~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 04:58+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:15+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:41+0800\n"
18
18
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
19
19
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
24
24
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
26
 
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr ""
 
30
"Eric Cheng,Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Wang "
 
31
"Jian,Anthony Fok ,Yuan-Chen Cheng"
 
32
 
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr ""
 
36
"<ericc@shinewave.com.tw>,<cwhuang@linux.org.tw>,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,"
 
37
"<jouston@housediy.com>,<lark@linux.net.cn>,<anthony@thizlinux.com>,"
 
38
"<ycheng@slat.org>"
 
39
 
 
40
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
43
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
 
44
 
 
45
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
46
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
47
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
 
48
 
 
49
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
50
msgid "You did not select a file to delete."
 
51
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
 
52
 
 
53
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
54
msgid "Nothing to Delete"
 
55
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
 
56
 
 
57
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
58
#, kde-format
 
59
msgid ""
 
60
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
61
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
62
msgstr ""
 
63
"<qt>您真的要刪除\n"
 
64
"<b>「%1」</b>?</qt>"
 
65
 
 
66
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
67
msgid "Delete File"
 
68
msgstr "刪除檔案"
 
69
 
 
70
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:149
 
71
#, kde-format
 
72
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
73
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
74
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
 
75
 
 
76
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:814 kio/jobuidelegate.cpp:151
 
77
msgid "Delete Files"
 
78
msgstr "刪除檔案"
 
79
 
 
80
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
81
msgid "You did not select a file to trash."
 
82
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
 
83
 
 
84
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
85
msgid "Nothing to Trash"
 
86
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
 
87
 
 
88
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
89
#, kde-format
 
90
msgid ""
 
91
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
92
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
93
msgstr ""
 
94
"<qt>您真的要把\n"
 
95
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
 
96
 
 
97
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
98
msgid "Trash File"
 
99
msgstr "資源回收桶檔案"
 
100
 
 
101
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
102
msgctxt "to trash"
 
103
msgid "&Trash"
 
104
msgstr "資源回收桶(&T)"
 
105
 
 
106
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "translators: not called for n == 1"
 
109
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
110
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
 
111
 
 
112
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
113
msgid "Trash Files"
 
114
msgstr "資源回收桶檔案"
 
115
 
 
116
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
117
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
118
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
 
119
 
 
120
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
121
msgid "Menu"
 
122
msgstr "選單"
 
123
 
 
124
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
125
msgid "Parent Folder"
 
126
msgstr "上層資料夾"
 
127
 
 
128
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
129
msgid "Home Folder"
 
130
msgstr "家資料夾"
 
131
 
 
132
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
133
msgid "Reload"
 
134
msgstr "重新載入"
 
135
 
 
136
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
137
msgid "New Folder..."
 
138
msgstr "新增資料夾..."
 
139
 
 
140
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 kio/jobuidelegate.cpp:172
 
141
msgid "Move to Trash"
 
142
msgstr "移至資源回收桶"
 
143
 
 
144
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
145
msgid "Delete"
 
146
msgstr "刪除"
 
147
 
 
148
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
149
msgid "Sorting"
 
150
msgstr "排序中"
 
151
 
 
152
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
153
msgid "By Name"
 
154
msgstr "依名稱"
 
155
 
 
156
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
157
msgid "By Size"
 
158
msgstr "依大小"
 
159
 
 
160
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
161
msgid "By Date"
 
162
msgstr "依日期"
 
163
 
 
164
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
165
msgid "By Type"
 
166
msgstr "依型態"
 
167
 
 
168
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
169
msgid "Descending"
 
170
msgstr "遞減"
 
171
 
 
172
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
173
msgid "Folders First"
 
174
msgstr "目錄在前"
 
175
 
 
176
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
177
msgid "Icon Position"
 
178
msgstr "圖示位置"
 
179
 
 
180
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
181
msgid "Next to File Name"
 
182
msgstr "在檔名之後"
 
183
 
 
184
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
185
msgid "Above File Name"
 
186
msgstr "在檔名之上"
 
187
 
 
188
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
189
msgid "Short View"
 
190
msgstr "簡短檢視"
 
191
 
 
192
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
193
msgid "Detailed View"
 
194
msgstr "詳細檢視"
 
195
 
 
196
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
197
msgid "Tree View"
 
198
msgstr "樹狀檢視"
 
199
 
 
200
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
201
msgid "Detailed Tree View"
 
202
msgstr "詳細樹狀檢視"
 
203
 
 
204
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
205
msgid "Show Hidden Files"
 
206
msgstr "顯示隱藏檔案"
 
207
 
 
208
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
209
msgid "Show Aside Preview"
 
210
msgstr "在旁邊顯示預覽"
 
211
 
 
212
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
213
msgid "Show Preview"
 
214
msgstr "顯示預覽"
 
215
 
 
216
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
217
msgid "Open File Manager"
 
218
msgstr "開啟檔案管理員"
 
219
 
 
220
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
 
221
msgid "Properties"
 
222
msgstr "屬性"
 
223
 
 
224
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
225
msgid "&View"
 
226
msgstr "檢視(&V)"
 
227
 
 
228
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
229
msgctxt "folder name"
 
230
msgid "New Folder"
 
231
msgstr "新資料夾"
 
232
 
 
233
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
 
234
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
 
235
msgctxt "@title:window"
 
236
msgid "New Folder"
 
237
msgstr "新資料夾"
 
238
 
 
239
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
240
#, kde-format
 
241
msgctxt "@label:textbox"
 
242
msgid ""
 
243
"Create new folder in:\n"
 
244
"%1"
 
245
msgstr ""
 
246
"建立新資料夾於:\n"
 
247
"%1"
 
248
 
 
249
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
 
250
msgctxt "@title:window"
 
251
msgid "Select Folder"
 
252
msgstr "選擇資料夾"
 
253
 
 
254
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
255
msgctxt "@action:button"
 
256
msgid "New Folder..."
 
257
msgstr "新增資料夾..."
 
258
 
 
259
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
260
msgctxt "@action:inmenu"
 
261
msgid "New Folder..."
 
262
msgstr "新增資料夾..."
 
263
 
 
264
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
265
msgctxt "@action:inmenu"
 
266
msgid "Move to Trash"
 
267
msgstr "移到資源回收桶"
 
268
 
 
269
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
270
msgctxt "@action:inmenu"
 
271
msgid "Delete"
 
272
msgstr "刪除"
 
273
 
 
274
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
275
msgctxt "@option:check"
 
276
msgid "Show Hidden Folders"
 
277
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
 
278
 
 
279
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
280
msgctxt "@action:inmenu"
 
281
msgid "Properties"
 
282
msgstr "屬性"
 
283
 
 
284
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
285
msgid "*|All Files"
 
286
msgstr "*|所有檔案"
 
287
 
 
288
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
 
289
msgid "All Supported Files"
 
290
msgstr "所有支援的檔案"
 
291
 
 
292
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
 
293
msgid "All Files"
 
294
msgstr "所有檔案"
 
295
 
 
296
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
297
msgid "Add Places Entry"
 
298
msgstr "新增快速存取清單項目"
 
299
 
 
300
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
301
msgid "Edit Places Entry"
 
302
msgstr "編輯快速存取清單項目"
 
303
 
 
304
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
305
msgid ""
 
306
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
307
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
308
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
309
"the location's URL.</qt>"
 
310
msgstr ""
 
311
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
 
312
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
 
313
"qt>"
 
314
 
 
315
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
316
msgid "L&abel:"
 
317
msgstr "標簽(&A):"
 
318
 
 
319
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
320
msgid "Enter descriptive label here"
 
321
msgstr "請輸入描述標籤"
 
322
 
 
323
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
324
#, kde-format
 
325
msgid ""
 
326
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
327
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
328
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
329
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
330
msgstr ""
 
331
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
 
332
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
 
333
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
 
334
 
 
335
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
336
msgid "&Location:"
 
337
msgstr "位置(&L):"
 
338
 
 
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
340
msgid ""
 
341
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
342
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
343
msgstr ""
 
344
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
 
345
"</qt>"
 
346
 
 
347
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
 
348
msgid "Choose an &icon:"
 
349
msgstr "選擇圖示(&I):"
 
350
 
 
351
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
352
#, kde-format
 
353
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
354
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
 
355
 
 
356
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
357
#, kde-format
 
358
msgid ""
 
359
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
360
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
361
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
362
msgstr ""
 
363
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
 
364
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
 
365
 
 
366
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
367
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
368
msgid "Home"
 
369
msgstr "家目錄"
 
370
 
 
371
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
372
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
373
msgid "Network"
 
374
msgstr "網路"
 
375
 
 
376
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
 
377
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
378
msgid "Root"
 
379
msgstr "根目錄"
 
380
 
 
381
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
 
382
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
383
msgid "Trash"
 
384
msgstr "資源回收桶"
 
385
 
 
386
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
 
387
#, kde-format
 
388
msgid "&Release '%1'"
 
389
msgstr "釋出 %1(&R)"
 
390
 
 
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
 
392
#, kde-format
 
393
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
394
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
 
395
 
 
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
 
397
#, kde-format
 
398
msgid "&Unmount '%1'"
 
399
msgstr "卸載 %1(&U)"
 
400
 
 
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
402
#, kde-format
 
403
msgid "&Eject '%1'"
 
404
msgstr "跳出 %1(&E)"
 
405
 
 
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
409
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
 
410
 
 
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
414
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
 
415
 
 
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
 
417
#, kde-format
 
418
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
419
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
 
420
 
 
421
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
 
422
msgctxt "@action:inmenu"
 
423
msgid "Empty Trash"
 
424
msgstr "清空資源回收桶"
 
425
 
 
426
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
 
427
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
 
428
msgid "Add Entry..."
 
