~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/filelight.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: filelight\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 03:18+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:48+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 10:05+0800\n"
12
12
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
13
13
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
28
 
 
29
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
30
#: misc/filelightpartui.rc:12
 
31
msgid "View Toolbar"
 
32
msgstr "檢視工具列"
 
33
 
 
34
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
35
#: misc/filelightui.rc:4
 
36
msgid "&Scan"
 
37
msgstr "掃描(&S)"
 
38
 
 
39
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
40
#: misc/filelightui.rc:18
 
41
msgid "&View"
 
42
msgstr "檢視(&V)"
 
43
 
 
44
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
45
#: misc/filelightui.rc:21
 
46
msgid "Main Toolbar"
 
47
msgstr "主工具列"
 
48
 
 
49
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
50
#: misc/filelightui.rc:29
 
51
msgid "Location Toolbar"
 
52
msgstr "位置工具列"
 
53
 
21
54
#: src/app/historyAction.cpp:64
22
55
msgctxt "Go to the last path viewed"
23
56
msgid "Back"
147
180
msgid "%1: %2"
148
181
msgstr "%1: %2"
149
182
 
150
 
#: src/part/progressBox.cpp:86
151
 
#, kde-format
152
 
msgid "%1 File"
153
 
msgid_plural "%1 Files"
154
 
msgstr[0] "%1 個檔案"
155
 
 
156
 
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
157
 
#, kde-format
158
 
msgid "1 file, with an average size of %2"
159
 
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
160
 
msgstr[0] "%1 個檔案,平均大小為 %2"
161
 
 
162
 
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
163
 
#, kde-format
164
 
msgid "File: %1"
165
 
msgid_plural "Files: %1"
166
 
msgstr[0] "檔案:%1"
167
 
 
168
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
169
 
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
170
 
msgid ""
171
 
"Internal representation is invalid,\n"
172
 
"please rescan."
173
 
msgstr "內部展示不合法。請重新掃描。"
174
 
 
175
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
176
 
msgid "Open &File Manager Here"
177
 
msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)"
178
 
 
179
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
180
 
msgid "Open &Terminal Here"
181
 
msgstr "在這裡開啟終端機(&T)"
182
 
 
183
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
184
 
msgid "&Center Map Here"
185
 
msgstr "將地圖置中(&C)"
186
 
 
187
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
188
 
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
189
 
msgid "&Open"
190
 
msgstr "開啟(&O)"
191
 
 
192
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
193
 
msgid "&Copy to clipboard"
194
 
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
195
 
 
196
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
197
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
198
 
