150
#: src/part/progressBox.cpp:86
153
msgid_plural "%1 Files"
156
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
158
msgid "1 file, with an average size of %2"
159
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
160
msgstr[0] "%1 個檔案,平均大小為 %2"
162
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
165
msgid_plural "Files: %1"
168
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
169
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
171
"Internal representation is invalid,\n"
173
msgstr "內部展示不合法。請重新掃描。"
175
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
176
msgid "Open &File Manager Here"
177
msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)"
179
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
180
msgid "Open &Terminal Here"
181
msgstr "在這裡開啟終端機(&T)"
183
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
184
msgid "&Center Map Here"
187
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
188
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
192
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
193
msgid "&Copy to clipboard"
196
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
197
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
201
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
204
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
206
msgstr "<qt>於 <i>%1</i> 的資料夾將會<b>遞迴式</b>並且<b>永久</b>刪除。</qt>"
208
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
210
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
211
msgstr "<qt><i>%1</i> 將會<b>永久</b>刪除。</qt>"
213
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
214
msgid "Error while deleting"
217
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
221
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
222
msgid "System Colors"
225
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
226
msgid "High Contrast"
229
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
230
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
231
msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描"
233
#: src/part/part.cpp:59
234
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
235
msgstr "以簡單易懂的方式顯示檔案用量。"
237
#: src/part/part.cpp:61
239
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
240
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
242
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
243
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
245
#: src/part/part.cpp:114
246
msgid "Configure Filelight..."
247
msgstr "設定 Filelight..."
249
#: src/part/part.cpp:168
250
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
251
msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。"
253
#: src/part/part.cpp:172
255
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
256
msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1"
258
#: src/part/part.cpp:176
260
msgid "Folder not found: %1"
263
#: src/part/part.cpp:180
266
"Unable to enter: %1\n"
267
"You do not have access rights to this location."
272
#: src/part/part.cpp:201
273
msgid "Aborting Scan..."
276
#: src/part/part.cpp:256
281
#: src/part/part.cpp:292
282
msgid "Scan completed, generating map..."
283
msgstr "掃描已完成。產生地圖中..."
285
#: src/part/part.cpp:302
287
msgid "Scan failed: %1"
290
#: src/part/part.cpp:320
294
#: src/part/part.cpp:321
297
msgid_plural "%1 files"
300
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
301
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
305
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
306
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
310
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
312
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
313
msgid "</b> (%1% Used)"
314
msgstr "</b>(已使用 %1%)"
317
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
319
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
322
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
324
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
326
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
327
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
332
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
333
#. i18n: ectx: Menu (file)
338
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
339
#. i18n: ectx: Menu (view)
344
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
345
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
350
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
351
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
353
msgid "Location Toolbar"
356
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
357
183
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
184
#: src/part/dialog.ui:14
359
185
msgid "Settings - Filelight"
360
186
msgstr "設定 - Filelight"
362
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
363
188
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
189
#: src/part/dialog.ui:36
365
190
msgid "Scannin&g"
366
191
msgstr "掃瞄中(&G)..."
368
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
369
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
194
#: src/part/dialog.ui:48
371
195
msgid "Do ¬ scan these folders:"
372
196
msgstr "不要掃描這些資料夾(&N):"
374
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
375
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
199
#: src/part/dialog.ui:88
380
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
381
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
204
#: src/part/dialog.ui:98
384
206
msgstr "新增(&A)..."
386
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
387
208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
209
#: src/part/dialog.ui:174
390
211
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
392
213
msgstr "預防掃描到非本地端的檔案系統,如 NFS 或 Samba 的遠端檔案系統。"
394
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
395
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
216
#: src/part/dialog.ui:177
397
217
msgid "Exclude remote files&ystems"
398
218
msgstr "排除遠端檔案系統(&Y)"
400
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
401
220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
221
#: src/part/dialog.ui:184
404
223
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
405
224
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
408
227
"允許掃描跨越到其他檔案系統。例如,若是不勾選此選項,則在掃描根目錄時會避免掃"
411
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
412
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
231
#: src/part/dialog.ui:187
414
232
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
415
233
msgstr "允許掃描跨越檔案系統(&B)"
417
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
418
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
236
#: src/part/dialog.ui:200
420
237
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
421
238
msgstr "防止 Filelight 掃描可移除裝置(如光碟片)。"
423
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
424
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
241
#: src/part/dialog.ui:203
426
242
msgid "E&xclude removable media"
427
243
msgstr "排除可移除裝置(&X)"
429
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
430
245
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
246
#: src/part/dialog.ui:213
432
247
msgid "&Appearance"
435
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
436
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
251
#: src/part/dialog.ui:225
438
252
msgid "Color scheme"
441
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
442
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
256
#: src/part/dialog.ui:251
444
257
msgid "Co&ntrast"
447
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
448
260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
261
#: src/part/dialog.ui:273
450
262
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
451
263
msgstr "您可以在此調整即時檔案地圖的對比。"
453
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
454
265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
266
#: src/part/dialog.ui:294
457
268
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
458
269
"also makes rendering very slow."
