~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: okular\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:57+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 17:09+0800\n"
17
17
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
18
18
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
23
23
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
25
 
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr "Edward G.J. Lee,Frank  Weng (a.k.a. Franklin)"
 
29
 
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "edt1023@info.sayya.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
33
 
 
34
#: aboutdata.h:24
 
35
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
36
msgstr "okular,多功能文件檢視器"
 
37
 
 
38
#: aboutdata.h:26
 
39
msgid ""
 
40
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
41
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
42
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
43
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
44
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
45
msgstr ""
 
46
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
47
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
48
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
49
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
 
50
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
51
 
 
52
#: aboutdata.h:35
 
53
msgid "Pino Toscano"
 
54
msgstr "Pino Toscano"
 
55
 
 
56
#: aboutdata.h:35
 
57
msgid "Former maintainer"
 
58
msgstr "前任維護者"
 
59
 
 
60
#: aboutdata.h:36
 
61
msgid "Tobias Koenig"
 
62
msgstr "Tobias Koenig"
 
63
 
 
64
#: aboutdata.h:36
 
65
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
66
msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面"
 
67
 
 
68
#: aboutdata.h:37
 
69
msgid "Albert Astals Cid"
 
70
msgstr "Albert Astals Cid"
 
71
 
 
72
#: aboutdata.h:37
 
73
msgid "Current maintainer"
 
74
msgstr "目前維護者"
 
75
 
 
76
#: aboutdata.h:38
 
77
msgid "Piotr Szymanski"
 
78
msgstr "Piotr Szymanski"
 
79
 
 
80
#: aboutdata.h:38
 
81
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
82
msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular"
 
83
 
 
84
#: aboutdata.h:39
 
85
msgid "Enrico Ros"
 
86
msgstr "Enrico Ros"
 
87
 
 
88
#: aboutdata.h:39
 
89
msgid "KPDF developer"
 
90
msgstr "KPDF 開發者"
 
91
 
 
92
#: aboutdata.h:40
 
93
msgid "Eugene Trounev"
 
94
msgstr "Eugene Trounev"
 
95
 
 
96
#: aboutdata.h:40
 
97
msgid "Annotations artwork"
 
98
msgstr "最後狀態註記美化"
 
99
 
 
100
#: aboutdata.h:41
 
101
msgid "Jiri Baum - NICTA"
 
102
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
 
103
 
 
104
#: aboutdata.h:41
 
105
msgid "Table selection tool"
 
106
msgstr "表格選擇工具"
 
107
 
 
108
#: aboutdata.h:42
 
109
msgid "Fabio D'Urso"
 
110
msgstr "Fabio D'Urso"
 
111
 
 
112
#: aboutdata.h:42
 
113
msgid "Annotation improvements"
 
114
msgstr "註記改進"
 
115
 
 
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
117
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
118
msgid "Draw border around &Images"
 
119
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
 
120
 
 
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
122
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
123
msgid "Draw border around &Links"
 
124
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
 
125
 
 
126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
127
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
128
msgid "Change &colors"
 
129
msgstr "改變顏色(&C)"
 
130
 
 
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
132
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
133
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
134
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
 
135
 
 
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
137
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
138
msgid "Color mode:"
 
139
msgstr "顏色模式:"
 
140
 
 
141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
142
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
143
msgid "Invert Colors"
 
144
msgstr "反轉顏色"
 
145
 
 
146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
147
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
148
msgid "Change Paper Color"
 
149
msgstr "改變紙張顏色"
 
150
 
 
151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
152
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
153
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
154
msgstr "改變暗與亮的顏色"
 
155
 
 
156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
157
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
158
msgid "Convert to Black & White"
 
159
msgstr "轉換成黑白"
 
160
 
 
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
162
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
163
msgid "Paper color:"
 
164
msgstr "紙張顏色:"
 
165
 
 
166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
167
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
168
msgid "Dark color:"
 
169
msgstr "暗的顏色:"
 
170
 
 
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
172
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
173
msgid "Light color:"
 
174
msgstr "亮的顏色:"
 
175
 
 
176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
177
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
178
msgid "Threshold:"
 
179
msgstr "下限:"
 
180
 
 
181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
182
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
183
msgid "Contrast:"
 
184
msgstr "對比:"
 
185
 
26
186
#: conf/dlgeditor.cpp:28
27
187
msgctxt "Text editor"
28
188
msgid "Custom Text Editor"
75
235
"
</ul>\n"
76
236
"
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。"
77
237
 
 
238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
239
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:53
 
240
msgid "Editor"
 
241
msgstr "編輯器"
 
242
 
 
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
244
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
245
msgid "Editor:"
 
246
msgstr "編輯器:"
 
247
 
 
248
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
249
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
250
msgctxt "@info:whatsthis"
 
251
msgid ""
 
252
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
253
msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。"
 
254
 
 
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
256
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
257
msgid "Command:"
 
258
msgstr "指令:"
 
259
 
 
260
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
262
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
263
msgid "Appearance"
 
264
msgstr "外觀"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
267
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
268
msgid "Show scroll&bars"
 
269
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
272
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
273
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
274
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
 
275
 
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
277
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
278
msgid "Show &hints and info messages"
 
279
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
 
280
 
 
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
 
282
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
 
283
msgid "Display document title in title bar"
 
284
msgstr "在標題列顯示文件標題"
 
285
 
 
286
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
287
#: conf/dlggeneralbase.ui:112
 
288
msgid "Program Features"
 
289
msgstr "程式功能"
 
290
 
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
292
#: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
293
msgid "&Obey DRM limitations"
 
294
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
 
295
 
 
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
297
#: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
298
msgid "&Reload document on file change"
 
299
msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)"
 
300
 
 
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
302
#: conf/dlggeneralbase.ui:146
 
303
msgid "Show backend selection dialog"
 
304
msgstr "顯示後端介面選取對話框"
 
305
 
 
306
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
307
#: conf/dlggeneralbase.ui:194
 
308
msgid "View Options"
 
309
msgstr "檢視選項"
 
310
 
 
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
312
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
313
msgid "Overview &columns:"
 
314
msgstr "概觀欄(&C):"
 
315
 
 
316
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
317
#: conf/dlggeneralbase.ui:223
 
318
msgid ""
 
319
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
 
320
"pressing the Page Up/Down keys."
 
321
msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。"
 
322
 
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
324
#: conf/dlggeneralbase.ui:226
 
325
msgid "&Page Up/Down overlap:"
 
326
msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
 
329
#: conf/dlggeneralbase.ui:239
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid "%"
 
332
msgstr " %"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
336
#: conf/dlggeneralbase.ui:253 conf/dlggeneralbase.ui:274
 
337
msgid ""
 
338
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
339
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
340
msgstr ""
 
341
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
 
342
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
346
#: conf/dlggeneralbase.ui:257 conf/dlggeneralbase.ui:278
 
347
msgctxt "@info:whatsthis"
 
348
msgid ""
 
349
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
350
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
351
msgstr ""
 
352
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
 
353
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
 
354
 
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
356
#: conf/dlggeneralbase.ui:260
 
357
msgid "&Default Zoom:"
 
358
msgstr "預設縮放模式(&D):"
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
361
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
 
362
#, no-c-format
 
363
msgid "100%"
 
364
msgstr "100%"
 
365
 
 
366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
367
#: conf/dlggeneralbase.ui:287 part.cpp:2244 ui/pageview.cpp:3478
 
368
msgid "Fit Width"
 
369
msgstr "符合寬度"
 
370
 
 
371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
372
#: conf/dlggeneralbase.ui:292 ui/pageview.cpp:3478
 
373
msgid "Fit Page"
 
374
msgstr "符合頁面"
 
375
 
 
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
377
#: conf/dlgidentitybase.ui:31 conf/preferencesdialog.cpp:51
 
378
msgid "Identity"
 
379
msgstr "身份"
 
380
 
 
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
382
#: conf/dlgidentitybase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94
 
383
msgid "&Author:"
 
384
msgstr "作者(&A):"
 
385
 
 
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
387
#: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
388
msgid ""
 
389
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
390
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
391
msgstr ""
 
392
"<b>注意</b>:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。"
 
393
 
 
394
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
395
msgid ""
 
396
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
397
"with low memory.)"
 
398
msgstr ""
 
399
"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
 
400
 
 
401
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
402
msgid ""
 
403
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
404
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
405
msgstr ""
 
406
"這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB "
 
407
"左右記憶體的系統用的。)"
 
408
 
 
409
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
410
msgid ""
 
411
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
412
"with more than 512MB of memory.)"
 
413
msgstr ""
 
414
"盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的"
 
415
"系統用的。)"
 
416
 
 
417
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
418
#, no-c-format
 
419
msgid ""
 
420
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
421
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
422
msgstr ""
 
423
"將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或"
 
424
"可使用的記憶體的 50%。)"
 
425
 
 
426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
427
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
428
msgid "CPU Usage"
 
429
msgstr "CPU 使用量"
 
430
 
 
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
432
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
433
msgid "Enable &transparency effects"
 
434
msgstr "開啟透明效果(&T)"
 
435
 
 
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
437
#: conf/dlgperformancebase.ui:58
 
438
msgid "Enable &background generation"
 
439
msgstr "開啟背景產生(&B)"
 
440
 
 
441
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
442
#: conf/dlgperformancebase.ui:108
 
443
msgid "Memory Usage"
 
444
msgstr "記憶體使用量"
 
445
 
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
447
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
448
msgid "&Low"
 
449
msgstr "低(&L)"
 
450
 
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
452
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
453
msgid "&Normal (default)"
 
454
msgstr "正常(預設)(&N)"
 
455
 
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
457
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
458
msgid "&Aggressive"
 
459
msgstr "高(&A)"
 
460
 
 
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
462
#: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
463
msgid "&Greedy"
 
464
msgstr "非常高(&G)"
 
465
 
78
466
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
79
467
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
80
468
msgid "Current Screen"
97
485
msgid_plural " seconds"
98
486
msgstr[0] " 秒。"
99
487
 
 
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
489
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
490
msgid "Navigation"
 
491
msgstr "導覽"
 
492
 
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
494
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
495
msgid "Advance every:"
 
496
msgstr "自動跳張間隔:"
 
497
 
 
498
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
499
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
500
msgid " sec."
 
501
msgstr " 秒。"
 
502
 
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
504
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
505
msgid "Loop after last page"
 
506
msgstr "循環播放"
 
507
 
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
509
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
510
msgid "Background color:"
 
511
msgstr "背景顏色:"
 
512
 
 
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
514
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
515
msgid "Pencil color:"
 
516
msgstr "鉛筆顏色:"
 
517
 
 
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
519
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
520
msgid "Mouse cursor:"
 
521
msgstr "滑鼠游標:"
 
522
 
 
523
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
524
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
525
msgid "Hidden After Delay"
 
526
msgstr "延遲後隱藏"
 
527
 
 
528
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
529
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
530
msgid "Always Visible"
 
531
msgstr "永遠可見"
 
532
 
 
533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
534
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
535
msgid "Always Hidden"
 
536
msgstr "永遠隱藏"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
539
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
540
msgid "Show &progress indicator"
 
541
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
 
542
 
 
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
544
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
545
msgid "Show s&ummary page"
 
546
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
 
547
 
 
548
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
549
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
550
msgid "Enable transitions"
 
551
msgstr "開啟轉變"
 
552
 
 
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
554
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
555
msgid "Default transition:"
 
556
msgstr "預設換頁特效:"
 
557
 
 
558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
559
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
560
msgid "Blinds Vertical"
 
561
msgstr "垂直百頁簾"
 
562
 
 
563
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
564
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
565
msgid "Blinds Horizontal"
 
566
msgstr "水平百頁簾"
 
567
 
 
568
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
569
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
570
msgid "Box In"
 
571
msgstr "矩形內收"
 
572
 
 
573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
574
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
575
msgid "Box Out"
 
576
msgstr "矩形外擴"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
579
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
580
msgid "Dissolve"
 
581
msgstr "溶解"
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
584
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
585
msgid "Glitter Down"
 
586
msgstr "閃爍向下"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
589
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
590
msgid "Glitter Right"
 
591
msgstr "閃爍向右"
 
592
 
 
593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
594
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
595
msgid "Glitter Right-Down"
 
596
msgstr "閃爍向右下"
 
597
 
 
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
599
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
600
msgid "Random Transition"
 
601
msgstr "隨機變換"
 
602
 
 
603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
604
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
605
msgid "Replace"
 
606
msgstr "取代"
 
607
 
 
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
609
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
610
msgid "Split Horizontal In"
 
611
msgstr "左右合擊"
 
612
 
 
613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
614
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
615
msgid "Split Horizontal Out"
 
616
msgstr "左右分離"
 
617
 
 
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
619
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
620
msgid "Split Vertical In"
 
621
msgstr "上下合擊"
 
622
 
 
623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
624
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
625
msgid "Split Vertical Out"
 
626
msgstr "上下分離"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
629
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
630
msgid "Wipe Down"
 
631
msgstr "往下掃描"
 
632
 
 
633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
634
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
635
msgid "Wipe Right"
 
636
msgstr "往右掃描"
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
639
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
640
msgid "Wipe Left"
 
641
msgstr "往左掃描"
 
642
 
 
643
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
644
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
645
msgid "Wipe Up"
 
646
msgstr "往上掃描"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
649
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
650
msgid "Placement"
 
651
msgstr "放置"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
654
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
655
msgid "Screen:"
 
656
msgstr "螢幕:"
 
657
 
100
658
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
101
659
msgid "General"
102
660
msgstr "一般"
133
691
msgid "Options for Presentation Mode"
134
692
msgstr "展示模式選項"
135
693
 
136
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
138
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:51 rc.cpp:110
139
 
msgid "Identity"
140
 
msgstr "身份"
141
 
 
142
694
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
143
695
msgid "Identity Settings"
144
696
msgstr "身份設定"
145
697
 
146
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
147
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
148
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:53 rc.cpp:98
149
 
msgid "Editor"
150
 
msgstr "編輯器"
151
 
 
152
698
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
153
699
msgid "Editor Options"
154
700
msgstr "編輯器選項"
155
701
 
156
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
157
 
msgid ""
158
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
159
 
"with low memory.)"
160
 
msgstr ""
161
 
"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
162
 
 
163
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
164
 
msgid ""
165
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
166
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
167
 
msgstr ""
168
 
"這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB "
169
 
"左右記憶體的系統用的。)"
170
 
 
171
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
172
 
msgid ""
173
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
174
 
"with more than 512MB of memory.)"
175
 
msgstr ""
176
 
"盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的"
177
 
"系統用的。)"
178
 
 
179
 
#: conf/dlgperformance.cpp:53
180
 
#, no-c-format
181
 
msgid ""
182
 
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
183
 
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
184
 
msgstr ""
185
 
"將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或"
186
 
"可使用的記憶體的 50%。)"
 
702
#: core/action.cpp:105
 
703
#, kde-format
 
704
msgid "Go to page %1"
 
705
msgstr "跳到第 %1 頁"
 
706
 
 
707
#: core/action.cpp:106
 
708
msgid "Open external file"
 
709
msgstr "開啟外部檔案"
 
710
 
 
711
#: core/action.cpp:164
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Execute '%1'..."
 