429
msgstr "新增項目..."
 
430
 
 
431
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
434
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
 
435
 
 
436
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
439
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
 
440
 
 
441
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
 
442
msgid "&Show All Entries"
 
443
msgstr "顯示所有項目(&S)"
 
444
 
 
445
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
448
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
 
449
 
 
450
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
 
451
msgctxt "@info"
 
452
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
453
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
 
454
 
 
455
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:161
 
456
msgctxt "@action:button"
 
457
msgid "Empty Trash"
 
458
msgstr "清空資源回收桶"
 
459
 
 
460
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
461
msgid "Show Hidden Folders"
 
462
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
 
463
 
 
464
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
 
465
msgid ""
 
466
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
467
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
468
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
469
"qt>"
 
470
msgstr ""
 
471
"<qt><p>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
 
472
"字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
 
473
 
 
474
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Drive: %1"
 
477
msgstr "磁碟:%1"
 
478
 
 
479
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
 
480
#, kde-format
 
481
msgid ""
 
482
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
483
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
484
"to file:/home.</qt>"
 
485
msgstr ""
 
486
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
 
487
"%1,按這個按鈕將把您帶到  file:/home。</qt>"
 
488
 
 
489
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
490
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
491
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
 
492
 
 
493
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
494
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
495
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
 
496
 
 
497
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
498
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
499
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
 
500
 
 
501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
502
msgid "Click this button to create a new folder."
 
503
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
 
504
 
 
505
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
 
506
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
507
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
 
508
 
 
509
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
 
510
msgid "Show Bookmarks"
 
511
msgstr "顯示書籤"
 
512
 
 
513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
514
msgid "Options"
 
515
msgstr "選項"
 
516
 
 
517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
 
518
msgid ""
 
519
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
520
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
521
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
522
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
523
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
524
msgstr ""
 
525
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
 
526
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
 
527
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
 
528
"qt>"
 
529
 
 
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
531
msgid "Zoom out"
 
532
msgstr "縮小"
 
533
 
 
534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
 
535
msgid "Zoom in"
 
536
msgstr "放大"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
539
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
540
msgid "&Name:"
 
541
msgstr "名稱(&N):"
 
542
 
 
543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
 
544
msgid ""
 
545
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
546
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
547
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
548
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
549
msgstr ""
 
550
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
 
551
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
 
552
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
 
553
 
 
554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
 
555
msgid "&Filter:"
 
556
msgstr "篩選器(&F):"
 
557
 
 
558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
 
559
msgid "You can only select one file"
 
560
msgstr "您只能選取一個檔案。"
 
561
 
 
562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
 
563
msgid "More than one file provided"
 
564
msgstr "選擇了多個檔案"
 
565
 
 
566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
 
567
msgid "You can only select local files"
 
568
msgstr "您只能選取本地檔案。"
 
569
 
 
570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
 
571
msgid "Remote files not accepted"
 
572
msgstr "不接受遠端檔案"
 
573
 
 
574
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
575
msgid ""
 
576
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
577
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
578
"only one folder to list it."
 
579
msgstr ""
 
580
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
 
581
"請只選擇一個資料夾即可。"
 
582
 
 
583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
584
msgid "More than one folder provided"
 
585
msgstr "提供了多個資料夾"
 
586
 
 
587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
588
msgid ""
 
589
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
590
"ignored and the selected folder will be listed"
 
591
msgstr ""
 
592
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
 
593
 
 
594
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
595
msgid "Files and folders selected"
 
596
msgstr "選取了檔案與資料夾"
 
597
 
 
598
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
599
#, kde-format
 
600
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
601
msgstr "找不到檔案 %1"
 
602
 
 
603
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
604
msgid "Cannot open file"
 
605
msgstr "無法開啟檔案"
 
606
 
 
607
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
 
608
msgid "This is the name to save the file as."
 
609
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
 
610
 
 
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
 
612
msgid ""
 
613
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
614
"listing several files, separated by spaces."
 
615
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
 
616
 
 
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
 
618
msgid "This is the name of the file to open."
 
619
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
 
620
 
 
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
 
622
msgctxt "@title:window"
 
623
msgid "Places"
 
624
msgstr "地方"
 
625
 
 
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
627
#, kde-format
 
628
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
629
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
 
630
 
 
631
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
 
632
msgid "Overwrite File?"
 
633
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
 
634
 
 
635
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
 
636
msgid ""
 
637
"The chosen filenames do not\n"
 
638
"appear to be valid."
 
639
msgstr ""
 
640
"所選取的檔案名稱\n"
 
641
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
 
642
 
 
643
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
 
644
msgid "Invalid Filenames"
 
645
msgstr "無效的檔名"
 
646
 
 
647
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
 
648
msgid "You can only select local files."
 
649
msgstr "您只能選取本地檔案。"
 
650
 
 
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
 
652
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
653
msgstr "不接受遠端檔案"
 
654
 
 
655
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
 
656
msgid "*|All Folders"
 
657
msgstr "*|所有資料夾"
 
658
 
 
659
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
 
660
msgid "&Open"
 
661
msgstr "開啟(&O)"
 
662
 
 
663
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
666
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
 
667
 
 
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
671
msgstr "圖示大小:%1 像素"
 
672
 
 
673
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
 
674
#, kde-format
 
675
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
676
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
 
677
 
 
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
681
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
 
682
 
 
683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
 
684
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
685
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
 
686
 
 
687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
 
688
msgid "a suitable extension"
 
689
msgstr "合適的延伸檔名"
 
690
 
 
691
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
 
692
#, kde-format
 
693
msgid ""
 
694
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
695
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
696
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
697
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
698
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
699
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
700
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
701
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
702
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
703
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
704
"enabled as it makes your files more manageable."
 
705
msgstr ""
 
706
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
 
707
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
 
708
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
 
709
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
 
710
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
 
711
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
 
712
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
 
713
 
 
714
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165
 
715
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
716
msgid "Bookmarks"
 
717
msgstr "書籤"
 
718
 
 
719
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
 
720
msgid ""
 
721
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
722
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
723
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
724
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
725
msgstr ""
 
726
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
 
727
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
 
728
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
 
729
 
 
730
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
731
msgid "Sorry"
 
732
msgstr "抱歉"
 
733
 
 
734
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
737
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
 
738
 
 
739
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
740
msgctxt "@action:button"
 
741
msgid "Create directory"
 
742
msgstr "建立目錄"
 
743
 
 
744
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
745
msgctxt "@action:button"
 
746
msgid "Enter a different name"
 
747
msgstr "輸入其它名稱"
 
748
 
 
749
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
750
msgid "Create hidden directory?"
 
751
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
 
752
 
 
753
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
754
#, kde-format
 
755
msgid ""
 
756
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
757
"default."
 
758
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
 
759
 
 
760
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
761
msgid "Do not ask again"
 
762
msgstr "不要再詢問"
 
763
 
 
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
765
msgid "File name:"
 
766
msgstr "檔案名稱:"
 
767
 
 
768
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
769
msgid "Create Symlink"
 
770
msgstr "建立符號連結"
 
771
 
 
772
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
773
msgid "Create link to URL"
 
774
msgstr "建立網址連結"
 
775
 
 
776
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
777
#, kde-format
 
778
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
779
msgid "%1"
 
780
msgstr "%1"
 
781
 
 
782
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
783
msgid ""
 
784
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
785
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
786
msgstr ""
 
787
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
 
788
"遠端網址請用「連結到位置」。"
 
789
 
 
790
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
791
msgid "Create New"
 
792
msgstr "新增"
 
793
 
 
794
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
795
msgid "Link to Device"
 
796
msgstr "連結到裝置"
 
797
 
 
798
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
799
msgctxt "Default name for a new folder"
 
800
msgid "New Folder"
 
801
msgstr "新資料夾"
 
802
 
 
803
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"Create new folder in:\n"
 
807
"%1"
 
808
msgstr ""
 
809
"建立新資料夾於:\n"
 
810
"%1"
 
811
 
 
812
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
813
msgid "Copy"
 
814
msgstr "複製"
 
815
 
 
816
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
817
msgid "Paste"
 
818
msgstr "貼上"
 
819
 
 
820
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
821
msgid "Edit"
 
822
msgstr "編輯"
 
823
 
 
824
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
825
msgid "Navigate"
 
826
msgstr "導覽"
 
827
 
 
828
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
829
msgid "Show Full Path"
 
830
msgstr "顯示完整路徑"
 
831
 
 
832
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
833
msgid "Custom Path"
 
834
msgstr "自訂路徑"
 
835
 
 
836
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
837
msgctxt "@action:inmenu"
 
838
msgid "More"
 
839
msgstr "更多"
 
840
 
 
841
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
 
842
msgctxt "@item:inmenu"
 
843
msgid "Devices"
 
844
msgstr "裝置"
 
845
 
 
846
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
 
847
msgctxt "@item:inmenu"
 
848
msgid "Subversion"
 
849
msgstr "Subversion"
 
850
 
 
851
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
 
852
msgctxt "@item:inmenu"
 
853
msgid "Other"
 
854
msgstr "其他"
 
855
 
 
856
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
857
msgid "Click for Location Navigation"
 
858
msgstr "編輯位置(%1)"
 
859
 
 
860
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
861
msgid "Click to Edit Location"
 
862
msgstr "點選以編輯位置"
 
863
 
 
864
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
 
865
#, kde-format
 
866
msgid "Setting ACL for %1"
 
867
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
 
868
 
 
869
#: ../kioslave/file/file.cpp:721 ../kioslave/file/file_unix.cpp:300
 
870
#, kde-format
 
871
msgid ""
 
872
"Could not change permissions for\n"
 
873
"%1"
 
874
msgstr ""
 
875
"無法變更該權限\n"
 
876
"%1"
 
877
 
 
878
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
 
879
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
880
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
 
881
 
 
882
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
 
883
msgid "\"vold\" is not running."
 