459
270
msgstr "對檔案地圖做防鋸齒可以讓它看起來更清楚漂亮。不過這樣會畫得很慢。"
461
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
462
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
273
#: src/part/dialog.ui:297
464
274
msgid "&Use anti-aliasing"
465
275
msgstr "使用反鋸齒(&U):"
467
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
468
277
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
278
#: src/part/dialog.ui:304
471
280
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
472
281
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
492
299
"字型大小可以根據目錄的深度而不同。這樣您可以更容易地找到重要的標籤。注意,請"
495
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
496
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
303
#: src/part/dialog.ui:320
498
304
msgid "Var&y label font sizes"
499
305
msgstr "標籤字型大小可變(&Y)"
501
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
502
307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
308
#: src/part/dialog.ui:357
504
309
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
505
310
msgstr "Filelight 可用於繪製標籤的最小的字型大小。"
507
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
508
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
313
#: src/part/dialog.ui:360
510
314
msgid "Minimum font si&ze:"
511
315
msgstr "最小字型大小(&Z):"
317
#: src/part/part.cpp:59
318
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
319
msgstr "以簡單易懂的方式顯示檔案用量。"
321
#: src/part/part.cpp:61
323
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
324
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
326
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
327
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
329
#: src/part/part.cpp:114
330
msgid "Configure Filelight..."
331
msgstr "設定 Filelight..."
333
#: src/part/part.cpp:168
334
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
335
msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。"
337
#: src/part/part.cpp:172
339
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
340
msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1"
342
#: src/part/part.cpp:176
344
msgid "Folder not found: %1"
347
#: src/part/part.cpp:180
350
"Unable to enter: %1\n"
351
"You do not have access rights to this location."
356
#: src/part/part.cpp:201
357
msgid "Aborting Scan..."
360
#: src/part/part.cpp:256
365
#: src/part/part.cpp:292
366
msgid "Scan completed, generating map..."
367
msgstr "掃描已完成。產生地圖中..."
369
#: src/part/part.cpp:302
371
msgid "Scan failed: %1"
374
#: src/part/part.cpp:320
378
#: src/part/part.cpp:321
381
msgid_plural "%1 files"
384
#: src/part/progressBox.cpp:86
387
msgid_plural "%1 Files"
390
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
392
msgid "1 file, with an average size of %2"
393
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
394
msgstr[0] "%1 個檔案,平均大小為 %2"
396
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
399
msgid_plural "Files: %1"
402
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
403
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
405
"Internal representation is invalid,\n"
407
msgstr "內部展示不合法。請重新掃描。"
409
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
410
msgid "Open &File Manager Here"
411
msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)"
413
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
414
msgid "Open &Terminal Here"
415
msgstr "在這裡開啟終端機(&T)"
417
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
418
msgid "&Center Map Here"
421
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
422
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
426
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
427
msgid "&Copy to clipboard"
430
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
431
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
435
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
438
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
440
msgstr "<qt>於 <i>%1</i> 的資料夾將會<b>遞迴式</b>並且<b>永久</b>刪除。</qt>"
442
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
444
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
445
msgstr "<qt><i>%1</i> 將會<b>永久</b>刪除。</qt>"
447
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
448
msgid "Error while deleting"
451
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
455
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
456
msgid "System Colors"
459
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
460
msgid "High Contrast"
463
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
464
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
465
msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描"
467
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
468
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
472
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
473
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
477
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
479
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
480
msgid "</b> (%1% Used)"
481
msgstr "</b>(已使用 %1%)"