714
msgstr "執行 %1..."
 
715
 
 
716
#: core/action.cpp:263
 
717
msgid "First Page"
 
718
msgstr "第一頁"
 
719
 
 
720
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
721
msgid "Previous Page"
 
722
msgstr "前一頁"
 
723
 
 
724
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
725
msgid "Next Page"
 
726
msgstr "下一頁"
 
727
 
 
728
#: core/action.cpp:269
 
729
msgid "Last Page"
 
730
msgstr "最後一頁"
 
731
 
 
732
#: core/action.cpp:271
 
733
msgid "Back"
 
734
msgstr "返回"
 
735
 
 
736
#: core/action.cpp:273
 
737
msgid "Forward"
 
738
msgstr "往前"
 
739
 
 
740
#: core/action.cpp:275
 
741
msgid "Quit"
 
742
msgstr "離開"
 
743
 
 
744
#: core/action.cpp:277
 
745
msgid "Start Presentation"
 
746
msgstr "開始展示"
 
747
 
 
748
#: core/action.cpp:279
 
749
msgid "End Presentation"
 
750
msgstr "結束展示"
 
751
 
 
752
#: core/action.cpp:281
 
753
msgid "Find..."
 
754
msgstr "尋找..."
 
755
 
 
756
#: core/action.cpp:283
 
757
msgid "Go To Page..."
 
758
msgstr "跳到其他頁..."
 
759
 
 
760
#: core/action.cpp:330
 
761
msgid "Play sound..."
 
762
msgstr "播放聲音..."
 
763
 
 
764
#: core/action.cpp:397
 
765
msgid "JavaScript Script"
 
766
msgstr "JavaScript 文稿"
 
767
 
 
768
#: core/action.cpp:445
 
769
msgid "Play movie..."
 
770
msgstr "播放影片..."
187
771
 
188
772
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
189
773
msgid "Backend Selection"
374
958
msgid "Page Size"
375
959
msgstr "頁面大小"
376
960
 
377
 
#: core/sourcereference.cpp:92
378
 
#, kde-format
379
 
msgctxt "'source' is a source file"
380
 
msgid "Source: %1"
381
 
msgstr "來源:%1"
382
 
 
383
 
#: core/action.cpp:105
384
 
#, kde-format
385
 
msgid "Go to page %1"
386
 
msgstr "跳到第 %1 頁"
387
 
 
388
 
#: core/action.cpp:106
389
 
msgid "Open external file"
390
 
msgstr "開啟外部檔案"
391
 
 
392
 
#: core/action.cpp:164
393
 
#, kde-format
394
 
msgid "Execute '%1'..."
395
 
msgstr "執行 %1..."
396
 
 
397
 
#: core/action.cpp:263
398
 
msgid "First Page"
399
 
msgstr "第一頁"
400
 
 
401
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
402
 
msgid "Previous Page"
403
 
msgstr "前一頁"
404
 
 
405
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
406
 
msgid "Next Page"
407
 
msgstr "下一頁"
408
 
 
409
 
#: core/action.cpp:269
410
 
msgid "Last Page"
411
 
msgstr "最後一頁"
412
 
 
413
 
#: core/action.cpp:271
414
 
msgid "Back"
415
 
msgstr "返回"
416
 
 
417
 
#: core/action.cpp:273
418
 
msgid "Forward"
419
 
msgstr "往前"
420
 
 
421
 
#: core/action.cpp:275
422
 
msgid "Quit"
423
 
msgstr "離開"
424
 
 
425
 
#: core/action.cpp:277
426
 
msgid "Start Presentation"
427
 
msgstr "開始展示"
428
 
 
429
 
#: core/action.cpp:279
430
 
msgid "End Presentation"
431
 
msgstr "結束展示"
432
 
 
433
 
#: core/action.cpp:281
434
 
msgid "Find..."
435
 
msgstr "尋找..."
436
 
 
437
 
#: core/action.cpp:283
438
 
msgid "Go To Page..."
439
 
msgstr "跳到其他頁..."
440
 
 
441
 
#: core/action.cpp:330
442
 
msgid "Play sound..."
443
 
msgstr "播放聲音..."
444
 
 
445
 
#: core/action.cpp:397
446
 
msgid "JavaScript Script"
447
 
msgstr "JavaScript 文稿"
448
 
 
449
 
#: core/action.cpp:445
450
 
msgid "Play movie..."
451
 
msgstr "播放影片..."
452
 
 
453
961
#: core/generator.cpp:569
454
962
msgid "Plain &Text..."
455
963
msgstr "純文字(&T)..."
468
976
msgid "HTML"
469
977
msgstr "HTML"
470
978
 
471
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
 
979
#: core/sourcereference.cpp:92
 
980
#, kde-format
 
981
msgctxt "'source' is a source file"
 
982
msgid "Source: %1"
 
983
msgstr "來源:%1"
 
984
 
 
985
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
986
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
 
987
msgid "&File"
 
988
msgstr "檔案(&F)"
 
989
 
 
990
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
991
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:80
 
992
msgid "&Settings"
 
993
msgstr "設定(&S)"
 
994
 
 
995
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
996
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:86
 
997
msgid "&Help"
 
998
msgstr "說明(&H)"
 
999
 
 
1000
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
1001
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:37
 
1002
msgid "&Orientation"
 
1003
msgstr "方向(&O)"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1006
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
 
1007
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:59
 
1008
msgid "&Bookmarks"
 
1009
msgstr "書籤(&B)"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
 
1012
#: part-viewermode.rc:64
 
1013
msgid "Viewer Toolbar"
 
1014
msgstr "檢視工具列"
 
1015
 
 
1016
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:42 ui/annotationwidgets.cpp:268
 
1017
#: ui/sidebar.cpp:675
 
1018
msgid "Okular"
 
1019
msgstr "Okular"
 
1020
 
 
1021
#: part.cpp:355
 
1022
msgid "Contents"
 
1023
msgstr "內容"
 
1024
 
 
1025
#: part.cpp:366
 
1026
msgid "Thumbnails"
 
1027
msgstr "縮圖"
 
1028
 
 
1029
#: part.cpp:371
 
1030
msgid "Reviews"
 
1031
msgstr "回顧"
 
1032
 
 
1033
#: part.cpp:376
 
1034
msgid "Bookmarks"
 
1035
msgstr "書籤"
 
1036
 
 
1037
#: part.cpp:407
 
1038
msgid ""
 
1039
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1040
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"此文件有嵌入式檔案。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">點選此處可查看</a>,或"
 
1043
"是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。"
 
1044
 
 
1045
#: part.cpp:411
 
1046
msgid ""
 
1047
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1048
"View -> Show Forms."
 
1049
msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。"
 
1050
 
 
1051
#: part.cpp:544
 
1052
msgctxt "Previous page"
 
1053
msgid "Previous"
 
1054
msgstr "前一頁"
 
1055
 
 
1056
#: part.cpp:545
 
1057
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1058
msgstr "跳到前一頁"
 
1059
 
 
1060
#: part.cpp:546
 
1061
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1062
msgstr "移至文件前頁"
 
1063
 
 
1064
#: part.cpp:556
 
1065
msgctxt "Next page"
 
1066
msgid "Next"
 
1067
msgstr "下一頁"
 
1068
 
 
1069
#: part.cpp:557
 
1070
msgid "Advance to the Next Page"
 
1071
msgstr "跳到下一頁"
 
1072
 
 
1073
#: part.cpp:558
 
1074
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1075
msgstr "移至文件次頁"
 
1076
 
 
1077
#: part.cpp:569
 
1078
msgid "Beginning of the document"
 
1079
msgstr "文件開頭"
 
1080
 
 
1081
#: part.cpp:570
 
1082
msgid "Moves to the beginning of the document"
 
1083
msgstr "移至文件的開頭"
 
1084
 
 
1085
#: part.cpp:574
 
1086
msgid "End of the document"
 
1087
msgstr "文件結尾"
 
1088
 
 
1089
#: part.cpp:575
 
1090
msgid "Moves to the end of the document"
 
1091
msgstr "移至文件的結尾"
 
1092
 
 
1093
#: part.cpp:586 part.cpp:1841 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1094
msgid "Rename Bookmark"
 
1095
msgstr "重新命名書籤"
 
1096
 
 
1097
#: part.cpp:588
 
1098
msgid "Rename the current bookmark"
 
1099
msgstr "重新命名目前的書籤"
 
1100
 
 
1101
#: part.cpp:592
 
1102
msgid "Previous Bookmark"
 
1103
msgstr "前一個書籤"
 
1104
 
 
1105
#: part.cpp:594
 
1106
msgid "Go to the previous bookmark"
 
1107
msgstr "移至上一個書籤"
 
1108
 
 
1109
#: part.cpp:598
 
1110
msgid "Next Bookmark"
 
1111
msgstr "下一個書籤"
 
1112
 
 
1113
#: part.cpp:600
 
1114
msgid "Go to the next bookmark"
 
1115
msgstr "移至下一個書籤"
 
1116
 
 
1117
#: part.cpp:626
 
1118
msgid "Configure Okular..."
 
1119
msgstr "設定 okular..."
 
1120
 
 
1121
#: part.cpp:631
 
1122
msgid "Configure Viewer..."
 
1123
msgstr "設定檢視器..."
 
1124
 
 
1125
#: part.cpp:638
 
1126
msgid "Configure Viewer Backends..."
 
1127
msgstr "設定檢視器後端介面..."
 
1128
 
 
1129
#: part.cpp:642
 
1130
msgid "Configure Backends..."
 
1131
msgstr "設定後端介面..."
 
1132
 
 
1133
#: part.cpp:655 ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49
 
1134
msgid "&Properties"
 
1135
msgstr "屬性(&P)"
 
1136
 
 
1137
#: part.cpp:669
 
1138
msgid "About Backend"
 
1139
msgstr "關於後端介面..."
 
1140
 
 
1141
#: part.cpp:674
 
1142
msgid "Reloa&d"
 
1143
msgstr "重新載入(&D)"
 
1144
 
 
1145
#: part.cpp:676
 
1146
msgid "Reload the current document from disk."
 
1147
msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。"
 
1148
 
 
1149
#: part.cpp:681
 
1150
msgid "Close &Find Bar"
 
1151
msgstr "關閉搜尋列(&F)"
 
1152
 
 
1153
#: part.cpp:686
 
1154
msgid "Page Number"
 
1155
msgstr "頁面編號"
 
1156
 
 
1157
#: part.cpp:719
 
1158
msgid "Save &Copy As..."
 
1159
msgstr "另存新檔(&C)..."
 
1160
 
 
1161
#: part.cpp:728
 
1162
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1163
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
 
1164
 
 
1165
#: part.cpp:736
 
1166
msgid "Show &Page Bar"
 
1167
msgstr "顯示頁面列 (&P)"
 
1168
 
 
1169
#: part.cpp:742
 
1170
msgid "&Embedded Files"
 
1171
msgstr "嵌入式檔案(&E)"
 
1172
 
 
1173
#: part.cpp:748
 
1174
msgid "E&xport As"
 
1175
msgstr "匯出為(&X)"
 
1176
 
 
1177
#: part.cpp:758
 
1178
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1179
msgid "Document Archive"
 
1180
msgstr "文件歸檔"
 
1181
 
 
1182
#: part.cpp:764
 
1183
msgid "P&resentation"
 
1184
msgstr "展示(&R)"
 
1185
 
 
1186
#: part.cpp:771
 
1187
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1188
msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..."
 
1189
 
 
1190
#: part.cpp:776
 
1191
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1192
msgstr "從網路上取得電子書(&G)..."
 
1193
 
 
1194
#: part.cpp:783
 
1195
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1196
msgstr "切換為黑螢幕模式"
 
1197
 
 
1198
#: part.cpp:789
 
1199
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1200
msgstr "切換繪圖模式"
 
1201
 
 
1202
#: part.cpp:794
 
1203
msgid "Erase Drawings"
 
1204
msgstr "清除繪圖"
 
1205
 
 
1206
#: part.cpp:935
 
1207
#, kde-format
 
1208
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
 
1209
msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在"
 
1210
 
 
1211
#: part.cpp:970
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid "The loading of %1 has been canceled."
 
1214
msgstr "已取消載入 %1。"
 
1215
 
 
1216
#: part.cpp:985
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1219
msgstr "無法開啟 %1。原因:%2"
 
1220
 
 
1221
#: part.cpp:1019
 
1222
msgid "Configure Viewer Backends"
 
1223
msgstr "設定檢視器後端介面"
 
1224
 
 
1225
#: part.cpp:1023
 
1226
msgid "Configure Backends"
 
1227
msgstr "設定後端介面"
 
1228
 
 
1229
#: part.cpp:1119
 
1230
msgid ""
 
1231
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1232
"using it."
 