884
msgstr "\"vold\"未執行。"
 
885
 
 
886
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
 
887
msgid "Could not find program \"mount\""
 
888
msgstr "找不到 mount 程式"
 
889
 
 
890
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
 
891
msgid "mounting is not supported by wince."
 
892
msgstr "wince 不支援掛載。"
 
893
 
 
894
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
 
895
msgid "Could not find program \"umount\""
 
896
msgstr "找不到 umount 程式"
 
897
 
 
898
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
 
899
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
900
msgstr "wince 不支援卸載。"
 
901
 
 
902
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
 
903
#, kde-format
 
904
msgid "Could not read %1"
 
905
msgstr "無法讀取 %1"
 
906
 
 
907
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
 
908
#, kde-format
 
909
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
910
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
 
911
 
 
912
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
 
913
#, kde-format
 
914
msgid "No media in device for %1"
 
915
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
 
916
 
 
917
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
 
918
#, kde-format
 
919
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
920
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
 
921
 
 
922
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
 
923
#, kde-format
 
924
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
925
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
 
926
 
 
927
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
 
928
#, kde-format
 
929
msgid "Opening connection to host %1"
 
930
msgstr "開啟連線到主機 %1"
 
931
 
 
932
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
 
933
#, kde-format
 
934
msgid "Connected to host %1"
 
935
msgstr "連線到主機 %1"
 
936
 
 
937
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
 
938
#, kde-format
 
939
msgid ""
 
940
"%1.\n"
 
941
"\n"
 
942
"Reason: %2"
 
943
msgstr ""
 
944
"%1.\n"
 
945
"\n"
 
946
"原因: %2"
 
947
 
 
948
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
949
msgid "Sending login information"
 
950
msgstr "送出登入資訊"
 
951
 
 
952
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
 
953
#, kde-format
 
954
msgid ""
 
955
"Message sent:\n"
 
956
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
957
"\n"
 
958
"Server replied:\n"
 
959
"%2\n"
 
960
"\n"
 
961
msgstr ""
 
962
"送出的訊息:\n"
 
963
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
 
964
"\n"
 
965
"伺服器回應:\n"
 
966
"%2\n"
 
967
"\n"
 
968
 
 
969
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5355
 
970
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
971
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
 
972
 
 
973
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5357
 
974
msgid "Site:"
 
975
msgstr "網站:"
 
976
 
 
977
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "<b>%1</b>"
 
980
msgstr "<b>%1</b>"
 
981
 
 
982
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
 
983
msgid "Login OK"
 
984
msgstr "登入成功"
 
985
 
 
986
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
 
987
#, kde-format
 
988
msgid "Could not login to %1."
 
989
msgstr "無法登入 %1。"
 
990
 
 
991
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5245
 
992
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367
 
993
msgid ""
 
994
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
995
"below before you are allowed to access any sites."
 
996
msgstr ""
 
997
"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
 
998
 
 
999
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5249
 
1000
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370
 
1001
msgid "Proxy:"
 
1002
msgstr "代理伺服器:"
 
1003
 
 
1004
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5250
 
1005
#: ../kioslave/http/http.cpp:5450
 
1006
#, kde-format
 
1007
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
1008
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
 
1009
 
 
1010
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5252
 
1011
#: ../kioslave/http/http.cpp:5387
 
1012
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
1013
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
 
1014
 
 
1015
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
 
1016
msgid "No host specified."
 
1017
msgstr "沒有指定主機。"
 
1018
 
 
1019
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
 
1020
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
1021
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
 
1022
 
 
1023
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
 
1024
msgctxt "request type"
 
1025
msgid "retrieve property values"
 
1026
msgstr "接收屬性數值"
 
1027
 
 
1028
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
1029
msgctxt "request type"
 
1030
msgid "set property values"
 
1031
msgstr "設定屬性數值"
 
1032
 
 
1033
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
 
1034
msgctxt "request type"
 
1035
msgid "create the requested folder"
 
1036
msgstr "建立所請求的資料夾"
 
1037
 
 
1038
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
 
1039
msgctxt "request type"
 
1040
msgid "copy the specified file or folder"
 
1041
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
 
1042
 
 
1043
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
1044
msgctxt "request type"
 
1045
msgid "move the specified file or folder"
 
1046
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
 
1047
 
 
1048
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
 
1049
msgctxt "request type"
 
1050
msgid "search in the specified folder"
 
1051
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
 
1052
 
 
1053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
 
1054
msgctxt "request type"
 
1055
msgid "lock the specified file or folder"
 
1056
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
 
1057
 
 
1058
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
 
1059
msgctxt "request type"
 
1060
msgid "unlock the specified file or folder"
 
1061
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
 
1062
 
 
1063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
 
1064
msgctxt "request type"
 
1065
msgid "delete the specified file or folder"
 
1066
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
 
1067
 
 
1068
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
 
1069
msgctxt "request type"
 
1070
msgid "query the server's capabilities"
 
1071
msgstr "查詢伺服器的性能"
 
1072
 
 
1073
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
 
1074
msgctxt "request type"
 
1075
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
1076
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
 
1077
 
 
1078
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
 
1079
msgctxt "request type"
 
1080
msgid "run a report in the specified folder"
 
1081
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
 
1082
 
 
1083
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
 
1084
#, kde-format
 
1085
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
1086
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
1087
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
 
1088
 
 
1089
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
 
1090
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
1091
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
 
1092
 
 
1093
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
 
1094
#, kde-format
 
1095
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
1096
msgid ""
 
1097
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
1098
"below."
 
1099
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。<ul>"
 
1100
 
 
1101
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgctxt "%1: request type"
 
1104
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
1105
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
 
1106
 
 
1107
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
 
1108
msgid ""
 
1109
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
1110
"intermediate collections (folders) have been created."
 
1111
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
 
1112
 
 
1113
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
 
1114
#, kde-format
 
1115
msgid ""
 
1116
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
1117
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
1118
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
1119
msgstr ""
 
1120
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的"
 
1121
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
 
1122
 
 
1123
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
 
1124
#, kde-format
 
1125
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
1126
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
 
1127
 
 
1128
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
 
1129
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
1130
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
 
1131
 
 
1132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
 
1133
#, kde-format
 
1134
msgctxt "%1: request type"
 
1135
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
1136
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
 
1137
 
 
1138
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
 
1139
msgid "This action was prevented by another error."
 
1140
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
 
1141
 
 
1142
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
 
1143
#, kde-format
 
1144
msgctxt "%1: request type"
 
1145
msgid ""
 
1146
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
1147
"folder."
 
1148
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
 
1149
 
 
1150
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
 
1151
msgid ""
 
1152
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
1153
"of the resource after the execution of this method."
 
1154
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
 
1155
 
 
1156
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
 
1157
msgid "The resource cannot be deleted."
 
1158
msgstr "資源無法被刪除。"
 
1159
 
 
1160
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
 
1161
#, kde-format
 
1162
msgctxt "request type"
 
1163
msgid "upload %1"
 
1164
msgstr "上傳 %1"
 
1165
 
 
1166
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
 
1167
#, kde-format
 
1168
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
1169
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
1170
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
 
1171
 
 
1172
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
1175
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
 
1176
 
 
1177
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
 
1180
msgid ""
 
1181
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
 
1182
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
 
1183
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。 <p>"
 
1186
"您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?"
 
1187
 
 
1188
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
 
1189
msgctxt "@title:window"
 
1190
msgid "Confirm Website Access"
 
1191
msgstr "確認網站存取"
 
1192
 
 
1193
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
 
1194
msgid "Server processing request, please wait..."
 
1195
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
 
1196
 
 
1197
#: ../kioslave/http/http.cpp:3827 ../kioslave/http/http.cpp:3881
 
1198
#, kde-format
 
1199
msgid "Sending data to %1"
 
1200
msgstr "送出資料至 %1"
 
1201
 
 
1202
#: ../kioslave/http/http.cpp:4347
 
1203
#, kde-format
 
1204
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
1205
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
 
1206
 
 
1207
#: ../kioslave/http/http.cpp:5386
 
1208
msgid "Authentication Failed."
 
1209
msgstr "認證失敗。"
 
1210
 
 
1211
#: ../kioslave/http/http.cpp:5483
 
1212
msgid "Authorization failed."
 
1213
msgstr "授權失敗。"
 
1214
 
 
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:5499
 
1216
msgid "Unknown Authorization method."
 
1217
msgstr "未知的授權方法。"
 
1218
 
 
1219
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
1220
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
1221
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
1222
msgstr "KDE HTTP 快取維修工具"
 
1223
 
 
1224
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
1225
msgid "Empty the cache"
 
1226
msgstr "清空快取"
 
1227
 
 
1228
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
1229
msgid "Display information about cache file"
 
1230
msgstr "顯示關於快取檔的資訊"
 
1231
 
 
1232
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
1233
msgid "Cookie Alert"
 
1234
msgstr "Cookie 警告"
 
1235
 
 
1236
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
1237
#, kde-format
 
1238
msgid "You received a cookie from"
 
1239
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
1240
msgstr[0] "您接收到 %1 個 cookies,來自於"
 
1241
 
 
1242
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
1243
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
1244
msgstr " <b>[交互網域]</b>"
 
1245
 
 
1246
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
1247
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
1248
msgstr "您要接受或拒絕?"
 