msgid "&Delete"
199
 
msgstr "刪除(&D)"
200
 
 
201
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
202
 
#, kde-format
203
 
msgid ""
204
 
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
205
 
"b> deleted.</qt>"
206
 
msgstr "<qt>於 <i>%1</i> 的資料夾將會<b>遞迴式</b>並且<b>永久</b>刪除。</qt>"
207
 
 
208
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
209
 
#, kde-format
210
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
211
 
msgstr "<qt><i>%1</i> 將會<b>永久</b>刪除。</qt>"
212
 
 
213
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
214
 
msgid "Error while deleting"
215
 
msgstr "刪除時發生錯誤"
216
 
 
217
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
218
 
msgid "Rainbow"
219
 
msgstr "彩虹"
220
 
 
221
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
222
 
msgid "System Colors"
223
 
msgstr "系統顏色"
224
 
 
225
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
226
 
msgid "High Contrast"
227
 
msgstr "高對比"
228
 
 
229
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
230
 
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
231
 
msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描"
232
 
 
233
 
#: src/part/part.cpp:59
234
 
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
235
 
msgstr "以簡單易懂的方式顯示檔案用量。"
236
 
 
237
 
#: src/part/part.cpp:61
238
 
msgid ""
239
 
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
240
 
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
241
 
msgstr ""
242
 
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
243
 
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
244
 
 
245
 
#: src/part/part.cpp:114
246
 
msgid "Configure Filelight..."
247
 
msgstr "設定 Filelight..."
248
 
 
249
 
#: src/part/part.cpp:168
250
 
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
251
 
msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。"
252
 
 
253
 
#: src/part/part.cpp:172
254
 
#, kde-format
255
 
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
256
 
msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1"
257
 
 
258
 
#: src/part/part.cpp:176
259
 
#, kde-format
260
 
msgid "Folder not found: %1"
261
 
msgstr "找不到資料夾:%1"
262
 
 
263
 
#: src/part/part.cpp:180
264
 
#, kde-format
265
 
msgid ""
266
 
"Unable to enter: %1\n"
267
 
"You do not have access rights to this location."
268
 
msgstr ""
269
 
"無法進入:%1\n"
270
 
"您沒有這個位置的存取權限。"
271
 
 
272
 
#: src/part/part.cpp:201
273
 
msgid "Aborting Scan..."
274
 
msgstr "取消掃描中..."
275
 
 
276
 
#: src/part/part.cpp:256
277
 
#, kde-format
278
 
msgid "Scanning: %1"
279
 
msgstr "掃瞄中: %1"
280
 
 
281
 
#: src/part/part.cpp:292
282
 
msgid "Scan completed, generating map..."
283
 
msgstr "掃描已完成。產生地圖中..."
284
 
 
285
 
#: src/part/part.cpp:302
286
 
#, kde-format
287
 
msgid "Scan failed: %1"
288
 
msgstr "掃描失敗:%1"
289
 
 
290
 
#: src/part/part.cpp:320
291
 
msgid "No files."
292
 
msgstr "沒有檔案。"
293
 
 
294
 
#: src/part/part.cpp:321
295
 
#, kde-format
296
 
msgid "1 file"
297
 
msgid_plural "%1 files"
298
 
msgstr[0] "%1 個檔案"
299
 
 
300
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
301
 
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
302
 
msgid "Free"
303
 
msgstr "未使用"
304
 
 
305
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
306
 
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
307
 
msgid "Used"
308
 
msgstr "已使用"
309
 
 
310
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
311
 
#, kde-format
312
 
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
313
 
msgid "</b> (%1% Used)"
314
 
msgstr "</b>(已使用 %1%)"
315
 
 
316
 
#: rc.cpp:1
317
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
318
 
msgid "Your names"
319
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
320
 
 
321
 
#: rc.cpp:2
322
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
323
 
msgid "Your emails"
324
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
325
 
 
326
 
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
327
 
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
328
 
#: rc.cpp:5
329
 
msgid "View Toolbar"
330
 
msgstr "檢視工具列"
331
 
 
332
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
333
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
334
 
#: rc.cpp:8
335
 
msgid "&Scan"
336
 
msgstr "掃描(&S)"
337
 
 
338
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
339
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
340
 
#: rc.cpp:11
341
 
msgid "&View"
342
 
msgstr "檢視(&V)"
343
 
 
344
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
345
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
346
 
#: rc.cpp:14
347
 
msgid "Main Toolbar"
348
 
msgstr "主工具列"
349
 
 
350
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
351
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
352
 
#: rc.cpp:17
353
 
msgid "Location Toolbar"
354
 
msgstr "位置工具列"
355
 
 
356
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
357
183
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
358
 
#: rc.cpp:20
 
184
#: src/part/dialog.ui:14
359
185
msgid "Settings - Filelight"
360
186
msgstr "設定 - Filelight"
361
187
 
362
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
363
188
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
364
 
#: rc.cpp:23
 
189
#: src/part/dialog.ui:36
365
190
msgid "Scannin&g"
366
191
msgstr "掃瞄中(&G)..."
367
192
 
368
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
369
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
370
 
#: rc.cpp:26
 
194
#: src/part/dialog.ui:48
371
195
msgid "Do &not scan these folders:"
372
196
msgstr "不要掃描這些資料夾(&N):"
373
197
 
374
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
375
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
376
 
#: rc.cpp:29
 
199
#: src/part/dialog.ui:88
377
200
msgid "R&emove"
378
201
msgstr "移除(&E)"
379
202
 
380
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
381
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
382
 
#: rc.cpp:32
 
204
#: src/part/dialog.ui:98
383
205
msgid "&Add..."
384
206
msgstr "新增(&A)..."
385
207
 
386
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
387
208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
388
 
#: rc.cpp:35
 
209
#: src/part/dialog.ui:174
389
210
msgid ""
390
211
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
391
212
"Samba mounts."
392
213
msgstr "預防掃描到非本地端的檔案系統,如 NFS 或 Samba 的遠端檔案系統。"
393
214
 
394
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
395
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
396
 
#: rc.cpp:38
 
216
#: src/part/dialog.ui:177
397
217
msgid "Exclude remote files&ystems"
398
218
msgstr "排除遠端檔案系統(&Y)"
399
219
 
400
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
401
220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
402
 