1233
msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。"
 
1234
 
 
1235
#: part.cpp:1119
 
1236
msgid "ps2pdf not found"
 
1237
msgstr "找不到 ps2pdf"
 
1238
 
 
1239
#: part.cpp:1138
 
1240
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1241
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
 
1242
 
 
1243
#: part.cpp:1273
 
1244
msgid ""
 
1245
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1246
"Do you want to allow it?"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
 
1249
"您同意嗎?"
 
1250
 
 
1251
#: part.cpp:1275
 
1252
msgid "Presentation Mode"
 
1253
msgstr "展示模式"
 
1254
 
 
1255
#: part.cpp:1276
 
1256
msgid "Allow"
 
1257
msgstr "同意"
 
1258
 
 
1259
#: part.cpp:1276
 
1260
msgid "Allow the presentation mode"
 
1261
msgstr "同意使用展示模式"
 
1262
 
 
1263
#: part.cpp:1277
 
1264
msgid "Do Not Allow"
 
1265
msgstr "不同意"
 
1266
 
 
1267
#: part.cpp:1277
 
1268
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1269
msgstr "不同意使用展示模式"
 
1270
 
 
1271
#: part.cpp:1331
 
1272
#, kde-format
 
1273
msgid "Could not open %1"
 
1274
msgstr "無法開啟 %1"
 
1275
 
 
1276
#: part.cpp:1343
 
1277
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
1278
msgstr "您要儲存還是丟棄您的註記變更?"
 
1279
 
 
1280
#: part.cpp:1344
 
1281
msgid "Close Document"
 
1282
msgstr "關閉文件"
 
1283
 
 
1284
#: part.cpp:1449
 
1285
msgid ""
 
1286
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1287
"the embedded viewer."
 
1288
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
 
1289
 
 
1290
#: part.cpp:1455
 
1291
msgid ""
 
1292
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1293
"the embedded viewer."
 
1294
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
 
1295
 
 
1296
#: part.cpp:1541
 
1297
msgid "Reloading the document..."
 
1298
msgstr "重新載入文件中..."
 
1299
 
 
1300
#: part.cpp:1676 part.cpp:2240 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1301
msgid "Remove Bookmark"
 
1302
msgstr "移除書籤"
 
1303
 
 
1304
#: part.cpp:1729
 
1305
msgid "Go to Page"
 
1306
msgstr "跳頁"
 
1307
 
 
1308
#: part.cpp:1744
 
1309
msgid "&Page:"
 
1310
msgstr "頁數(&P):"
 
1311
 
 
1312
#: part.cpp:1841
 
1313
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
 
1314
msgstr "輸入書籤的新名稱:"
 
1315
 
 
1316
#: part.cpp:1879
 
1317
msgid "Rename this Bookmark"
 
1318
msgstr "重新命名書籤"
 
1319
 
 
1320
#: part.cpp:1999
 
1321
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1322
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
 
1323
 
 
1324
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1327
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
 
1328
 
 
1329
#: part.cpp:2021
 
1330
#, kde-format
 
1331
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1332
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
 
1333
 
 
1334
#: part.cpp:2062
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid ""
 
1337
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1338
"\n"
 
1339
"The document does not exist anymore."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n"
 
1342
"\n"
 
1343
"文件不再存在。"
 
1344
 
 
1345
#: part.cpp:2238 ui/annotationmodel.cpp:297
472
1346
#, kde-format
473
1347
msgid "Page %1"
474
1348
msgstr "頁 %1"
475
1349
 
476
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
477
 
msgid "Could not load print preview part"
478
 
msgstr "無法載入列印預覽部件"
479
 
 
480
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
481
 
msgid "Print Preview"
482
 
msgstr "列印預覽"
483
 
 
484
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
485
 
msgid "Text of the new note:"
486
 
msgstr "新備註文字:"
487
 
 
488
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
489
 
msgid "New Text Note"
490
 
msgstr "新文字備註"
491
 
 
492
 
#. i18n: tag tool attribute name
493
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
494
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
495
 
msgid "Inline Note"
496
 
msgstr "內含備註"
497
 
 
498
 
#. i18n: tag tool attribute name
499
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
500
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
501
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
502
 
msgid "Note"
503
 
msgstr "備註"
504
 
 
505
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
506
 
msgctxt "Unknown date"
507
 
msgid "Unknown"
508
 
msgstr "未知"
509
 
 
510
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
511
 
msgctxt "@title:window"
512
 
msgid "Embedded Files"
513
 
msgstr "嵌入式檔案"
514
 
 
515
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
516
 
msgctxt "@title:column"
517
 
msgid "Name"
518
 
msgstr "名稱"
519
 
 
520
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
521
 
msgctxt "@title:column"
522
 
msgid "Description"
523
 
msgstr "描述"
524
 
 
525
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
526
 
msgctxt "@title:column"
527
 
msgid "Size"
528
 
msgstr "大小"
529
 
 
530
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
531
 
msgctxt "@title:column"
532
 
msgid "Created"
533
 
msgstr "已建立"
534
 
 
535
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
536
 
msgctxt "@title:column"
537
 
msgid "Modified"
538
 
msgstr "已修改"
539
 
 
540
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
541
 
msgctxt "Not available size"
542
 
msgid "N/A"
543
 
msgstr "無"
544
 
 
545
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
546
 
msgctxt "@action:inmenu"
547
 
msgid "&Save As..."
548
 
msgstr "另存新檔(&S)..."
549
 
 
550
 
#: ui/guiutils.cpp:76
551
 
msgid "Line"
552
 
msgstr "線條"
553
 
 
554
 
#: ui/guiutils.cpp:79
555
 
msgid "Geometry"
556
 
msgstr "幾何圖形"
557
 
 
558
 
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
559
 
msgid "Highlight"
560
 
msgstr "突顯"
561
 
 
562
 
#. i18n: tag tool attribute name
563
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
564
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
565
 
msgid "Stamp"
566
 
msgstr "印花"
567
 
 
568
 
#: ui/guiutils.cpp:88
569
 
msgid "Ink"
570
 
msgstr "墨水"
571
 
 
572
 
#: ui/guiutils.cpp:91
573
 
msgid "Caret"
574
 
msgstr "符號"
575
 
 
576
 
#: ui/guiutils.cpp:94
577
 
msgid "File Attachment"
578
 
msgstr "附加檔案"
579
 
 
580
 
#: ui/guiutils.cpp:97
581
 
msgid "Sound"
582
 
msgstr "音效"
583
 
 
584
 
#: ui/guiutils.cpp:100
585
 
msgid "Movie"
586
 
msgstr "電影"
587
 
 
588
 
#: ui/guiutils.cpp:112
589
 
msgctxt "Unknown author"
590
 
msgid "Unknown"
591
 
msgstr "未知"
592
 
 
593
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
594
 
#, kde-format
595
 
msgid "Author: %1"
596
 
msgstr "作者:%1"
597
 
 
598
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
599
 
#, kde-format
600
 
msgid "Where do you want to save %1?"
601
 
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
602
 
 
603
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
604
 
#, kde-format
605
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
606
 
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
607
 
 
608
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
609
 
msgid "Close"
610
 
msgstr "關閉"
611
 
 
612
 
#: ui/findbar.cpp:40
613
 
msgctxt "Find text"
614
 
msgid "F&ind:"
615
 
msgstr "尋找(&I):"
616
 
 
617
 
#: ui/findbar.cpp:50
618
 
msgid "Text to search for"
619
 
msgstr "要搜尋的文字"
620
 
 
621
 
#: ui/findbar.cpp:55
622
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
623
 
msgid "Next"
624
 
msgstr "下一個"
625
 
 
626
 
#: ui/findbar.cpp:56
627
 
msgid "Jump to next match"
628
 
msgstr "跳到下一個符合"
629
 
 
630
 
#: ui/findbar.cpp:59
631
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
632
 
msgid "Previous"
633
 
msgstr "前一個"
634
 
 
635
 
#: ui/findbar.cpp:60
636
 
msgid "Jump to previous match"
637
 
msgstr "跳到前一個符合"
638
 
 
639
 
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
640
 
msgid "Options"
641
 
msgstr "選項"
642
 
 
643
 
#: ui/findbar.cpp:65
644
 
msgid "Modify search behavior"
645
 
msgstr "變更搜尋行為"
646
 
 
647
 
#: ui/findbar.cpp:67
648
 
msgid "Case sensitive"
649
 
msgstr "區分大小寫"
650
 
 
651
 
#: ui/findbar.cpp:69
652
 
msgid "From current page"
653
 
msgstr "從目前的頁面"
654
 
 
655
 
#: ui/videowidget.cpp:115
656
 
msgctxt "start the movie playback"
657
 
msgid "Play"
658
 
msgstr "播放"
659
 
 
660
 
#: ui/videowidget.cpp:120
661
 
msgctxt "pause the movie playback"
662
 
msgid "Pause"
663
 
msgstr "暫停"
664
 
 
665
 
#: ui/videowidget.cpp:186
666
 
msgctxt "stop the movie playback"
667
 
msgid "Stop"
668
 
msgstr "停止"
669
 
 
670
 
#: ui/presentationwidget.cpp:144
671
 
#, kde-format
672
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
673
 
msgid "%1 – Presentation"
674
 
msgstr "%1 - 展示"
675
 
 
676
 
#: ui/presentationwidget.cpp:188
677
 
msgid "Switch Screen"
678
 
msgstr "切換螢幕"
679
 
 
680
 
#: ui/presentationwidget.cpp:195
681
 
#, kde-format
682
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
683
 
msgid "Screen %1"
684
 
msgstr "螢幕 %1"
685
 
 
686
 
#: ui/presentationwidget.cpp:202
687
 
msgid "Exit Presentation Mode"
688
 
msgstr "離開展示模式"
689
 
 
690
 
#: ui/presentationwidget.cpp:333
691
 
#, kde-format
692
 
msgid "Title: %1"
693
 
msgstr "標題:%1"
694
 
 
695
 
#: ui/presentationwidget.cpp:337
696
 
#, kde-format
697
 
msgid "Pages: %1"
698
 
msgstr "頁面:%1"
699
 
 
700
 
#: ui/presentationwidget.cpp:338
701
 
msgid "Click to begin"
702
 
msgstr "點選以開始"
703
 
 
704
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
705
 
msgid ""
706
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
707
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
708
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
709
 
msgstr ""
710
 
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
711
 
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
712
 
 
713
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
714
 
msgctxt ""
715
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
716
 
"is active"
717
 
msgid "Giving a presentation"
718
 
msgstr "給一個展示"
719
 
 
720
 
#: ui/toolaction.cpp:21
721
 
msgid "Selection Tools"
722
 
msgstr "選擇工具"
723
 
 
724
 
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
725
 
msgid ""
726
 
"Click to use the current selection tool\n"
727
 
"Click and hold to choose another selection tool"
728
 
msgstr ""
729
 
"點選以使用目前的選擇工具\n"
730
 
"點選並按住以選擇其它的選擇工具"
 
1350
#: part.cpp:2242
 
1351
msgid "Add Bookmark"
 
1352
msgstr "加入書籤"
 
1353
 
 
1354
#: part.cpp:2259
 
1355
msgid "Tools"
 
1356
msgstr "工具"
 
1357
 
 
1358
#: part.cpp:2497
 
1359
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1360
msgstr "不允許列印此文件。"
 
1361
 
 
1362
#: part.cpp:2506
 
1363
msgid ""
 
1364
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1365
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
 
1366
 
 
1367
#: part.cpp:2510
 
1368
#, kde-format
 
1369
msgid ""
 
1370
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1371
"bugs.kde.org"
 
1372
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
 
1373
 
 
1374
#: part.cpp:2565
 
1375
msgid "Go to the place you were before"
 
1376
msgstr "Go to the place you were before"
 
1377
 
 
1378
#: part.cpp:2568
 
1379
msgid "Go to the place you were after"
 
1380
msgstr "Go to the place you were after"
 
1381
 
 
1382
#: part.cpp:2592
 
1383
#, kde-format
 
1384
msgid ""
 
1385
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1386
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
 
1389
"nobr>。</qt>"
 
1390
 
 
1391
#: part.cpp:2610
 
1392
#, kde-format
 
1393
msgid ""
 
1394
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
 
1395
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
 
1398
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
 
1399
 
 
1400
#: part.cpp:2613
 
1401
msgid ""
 
1402
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1403
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1404
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
 
1405
"qt>"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
 
1408
"qt>"
 
1409
 
 
1410
#: part.cpp:2637
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid ""
 
1413
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
 
1414
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
 
1417
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
 
1418
 
 
1419
#: part.cpp:2640
 
1420
msgid ""
 
1421
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1422
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
 
1425
 
 
1426
#: part.cpp:2669
 
1427
msgid "No Bookmarks"
 
1428
msgstr "沒有書籤"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1431
#: part.rc:16
 
1432
msgid "&Edit"
 
1433
msgstr "編輯(&E)"
 
1434
 
 
1435
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1436
#: part.rc:25
 
1437
msgid "&View"
 
1438
msgstr "檢視(&V)"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1441
#: part.rc:47
 
1442
msgid "&Go"
 
1443
msgstr "跳至(&G)"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1446
#: part.rc:67
 
1447
msgid "&Tools"
 
1448
msgstr "工具(&T)"
 
1449
 
 
1450
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1451
#: part.rc:90 shell/shell.rc:22
 
1452
msgid "Main Toolbar"
 
1453
msgstr "主工具列"
 
1454
 
 
1455
#: shell/main.cpp:48
 
1456
msgid "Page of the document to be shown"
 
1457
msgstr "此文件要顯示的頁面"
 
1458
 
 
1459
#: shell/main.cpp:49
 
1460
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1461
msgstr "以展示模式開啟此文件"
 
1462
 
 
1463
#: shell/main.cpp:50
 
1464
msgid "\"Unique instance\" control"
 
1465
msgstr "「唯一實體」控制"
 
1466
 
 
1467
#: shell/main.cpp:51
 
1468
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1469
msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。"
 
1470
 
 
1471
#: shell/shell.cpp:81
 
1472
msgid "Unable to find the Okular component."
 