1249
 
 
1250
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
1251
msgid "Apply Choice To"
 
1252
msgstr "套用選擇到"
 
1253
 
 
1254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
1255
msgid "&Only this cookie"
 
1256
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
 
1257
 
 
1258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
1259
msgid "&Only these cookies"
 
1260
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
 
1261
 
 
1262
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
1263
msgid ""
 
1264
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
1265
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
1266
"Settings)</em>."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie,您會被再次提示。 "
 
1269
"<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
 
1270
 
 
1271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
1272
msgid "All cookies from this do&main"
 
1273
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
 
1274
 
 
1275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
1276
msgid ""
 
1277
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
1278
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
1279
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
1280
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
 
1283
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。<em>"
 
1284
"(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
 
1285
 
 
1286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
1287
msgid "All &cookies"
 
1288
msgstr "所有的 cookie(&C)"
 
1289
 
 
1290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
1291
msgid ""
 
1292
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
1293
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
1294
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"選擇這個選項來接受/拒絕所有的 cookies 不論從那來。 選擇這個選項將會改變在系統"
 
1297
"設定給所有 cookies 的通用 cookie 原則。<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/"
 
1298
"Cookies」)</em>。"
 
1299
 
 
1300
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
1301
msgid "&Accept"
 
1302
msgstr "接受(&A)"
 
1303
 
 
1304
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
1305
msgid "&Reject"
 
1306
msgstr "拒絕(&R)"
 
1307
 
 
1308
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
1309
msgid "See or modify the cookie information"
 
1310
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
 
1311
 
 
1312
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
1313
msgid "Cookie Details"
 
1314
msgstr "Cookie 詳細資料"
 
1315
 
 
1316
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 kio/kfileitem.cpp:1129
 
1317
msgid "Name:"
 
1318
msgstr "名稱:"
 
1319
 
 
1320
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
1321
msgid "Value:"
 
1322
msgstr "值:"
 
1323
 
 
1324
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
1325
msgid "Expires:"
 
1326
msgstr "到期時間:"
 
1327
 
 
1328
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
1329
msgid "Path:"
 
1330
msgstr "路徑:"
 
1331
 
 
1332
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
1333
msgid "Domain:"
 
1334
msgstr "網域:"
 
1335
 
 
1336
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
1337
msgid "Exposure:"
 
1338
msgstr "曝露:"
 
1339
 
 
1340
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
1341
msgctxt "Next cookie"
 
1342
msgid "&Next >>"
 
1343
msgstr "下一個(&N) >>"
 
1344
 
 
1345
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
1346
msgid "Show details of the next cookie"
 
1347
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
 
1348
 
 
1349
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
1350
msgid "Not specified"
 
1351
msgstr "沒有指定"
 
1352
 
 
1353
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
1354
msgid "End of Session"
 
1355
msgstr "工作階段結束"
 
1356
 
 
1357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
1358
msgid "Secure servers only"
 
1359
msgstr "只使用安全性伺服器"
 
1360
 
 
1361
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
1362
msgid "Secure servers, page scripts"
 
1363
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
 
1364
 
 
1365
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
1366
msgid "Servers"
 
1367
msgstr "伺服器"
 
1368
 
 
1369
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
1370
msgid "Servers, page scripts"
 
1371
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
 
1372
 
 
1373
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
1374
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
1375
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
 
1376
 
 
1377
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
1378
msgid "HTTP cookie daemon"
 
1379
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
 
1380
 
 
1381
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
1382
msgid "Shut down cookie jar"
 
1383
msgstr "關閉 cookie jar"
 
1384
 
 
1385
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
1386
msgid "Remove cookies for domain"
 
1387
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
 
1388
 
 
1389
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
1390
msgid "Remove all cookies"
 
1391
msgstr "移除所有的 cookies"
 
1392
 
 
1393
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
1394
msgid "Reload configuration file"
 
1395
msgstr "重新載入組態檔案"
 
1396
 
 
1397
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
1398
msgid "kio_metainfo"
 
1399
msgstr "kio_metainfo"
 
1400
 
 
1401
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
1402
#, kde-format
 
1403
msgid "No metainfo for %1"
 
1404
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
 
1405
 
27
1406
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
28
1407
msgid "--- separator ---"
29
1408
msgstr "--- 分隔符號 ---"
59
1438
msgid "Add Bookmarks"
60
1439
msgstr "新增書籤"
61
1440
 
62
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
63
 
msgctxt "@title:window"
64
 
msgid "Select Folder"
65
 
msgstr "選擇資料夾"
66
 
 
67
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
68
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
69
 
msgctxt "@title:window"
70
 
msgid "New Folder"
71
 
msgstr "新資料夾"
72
 
 
73
1441
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
74
1442
msgctxt "@label:textbox"
75
1443
msgid "Name:"
114
1482
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
115
1483
msgstr "<!-- 這個檔案由 Konqueror 程式所產生 -->"
116
1484
 
117
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
118
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514
119
 
msgid "Bookmarks"
120
 
msgstr "書籤"
121
 
 
122
1485
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
123
1486
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
124
1487
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
125
1488
msgstr "*.adr|Opera 書籤檔案 (*.adr)"
126
1489
 
127
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
128
 
msgid "Hide in toolbar"
129
 
msgstr "在工具列中隱藏"
130
 
 
131
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
132
 
msgid "Show in toolbar"
133
 
msgstr "顯示於工具列"
134
 
 
135
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
136
 
msgid "Open in New Window"
137
 
msgstr "在新視窗開啟"
138
 
 
139
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
140
 
msgid "Open in New Tab"
141
 
msgstr "在新分頁開啟"
142
 
 
143
1490
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
144
1491
#, kde-format
145
1492
msgid ""
162
1509
msgid "Delete Folder"
163
1510
msgstr "刪除資料夾"
164
1511
 
165
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
166
 
msgid "Properties"
167
 
msgstr "屬性"
168
 
 
169
1512
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
170
1513
msgid "Copy Link Address"
171
1514
msgstr "複製連結位址"
232
1575
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
233
1576
msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾"
234
1577
 
 
1578
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
1579
msgid "Hide in toolbar"
 
1580
msgstr "在工具列中隱藏"
 
1581
 
 
1582
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
1583
msgid "Show in toolbar"
 
1584
msgstr "顯示於工具列"
 
1585
 
 
1586
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
1587
msgid "Open in New Window"
 
1588
msgstr "在新視窗開啟"
 
1589
 
 
1590
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
1591
msgid "Open in New Tab"
 
1592
msgstr "在新分頁開啟"
 
1593
 
235
1594
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
236
1595
msgid "Receiving corrupt data."
237
1596
msgstr "接收到損毀的資料。"
238
1597
 
 
1598
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
1599
msgid "Owner"
 
1600
msgstr "擁有者"
 
1601
 
 
1602
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
1603
msgid "Owning Group"
 
1604
msgstr "擁有群組"
 
1605
 
 
1606
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
1607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
 
1608
msgid "Others"
 
1609
msgstr "其他"
 
1610
 
 
1611
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
1612
msgid "Mask"
 
1613
msgstr "遮罩"
 
1614
 
 
1615
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
1616
msgid "Named User"
 
1617
msgstr "已命名使用者"
 
1618
 
 
1619
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
1620
msgid "Named Group"
 
1621
msgstr "已命名群組"
 
1622
 
 
1623
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
1624
msgid "Edit Entry..."
 
1625
msgstr "編輯項目..."
 
1626
 
 
1627
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
1628
msgid "Delete Entry"
 
1629
msgstr "刪除項目"
 
1630
 
 
1631
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
1632
msgid " (Default)"
 
1633
msgstr " (預設)"
 
1634
 
 
1635
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
1636
msgid "Edit ACL Entry"
 
1637
msgstr "編輯存取控制清單項目"
 
1638
 
 
1639
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
1640
msgid "Entry Type"
 
1641
msgstr "項目型態"
 
1642
 
 
1643
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
1644
msgid "Default for new files in this folder"
 
1645
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
 
1646
 
 
1647
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
1648
msgid "Named user"
 
1649
msgstr "已命名使用者"
 
1650
 
 
1651
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
1652
msgid "Named group"
 
1653
msgstr "已命名群組"
 
1654
 
 
1655
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
1656
msgid "User: "
 
1657
msgstr "使用者:"
 
1658
 
 
1659
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
1660
msgid "Group: "
 
1661
msgstr "群組:"
 
1662
 
 
1663
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
1664
msgid "Type"
 
1665
msgstr "類型"
 
1666
 
 
1667
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
1668
msgid "Name"
 
1669
msgstr "名稱"
 
1670
 
 
1671
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
1672
msgctxt "read permission"
 
1673
msgid "r"
 
1674
msgstr "r"
 
1675
 
 
1676
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
1677
msgctxt "write permission"
 
1678
msgid "w"
 
1679
msgstr "w"
 
1680
 
 
1681
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
1682
msgctxt "execute permission"
 
1683
msgid "x"
 
1684
msgstr "x"
 
1685
 
 
1686
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
1687
msgid "Effective"
 
1688
msgstr "有效"
 
1689
 
 
1690
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
1691
msgctxt "@label"
 
1692
msgid "Add Comment..."
 
1693
msgstr "新增註解..."
 
1694
 
 
1695
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
1696
msgctxt "@label"
 
1697
msgid "Change..."
 
1698
msgstr "變更..."
 