#: rc.cpp:41
 
221
#: src/part/dialog.ui:184
403
222
msgid ""
404
223
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
405
224
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
408
227
"允許掃描跨越到其他檔案系統。例如,若是不勾選此選項,則在掃描根目錄時會避免掃"
409
228
"描 /mnt 下的東西。"
410
229
 
411
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
412
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
413
 
#: rc.cpp:44
 
231
#: src/part/dialog.ui:187
414
232
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
415
233
msgstr "允許掃描跨越檔案系統(&B)"
416
234
 
417
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
418
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
419
 
#: rc.cpp:47
 
236
#: src/part/dialog.ui:200
420
237
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
421
238
msgstr "防止 Filelight 掃描可移除裝置(如光碟片)。"
422
239
 
423
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
424
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
425
 
#: rc.cpp:50
 
241
#: src/part/dialog.ui:203
426
242
msgid "E&xclude removable media"
427
243
msgstr "排除可移除裝置(&X)"
428
244
 
429
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
430
245
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
431
 
#: rc.cpp:53
 
246
#: src/part/dialog.ui:213
432
247
msgid "&Appearance"
433
248
msgstr "外觀(&A)"
434
249
 
435
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
436
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
437
 
#: rc.cpp:56
 
251
#: src/part/dialog.ui:225
438
252
msgid "Color scheme"
439
253
msgstr "顏色機制"
440
254
 
441
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
442
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
443
 
#: rc.cpp:59
 
256
#: src/part/dialog.ui:251
444
257
msgid "Co&ntrast"
445
258
msgstr "對比(&N)"
446
259
 
447
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
448
260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
449
 
#: rc.cpp:62
 
261
#: src/part/dialog.ui:273
450
262
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
451
263
msgstr "您可以在此調整即時檔案地圖的對比。"
452
264
 
453
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
454
265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
455
 
#: rc.cpp:65
 
266
#: src/part/dialog.ui:294
456
267
msgid ""
457
268
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
458
269
"also makes rendering very slow."
459
270
msgstr "對檔案地圖做防鋸齒可以讓它看起來更清楚漂亮。不過這樣會畫得很慢。"
460
271
 
461
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
462
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
463
 
#: rc.cpp:68
 
273
#: src/part/dialog.ui:297
464
274
msgid "&Use anti-aliasing"
465
275
msgstr "使用反鋸齒(&U):"
466
276
 
467
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
468
277
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
469
 
#: rc.cpp:71
 
278
#: src/part/dialog.ui:304
470
279
msgid ""
471
280
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
472
281
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
475
284
"有些檔案太小了,沒辦法畫在檔案地圖上。選擇此選項可以將這些檔案合併在一個「多"
476
285
"重區段」的區塊內。"
477
286
 
478
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
479
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
480
 
#: rc.cpp:74
 
288
#: src/part/dialog.ui:307
481
289
msgid "Show small files"
482
290
msgstr "顯示小檔案"
483
291
 
484
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
485
292
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
486
 
#: rc.cpp:77
 
293
#: src/part/dialog.ui:317
487
294
msgid ""
488
295
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
489
296
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
492
299
"字型大小可以根據目錄的深度而不同。這樣您可以更容易地找到重要的標籤。注意,請"
493
300
"設定合理的最小字型大小。"
494
301
 
495
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
496
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
497
 
#: rc.cpp:80
 
303
#: src/part/dialog.ui:320
498
304
msgid "Var&y label font sizes"
499
305
msgstr "標籤字型大小可變(&Y)"
500
306
 
501
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
502
307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
503
 
#: rc.cpp:83
 
308
#: src/part/dialog.ui:357
504
309
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
505
310
msgstr "Filelight 可用於繪製標籤的最小的字型大小。"
506
311
 
507
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
508
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
509
 
#: rc.cpp:86
 
313
#: src/part/dialog.ui:360
510
314
msgid "Minimum font si&ze:"
511
315
msgstr "最小字型大小(&Z):"
 
316
 
 
317
#: src/part/part.cpp:59
 
318
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
 
319
msgstr "以簡單易懂的方式顯示檔案用量。"
 
320
 
 
321
#: src/part/part.cpp:61
 
322
msgid ""
 
323
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
324
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
325
msgstr ""
 
326
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
327
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
328
 
 
329
#: src/part/part.cpp:114
 
330
msgid "Configure Filelight..."
 
331
msgstr "設定 Filelight..."
 
