpp:209
 
316
msgid "You lose. Try harder next time!"
 
317
msgstr "您輸了,下次請加油!"
 
318
 
 
319
#: playfield.cpp:219
 
320
msgid "Change Nickname"
 
321
msgstr "變更暱稱"
 
322
 
 
323
#: playfield.cpp:219
 
324
msgid "Enter new nickname:"
 
325
msgstr "輸入新暱稱:"
 
326
 
 
327
#: playfield.cpp:235
 
328
msgid "Restart game"
 
329
msgstr "重新開始遊戲"
 
330
 
 
331
#: playfield.cpp:236
 
332
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
 
333
msgstr "您的對手要求要重新開始遊戲。您接受嗎?"
 
334
 
 
335
#: playfield.cpp:245
 
336
msgid ""
 
337
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
 
338
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
 
339
"adjacent to one another."
357
340
msgstr ""
358
 
"znyuili@ms1.hinet.net,hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at "
359
 
"goodhorse dot idv dot tw"
360
 
 
361
 
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
362
 
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
363
 
#: rc.cpp:5
364
 
msgid "Game Toolbar"
365
 
msgstr "遊戲工具列"
366
 
 
367
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
368
 
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
369
 
#: rc.cpp:8
370
 
msgid "Default hostname for multiplayer games."
371
 
msgstr "多玩家遊戲的預設主機名稱。"
372
 
 
373
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
374
 
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
375
 
#: rc.cpp:11
376
 
msgid "Default port for multiplayer games."
377
 
msgstr "多玩家遊戲的預設連接埠。"
378
 
 
379
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
380
 
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
381
 
#: rc.cpp:14
382
 
msgid "User nickname."
383
 
msgstr "使用者暱稱。"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
386
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
387
 
#: rc.cpp:17
388
 
msgid "Whether sound effects should be played."
389
 
msgstr "是否要播放音效。"
 
341
"您的對手用的是 KDE4 以前的版本。要注意,根據舊版的規則,船艦無法放在相鄰的地"
 
342
"方。"
 
343
 
 
344
#: playfield.cpp:258
 
345
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
 
346
msgstr "敵人射擊了,現在回擊吧!"
 
347
 
 
348
#: playfield.cpp:262
 
349
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
 
350
msgstr "等待敵人射擊..."
 
351
 
 
352
#: playfield.cpp:271
 
353
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
 
354
msgstr "船艦已擺好。現在可以往敵方射擊了!"
 
355
 
 
356
#: playfield.cpp:274
 
357
msgid "Waiting for other player to start the game..."
 
358
msgstr "等待其他玩家啟動遊戲..."
 
359
 
 
360
#: playfield.cpp:278
 
361
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
 
362
msgstr "等待其他玩家擺好船..."
 
363
 
 
364
#: playfield.cpp:286
 
365
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
 
366
msgstr "請擺放您的船艦。用滑鼠右鍵來旋轉。"
 
367
 
 
368
#: simplemenu.cpp:43
 
369
msgid "Single Player"
 
370
msgstr "單一玩家"
 
371
 
 
372
#: simplemenu.cpp:44
 
373
msgid "Host Network Game"
 
374
msgstr "主機網路遊戲"
 
375
 
 
376
#: simplemenu.cpp:45
 
377
msgid "Connect to Network Game"
 
378
msgstr "連線到網路遊戲"
 
379
 
 
380
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
 
381
msgid "Remote player"
 
382
msgstr "遠端玩家"
390
383
 
391
384
#~ msgid "Game difficulty."
392
385
#~ msgstr "遊戲困難度"