1699
 
 
1700
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
1701
msgctxt "@title:window"
 
1702
msgid "Change Comment"
 
1703
msgstr "變更註解"
 
1704
 
 
1705
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
1706
msgctxt "@title:window"
 
1707
msgid "Add Comment"
 
1708
msgstr "新增註解"
 
1709
 
 
1710
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
1711
msgid "Device name"
 
1712
msgstr "裝置名稱"
 
1713
 
 
1714
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1715
msgid "Encoding:"
 
1716
msgstr "編碼:"
 
1717
 
 
1718
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
 
1719
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
 
1720
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
1721
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
1722
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
1723
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
1724
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
1725
msgid "Open"
 
1726
msgstr "開啟"
 
1727
 
 
1728
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
1729
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
1730
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
1731
msgid "Save As"
 
1732
msgstr "另存新檔"
 
1733
 
 
1734
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
1735
msgid "*|All files"
 
1736
msgstr "*|所有檔案"
 
1737
 
 
1738
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1739
#, kde-format
 
1740
msgctxt "@item:intable"
 
1741
msgid "%1 item"
 
1742
msgid_plural "%1 items"
 
1743
msgstr[0] "%1 個項目"
 
1744
 
 
1745
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
 
1746
msgctxt "@label"
 
1747
msgid "Comment"
 
1748
msgstr "備註"
 
1749
 
 
1750
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1751
msgctxt "@label"
 
1752
msgid "Modified"
 
1753
msgstr "已變更"
 
1754
 
 
1755
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1756
msgctxt "@label"
 
1757
msgid "Owner"
 
1758
msgstr "擁有者"
 
1759
 
 
1760
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1761
msgctxt "@label"
 
1762
msgid "Permissions"
 
1763
msgstr "權限"
 
1764
 
 
1765
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1766
msgctxt "@label"
 
1767
msgid "Rating"
 
1768
msgstr "評分"
 
1769
 
 
1770
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1771
msgctxt "@label"
 
1772
msgid "Size"
 
1773
msgstr "大小"
 
1774
 
 
1775
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1776
msgctxt "@label"
 
1777
msgid "Tags"
 
1778
msgstr "標籤"
 
1779
 
 
1780
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1781
msgctxt "@label"
 
1782
msgid "Total Size"
 
1783
msgstr "總共大小"
 
1784
 
 
1785
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
 
1786
msgctxt "@label"
 
1787
msgid "Type"
 
1788
msgstr "類型"
 
1789
 
 
1790
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
 
1791
msgid "KFileMetaDataReader"
 
1792
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
1793
 
 
1794
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
 
1795
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
1796
msgstr "KFileMetaDataReader 可以讀取檔案的中繼資料"
 
1797
 
 
1798
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
 
1799
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
1800
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
1801
 
 
1802
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
1803
msgid "Peter Penz"
 
1804
msgstr "Peter Penz"
 
1805
 
 
1806
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
1807
msgid "Current maintainer"
 
1808
msgstr "目前維護者"
 
1809
 
 
1810
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
 
1811
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
1812
msgstr "只會讀取此檔案中的中繼資料"
 
1813
 
 
1814
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
 
1815
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
1816
msgstr "要讀取中繼資料的網址清單"
 
1817
 
239
1818
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
240
1819
msgid "<Error>"
241
1820
msgstr "<錯誤>"
313
1892
"當嘗試取消分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設"
314
1893
"定 suid 為 root。"
315
1894
 
316
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
317
 
msgctxt "@label"
318
 
msgid "Comment"
319
 
msgstr "備註"
 
1895
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
1896
msgid "Select Icon"
 
1897
msgstr "選擇圖示"
 
1898
 
 
1899
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
1900
msgid "Icon Source"
 
1901
msgstr "圖示來源"
 
1902
 
 
1903
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
1904
msgid "S&ystem icons:"
 
1905
msgstr "系統圖示(&Y):"
 
1906
 
 
1907
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
1908
msgid "O&ther icons:"
 
1909
msgstr "其他圖示(&T):"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1912
#: kfile/kicondialog.cpp:388 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1913
msgid "&Browse..."
 
1914
msgstr "瀏覽(&B)..."
 
1915
 
 
1916
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
1917
msgid "&Search:"
 
1918
msgstr "搜尋(&S):"
 
1919
 
 
1920
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
1921
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1922
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
 
1923
 
 
1924
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1925
msgid "Actions"
 
1926
msgstr "動作"
 
1927
 
 
1928
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1929
msgid "Animations"
 
1930
msgstr "動畫"
 
1931
 
 
1932
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1933
msgid "Applications"
 
1934
msgstr "應用程式"
 
1935
 
 
1936
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1937
msgid "Categories"
 
1938
msgstr "類別"
 
1939
 
 
1940
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1941
msgid "Devices"
 
1942
msgstr "裝置"
 
1943
 
 
1944
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
1945
msgid "Emblems"
 
1946
msgstr "符號"
 
1947
 
 
1948
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
1949
msgid "Emotes"
 
1950
msgstr "表情"
 
1951
 
 
1952
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
1953
msgid "Filesystems"
 
1954
msgstr "檔案系統"
 
1955
 
 
1956
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
1957
msgid "International"
 
1958
msgstr "國際"
 
1959
 
 
1960
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
1961
msgid "Mimetypes"
 
1962
msgstr "MIME 類型"
 
1963
 
 
1964
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
1965
msgid "Places"
 
1966
msgstr "地方"
 
1967
 
 
1968
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
1969
msgid "Status"
 
1970
msgstr "狀態"
 
1971
 
 
1972
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
1973
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1974
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1975
 
 
1976
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
1977
msgctxt "@title:window"
 
1978
msgid "Configure Shown Data"
 
1979
msgstr "設定顯示資料"
 
1980
 
 
1981
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
1982
msgctxt "@label::textbox"
 
1983
msgid "Select which data should be shown:"
 
1984
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
 
1985
 
 
1986
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
1987
msgctxt "@action:button"
 
1988
msgid "Configure..."
 
1989
msgstr "設定..."
 
1990
 
 
1991
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
1992
msgctxt "@title:tab"
 
1993
msgid "Information"
 
1994
msgstr "資訊"
320
1995
 
321
1996
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
322
1997
msgctxt "@label creation date"
671
2346
msgid "Untranslated"
672
2347
msgstr "未翻譯"
673
2348
 
 
2349
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
2350
msgid "Known Applications"
 
2351
msgstr "已知的應用程式"
 
2352
 
 
2353
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
2354
msgid "Open With"
 
2355
msgstr "開啟用"
 
2356
 
 
2357
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
2358
#, kde-format
 
2359
msgid ""
 
2360
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
2361
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
 
2364
"瀏覽按鈕。</qt>"
 
2365
 
 
2366
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
2367
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
2368
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
 
2369
 
 
2370
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
2371
#, kde-format
 
2372
msgid "Choose Application for %1"
 
2373
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
 
2374
 
 
2375
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
2376
#, kde-format
 
2377
msgid ""
 
2378
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
2379
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
2380
msgstr ""
 
2381
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
 
2382
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
 
2383
 
 
2384
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
2385
msgid "Choose Application"
 
2386
msgstr "選擇應用程式"
 
2387
 
 
2388
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
2389
msgid ""
 
2390
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
2391
"the browse button.</qt>"
 
2392
msgstr ""
 
2393
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
 
2394
"qt>"
 
2395
 
 
2396
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
2397
msgid ""
 
2398
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
2399
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
2400
"%f - a single file name\n"
 
2401
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
2402
"at once\n"
 
2403
"%u - a single URL\n"
 
2404
"%U - a list of URLs\n"
 
2405
"%d - the directory of the file to open\n"
 
2406
"%D - a list of directories\n"
 
2407
"%i - the icon\n"
 
2408
"%m - the mini-icon\n"
 
2409
"%c - the comment"
 
2410
msgstr ""
 
2411
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
 
2412
"%f - 單一的檔案名稱\n"
 
2413
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
 
2414
"%u - 單一的網址\n"
 
2415
"%U - 網址的清單\n"
 
2416
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
 
2417
"%D - 目錄的清單\n"
 
2418
"%i - 圖示\n"
 
2419
"%m - 小型圖示\n"
 
2420
"%c - 註解"
 
2421
 
 
2422
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
2423
msgid "Run in &terminal"
 
2424
msgstr "於終端機執行(&T)"
 
2425
 
 
2426
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
2427
msgid "&Do not close when command exits"
 
2428
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
 
2429
 
 
2430
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
2431
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
2432
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
 
2433
 
 
2434
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
2435
#, kde-format
 
2436
msgid ""
 
2437
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
2438
"name."
 
2439
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
 
2440
 
 
2441
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
2442
#, kde-format
 
2443
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
2444
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
 
2445
 
674
2446
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
675
2447
msgid "P&review"
676
2448
msgstr "預覽(&R)"
677
2449
 
678
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
679
 
msgid "KFileMetaDataReader"
680
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
681
 
 
682
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
683
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
684
 
msgstr "KFileMetaDataReader 可以讀取檔案的中繼資料"
685
 
 
686
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
687
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
688
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
689
 
 
690
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
691
 
msgid "Peter Penz"
692
 
msgstr "Peter Penz"
693
 
 
694
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
695
 
msgid "Current maintainer"
696
 
msgstr "目前維護者"
697
 
 
698
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
699
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
700
 
msgstr "只會讀取此檔案中的中繼資料"
701
 
 
702
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
703
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
704
 
msgstr "要讀取中繼資料的網址清單"
705
 
 
706
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
707
 
msgid "Open file dialog"
708
 
msgstr "開啟檔案對話方塊"
 
2450
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
2451
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
2452
msgctxt ""
 
2453
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
2454
"terminal when launching a program"
 
2455
msgid "Terminal"
 
2456
msgstr "終端"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
2459
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
2460
msgid ""
 
2461
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
2462
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
2463
"emulator window."
 
2464
msgstr ""
 
2465
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
 
2466
"提供的,請核取這個選項。"
 
2467
 
 
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
2469
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
2470
msgid "&Run in terminal"
 
2471
msgstr "在終端機執行(&R)"
 
2472
 
 
2473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
2474
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
2475
msgid "&Terminal options:"
 
2476
msgstr "終端機選項(&T):"
 
2477
 
 
2478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
2479
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
2480
msgid ""
 
2481
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
2482
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
2483
"information."
 