1473
msgstr "無法找到 okular 組件。"
 
1474
 
 
1475
#: shell/shell.cpp:187
 
1476
msgid ""
 
1477
"Click to open a file\n"
 
1478
"Click and hold to open a recent file"
 
1479
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
 
1480
 
 
1481
#: shell/shell.cpp:188
 
1482
msgid ""
 
1483
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1484
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"
 
1485
 
 
1486
#: shell/shell.cpp:270 ui/formwidgets.cpp:356
 
1487
msgid "*|All Files"
 
1488
msgstr "*|所有檔案"
 
1489
 
 
1490
#: shell/shell.cpp:273
 
1491
msgid "Open Document"
 
1492
msgstr "開啟文件"
731
1493
 
732
1494
#: ui/annotationpopup.cpp:49
733
1495
#, kde-format
743
1505
msgid "&Delete"
744
1506
msgstr "刪除(&D)"
745
1507
 
746
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
747
 
msgid "&Properties"
748
 
msgstr "屬性(&P)"
749
 
 
750
1508
#: ui/annotationpopup.cpp:69
751
1509
#, kde-format
752
1510
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
753
1511
msgid "&Save '%1'..."
754
1512
msgstr "儲存 %1(&S)..."
755
1513
 
756
 
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
757
 
#: part.cpp:156
758
 
msgid "Okular"
759
 
msgstr "Okular"
760
 
 
761
 
#: ui/sidebar.cpp:676
762
 
msgid "Show Text"
763
 
msgstr "顯示文字"
764
 
 
765
 
#: ui/sidebar.cpp:692
766
 
msgid "Small Icons"
767
 
msgstr "小圖示"
768
 
 
769
 
#: ui/sidebar.cpp:693
770
 
msgid "Normal Icons"
771
 
msgstr "一般圖示"
772
 
 
773
 
#: ui/sidebar.cpp:694
774
 
msgid "Large Icons"
775
 
msgstr "大圖示"
776
 
 
777
 
#: ui/pageview.cpp:406
778
 
msgid "Zoom"
779
 
msgstr "縮放"
780
 
 
781
 
#: ui/pageview.cpp:426
782
 
msgid "Rotate &Right"
783
 
msgstr "向右旋轉(&R)"
784
 
 
785
 
#: ui/pageview.cpp:427
786
 
msgctxt "Rotate right"
787
 
msgid "Right"
788
 
msgstr "向右"
789
 
 
790
 
#: ui/pageview.cpp:431
791
 
msgid "Rotate &Left"
792
 
msgstr "向左旋轉(&L)"
793
 
 
794
 
#: ui/pageview.cpp:432
795
 
msgctxt "Rotate left"
796
 
msgid "Left"
797
 
msgstr "向左"
798
 
 
799
 
#: ui/pageview.cpp:436
800
 
msgid "Original Orientation"
801
 
msgstr "原始方向"
802
 
 
803
 
#: ui/pageview.cpp:441
804
 
msgid "&Page Size"
805
 
msgstr "頁面大小(&P)"
806
 
 
807
 
#: ui/pageview.cpp:448
808
 
msgid "&Trim Margins"
809
 
msgstr "修整邊界(&T)"
810
 
 
811
 
#: ui/pageview.cpp:453
812
 
msgid "Fit &Width"
813
 
msgstr "符合寬度(&W)"
814
 
 
815
 
#: ui/pageview.cpp:457
816
 
msgid "Fit &Page"
817
 
msgstr "符合頁面(&P)"
818
 
 
819
 
#: ui/pageview.cpp:468
820
 
msgid "&View Mode"
821
 
msgstr "檢視模式(&V)"
822
 
 
823
 
#: ui/pageview.cpp:481
824
 
msgid "Single Page"
825
 
msgstr "單一頁面"
826
 
 
827
 
#: ui/pageview.cpp:482
828
 
msgid "Facing Pages"
829
 
msgstr "封面頁"
830
 
 
831
 
#: ui/pageview.cpp:483
832
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
833
 
msgstr "封面(第一頁置中)"
834
 
 
835
 
#: ui/pageview.cpp:484
836
 
msgid "Overview"
837
 
msgstr "概觀"
838
 
 
839
 
#: ui/pageview.cpp:496
840
 
msgid "&Continuous"
841
 
msgstr "繼續(&C)"
842
 
 
843
 
#: ui/pageview.cpp:504
844
 
msgid "&Browse Tool"
845
 
msgstr "瀏覽工具(&B)"
846
 
 
847
 
#: ui/pageview.cpp:507
848
 
msgctxt "Browse Tool"
849
 
msgid "Browse"
850
 
msgstr "瀏覽"
851
 
 
852
 
#: ui/pageview.cpp:513
853
 
msgid "&Zoom Tool"
854
 
msgstr "縮放工具(&Z)"
855
 
 
856
 
#: ui/pageview.cpp:516
857
 
msgctxt "Zoom Tool"
858
 
msgid "Zoom"
859
 
msgstr "縮放"
860
 
 
861
 
#: ui/pageview.cpp:532
862
 
msgid "&Selection Tool"
863
 
msgstr "選擇工具(&S)"
864
 
 
865
 
#: ui/pageview.cpp:535
866
 
msgctxt "Select Tool"
867
 
msgid "Selection"
868
 
msgstr "選擇"
869
 
 
870
 
#: ui/pageview.cpp:541
871
 
msgid "&Text Selection Tool"
872
 
msgstr "文字選擇工具(&T)"
873
 
 
874
 
#: ui/pageview.cpp:544
875
 
msgctxt "Text Selection Tool"
876
 
msgid "Text Selection"
877
 
msgstr "文字選擇"
878
 
 
879
 
#: ui/pageview.cpp:550
880
 
msgid "T&able Selection Tool"
881
 
msgstr "表格選擇工具(&A)"
882
 
 
883
 
#: ui/pageview.cpp:553
884
 
msgctxt "Table Selection Tool"
885
 
msgid "Table Selection"
886
 
msgstr "表格選擇"
887
 
 
888
 
#: ui/pageview.cpp:559
889
 
msgid "&Review"
890
 
msgstr "回顧(&R)"
891
 
 
892
 
#: ui/pageview.cpp:572
893
 
msgid "Speak Whole Document"
894
 
msgstr "唸出整份文件"
895
 
 
896
 
#: ui/pageview.cpp:577
897
 
msgid "Speak Current Page"
898
 
msgstr "唸出目前的頁面"
899
 
 
900
 
#: ui/pageview.cpp:582
901
 
msgid "Stop Speaking"
902
 
msgstr "停止語音"
903
 
 
904
 
#: ui/pageview.cpp:588
905
 
msgid "Scroll Up"
906
 
msgstr "捲軸向上"
907
 
 
908
 
#: ui/pageview.cpp:594
909
 
msgid "Scroll Down"
910
 
msgstr "捲軸向下"
911
 
 
912
 
#: ui/pageview.cpp:892
913
 
#, kde-format
914
 
msgid " Loaded a one-page document."
915
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
916
 
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
917
 
 
918
 
#: ui/pageview.cpp:2280
919
 
msgid "Follow This Link"
920
 
msgstr "開啟此連結"
921
 
 
922
 
#: ui/pageview.cpp:2283
923
 
msgid "Copy Link Address"
924
 
msgstr "複製連結位址"
925
 
 
926
 
#: ui/pageview.cpp:2424
927
 
#, kde-format
928
 
msgid "Text (1 character)"
929
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
930
 
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
931
 
 
932
 
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
933
 
msgid "Copy to Clipboard"
934
 
msgstr "複製到剪貼簿"
935
 
 
936
 
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
937
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
938
 
msgstr "DRM 拒絕複製"
939
 
 
940
 
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
941
 
msgid "Speak Text"
942
 
msgstr "唸出文字"
943
 
 
944
 
#: ui/pageview.cpp:2439
945
 
#, kde-format
946
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
947
 
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
948
 
 
949
 
#: ui/pageview.cpp:2441
950
 
msgid "Save to File..."
951
 
msgstr "儲存到檔案..."
952
 
 
953
 
#: ui/pageview.cpp:2463
954
 
#, kde-format
955
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
956
 
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
957
 
 
958
 
#: ui/pageview.cpp:2471
959
 
msgid "File not saved."
960
 
msgstr "檔案未儲存。"
961
 
 
962
 
#: ui/pageview.cpp:2481
963
 
#, kde-format
964
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
965
 
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
966
 
 
967
 
#: ui/pageview.cpp:2680
968
 
msgid "Copy Text"
969
 
msgstr "複製文字"
970
 
 
971
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
972
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
973
 
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
974
 
msgid "Fit Width"
975
 
msgstr "符合寬度"
976
 
 
977
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
978
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
979
 
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
980
 
msgid "Fit Page"
981
 
msgstr "符合頁面"
982
 
 
983
 
#: ui/pageview.cpp:3609
984
 
msgid "Hide Forms"
985
 
msgstr "隱藏表單"
986
 
 
987
 
#: ui/pageview.cpp:3613
988
 
msgid "Show Forms"
989
 
msgstr "顯示表單"
990
 
 
991
 
#: ui/pageview.cpp:3662
992
 
#, kde-format
993
 
msgid "Search for '%1' with"
994
 
msgstr "搜尋 %1 於?"
995
 
 
996
 
#: ui/pageview.cpp:3677
997
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
998
 
msgstr "設定網頁捷徑..."
999
 
 
1000
 
#: ui/pageview.cpp:4123
1001
 
msgid "Welcome"
1002
 
msgstr "歡迎"
1003
 
 
1004
 
#: ui/pageview.cpp:4227
1005
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1006
 
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
1007
 
 
1008
 
#: ui/pageview.cpp:4240
1009
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1010
 
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
1011
 
 
1012
 
#: ui/pageview.cpp:4253
1013
 
msgid "Select text"
1014
 
msgstr "選擇文字"
1015
 
 
1016
 
#: ui/pageview.cpp:4267
1017
 
msgid ""
1018
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1019
 
"Esc to clear."
1020
 
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
1021
 
 
1022
 
#: ui/pageview.cpp:4301
1023
 
msgid "Annotations author"
1024
 
msgstr "註釋作者"
1025
 
 
1026
 
#: ui/pageview.cpp:4302
1027
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1028
 
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
1029
 
 
1030
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1031
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1032
 
msgstr "只顯示書籤頁"
1033
 
 
1034
1514
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1035
1515
msgid "&Appearance"
1036
1516
msgstr "外觀(&A)"
1052
1532
msgid "&General"
1053
1533
msgstr "一般(&G)"
1054
1534
 
1055
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1057
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:113
1058
 
msgid "&Author:"
1059
 
msgstr "作者(&A):"
1060
 
 
1061
1535
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1062
1536
#, kde-format
1063
1537
msgid "Created: %1"
1116
1590
msgid "Annotation Properties"
1117
1591
msgstr "註釋屬性"
1118
1592
 
1119
 
#: ui/annotwindow.cpp:52
1120
 
msgid "Close this note"
1121
 
msgstr "關閉此通知"
1122
 
 
1123
 
#: ui/annotwindow.cpp:105
1124
 
msgid ""
1125
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1126
 
"Click here to render."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n"
1129
 
"點擊此處以成像。"
1130
 
 
1131
 
#: ui/annotwindow.cpp:344
1132
 
msgid "Cannot find latex executable."
1133
 
msgstr "找不到 latex 執行檔。"
1134
 
 
1135
 
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
1136
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1137
 
msgid "LaTeX rendering failed"
1138
 
msgstr "LaTeX 成像失敗"
1139
 
 
1140
 
#: ui/annotwindow.cpp:349
1141
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
1142
 
msgstr "找不到 dvipng 執行檔。"
1143
 
 
1144
 
#: ui/annotwindow.cpp:354
1145
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1146
 
msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。"
1147
 
 
1148
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1149
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1150
 
msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。"
1151
 
 
1152
1593
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1153
1594
msgid "Icon"
1154
1595
msgstr "圖示"
1173
1614
msgid "New Paragraph"
1174
1615
msgstr "新段落"
1175
1616
 
 
1617
#. i18n: tag tool attribute name
 
1618
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/data/tools.xml:20 ui/guiutils.cpp:71
 
1619
#: ui/pageviewannotator.cpp:199
 
1620
msgid "Note"
 
1621
msgstr "備註"
 
1622
 
1176
1623
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
1177
1624
msgid "Paragraph"
1178
1625
msgstr "段落"
1277
1724
msgid "Type:"
1278
1725
msgstr "類型:"
1279
1726
 
 
1727
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
1728
msgid "Highlight"
 
1729
msgstr "突顯"
 
1730
 
1280
1731
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1281
1732
msgid "Squiggly"
1282
1733
msgstr "草寫"
1330
1781
msgid "File"
1331
1782
msgstr "檔案"
1332
1783
 
 
1784
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1785
msgctxt "Not available size"
 
1786
msgid "N/A"
 
1787
msgstr "無"
 
1788
 
1333
1789
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1334
1790
msgid "No description available."
1335
1791
msgstr "沒有可用的描述。"
1362
1818
msgid "P"
1363
1819
msgstr "P"
1364
1820
 
 
1821
#: ui/annotwindow.cpp:52
 
1822
msgid "Close this note"
 
1823
msgstr "關閉此通知"
 
1824
 
 
1825
#: ui/annotwindow.cpp:94 ui/findbar.cpp:64
 
1826
msgid "Options"
 
1827
msgstr "選項"
 
1828
 
 
1829
#: ui/annotwindow.cpp:105
 
1830
msgid ""
 
1831
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1832
"Click here to render."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n"
 
1835
"點擊此處以成像。"
 
1836
 
 
1837
#: ui/annotwindow.cpp:344
 
1838
msgid "Cannot find latex executable."
 