332
 
 
333
#: src/part/part.cpp:168
 
334
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
 
335
msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。"
 
336
 
 
337
#: src/part/part.cpp:172
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
 
340
msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1"
 
341
 
 
342
#: src/part/part.cpp:176
 
343
#, kde-format
 
344
msgid "Folder not found: %1"
 
345
msgstr "找不到資料夾:%1"
 
346
 
 
347
#: src/part/part.cpp:180
 
348
#, kde-format
 
349
msgid ""
 
350
"Unable to enter: %1\n"
 
351
"You do not have access rights to this location."
 
352
msgstr ""
 
353
"無法進入:%1\n"
 
354
"您沒有這個位置的存取權限。"
 
355
 
 
356
#: src/part/part.cpp:201
 
357
msgid "Aborting Scan..."
 
358
msgstr "取消掃描中..."
 
359
 
 
360
#: src/part/part.cpp:256
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "Scanning: %1"
 
363
msgstr "掃瞄中: %1"
 
364
 
 
365
#: src/part/part.cpp:292
 
366
msgid "Scan completed, generating map..."
 
367
msgstr "掃描已完成。產生地圖中..."
 
368
 
 
369
#: src/part/part.cpp:302
 
370
#, kde-format
 
371
msgid "Scan failed: %1"
 
372
msgstr "掃描失敗:%1"
 
373
 
 
374
#: src/part/part.cpp:320
 
375
msgid "No files."
 
376
msgstr "沒有檔案。"
 
377
 
 
378
#: src/part/part.cpp:321
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "1 file"
 
381
msgid_plural "%1 files"
 
382
msgstr[0] "%1 個檔案"
 
383
 
 
384
#: src/part/progressBox.cpp:86
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "%1 File"
 
387
msgid_plural "%1 Files"
 
388
msgstr[0] "%1 個檔案"
 
389
 
 
390
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
 
391
#, kde-format
 
392
msgid "1 file, with an average size of %2"
 
393
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
 
394
msgstr[0] "%1 個檔案,平均大小為 %2"
 
395
 
 
396
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
 
397
#, kde-format
 
398
msgid "File: %1"
 
399
msgid_plural "Files: %1"
 
400
msgstr[0] "檔案:%1"
 
401
 
 
402
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
 
403
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
 
404
msgid ""
 
405
"Internal representation is invalid,\n"
 
406
"please rescan."
 
407
msgstr "內部展示不合法。請重新掃描。"
 
408
 
 
409
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
410
msgid "Open &File Manager Here"
 
411
msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)"
 
412
 
 
413
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
 
414
msgid "Open &Terminal Here"
 
415
msgstr "在這裡開啟終端機(&T)"
 
416
 
 
417
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
 
418
msgid "&Center Map Here"
 
419
msgstr "將地圖置中(&C)"
 
420
 
 
421
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
 
422
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
 
423
msgid "&Open"
 
424
msgstr "開啟(&O)"
 
425
 
 
426
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
 
427
msgid "&Copy to clipboard"
 
428
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
 
429
 
 
430
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
 
431
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
 
432
msgid "&Delete"
 
433
msgstr "刪除(&D)"
 
434
 
 
435
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
 
436
#, kde-format
 
437
msgid ""
 
438
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
 
439
"b> deleted.</qt>"
 
440
msgstr "<qt>於 <i>%1</i> 的資料夾將會<b>遞迴式</b>並且<b>永久</b>刪除。</qt>"
 
441
 
 
442
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
445
msgstr "<qt><i>%1</i> 將會<b>永久</b>刪除。</qt>"
 
446
 
 
447
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
 
448
msgid "Error while deleting"
 
449
msgstr "刪除時發生錯誤"
 
450
 
 
451
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
 
452
msgid "Rainbow"
 
453
msgstr "彩虹"
 
454
 
 
455
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
 
456
msgid "System Colors"
 
457
msgstr "系統顏色"
 
458
 
 
459
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
 
460
msgid "High Contrast"
 
461
msgstr "高對比"
 
462
 
 
463
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
 
464
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
 
465
msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描"
 
466
 
 
467
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
 
468
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
 
469
msgid "Free"
 
470
msgstr "未使用"
 
471
 
 
472
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
 
473
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
 
474
msgid "Used"
 
475
msgstr "已使用"
 
476
 
 
477
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
 
478
#, kde-format
 
479
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
 
480
msgid "</b> (%1% Used)"
 
481
msgstr "</b>(已使用 %1%)"