2484
msgstr ""
 
2485
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
 
2486
"開啟以便您取得這個資訊。"
 
2487
 
 
2488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
2489
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
2490
msgid "Do not &close when command exits"
 
2491
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
 
2492
 
 
2493
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
2494
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
2495
msgctxt ""
 
2496
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
2497
"when launching a program"
 
2498
msgid "User"
 
2499
msgstr "使用者"
 
2500
 
 
2501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
2502
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
2503
msgid ""
 
2504
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
2505
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
2506
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
2507
"required to use this option."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
 
2510
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
 
2511
"需要該使用者的密碼。"
 
2512
 
 
2513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
2514
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
2515
msgid "Ru&n as a different user"
 
2516
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
 
2517
 
 
2518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
2519
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
2520
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
2521
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
 
2522
 
 
2523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
2524
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
2525
msgid "&Username:"
 
2526
msgstr "使用者名稱(&U):"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
2529
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
2530
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
2531
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
 
2532
 
 
2533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
2534
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
2535
msgctxt ""
 
2536
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
2537
"program startup"
 
2538
msgid "Startup"
 
2539
msgstr "啟動"
 
2540
 
 
2541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
2542
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
2543
msgid ""
 
2544
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
2545
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
 
2548
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
 
2549
 
 
2550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
2551
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
2552
msgid "Enable &launch feedback"
 
2553
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
 
2554
 
 
2555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
2556
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
2557
msgid ""
 
2558
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
2559
"application."
 
2560
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
 
2561
 
 
2562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
2563
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
2564
msgid "&Place in system tray"
 
2565
msgstr "置於系統匣(&P)"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
2568
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
2569
msgid "&D-Bus registration:"
 
2570
msgstr "D-BUS 註冊(&D):"
 
2571
 
 
2572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2573
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
2574
msgid "None"
 
2575
msgstr "無"
 
2576
 
 
2577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2578
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
2579
msgid "Multiple Instances"
 
2580
msgstr "多重實體"
 
2581
 
 
2582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2583
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
2584
msgid "Single Instance"
 
2585
msgstr "單一實體"
 
2586
 
 
2587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2588
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
2589
msgid "Run Until Finished"
 
2590
msgstr "執行單元結束"
 
2591
 
 
2592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
2593
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
2594
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
2595
msgid ""
 
2596
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
2597
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
2598
msgstr ""
 
2599
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
 
2600
"以此名稱出現。"
 
2601
 
 
2602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
2603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
2604
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
2605
msgid ""
 
2606
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
2607
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
2608
msgstr ""
 
2609
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
 
2610
"應該是「撥號工具」。"
 
2611
 
 
2612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2613
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
2614
msgid "&Description:"
 
2615
msgstr "描述(&D):"
 
2616
 
 
2617
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
2618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
2619
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
2620
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
2621
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2624
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
2625
msgid "Comm&ent:"
 
2626
msgstr "備註(&E):"
 
2627
 
 
2628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
2629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
2630
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
2631
#, no-c-format
 
2632
msgid ""
 
2633
"Type the command to start this application here.\n"
 
2634
"\n"
 
2635
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
2636
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
2637
"%f - a single file name\n"
 
2638
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
2639
"at once\n"
 
2640
"%u - a single URL\n"
 
2641
"%U - a list of URLs\n"
 
2642
"%d - the directory of the file to open\n"
 
2643
"%D - a list of directories\n"
 
2644
"%i - the icon\n"
 
2645
"%m - the mini-icon\n"
 
2646
"%c - the caption"
 
2647
msgstr ""
 
2648
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
 
2649
"\n"
 
2650
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
 
2651
"%f - 單一的檔案名稱\n"
 
2652
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
 
2653
"%u - 單一的網址\n"
 
2654
"%U - 網址的清單\n"
 
2655
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
 
2656
"%D - 目錄的清單\n"
 
2657
"%i - 圖示\n"
 
2658
"%m - 小型圖示\n"
 
2659
"%c - 說明"
 
2660
 
 
2661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
2662
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
2663
msgid "Co&mmand:"
 
2664
msgstr "命令(&M):"
 
2665
 
 
2666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
2667
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
2668
msgid ""
 
2669
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
2670
"executable."
 
2671
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
2674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
2675
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
2676
msgid "Sets the working directory for your application."
 
2677
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
 
2678
 
 
2679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
2680
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
2681
msgid "&Work path:"
 
2682
msgstr "工作路徑(&W):"
 
2683
 
 
2684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
2685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2686
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
2687
msgid ""
 
2688
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
2689
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
2690
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
2691
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
2692
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
2693
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
2694
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
2695
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
2696
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
2697
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
2698
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
2699
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
2700
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
2701
"qt>"
 
2702
msgstr ""
 
2703
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
 
2704
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
 
2705
"<p>MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
 
2706
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
 
2707
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
 
2708
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
 
2709
"</p>\n"
 
2710
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
 
2711
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
 
2712
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
 
2713
 
 
2714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
2715
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
2716
msgid "&Supported file types:"
 
2717
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
 
2718
 
 
2719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2720
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
2721
msgid "Mimetype"
 
2722
msgstr "Mime 類型"
 
2723
 
 
2724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2725
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
2726
msgid "Description"
 
2727
msgstr "描述"
 
2728
 
 
2729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
2730
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
2731
msgid ""
 
2732
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
2733
"application can handle."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
 
2736
 
 
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
2738
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
2739
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
2740
msgid "Add..."
 
2741
msgstr "加入..."
 
2742
 
 
2743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
2744
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
2745
msgid ""
 
2746
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
2747
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
 
2750
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
 
2751
 
 
2752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
2753
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
2754
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
2755
msgid "Remove"
 
2756
msgstr "移除"
 
2757
 
 
2758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
2759
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
2760
msgid ""
 
2761
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
2762
"Bus options or to run it as a different user."
 
2763
msgstr ""
 
2764
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
 
2765
"它。"
 
2766
 
 
2767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
2768
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
2769
msgid "Ad&vanced Options"
 
2770
msgstr "進階的選項(&V)"
709
2771
 
710
2772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
711
2773
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
791
2853
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
792
2854
msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)"
793
2855
 
 
2856
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
2857
#, kde-format
 
2858
msgid ""
 
2859
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
2860
"%3, %4"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"計算中... %1 (%2)\n"
 
2863
"%3, %4"
 
2864
 
794
2865
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
795
2866
#, kde-format
796
2867
msgid "1 file"
803
2874
msgid_plural "%1 sub-folders"
804
2875
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
805
2876
 
806
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
807
 
#, kde-format
808
 
msgid ""
809
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
810
 
"%3, %4"
811
 
msgstr ""
812
 
"計算中... %1 (%2)\n"
813
 
"%3, %4"
814
 
 
815
2877
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
816
2878
msgid "Calculating..."
817
2879
msgstr "計算中..."
1044
3106
msgid "Group"
1045
3107
msgstr "群組"
1046
3108
 
1047
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003 kfile/kacleditwidget.cpp:63
1048
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
1049
 
msgid "Others"
1050
 
msgstr "其他"
1051
 
 
1052
3109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2007
1053
3110
msgid "Set UID"
1054
3111
msgstr "SUID"
1179
3236
msgid "Advanced Options for %1"
1180
3237
msgstr "%1 的進階選項"
1181
3238
 
1182
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1183
 
msgid "Owner"
1184
 
msgstr "擁有者"
1185
 
 
1186
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1187
 
msgid "Owning Group"
1188
 
msgstr "擁有群組"
1189
 
 
1190
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1191
 
msgid "Mask"
1192
 
msgstr "遮罩"
1193
 
 
1194
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1195
 
msgid "Named User"
1196
 
msgstr "已命名使用者"
1197
 
 
1198
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1199
 
msgid "Named Group"
1200
 
msgstr "已命名群組"
1201
 
 
1202
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1203
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1204
 
msgid "Add Entry..."
1205
 
msgstr "新增項目..."
1206
 
 
1207
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1208
 
msgid "Edit Entry..."
1209
 
msgstr "編輯項目..."
1210
 
 
1211
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1212
 
msgid "Delete Entry"
1213
 
msgstr "刪除項目"
1214
 
 
1215
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1216
 
msgid " (Default)"
1217
 
msgstr " (預設)"
1218
 
 
1219
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1220
 
msgid "Edit ACL Entry"
1221
 
msgstr "編輯存取控制清單項目"
1222
 
 
1223
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1224
 
msgid "Entry Type"
1225
 
msgstr "項目型態"
1226
 
 
1227
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1228
 
msgid "Default for new files in this folder"
1229
 
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
1230
 
 
1231
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1232
 
msgid "Named user"
1233
 
msgstr "已命名使用者"
1234
 
 
1235
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1236
 
msgid "Named group"
1237
 
msgstr "已命名群組"
1238
 
 
1239
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1240
 
msgid "User: "
1241
 
msgstr "使用者:"
1242
 
 
1243
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1244
 
msgid "Group: "
1245
 
msgstr "群組:"
1246
 
 
1247
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1248
 
msgid "Type"
1249
 
msgstr "類型"
1250
 
 
1251
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1252
 
msgid "Name"
1253
 
msgstr "名稱"
1254
 
 
1255
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1256
 
msgctxt "read permission"
1257
 
msgid "r"
1258
 
msgstr "r"
1259
 
 
1260
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1261
 
msgctxt "write permission"
1262
 
msgid "w"
1263
 
msgstr "w"
1264
 
 
1265
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1266
 
msgctxt "execute permission"
1267
 
msgid "x"
1268
 
msgstr "x"
1269
 
 
1270
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1271
 
msgid "Effective"
1272
 
msgstr "有效"
1273
 
 
1274
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1275
 
msgid "Device name"
1276
 
msgstr "裝置名稱"
1277
 
 
1278
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1279
 
msgid "Select Icon"
1280
 
msgstr "選擇圖示"
1281
 
 
1282
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1283
 
msgid "Icon Source"
1284
 
msgstr "圖示來源"
1285
 
 
1286
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1287
 
msgid "S&ystem icons:"
1288
 
msgstr "系統圖示(&Y):"
1289
 
 
1290
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1291
 
msgid "O&ther icons:"
1292
 
msgstr "其他圖示(&T):"
1293
 
 
1294
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1295
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1296
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1297
 
msgid "&Browse..."
1298
 
msgstr "瀏覽(&B)..."
1299
 
 
1300
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1301
 
msgid "&Search:"
1302
 
msgstr "搜尋(&S):"
1303
 
 
1304
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1305
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1306
 