1839
msgstr "找不到 latex 執行檔。"
 
1840
 
 
1841
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
 
1842
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1843
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1844
msgstr "LaTeX 成像失敗"
 
1845
 
 
1846
#: ui/annotwindow.cpp:349
 
1847
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1848
msgstr "找不到 dvipng 執行檔。"
 
1849
 
 
1850
#: ui/annotwindow.cpp:354
 
1851
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1852
msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。"
 
1853
 
 
1854
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1855
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1856
msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。"
 
1857
 
1365
1858
#: ui/bookmarklist.cpp:110
1366
1859
#, kde-format
1367
1860
msgctxt "%1 is the file name"
1386
1879
msgid "Go to This Bookmark"
1387
1880
msgstr "跳到此書籤"
1388
1881
 
1389
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1390
 
msgid "Rename Bookmark"
1391
 
msgstr "重新命名書籤"
1392
 
 
1393
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1394
 
msgid "Remove Bookmark"
1395
 
msgstr "移除書籤"
1396
 
 
1397
1882
#: ui/bookmarklist.cpp:280
1398
1883
msgctxt "Opens the selected document"
1399
1884
msgid "Open Document"
1403
1888
msgid "Remove Bookmarks"
1404
1889
msgstr "移除書籤"
1405
1890
 
 
1891
#: ui/data/tools.xml:21
 
1892
msgctxt "Annotation tool"
 
1893
msgid "Text Annotation"
 
1894
msgstr "文字註釋"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: tag tool attribute name
 
1897
#: ui/data/tools.xml:27 ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182
 
1898
msgid "Inline Note"
 
1899
msgstr "內含備註"
 
1900
 
 
1901
#: ui/data/tools.xml:28
 
1902
msgctxt "Annotation tool"
 
1903
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
1904
msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: tag tool attribute name
 
1907
#: ui/data/tools.xml:34
 
1908
msgid "Green Freehand Line"
 
1909
msgstr "綠色自由手繪線條"
 
1910
 
 
1911
#: ui/data/tools.xml:35
 
1912
msgctxt "Annotation tool"
 
1913
msgid "Green Ink"
 
1914
msgstr "綠色墨水"
 
1915
 
 
1916
#. i18n: tag tool attribute name
 
1917
#: ui/data/tools.xml:41
 
1918
msgid "Yellow Highlighter"
 
1919
msgstr "黃色突顯"
 
1920
 
 
1921
#: ui/data/tools.xml:42
 
1922
msgctxt "Annotation tool"
 
1923
msgid "Yellow Highlight"
 
1924
msgstr "黃色突顯"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: tag tool attribute name
 
1927
#: ui/data/tools.xml:48
 
1928
msgid "Straight Yellow Line"
 
1929
msgstr "直的黃色線條"
 
1930
 
 
1931
#: ui/data/tools.xml:49
 
1932
msgctxt "Annotation tool"
 
1933
msgid "Straight Yellow Line"
 
1934
msgstr "直的黃色線條"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: tag tool attribute name
 
1937
#: ui/data/tools.xml:55
 
1938
msgid "Blue Polygon"
 
1939
msgstr "藍色五角形"
 
1940
 
 
1941
#: ui/data/tools.xml:56
 
1942
msgctxt "Annotation tool"
 
1943
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
1944
msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: tag tool attribute name
 
1947
#: ui/data/tools.xml:62 ui/guiutils.cpp:85
 
1948
msgid "Stamp"
 
1949
msgstr "印花"
 
1950
 
 
1951
#: ui/data/tools.xml:63
 
1952
msgctxt "Annotation tool"
 
1953
msgid "Put a stamp symbol"
 
1954
msgstr "放置印花標記"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: tag tool attribute name
 
1957
#: ui/data/tools.xml:69
 
1958
msgid "Black Underlining"
 
1959
msgstr "黑色底線"
 
1960
 
 
1961
#: ui/data/tools.xml:70
 
1962
msgctxt "Annotation tool"
 
1963
msgid "Underline the text with a black line"
 
1964
msgstr "以黑線對文字畫底線"
 
1965
 
 
1966
#. i18n: tag tool attribute name
 
1967
#: ui/data/tools.xml:76
 
1968
msgid "Cyan Ellipse"
 
1969
msgstr "青色橢圓"
 
1970
 
 
1971
#: ui/data/tools.xml:77
 
1972
msgctxt "Annotation tool"
 
1973
msgid "A cyan ellipse"
 
1974
msgstr "青色橢圓"
 
1975
 
 
1976
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
1977
msgctxt "Unknown date"
 
1978
msgid "Unknown"
 
1979
msgstr "未知"
 
1980
 
 
1981
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
1982
msgctxt "@title:window"
 
1983
msgid "Embedded Files"
 
1984
msgstr "嵌入式檔案"
 
1985
 
 
1986
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
1987
msgctxt "@title:column"
 
1988
msgid "Name"
 
1989
msgstr "名稱"
 
1990
 
 
1991
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
1992
msgctxt "@title:column"
 
1993
msgid "Description"
 
1994
msgstr "描述"
 
1995
 
 
1996
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
1997
msgctxt "@title:column"
 
1998
msgid "Size"
 
1999
msgstr "大小"
 
2000
 
 
2001
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
2002
msgctxt "@title:column"
 
2003
msgid "Created"
 
2004
msgstr "已建立"
 
2005
 
 
2006
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
2007
msgctxt "@title:column"
 
2008
msgid "Modified"
 
2009
msgstr "已修改"
 
2010
 
 
2011
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
2012
msgctxt "@action:inmenu"
 
2013
msgid "&Save As..."
 
2014
msgstr "另存新檔(&S)..."
 
2015
 
 
2016
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
 
2017
msgid "Could not load print preview part"
 
2018
msgstr "無法載入列印預覽部件"
 
2019
 
 
2020
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
 
2021
msgid "Print Preview"
 
2022
msgstr "列印預覽"
 
2023
 
 
2024
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
2025
msgid "Close"
 
2026
msgstr "關閉"
 
2027
 
 
2028
#: ui/findbar.cpp:40
 
2029
msgctxt "Find text"
 
2030
msgid "F&ind:"
 
2031
msgstr "尋找(&I):"
 
2032
 
 
2033
#: ui/findbar.cpp:50
 
2034
msgid "Text to search for"
 
2035
msgstr "要搜尋的文字"
 
2036
 
 
2037
#: ui/findbar.cpp:55
 
2038
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
2039
msgid "Next"
 
2040
msgstr "下一個"
 
2041
 
 
2042
#: ui/findbar.cpp:56
 
2043
msgid "Jump to next match"
 
2044
msgstr "跳到下一個符合"
 
2045
 
 
2046
#: ui/findbar.cpp:59
 
2047
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
2048
msgid "Previous"
 
2049
msgstr "前一個"
 
2050
 
 
2051
#: ui/findbar.cpp:60
 
2052
msgid "Jump to previous match"
 
2053
msgstr "跳到前一個符合"
 
2054
 
 
2055
#: ui/findbar.cpp:65
 
2056
msgid "Modify search behavior"
 
2057
msgstr "變更搜尋行為"
 
2058
 
 
2059
#: ui/findbar.cpp:67
 
2060
msgid "Case sensitive"
 
2061
msgstr "區分大小寫"
 
2062
 
 
2063
#: ui/findbar.cpp:69
 
2064
msgid "From current page"
 
2065
msgstr "從目前的頁面"
 
2066
 
 
2067
#: ui/guiutils.cpp:76
 
2068
msgid "Line"
 
2069
msgstr "線條"
 
2070
 
 
2071
#: ui/guiutils.cpp:79
 
2072
msgid "Geometry"
 
2073
msgstr "幾何圖形"
 
2074
 
 
2075
#: ui/guiutils.cpp:88
 
2076
msgid "Ink"
 
2077
msgstr "墨水"
 
2078
 
 
2079
#: ui/guiutils.cpp:91
 
2080
msgid "Caret"
 
2081
msgstr "符號"
 
2082
 
 
2083
#: ui/guiutils.cpp:94
 
2084
msgid "File Attachment"
 
2085
msgstr "附加檔案"
 
2086
 
 
2087
#: ui/guiutils.cpp:97
 
2088
msgid "Sound"
 
2089
msgstr "音效"
 
2090
 
 
2091
#: ui/guiutils.cpp:100
 
2092
msgid "Movie"
 
2093
msgstr "電影"
 
2094
 
 
2095
#: ui/guiutils.cpp:112
 
2096
msgctxt "Unknown author"
 
2097
msgid "Unknown"
 
2098
msgstr "未知"
 
2099
 
 
2100
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
 
2101
#, kde-format
 
2102
msgid "Author: %1"
 
2103
msgstr "作者:%1"
 
2104
 
 
2105
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid "Where do you want to save %1?"
 
2108
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
 
2109
 
 
2110
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
2113
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
 
2114
 
1406
2115
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1407
2116
msgid "Search Options"
1408
2117
msgstr "搜尋選項"
1429
2138
msgid "S&earch:"
1430
2139
msgstr "搜尋(&E):"
1431
2140
 
 
2141
#: ui/minibar.cpp:188
 
2142
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
2143
msgid "of"
 
2144
msgstr " 總共 "
 
2145
 
 
2146
#: ui/pageview.cpp:406
 
2147
msgid "Zoom"
 
2148
msgstr "縮放"
 
2149
 
 
2150
#: ui/pageview.cpp:426
 
2151
msgid "Rotate &Right"
 
2152
msgstr "向右旋轉(&R)"
 
2153
 
 
2154
#: ui/pageview.cpp:427
 
2155
msgctxt "Rotate right"
 
2156
msgid "Right"
 
2157
msgstr "向右"
 
2158
 
 
2159
#: ui/pageview.cpp:431
 
2160
msgid "Rotate &Left"
 
2161
msgstr "向左旋轉(&L)"
 
2162
 
 
2163
#: ui/pageview.cpp:432
 
2164
msgctxt "Rotate left"
 
2165
msgid "Left"
 
2166
msgstr "向左"
 
2167
 
 
2168
#: ui/pageview.cpp:436
 
2169
msgid "Original Orientation"
 
2170
msgstr "原始方向"
 
2171
 
 
2172
#: ui/pageview.cpp:441
 
2173
msgid "&Page Size"
 
2174
msgstr "頁面大小(&P)"
 
2175
 
 
2176
#: ui/pageview.cpp:448
 
2177
msgid "&Trim Margins"
 
2178
msgstr "修整邊界(&T)"
 
2179
 
 
2180
#: ui/pageview.cpp:453
 
2181
msgid "Fit &Width"
 
2182
msgstr "符合寬度(&W)"
 
2183
 
 
2184
#: ui/pageview.cpp:457
 
2185
msgid "Fit &Page"
 
2186
msgstr "符合頁面(&P)"
 
2187
 
 
2188
#: ui/pageview.cpp:468
 
2189
msgid "&View Mode"
 
2190
msgstr "檢視模式(&V)"
 
2191
 
 
2192
#: ui/pageview.cpp:481
 
2193
msgid "Single Page"
 
2194
msgstr "單一頁面"
 
2195
 
 
2196
#: ui/pageview.cpp:482
 
2197
msgid "Facing Pages"
 
2198
msgstr "封面頁"
 
2199
 
 
2200
#: ui/pageview.cpp:483
 
2201
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
2202
msgstr "封面(第一頁置中)"
 
2203
 
 
2204
#: ui/pageview.cpp:484
 
2205
msgid "Overview"
 
2206
msgstr "概觀"
 
2207
 
 
2208
#: ui/pageview.cpp:496
 
2209
msgid "&Continuous"
 
2210
msgstr "繼續(&C)"
 
2211
 
 
2212
#: ui/pageview.cpp:504
 
2213
msgid "&Browse Tool"
 
2214
msgstr "瀏覽工具(&B)"
 
2215
 
 
2216
#: ui/pageview.cpp:507
 
2217
msgctxt "Browse Tool"
 
2218
msgid "Browse"
 
2219
msgstr "瀏覽"
 
2220
 
 
2221
#: ui/pageview.cpp:513
 
2222
msgid "&Zoom Tool"
 
2223
msgstr "縮放工具(&Z)"
 
2224
 
 
2225
#: ui/pageview.cpp:516
 
2226
msgctxt "Zoom Tool"
 
2227
msgid "Zoom"
 
2228
msgstr "縮放"
 
2229
 
 
2230
#: ui/pageview.cpp:532
 
2231
msgid "&Selection Tool"
 
2232
msgstr "選擇工具(&S)"
 
2233
 
 
2234
#: ui/pageview.cpp:535
 
2235
msgctxt "Select Tool"
 
2236
msgid "Selection"
 
2237
msgstr "選擇"
 
2238
 
 
2239
#: ui/pageview.cpp:541
 
2240
msgid "&Text Selection Tool"
 
2241
msgstr "文字選擇工具(&T)"
 
2242
 
 
2243
#: ui/pageview.cpp:544
 
2244
msgctxt "Text Selection Tool"
 
2245
msgid "Text Selection"
 
2246
msgstr "文字選擇"
 
2247
 
 
2248
#: ui/pageview.cpp:550
 
2249
msgid "T&able Selection Tool"
 
2250
msgstr "表格選擇工具(&A)"
 
2251
 
 
2252
#: ui/pageview.cpp:553
 
2253
msgctxt "Table Selection Tool"
 
2254
msgid "Table Selection"
 
2255
msgstr "表格選擇"
 
2256
 
 
2257
#: ui/pageview.cpp:559
 
2258
msgid "&Review"
 
2259
msgstr "回顧(&R)"
 
2260
 
 
2261
#: ui/pageview.cpp:572
 
2262
msgid "Speak Whole Document"
 
2263
msgstr "唸出整份文件"
 
2264
 
 
2265
#: ui/pageview.cpp:577
 
2266
msgid "Speak Current Page"
 
2267
msgstr "唸出目前的頁面"
 
2268
 
 
2269
#: ui/pageview.cpp:582
 
2270
msgid "Stop Speaking"
 
2271
msgstr "停止語音"
 
2272
 
 
2273
#: ui/pageview.cpp:588
 
2274
msgid "Scroll Up"
 
2275
msgstr "捲軸向上"
 
2276
 
 
2277
#: ui/pageview.cpp:594
 
2278
msgid "Scroll Down"
 
2279
msgstr "捲軸向下"
 
2280
 
 
2281
#: ui/pageview.cpp:892
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgid " Loaded a one-page document."
 
2284
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
2285
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
 
2286
 
 
2287
#: ui/pageview.cpp:2280
 
2288
msgid "Follow This Link"
 
2289
msgstr "開啟此連結"
 
2290
 
 
2291
#: ui/pageview.cpp:2283
 
2292
msgid "Copy Link Address"
 
2293
msgstr "複製連結位址"
 
2294
 
 
2295
#: ui/pageview.cpp:2424
 
2296
#, kde-format
 
2297
msgid "Text (1 character)"
 
2298
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
2299
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
 
2300
 
 
2301
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
2302
msgid "Copy to Clipboard"
 
2303
msgstr "複製到剪貼簿"
 
2304
 
 
2305
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
2306
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
2307
msgstr "DRM 拒絕複製"
 
2308
 
 
2309
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
2310
msgid "Speak Text"
 
2311
msgstr "唸出文字"
 
2312
 
 
2313
#: ui/pageview.cpp:2439
 
2314
#, kde-format
 
2315
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
2316
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
 
2317
 
 
2318
#: ui/pageview.cpp:2441
 
2319
msgid "Save to File..."
 
2320
msgstr "儲存到檔案..."
 
2321
 
 
2322
#: ui/pageview.cpp:2463
 
2323
#, kde-format
 
2324
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
2325
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
 
2326
 
 
2327
#: ui/pageview.cpp:2471
 
2328
msgid "File not saved."
 
2329
msgstr "檔案未儲存。"
 
2330
 
 
2331
#: ui/pageview.cpp:2481
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
2334
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
 
2335
 
 
2336
#: ui/pageview.cpp:2680
 
2337
msgid "Copy Text"
 
2338
msgstr "複製文字"
 
2339
 
 
2340
#: ui/pageview.cpp:3613
 
2341
msgid "Hide Forms"
 
2342
msgstr "隱藏表單"
 
2343
 
 
2344
#: ui/pageview.cpp:3617
 
2345
msgid "Show Forms"
 
2346
msgstr "顯示表單"
 
2347
 
 
2348
#: ui/pageview.cpp:3666
 
2349
#, kde-format
 
2350
msgid "Search for '%1' with"
 
2351
msgstr "搜尋 %1 於?"
 
2352
 
 
2353
#: ui/pageview.cpp:3681
 
2354
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
2355
msgstr "設定網頁捷徑..."
 
2356
 
 
2357
#: ui/pageview.cpp:4127
 
2358
msgid "Welcome"
 
2359
msgstr "歡迎"
 
2360
 
 
2361
#: ui/pageview.cpp:4231
 
2362
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
2363
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
 
2364
 
 
2365
#: ui/pageview.cpp:4247
 
2366
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
2367
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
 
2368
 
 
2369
#: ui/pageview.cpp:4263
 
2370
msgid "Select text"
 
2371
msgstr "選擇文字"
 
2372
 
 
2373
#: ui/pageview.cpp:4280
 
2374
msgid ""
 
2375
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
2376
"Esc to clear."
 
2377
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
 
2378
 
 
2379
#: ui/pageview.cpp:4317
 
2380
msgid "Annotations author"
 
2381
msgstr "註釋作者"
 
2382
 
 
2383
#: ui/pageview.cpp:4318
 
2384
msgid "Please insert your name or initials:"
 
2385
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
 
2386
 
 
2387
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
2388
msgid "Text of the new note:"
 
2389
msgstr "新備註文字:"
 
2390
 
 
2391
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
2392
msgid "New Text Note"
 
2393
msgstr "新文字備註"
 
2394
 
1432
2395
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1433
2396
msgid "Close this message"
1434
2397
msgstr "關閉此訊息"
1437
2400
msgid "Find Next"
1438
2401
msgstr "尋找下一個"
1439
2402
 
 
2403
#: ui/presentationwidget.cpp:144
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
2406
msgid "%1 – Presentation"
 
2407
msgstr "%1 - 展示"
 
2408
 
 
2409
#: ui/presentationwidget.cpp:188
 
2410
msgid "Switch Screen"
 
2411
msgstr "切換螢幕"
 
2412
 
 
2413
#: ui/presentationwidget.cpp:195
 
2414
#, kde-format
 
2415
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
2416
msgid "Screen %1"
 
2417
msgstr "螢幕 %1"
 
2418
 
 
2419
#: ui/presentationwidget.cpp:202
 
2420
msgid "Exit Presentation Mode"
 
2421
msgstr "離開展示模式"
 
2422
 
 
2423
#: ui/presentationwidget.cpp:333
 
2424
#, kde-format
 
2425
msgid "Title: %1"
 
2426
msgstr "標題:%1"
 
2427
 
 
2428
#: ui/presentationwidget.cpp:337
 
2429
#, kde-format
 
2430
msgid "Pages: %1"
 
2431
msgstr "頁面:%1"
 
2432
 
 
2433
#: ui/presentationwidget.cpp:338
 
2434
msgid "Click to begin"
 
2435
msgstr "點選以開始"
 
2436
 
 
2437
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
 
2438
msgid ""
 
2439
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
2440
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
2441
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
2442
msgstr ""
 
2443
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
 
2444
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
 
2445
 
 
2446
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
 
2447
msgctxt ""
 
2448
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
2449
"is active"
 
2450
msgid "Giving a presentation"
 
2451
msgstr "給一個展示"
 
2452
 
1440
2453
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1441
2454
msgid "Unknown File"
1442
2455
msgstr "未知的檔案"
1627
2640
msgid "Show reviews for current page only"
1628
2641
msgstr "只顯示目前頁面的回顧"
1629
2642
 
 
2643
#: ui/sidebar.cpp:676
 
2644
msgid "Show Text"
 
2645
msgstr "顯示文字"
 
2646
 
 
2647
#: ui/sidebar.cpp:692
 
2648
msgid "Small Icons"
 
2649
msgstr "小圖示"
 
2650
 
 
2651
#: ui/sidebar.cpp:693
 
2652
msgid "Normal Icons"
 
2653
msgstr "一般圖示"
 
2654
 
 
2655
#: ui/sidebar.cpp:694
 
2656
msgid "Large Icons"
 
2657
msgstr "大圖示"
 
2658
 
 
2659
#: ui/thumbnaillist.cpp:1019
 
2660
msgid "Show bookmarked pages only"
 
2661
msgstr "只顯示書籤頁"
 
2662
 
 
2663
#: ui/toolaction.cpp:21
 
2664
msgid "Selection Tools"
 
2665
msgstr "選擇工具"
 
2666
 
 
2667
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
 
2668
msgid ""
 
2669
"Click to use the current selection tool\n"
 
2670
"Click and hold to choose another selection tool"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"點選以使用目前的選擇工具\n"
 
2673
"點選並按住以選擇其它的選擇工具"
 
2674
 
1630
2675
#: ui/tts.cpp:55
1631
2676
#, kde-format
1632
2677
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1633
2678
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗:%1"
1634
2679
 
1635
 
#: ui/minibar.cpp:188
1636
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1637
 
msgid "of"
1638
 
msgstr " 總共 "
1639
 
 
1640
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
1641
 
msgid "*|All Files"
1642
 
msgstr "*|所有檔案"
1643
 
 
1644
 
#: shell/main.cpp:48
1645
 
msgid "Page of the document to be shown"
1646
 
msgstr "此文件要顯示的頁面"
1647
 
 
1648
 
#: shell/main.cpp:49
1649
 
msgid "Start the document in presentation mode"
1650
 
msgstr "以展示模式開啟此文件"
1651
 
 
1652
 
#: shell/main.cpp:50
1653
 
msgid "\"Unique instance\" control"
1654
 
msgstr "「唯一實體」控制"
1655
 
 
1656
 
#: shell/main.cpp:51
1657
 
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1658
 
msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。"
1659
 
 
1660
 
#: shell/shell.cpp:81
1661
 
msgid "Unable to find the Okular component."
1662
 
msgstr "無法找到 okular 組件。"
1663
 
 
1664
 
#: shell/shell.cpp:183
1665
 
msgid ""
1666
 
"Click to open a file\n"
1667
 
"Click and hold to open a recent file"
1668
 
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
1669
 
 
1670
 
#: shell/shell.cpp:184
1671
 
msgid ""
1672
 
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1673
 
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"
1674
 
 
1675
 
#: shell/shell.cpp:269
1676
 
msgid "Open Document"
1677
 
msgstr "開啟文件"
1678
 
 
1679
 
#: part.cpp:355
1680
 
msgid "Contents"
1681
 
msgstr "內容"
1682
 
 
1683
 
#: part.cpp:366
1684
 
msgid "Thumbnails"
1685
 
msgstr "縮圖"
1686
 
 
1687
 
#: part.cpp:371
1688
 
msgid "Reviews"
1689
 
msgstr "回顧"
1690
 
 
1691
 
#: part.cpp:376
1692
 
msgid "Bookmarks"
1693
 
msgstr "書籤"
1694
 
 
1695
 
#: part.cpp:407
1696
 
msgid ""
1697
 
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1698
 
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"此文件有嵌入式檔案。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">點選此處可查看</a>,或"
1701
 