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
1307
 
 
1308
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1309
 
msgid "Actions"
1310
 
msgstr "動作"
1311
 
 
1312
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1313
 
msgid "Animations"
1314
 
msgstr "動畫"
1315
 
 
1316
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1317
 
msgid "Applications"
1318
 
msgstr "應用程式"
1319
 
 
1320
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1321
 
msgid "Categories"
1322
 
msgstr "類別"
1323
 
 
1324
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1325
 
msgid "Devices"
1326
 
msgstr "裝置"
1327
 
 
1328
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1329
 
msgid "Emblems"
1330
 
msgstr "符號"
1331
 
 
1332
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1333
 
msgid "Emotes"
1334
 
msgstr "表情"
1335
 
 
1336
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1337
 
msgid "Filesystems"
1338
 
msgstr "檔案系統"
1339
 
 
1340
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1341
 
msgid "International"
1342
 
msgstr "國際"
1343
 
 
1344
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1345
 
msgid "Mimetypes"
1346
 
msgstr "MIME 類型"
1347
 
 
1348
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1349
 
msgid "Places"
1350
 
msgstr "地方"
1351
 
 
1352
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1353
 
msgid "Status"
1354
 
msgstr "狀態"
1355
 
 
1356
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1357
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1358
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1359
 
 
1360
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1361
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1362
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1363
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1364
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1365
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1366
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1367
 
msgid "Open"
1368
 
msgstr "開啟"
1369
 
 
1370
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1371
 
msgctxt "@title:window"
1372
 
msgid "Configure Shown Data"
1373
 
msgstr "設定顯示資料"
1374
 
 
1375
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1376
 
msgctxt "@label::textbox"
1377
 
msgid "Select which data should be shown:"
1378
 
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
1379
 
 
1380
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1381
 
msgctxt "@action:button"
1382
 
msgid "Configure..."
1383
 
msgstr "設定..."
1384
 
 
1385
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1386
 
msgctxt "@title:tab"
1387
 
msgid "Information"
1388
 
msgstr "資訊"
1389
 
 
1390
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1391
 
msgid "Known Applications"
1392
 
msgstr "已知的應用程式"
1393
 
 
1394
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1395
 
msgid "Open With"
1396
 
msgstr "開啟用"
1397
 
 
1398
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1399
 
#, kde-format
1400
 
msgid ""
1401
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1402
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
1405
 
"瀏覽按鈕。</qt>"
1406
 
 
1407
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1408
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1409
 
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
1410
 
 
1411
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1412
 
#, kde-format
1413
 
msgid "Choose Application for %1"
1414
 
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
1415
 
 
1416
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1417
 
#, kde-format
1418
 
msgid ""
1419
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1420
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1421
 
msgstr ""
1422
 
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
1423
 
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
1424
 
 
1425
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1426
 
msgid "Choose Application"
1427
 
msgstr "選擇應用程式"
1428
 
 
1429
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1430
 
msgid ""
1431
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1432
 
"the browse button.</qt>"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
1435
 
"qt>"
1436
 
 
1437
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1438
 
msgid ""
1439
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1440
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1441
 
"%f - a single file name\n"
1442
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1443
 
"at once\n"
1444
 
"%u - a single URL\n"
1445
 
"%U - a list of URLs\n"
1446
 
"%d - the directory of the file to open\n"
1447
 
"%D - a list of directories\n"
1448
 
"%i - the icon\n"
1449
 
"%m - the mini-icon\n"
1450
 
"%c - the comment"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
1453
 
"%f - 單一的檔案名稱\n"
1454
 
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
1455
 
"%u - 單一的網址\n"
1456
 
"%U - 網址的清單\n"
1457
 
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
1458
 
"%D - 目錄的清單\n"
1459
 
"%i - 圖示\n"
1460
 
"%m - 小型圖示\n"
1461
 
"%c - 註解"
1462
 
 
1463
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1464
 
msgid "Run in &terminal"
1465
 
msgstr "於終端機執行(&T)"
1466
 
 
1467
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1468
 
msgid "&Do not close when command exits"
1469
 
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
1470
 
 
1471
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1472
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
1473
 
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
1474
 
 
1475
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1476
 
#, kde-format
1477
 
msgid ""
1478
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1479
 
"name."
1480
 
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
1481
 
 
1482
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1483
 
#, kde-format
1484
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1485
 
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
1486
 
 
1487
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1488
 
msgctxt "@label"
1489
 
msgid "Add Comment..."
1490
 
msgstr "新增註解..."
1491
 
 
1492
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1493
 
msgctxt "@label"
1494
 
msgid "Change..."
1495
 
msgstr "變更..."
1496
 
 
1497
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1498
 
msgctxt "@title:window"
1499
 
msgid "Change Comment"
1500
 
msgstr "變更註解"
1501
 
 
1502
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1503
 
msgctxt "@title:window"
1504
 
msgid "Add Comment"
1505
 
msgstr "新增註解"
1506
 
 
1507
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1508
 
msgid "*|All files"
1509
 
msgstr "*|所有檔案"
1510
 
 
1511
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1512
 
msgid "All Supported Files"
1513
 
msgstr "所有支援的檔案"
1514
 
 
1515
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1516
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1517
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1518
 
msgid "Save As"
1519
 
msgstr "另存新檔"
1520
 
 
1521
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1522
 
msgid "Encoding:"
1523
 
msgstr "編碼:"
1524
 
 
1525
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1526
 
#, kde-format
1527
 
msgctxt "@item:intable"
1528
 
msgid "%1 item"
1529
 
msgid_plural "%1 items"
1530
 
msgstr[0] "%1 個項目"
1531
 
 
1532
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1533
 
msgctxt "@label"
1534
 
msgid "Modified"
1535
 
msgstr "已變更"
1536
 
 
1537
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1538
 
msgctxt "@label"
1539
 
msgid "Owner"
1540
 
msgstr "擁有者"
1541
 
 
1542
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1543
 
msgctxt "@label"
1544
 
msgid "Permissions"
1545
 
msgstr "權限"
1546
 
 
1547
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1548
 
msgctxt "@label"
1549
 
msgid "Rating"
1550
 
msgstr "評分"
1551
 
 
1552
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1553
 
msgctxt "@label"
1554
 
msgid "Size"
1555
 
msgstr "大小"
1556
 
 
1557
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1558
 
msgctxt "@label"
1559
 
msgid "Tags"
1560
 
msgstr "標籤"
1561
 
 
1562
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1563
 
msgctxt "@label"
1564
 
msgid "Total Size"
1565
 
msgstr "總共大小"
1566
 
 
1567
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1568
 
msgctxt "@label"
1569
 
msgid "Type"
1570
 
msgstr "類型"
 
3239
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
3240
msgid "Open file dialog"
 
3241
msgstr "開啟檔案對話方塊"
1571
3242
 
1572
3243
#: kio/accessmanager.cpp:221
1573
3244
msgid "Blocked request."
3444
5115
msgid "Unmounting"
3445
5116
msgstr "卸載中"
3446
5117
 
3447
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3448
 
#, kde-format
3449
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
3450
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
3451
 
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
3452
 
 
3453
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
3454
 
msgid "Delete Files"
3455
 
msgstr "刪除檔案"
3456
 
 
3457
5118
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
3458
5119
msgctxt "@info"
3459
5120
msgid ""
3461
5122
"be undone."
3462
5123
msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。"
3463
5124
 
3464
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
3465
 
msgctxt "@action:button"
3466
 
msgid "Empty Trash"
3467
 
msgstr "清空資源回收桶"
3468
 
 
3469
5125
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
3470
5126
#, kde-format
3471
5127
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3472
5128
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3473
5129
msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
3474
5130
 
3475
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
3476
 
msgid "Move to Trash"
3477
 
msgstr "移至資源回收桶"
3478
 
 
3479
5131
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
3480
5132
msgctxt "Verb"
3481
5133
msgid "&Trash"
3619
5271
msgid " (Points to %1)"
3620
5272
msgstr "(指向 %1)"
3621
5273
 
3622
 
#: kio/kfileitem.cpp:1129 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
3623
 
msgid "Name:"
3624
 
msgstr "名稱:"
3625
 
 
3626
5274
#: kio/kfileitem.cpp:1134
3627
5275
#, kde-format
3628
5276
msgid "Link to %1 (%2)"
3646
5294
msgid "&Open with %1"
3647
5295
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
3648
5296
 
3649
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
3650
 
msgid "&Open"
3651
 
msgstr "開啟(&O)"
3652
 
 
3653
5297
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
3654
5298
msgctxt "@title:menu"
3655
5299
msgid "&Open With"
3696
5340
msgid "Mime Type"
3697
5341
msgstr "MIME 類型"
3698
5342
 
3699
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
 
5343
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
3700
5344
msgid "Comment"
3701
5345
msgstr "備註"
3702
5346
 
3703
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
 
5347
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
3704
5348
msgid "Patterns"
3705
5349
msgstr "樣式"
3706
5350
 