"是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。"
1702
 
 
1703
 
#: part.cpp:411
1704
 
msgid ""
1705
 
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1706
 
"View -> Show Forms."
1707
 
msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。"
1708
 
 
1709
 
#: part.cpp:544
1710
 
msgctxt "Previous page"
1711
 
msgid "Previous"
1712
 
msgstr "前一頁"
1713
 
 
1714
 
#: part.cpp:545
1715
 
msgid "Go back to the Previous Page"
1716
 
msgstr "跳到前一頁"
1717
 
 
1718
 
#: part.cpp:546
1719
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
1720
 
msgstr "移至文件前頁"
1721
 
 
1722
 
#: part.cpp:556
1723
 
msgctxt "Next page"
1724
 
msgid "Next"
1725
 
msgstr "下一頁"
1726
 
 
1727
 
#: part.cpp:557
1728
 
msgid "Advance to the Next Page"
1729
 
msgstr "跳到下一頁"
1730
 
 
1731
 
#: part.cpp:558
1732
 
msgid "Moves to the next page of the document"
1733
 
msgstr "移至文件次頁"
1734
 
 
1735
 
#: part.cpp:569
1736
 
msgid "Beginning of the document"
1737
 
msgstr "文件開頭"
1738
 
 
1739
 
#: part.cpp:570
1740
 
msgid "Moves to the beginning of the document"
1741
 
msgstr "移至文件的開頭"
1742
 
 
1743
 
#: part.cpp:574
1744
 
msgid "End of the document"
1745
 
msgstr "文件結尾"
1746
 
 
1747
 
#: part.cpp:575
1748
 
msgid "Moves to the end of the document"
1749
 
msgstr "移至文件的結尾"
1750
 
 
1751
 
#: part.cpp:588
1752
 
msgid "Rename the current bookmark"
1753
 
msgstr "重新命名目前的書籤"
1754
 
 
1755
 
#: part.cpp:592
1756
 
msgid "Previous Bookmark"
1757
 
msgstr "前一個書籤"
1758
 
 
1759
 
#: part.cpp:594
1760
 
msgid "Go to the previous bookmark"
1761
 
msgstr "移至上一個書籤"
1762
 
 
1763
 
#: part.cpp:598
1764
 
msgid "Next Bookmark"
1765
 
msgstr "下一個書籤"
1766
 
 
1767
 
#: part.cpp:600
1768
 
msgid "Go to the next bookmark"
1769
 
msgstr "移至下一個書籤"
1770
 
 
1771
 
#: part.cpp:626
1772
 
msgid "Configure Okular..."
1773
 
msgstr "設定 okular..."
1774
 
 
1775
 
#: part.cpp:631
1776
 
msgid "Configure Viewer..."
1777
 
msgstr "設定檢視器..."
1778
 
 
1779
 
#: part.cpp:638
1780
 
msgid "Configure Viewer Backends..."
1781
 
msgstr "設定檢視器後端介面..."
1782
 
 
1783
 
#: part.cpp:642
1784
 
msgid "Configure Backends..."
1785
 
msgstr "設定後端介面..."
1786
 
 
1787
 
#: part.cpp:669
1788
 
msgid "About Backend"
1789
 
msgstr "關於後端介面..."
1790
 
 
1791
 
#: part.cpp:674
1792
 
msgid "Reloa&d"
1793
 
msgstr "重新載入(&D)"
1794
 
 
1795
 
#: part.cpp:676
1796
 
msgid "Reload the current document from disk."
1797
 
msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。"
1798
 
 
1799
 
#: part.cpp:681
1800
 
msgid "Close &Find Bar"
1801
 
msgstr "關閉搜尋列(&F)"
1802
 
 
1803
 
#: part.cpp:686
1804
 
msgid "Page Number"
1805
 
msgstr "頁面編號"
1806
 
 
1807
 
#: part.cpp:719
1808
 
msgid "Save &Copy As..."
1809
 
msgstr "另存新檔(&C)..."
1810
 
 
1811
 
#: part.cpp:728
1812
 
msgid "Show &Navigation Panel"
1813
 
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
1814
 
 
1815
 
#: part.cpp:736
1816
 
msgid "Show &Page Bar"
1817
 
msgstr "顯示頁面列 (&P)"
1818
 
 
1819
 
#: part.cpp:742
1820
 
msgid "&Embedded Files"
1821
 
msgstr "嵌入式檔案(&E)"
1822
 
 
1823
 
#: part.cpp:748
1824
 
msgid "E&xport As"
1825
 
msgstr "匯出為(&X)"
1826
 
 
1827
 
#: part.cpp:758
1828
 
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1829
 
msgid "Document Archive"
1830
 
msgstr "文件歸檔"
1831
 
 
1832
 
#: part.cpp:764
1833
 
msgid "P&resentation"
1834
 
msgstr "展示(&R)"
1835
 
 
1836
 
#: part.cpp:771
1837
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1838
 
msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..."
1839
 
 
1840
 
#: part.cpp:776
1841
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1842
 
msgstr "從網路上取得電子書(&G)..."
1843
 
 
1844
 
#: part.cpp:783
1845
 
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1846
 
msgstr "切換為黑螢幕模式"
1847
 
 
1848
 
#: part.cpp:789
1849
 
msgid "Toggle Drawing Mode"
1850
 
msgstr "切換繪圖模式"
1851
 
 
1852
 
#: part.cpp:794
1853
 
msgid "Erase Drawings"
1854
 
msgstr "清除繪圖"
1855
 
 
1856
 
#: part.cpp:935
1857
 
#, kde-format
1858
 
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1859
 
msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在"
1860
 
 
1861
 
#: part.cpp:970
1862
 
#, kde-format
1863
 
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1864
 
msgstr "已取消載入 %1。"
1865
 
 
1866
 
#: part.cpp:985
1867
 
#, kde-format
1868
 
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1869
 
msgstr "無法開啟 %1。原因:%2"
1870
 
 
1871
 
#: part.cpp:1019
1872
 
msgid "Configure Viewer Backends"
1873
 
msgstr "設定檢視器後端介面"
1874
 
 
1875
 
#: part.cpp:1023
1876
 
msgid "Configure Backends"
1877
 
msgstr "設定後端介面"
1878
 
 
1879
 
#: part.cpp:1118
1880
 
msgid ""
1881
 
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1882
 
"using it."
1883
 
msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。"
1884
 
 
1885
 
#: part.cpp:1118
1886
 
msgid "ps2pdf not found"
1887
 
msgstr "找不到 ps2pdf"
1888
 
 
1889
 
#: part.cpp:1137
1890
 
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1891
 
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
1892
 
 
1893
 
#: part.cpp:1272
1894
 
msgid ""
1895
 
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1896
 
"Do you want to allow it?"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
1899
 
"您同意嗎?"
1900
 
 
1901
 
#: part.cpp:1274
1902
 
msgid "Presentation Mode"
1903
 
msgstr "展示模式"
1904
 
 
1905
 
#: part.cpp:1275
1906
 
msgid "Allow"
1907
 
msgstr "同意"
1908
 
 
1909
 
#: part.cpp:1275
1910
 
msgid "Allow the presentation mode"
1911
 
msgstr "同意使用展示模式"
1912
 
 
1913
 
#: part.cpp:1276
1914
 
msgid "Do Not Allow"
1915
 
msgstr "不同意"
1916
 
 
1917
 
#: part.cpp:1276
1918
 
msgid "Do not allow the presentation mode"
1919
 
msgstr "不同意使用展示模式"
1920
 
 
1921
 
#: part.cpp:1330
1922
 
#, kde-format
1923
 
msgid "Could not open %1"
1924
 
msgstr "無法開啟 %1"
1925
 
 
1926
 
#: part.cpp:1342
1927
 
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1928
 
msgstr "您要儲存還是丟棄您的註記變更?"
1929
 
 
1930
 
#: part.cpp:1343
1931
 
msgid "Close Document"
1932
 
msgstr "關閉文件"
1933
 
 
1934
 
#: part.cpp:1449
1935
 
msgid ""
1936
 
"This link points to a close document action that does not work when using "
1937
 
"the embedded viewer."
1938
 
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1939
 
 
1940
 
#: part.cpp:1455
1941
 
msgid ""
1942
 
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1943
 
"the embedded viewer."
1944
 
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1945
 
 
1946
 
#: part.cpp:1541
1947
 
msgid "Reloading the document..."
1948
 
msgstr "重新載入文件中..."
1949
 
 
1950
 
#: part.cpp:1729
1951
 
msgid "Go to Page"
1952
 
msgstr "跳頁"
1953
 
 
1954
 
#: part.cpp:1744
1955
 
msgid "&Page:"
1956
 
msgstr "頁數(&P):"
1957
 
 
1958
 
#: part.cpp:1841
1959
 
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1960
 
msgstr "輸入書籤的新名稱:"
1961
 
 
1962
 
#: part.cpp:1879
1963
 
msgid "Rename this Bookmark"
1964
 
msgstr "重新命名書籤"
1965
 
 
1966
 
#: part.cpp:1999
1967
 
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1968
 
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
1969
 
 
1970
 
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1971
 
#, kde-format
1972
 
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1973
 
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
1974
 
 
1975
 
#: part.cpp:2021
1976
 
#, kde-format
1977
 
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1978
 
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
1979
 
 
1980
 
#: part.cpp:2062
1981
 
#, kde-format
1982
 
msgid ""
1983
 
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1984
 
"\n"
1985
 
"The document does not exist anymore."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n"
1988
 
"\n"
1989
 
"文件不再存在。"
1990
 
 
1991
 
#: part.cpp:2242
1992
 
msgid "Add Bookmark"
1993
 
msgstr "加入書籤"
1994
 
 
1995
 
#: part.cpp:2259
1996
 
msgid "Tools"
1997
 
msgstr "工具"
1998
 
 
1999
 
#: part.cpp:2497
2000
 
msgid "Printing this document is not allowed."
2001
 
msgstr "不允許列印此文件。"
2002
 
 
2003
 
#: part.cpp:2506
2004
 
msgid ""
2005
 
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2006
 
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
2007
 
 
2008
 
#: part.cpp:2510
2009
 
#, kde-format
2010
 
msgid ""
2011
 
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2012
 
"bugs.kde.org"
2013
 
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
2014
 
 
2015
 
#: part.cpp:2565
2016
 
msgid "Go to the place you were before"
2017
 
msgstr "Go to the place you were before"
2018
 
 
2019
 
#: part.cpp:2568
2020
 
msgid "Go to the place you were after"
2021
 
msgstr "Go to the place you were after"
2022
 
 
2023
 
#: part.cpp:2592
2024
 
#, kde-format
2025
 
msgid ""
2026
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2027
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2028
 
msgstr ""
2029
 
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
2030
 
"nobr>。</qt>"
2031
 
 
2032
 
#: part.cpp:2610
2033
 
#, kde-format
2034
 
msgid ""
2035
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2036
 
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2037
 
msgstr ""
2038
 
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
2039
 
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
2040
 
 
2041
 
#: part.cpp:2613
2042
 
msgid ""
2043
 
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2044
 
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2045
 
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2046
 
"qt>"
2047
 
msgstr ""
2048
 
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
2049
 
"qt>"
2050
 
 
2051
 
#: part.cpp:2637
2052
 
#, kde-format
2053
 
msgid ""
2054
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2055
 
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
2058
 
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
2059
 
 
2060
 
#: part.cpp:2640
2061
 
msgid ""
2062
 
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2063
 
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2064
 
msgstr ""
2065
 
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
2066
 
 
2067
 
#: part.cpp:2669
2068
 
msgid "No Bookmarks"
2069
 
msgstr "沒有書籤"
2070
 
 
2071
 
#: rc.cpp:1
2072
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2073
 
msgid "Your names"
2074
 
msgstr "Edward G.J. Lee,Frank  Weng (a.k.a. Franklin)"
2075
 
 
2076
 
#: rc.cpp:2
2077
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2078
 
msgid "Your emails"
2079
 
msgstr "edt1023@info.sayya.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
2080
 
 
2081
 
#. i18n: file: part.rc:4
2082
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2083
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
2084
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2085
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2086
 
msgid "&File"
2087
 
msgstr "檔案(&F)"
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: part.rc:16
2090
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2091
 
#: rc.cpp:8
2092
 
msgid "&Edit"
2093
 
msgstr "編輯(&E)"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: part.rc:25
2096
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2097
 
#: rc.cpp:11
2098
 
msgid "&View"
2099
 
msgstr "檢視(&V)"
2100
 
 
2101
 
#. i18n: file: part.rc:37
2102
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2103
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
2104
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2105
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2106
 
msgid "&Orientation"
2107
 
msgstr "方向(&O)"
2108
 
 
2109
 
#. i18n: file: part.rc:47
2110
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2111
 
#: rc.cpp:17
2112
 
msgid "&Go"
2113
 
msgstr "跳至(&G)"
2114
 
 
2115
 
#. i18n: file: part.rc:59
2116
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2117
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
2118
 
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
2119
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2120
 
msgid "&Bookmarks"
2121
 
msgstr "書籤(&B)"
2122
 
 
2123
 
#. i18n: file: part.rc:67
2124
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2125
 
#: rc.cpp:23
2126
 
msgid "&Tools"
2127
 
msgstr "工具(&T)"
2128
 
 
2129
 
#. i18n: file: part.rc:80
2130
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2131
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
2132
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2133
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2134
 
msgid "&Settings"
2135
 
msgstr "設定(&S)"
2136
 
 
2137
 
#. i18n: file: part.rc:86
2138
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2139
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
2140
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2141
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2142
 
msgid "&Help"
2143
 
msgstr "說明(&H)"
2144
 
 
2145
 
#. i18n: file: part.rc:90
2146
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2147
 
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2148
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2149
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2150
 
msgid "Main Toolbar"
2151
 
msgstr "主工具列"
2152
 
 
2153
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2154
 
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2155
 
#: rc.cpp:50
2156
 
msgid "Viewer Toolbar"
2157
 
msgstr "檢視工具列"
2158
 
 
2159
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2161
 
#: rc.cpp:56
2162
 
msgid "Draw border around &Images"
2163
 
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
2164
 
 
2165
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2167
 
#: rc.cpp:59
2168
 
msgid "Draw border around &Links"
2169
 
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
2170
 
 
2171
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2172
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2173
 
#: rc.cpp:62
2174
 
msgid "Change &colors"
2175
 
msgstr "改變顏色(&C)"
2176
 
 
2177
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2179
 
#: rc.cpp:65
2180
 
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2181
 
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
2182
 
 
2183
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2185
 
#: rc.cpp:68
2186
 
msgid "Color mode:"
2187
 
msgstr "顏色模式:"
2188
 
 
2189
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2190
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2191
 
#: rc.cpp:71
2192
 
msgid "Invert Colors"
2193
 
msgstr "反轉顏色"
2194
 
 
2195
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2196
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2197
 
#: rc.cpp:74
2198
 
msgid "Change Paper Color"
2199
 
msgstr "改變紙張顏色"
2200
 
 
2201
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2202
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2203
 
#: rc.cpp:77
2204
 
msgid "Change Dark & Light Colors"
2205
 
msgstr "改變暗與亮的顏色"
2206
 
 
2207
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2208
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2209
 
#: rc.cpp:80
2210
 
msgid "Convert to Black & White"
2211
 
msgstr "轉換成黑白"
2212
 
 
2213
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2215
 
#: rc.cpp:83
2216
 
msgid "Paper color:"
2217
 
msgstr "紙張顏色:"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2221
 
#: rc.cpp:86
2222
 
msgid "Dark color:"
2223
 
msgstr "暗的顏色:"
2224
 
 
2225
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2227
 
#: rc.cpp:89
2228
 
msgid "Light color:"
2229
 
msgstr "亮的顏色:"
2230
 
 
2231
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2233
 
#: rc.cpp:92
2234
 
msgid "Threshold:"
2235
 
msgstr "下限:"
2236
 
 
2237
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2239
 
#: rc.cpp:95
2240
 
msgid "Contrast:"
2241
 
msgstr "對比:"
2242
 
 
2243
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2245
 
#: rc.cpp:101
2246
 
msgid "Editor:"
2247
 
msgstr "編輯器:"
2248
 
 
2249
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2250
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2251
 
#: rc.cpp:104
2252
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2253
 
msgid ""
2254
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2255
 
msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。"
2256
 
 
2257
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2259
 
#: rc.cpp:107
2260
 
msgid "Command:"
2261
 
msgstr "指令:"
2262
 
 
2263
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2265
 
#: rc.cpp:116
2266
 
msgid ""
2267
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2268
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2269
 
msgstr ""
2270
 
"<b>注意</b>:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。"
2271
 
 
2272
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2273
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2274
 
#: rc.cpp:119
2275
 
msgid "Navigation"
2276
 
msgstr "導覽"
2277
 
 
2278
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2280
 
#: rc.cpp:122
2281
 
msgid "Advance every:"
2282
 
msgstr "自動跳張間隔:"
2283
 
 
2284
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2285
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2286
 
#: rc.cpp:125
2287
 
msgid " sec."
2288
 
msgstr " 秒。"
2289
 
 
2290
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2292
 
#: rc.cpp:128
2293
 
msgid "Loop after last page"
2294
 
msgstr "循環播放"
2295
 
 
2296
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2297
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2298
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2299
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2300
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2301
 
msgid "Appearance"
2302
 
msgstr "外觀"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2306
 
#: rc.cpp:134
2307
 
msgid "Background color:"
2308
 
msgstr "背景顏色:"
2309
 
 
2310
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2312
 
#: rc.cpp:137
2313
 
msgid "Pencil color:"
2314
 
msgstr "鉛筆顏色:"
2315
 
 
2316
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2318
 
#: rc.cpp:140
2319
 
msgid "Mouse cursor:"
2320
 
msgstr "滑鼠游標:"
2321
 
 
2322
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2323
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2324
 
#: rc.cpp:143
2325
 
msgid "Hidden After Delay"
2326
 
msgstr "延遲後隱藏"
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2329
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2330
 
#: rc.cpp:146
2331
 
msgid "Always Visible"
2332
 
msgstr "永遠可見"
2333
 
 
2334
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2335
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2336
 
#: rc.cpp:149
2337
 
msgid "Always Hidden"
2338
 
msgstr "永遠隱藏"
2339
 
 
2340
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2342
 
#: rc.cpp:152
2343
 
msgid "Show &progress indicator"
2344
 
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
2345
 
 
2346
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2348
 
#: rc.cpp:155
2349
 
msgid "Show s&ummary page"
2350
 
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
2351
 
 
2352
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2353
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2354
 
#: rc.cpp:158
2355
 
msgid "Enable transitions"
2356
 
msgstr "開啟轉變"
2357
 
 
2358
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2360
 
#: rc.cpp:161
2361
 
msgid "Default transition:"
2362
 
msgstr "預設換頁特效:"
2363
 
 
2364
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2365
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2366
 
#: rc.cpp:164
2367
 
msgid "Blinds Vertical"
2368
 
msgstr "垂直百頁簾"
2369
 
 
2370
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2371
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2372
 
#: rc.cpp:167
2373
 
msgid "Blinds Horizontal"
2374
 
msgstr "水平百頁簾"
2375
 
 
2376
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2377
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2378
 
#: rc.cpp:170
2379
 
msgid "Box In"
2380
 
msgstr "矩形內收"
2381
 
 
2382
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2383
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2384
 
#: rc.cpp:173
2385
 
msgid "Box Out"
2386
 
msgstr "矩形外擴"
2387
 
 
2388
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2389
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2390
 
#: rc.cpp:176
2391
 
msgid "Dissolve"
2392
 
msgstr "溶解"
2393
 
 
2394
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2395
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2396
 
#: rc.cpp:179
2397
 
msgid "Glitter Down"
2398
 
msgstr "閃爍向下"
2399
 
 
2400
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2401
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2402
 
#: rc.cpp:182
2403
 
msgid "Glitter Right"
2404
 
msgstr "閃爍向右"
2405
 
 
2406
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2407
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2408
 
#: rc.cpp:185
2409
 
msgid "Glitter Right-Down"
2410
 
msgstr "閃爍向右下"
2411
 
 
2412
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2413
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2414
 
#: rc.cpp:188
2415
 
msgid "Random Transition"
2416
 
msgstr "隨機變換"
2417
 
 
2418
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2419
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2420
 
#: rc.cpp:191
2421
 
msgid "Replace"
2422
 
msgstr "取代"
2423
 
 
2424
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2425
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2426
 
#: rc.cpp:194
2427
 
msgid "Split Horizontal In"
2428
 
msgstr "左右合擊"
2429
 
 
2430
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2431
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2432
 
#: rc.cpp:197
2433
 
msgid "Split Horizontal Out"
2434
 
msgstr "左右分離"
2435
 
 
2436
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2437
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2438
 
#: rc.cpp:200
2439
 
msgid "Split Vertical In"
2440
 
msgstr "上下合擊"
2441
 
 
2442
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2443
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2444
 
#: rc.cpp:203
2445
 
msgid "Split Vertical Out"
2446
 
msgstr "上下分離"
2447
 
 
2448
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2449
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2450
 
#: rc.cpp:206
2451
 
msgid "Wipe Down"
2452
 
msgstr "往下掃描"
2453
 
 
2454
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2455
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2456
 
#: rc.cpp:209
2457
 
msgid "Wipe Right"
2458
 
msgstr "往右掃描"
2459
 
 
2460
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2461
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2462
 
#: rc.cpp:212
2463
 
msgid "Wipe Left"
2464
 
msgstr "往左掃描"
2465
 
 
2466
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2467
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2468
 
#: rc.cpp:215
2469
 
msgid "Wipe Up"
2470
 
msgstr "往上掃描"
2471
 
 
2472
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2473
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2474
 
#: rc.cpp:218
2475
 
msgid "Placement"
2476
 
msgstr "放置"
2477
 
 
2478
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2480
 
#: rc.cpp:221
2481
 
msgid "Screen:"
2482
 
msgstr "螢幕:"
2483
 
 
2484
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2486
 
#: rc.cpp:227
2487
 
msgid "Show scroll&bars"
2488
 
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
2489
 
 
2490
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2492
 
#: rc.cpp:230
2493
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2494
 
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
2495
 
 
2496
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2498
 
#: rc.cpp:233
2499
 
msgid "Show &hints and info messages"
2500
 
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
2501
 
 
2502
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2504
 
#: rc.cpp:236
2505
 
msgid "Display document title in title bar"
2506
 
msgstr "在標題列顯示文件標題"
2507
 
 
2508
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2509
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2510
 
#: rc.cpp:239
2511
 
msgid "Program Features"
2512
 
msgstr "程式功能"
2513
 
 
2514
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2516
 
#: rc.cpp:242
2517
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2518
 
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
2519
 
 
2520
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2522
 
#: rc.cpp:245
2523
 
msgid "&Reload document on file change"
2524
 
msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)"
2525
 
 
2526
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2528
 
#: rc.cpp:248
2529
 
msgid "Show backend selection dialog"
2530
 
msgstr "顯示後端介面選取對話框"
2531
 
 
2532
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2533
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2534
 
#: rc.cpp:251
2535
 
msgid "View Options"
2536
 
msgstr "檢視選項"
2537
 
 
2538
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2540
 
#: rc.cpp:254
2541
 
msgid "Overview &columns:"
2542
 
msgstr "概觀欄(&C):"
2543
 
 
2544
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2545
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2546
 
#: rc.cpp:257
2547
 
msgid ""
2548
 
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2549
 
"pressing the Page Up/Down keys."
2550
 
msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。"
2551
 
 
2552
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2554
 
#: rc.cpp:260
2555
 
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2556
 
msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):"
2557
 
 
2558
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2559
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2560
 
#: rc.cpp:264
2561
 
#, no-c-format
2562
 
msgid "%"
2563
 
msgstr " %"
2564
 
 
2565
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
2566
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2567
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2568
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2569
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2570
 
msgid ""
2571
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2572
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2573
 
msgstr ""
2574
 
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
2575
 
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
2576
 
 
2577
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2578
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2579
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2580
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2581
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2582
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2583
 
msgid ""
2584
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2585
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2586
 
msgstr ""
2587
 
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
2588
 
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
2589
 
 
2590
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2592
 
#: rc.cpp:275
2593
 
msgid "&Default Zoom:"
2594
 
msgstr "預設縮放模式(&D):"
2595
 
 
2596
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2597
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2598
 
#: rc.cpp:287
2599
 
#, no-c-format
2600
 
msgid "100%"
2601
 
msgstr "100%"
2602
 
 
2603
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2604
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2605
 
#: rc.cpp:296
2606
 
msgid "CPU Usage"
2607
 
msgstr "CPU 使用量"
2608
 
 
2609
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2611
 
#: rc.cpp:299
2612
 
msgid "Enable &transparency effects"
2613
 
msgstr "開啟透明效果(&T)"
2614
 
 
2615
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2617
 
#: rc.cpp:302
2618
 
msgid "Enable &background generation"
2619
 
msgstr "開啟背景產生(&B)"
2620
 
 
2621
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2622
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2623
 
#: rc.cpp:305
2624
 
msgid "Memory Usage"
2625
 
msgstr "記憶體使用量"
2626
 
 
2627
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2629
 
#: rc.cpp:308
2630
 
msgid "&Low"
2631
 
msgstr "低(&L)"
2632
 
 
2633
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2635
 
#: rc.cpp:311
2636
 
msgid "&Normal (default)"
2637
 
msgstr "正常(預設)(&N)"
2638
 
 
2639
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2641
 
#: rc.cpp:314
2642
 
msgid "&Aggressive"
2643
 
msgstr "高(&A)"
2644
 
 
2645
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2647
 
#: rc.cpp:317
2648
 
msgid "&Greedy"
2649
 
msgstr "非常高(&G)"
2650
 
 
2651
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2652
 
#: rc.cpp:319
2653
 
msgctxt "Annotation tool"
2654
 
msgid "Text Annotation"
2655
 
msgstr "文字註釋"
2656
 
 
2657
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2658
 
#: rc.cpp:321
2659
 
msgctxt "Annotation tool"
2660
 
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2661
 
msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)"
2662
 
 
2663
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2664
 
#: rc.cpp:323
2665
 
msgctxt "Annotation tool"
2666
 
msgid "Green Ink"
2667
 
msgstr "綠色墨水"
2668
 
 
2669
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2670
 
#: rc.cpp:325
2671
 
msgctxt "Annotation tool"
2672
 
msgid "Yellow Highlight"
2673
 
msgstr "黃色突顯"
2674
 
 
2675
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2676
 
#: rc.cpp:327
2677
 
msgctxt "Annotation tool"
2678
 
msgid "Straight Yellow Line"
2679
 
msgstr "直的黃色線條"
2680
 
 
2681
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2682
 
#: rc.cpp:329
2683
 
msgctxt "Annotation tool"
2684
 
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2685
 
msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)"
2686
 
 
2687
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2688
 
#: rc.cpp:331
2689
 
msgctxt "Annotation tool"
2690
 
msgid "Put a stamp symbol"
2691
 
msgstr "放置印花標記"
2692
 
 
2693
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2694
 
#: rc.cpp:333
2695
 
msgctxt "Annotation tool"
2696
 
msgid "Underline the text with a black line"
2697
 
msgstr "以黑線對文字畫底線"
2698
 
 
2699
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2700
 
#: rc.cpp:335
2701
 
msgctxt "Annotation tool"
2702
 
msgid "A cyan ellipse"
2703
 
msgstr "青色橢圓"
2704
 
 
2705
 
#. i18n: tag tool attribute name
2706
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2707
 
#: rc.cpp:344
2708
 
msgid "Green Freehand Line"
2709
 
msgstr "綠色自由手繪線條"
2710
 
 
2711
 
#. i18n: tag tool attribute name
2712
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2713
 
#: rc.cpp:347
2714
 
msgid "Yellow Highlighter"
2715
 
msgstr "黃色突顯"
2716
 
 
2717
 
#. i18n: tag tool attribute name
2718
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2719
 
#: rc.cpp:350
2720
 
msgid "Straight Yellow Line"
2721
 
msgstr "直的黃色線條"
2722
 
 
2723
 
#. i18n: tag tool attribute name
2724
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2725
 
#: rc.cpp:353
2726
 
msgid "Blue Polygon"
2727
 
msgstr "藍色五角形"
2728
 
 
2729
 
#. i18n: tag tool attribute name
2730
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2731
 
#: rc.cpp:359
2732
 
msgid "Black Underlining"
2733
 
msgstr "黑色底線"
2734
 
 
2735
 
#. i18n: tag tool attribute name
2736
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2737
 
#: rc.cpp:362
2738
 
msgid "Cyan Ellipse"
2739
 
msgstr "青色橢圓"
2740
 
 
2741
 
#: aboutdata.h:24
2742
 
msgid "Okular, a universal document viewer"
2743
 
msgstr "okular,多功能文件檢視器"
2744
 
 
2745
 
#: aboutdata.h:26
2746
 
msgid ""
2747
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2748
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2749
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2750
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2751
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2752
 
msgstr ""
2753
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2754
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2755
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2756
 
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2757
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2758
 
 
2759
 
#: aboutdata.h:35
2760
 
msgid "Pino Toscano"
2761
 
msgstr "Pino Toscano"
2762
 
 
2763
 
#: aboutdata.h:35
2764
 
msgid "Former maintainer"
2765
 
msgstr "前任維護者"
2766
 
 
2767
 
#: aboutdata.h:36
2768
 
msgid "Tobias Koenig"
2769
 
msgstr "Tobias Koenig"
2770
 
 
2771
 
#: aboutdata.h:36
2772
 
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2773
 
msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面"
2774
 
 
2775
 
#: aboutdata.h:37
2776
 
msgid "Albert Astals Cid"
2777
 
msgstr "Albert Astals Cid"
2778
 
 
2779
 
#: aboutdata.h:37
2780
 
msgid "Current maintainer"
2781
 
msgstr "目前維護者"
2782
 
 
2783
 
#: aboutdata.h:38
2784
 
msgid "Piotr Szymanski"
2785
 
msgstr "Piotr Szymanski"
2786
 
 
2787
 
#: aboutdata.h:38
2788
 
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2789
 
msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular"
2790
 
 
2791
 
#: aboutdata.h:39
2792
 
msgid "Enrico Ros"
2793
 
msgstr "Enrico Ros"
2794
 
 
2795
 
#: aboutdata.h:39
2796
 
msgid "KPDF developer"
2797
 
msgstr "KPDF 開發者"
2798
 
 
2799
 
#: aboutdata.h:40
2800
 
msgid "Eugene Trounev"
2801
 
msgstr "Eugene Trounev"
2802
 
 
2803
 
#: aboutdata.h:40
2804
 
msgid "Annotations artwork"
2805
 
msgstr "最後狀態註記美化"
2806
 
 
2807
 
#: aboutdata.h:41
2808
 
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2809
 
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2810
 
 
2811
 
#: aboutdata.h:41
2812
 
msgid "Table selection tool"
2813
 
msgstr "表格選擇工具"
2814
 
 
2815
 
#: aboutdata.h:42
2816
 
msgid "Fabio D'Urso"
2817
 
msgstr "Fabio D'Urso"
2818
 
 
2819
 
#: aboutdata.h:42
2820
 
msgid "Annotation improvements"
2821
 
msgstr "註記改進"
 
2680
#: ui/videowidget.cpp:115
 
2681
msgctxt "start the movie playback"
 
2682
msgid "Play"
 
2683
msgstr "播放"
 
2684
 
 
2685
#: ui/videowidget.cpp:120
 
2686
msgctxt "pause the movie playback"
 
2687
msgid "Pause"
 
2688
msgstr "暫停"
 
2689
 
 
2690
#: ui/videowidget.cpp:186
 
2691
msgctxt "stop the movie playback"
 
2692
msgid "Stop"
 
2693
msgstr "停止"
2822
2694
 
2823
2695
#~ msgid "Reset Forms"
2824
2696
#~ msgstr "重置表單"