3707
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
 
5351
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
3708
5352
msgid "&Edit..."
3709
5353
msgstr "編輯(&E)..."
3710
5354
 
3711
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
 
5355
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
3712
5356
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
3713
5357
msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。"
3714
5358
 
3812
5456
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
3813
5457
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
3814
5458
 
3815
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
3816
 
msgid "Data format:"
3817
 
msgstr "資料格式:"
3818
 
 
3819
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
3820
 
msgid ""
3821
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
3822
 
"encrypted.\n"
3823
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
3824
 
msgstr ""
3825
 
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
3826
 
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
3827
 
 
3828
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:700
3829
 
msgid "Security Information"
3830
 
msgstr "安全性資訊"
3831
 
 
3832
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
3833
 
msgid "C&ontinue Loading"
3834
 
msgstr "繼續載入(&O)"
3835
 
 
3836
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:453
3837
 
#, kde-format
3838
 
msgctxt "%1 is a host name"
3839
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
3840
 
msgstr "%1:SSL 協商失敗。"
3841
 
 
3842
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:694
3843
 
msgid ""
3844
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
3845
 
"unless otherwise noted.\n"
3846
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
3847
 
"transit."
3848
 
msgstr ""
3849
 
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
3850
 
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
3851
 
 
3852
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:701
3853
 
msgid "Display SSL &Information"
3854
 
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
3855
 
 
3856
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:702
3857
 
msgid "C&onnect"
3858
 
msgstr "連線(&O)"
3859
 
 
3860
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
3861
 
msgid "Enter the certificate password:"
3862
 
msgstr "請輸入憑證密碼:"
3863
 
 
3864
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
3865
 
msgid "SSL Certificate Password"
3866
 
msgstr "SSL 憑證密碼"
3867
 
 
3868
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:852
3869
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3870
 
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
3871
 
 
3872
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:865
3873
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3874
 
msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。"
3875
 
 
3876
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:867 kio/slaveinterface.cpp:498
3877
 
msgid "SSL"
3878
 
msgstr "SSL"
3879
 
 
3880
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:911 kssl/sslui.cpp:71
3881
 
#, kde-format
3882
 
msgid ""
3883
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
3884
 
"\n"
3885
 
msgstr ""
3886
 
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
3887
 
"\n"
3888
 
 
3889
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:921 kio/tcpslavebase.cpp:938 kio/tcpslavebase.cpp:1040
3890
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1052 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
3891
 
msgid "Server Authentication"
3892
 
msgstr "伺服端認證"
3893
 
 
3894
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:922 kio/slaveinterface.cpp:427 kssl/sslui.cpp:81
3895
 
msgid "&Details"
3896
 
msgstr "詳細資料(&D)"
3897
 
 
3898
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:922 kio/slaveinterface.cpp:434 kssl/sslui.cpp:82
3899
 
msgid "Co&ntinue"
3900
 
msgstr "繼續(&N)"
3901
 
 
3902
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:935 kssl/sslui.cpp:116
3903
 
msgid ""
3904
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3905
 
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
3906
 
 
3907
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:939 kio/slaveinterface.cpp:429 kssl/sslui.cpp:120
3908
 
msgid "&Forever"
3909
 
msgstr "永遠(&F)"
3910
 
 
3911
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:940 kio/slaveinterface.cpp:436 kssl/sslui.cpp:121
3912
 
msgid "&Current Session only"
3913
 
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
3914
 
 
3915
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1039
3916
 
msgid ""
3917
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
3918
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
3919
 
msgstr ""
3920
 
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
3921
 
"入嗎?"
3922
 
 
3923
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1051
3924
 
msgid ""
3925
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
3926
 
"KDE System Settings."
3927
 
msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
 
5459
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
5460
msgid "Authorization Dialog"
 
5461
msgstr "授權對話方塊"
3928
5462
 
3929
5463
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
3930
5464
msgid "Filename for clipboard content:"
3963
5497
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3964
5498
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
3965
5499
 
3966
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3967
 
msgid "&Yes"
3968
 
msgstr "是(&Y)"
3969
 
 
3970
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3971
 
msgid "&No"
3972
 
msgstr "否(&N)"
3973
 
 
3974
 
#: kio/slaveinterface.cpp:496
3975
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3976
 
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
3977
 
 
3978
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
3979
 
msgid "Information"
3980
 
msgstr "資訊"
3981
 
 
3982
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
3983
 
msgid "Skip"
3984
 
msgstr "略過"
3985
 
 
3986
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
3987
 
msgid "AutoSkip"
3988
 
msgstr "自動略過"
3989
 
 
3990
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
3991
 
msgid "Authorization Dialog"
3992
 
msgstr "授權對話方塊"
3993
 
 
3994
 
#: kio/slave.cpp:438
3995
 
#, kde-format
3996
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
3997
 
msgstr "不明的協定「%1」。"
3998
 
 
3999
 
#: kio/slave.cpp:447
4000
 
#, kde-format
4001
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4002
 
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
4003
 
 
4004
 
#: kio/slave.cpp:466
4005
 
#, kde-format
4006
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4007
 
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
4008
 
 
4009
 
#: kio/slave.cpp:474
4010
 
#, kde-format
4011
 
msgid ""
4012
 
"Unable to create io-slave:\n"
4013
 
"klauncher said: %1"
4014
 
msgstr ""
4015
 
"無法建立 io-slave:\n"
4016
 
"klauncher 回應: %1"
 
5500
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
5501
msgid "Data format:"
 
5502
msgstr "資料格式:"
4017
5503
 
4018
5504
#: kio/renamedialog.cpp:131
4019
5505
msgid "Appl&y to All"
4126
5612
msgid "Rename:"
4127
5613
msgstr "重新命名:"
4128
5614
 
 
5615
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
5616
msgid "Information"
 
5617
msgstr "資訊"
 
5618
 
 
5619
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
5620
msgid "Skip"
 
5621
msgstr "略過"
 
5622
 
 
5623
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
5624
msgid "AutoSkip"
 
5625
msgstr "自動略過"
 
5626
 
 
5627
#: kio/slave.cpp:438
 
5628
#, kde-format
 
5629
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
5630
msgstr "不明的協定「%1」。"
 
5631
 
 
5632
#: kio/slave.cpp:447
 
5633
#, kde-format
 
5634
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
5635
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
 
5636
 
 
5637
#: kio/slave.cpp:466
 
5638
#, kde-format
 
5639
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
5640
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
 
5641
 
 
5642
#: kio/slave.cpp:474
 
5643
#, kde-format
 
5644
msgid ""
 
5645
"Unable to create io-slave:\n"
 
5646
"klauncher said: %1"
 
5647
msgstr ""
 
5648
"無法建立 io-slave:\n"
 
5649
"klauncher 回應: %1"
 
5650
 
 
5651
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
5652
msgid "&Yes"
 
5653
msgstr "是(&Y)"
 
5654
 
 
5655
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
5656
msgid "&No"
 
5657
msgstr "否(&N)"
 
5658
 
 
5659
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:922 kssl/sslui.cpp:81
 
5660
msgid "&Details"
 
5661
msgstr "詳細資料(&D)"
 
5662
 
 
5663
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:939 kssl/sslui.cpp:120
 
5664
msgid "&Forever"
 
5665
msgstr "永遠(&F)"
 
5666
 
 
5667
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:922 kssl/sslui.cpp:82
 
5668
msgid "Co&ntinue"
 
5669
msgstr "繼續(&N)"
 
5670
 
 
5671
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:940 kssl/sslui.cpp:121
 
5672
msgid "&Current Session only"
 
5673
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
 
5674
 
 
5675
#: kio/slaveinterface.cpp:496
 
5676
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
5677
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
 
5678
 
 
5679
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:867
 
5680
msgid "SSL"
 
5681
msgstr "SSL"
 
5682
 
 
5683
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
 
5684
msgid ""
 
5685
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
5686
"encrypted.\n"
 
5687
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
5688
msgstr ""
 
5689
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
 
5690
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
 
5691
 
 
5692
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:700
 
5693
msgid "Security Information"
 
5694
msgstr "安全性資訊"
 
5695
 
 
5696
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
 
5697
msgid "C&ontinue Loading"
 
5698
msgstr "繼續載入(&O)"
 
5699
 
 
5700
#: kio/tcpslavebase.cpp:453
 
5701
#, kde-format
 
5702
msgctxt "%1 is a host name"
 
5703
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
5704
msgstr "%1:SSL 協商失敗。"
 
5705
 
 
5706
#: kio/tcpslavebase.cpp:694
 
5707
msgid ""
 
5708
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
5709
"unless otherwise noted.\n"
 
5710
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
5711
"transit."
 
5712
msgstr ""
 
5713
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
 
5714
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
 
5715
 
 
5716
#: kio/tcpslavebase.cpp:701
 
5717
msgid "Display SSL &Information"
 
5718
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
 
5719
 
 
5720
#: kio/tcpslavebase.cpp:702
 
5721
msgid "C&onnect"
 
5722
msgstr "連線(&O)"
 
5723
 
 
5724
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
 
5725
msgid "Enter the certificate password:"
 
5726
msgstr "請輸入憑證密碼:"
 
5727
 
 
5728
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
 
5729
msgid "SSL Certificate Password"
 
5730
msgstr "SSL 憑證密碼"
 
5731
 
 
5732
#: kio/tcpslavebase.cpp:852
 
5733
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
5734
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
 
5735
 
 
5736
#: kio/tcpslavebase.cpp:865
 
5737
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
5738
msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。"
 
5739
 
 
5740
#: kio/tcpslavebase.cpp:911 kssl/sslui.cpp:71
 
5741
#, kde-format
 
5742
msgid ""
 
5743
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
5744
"\n"
 
5745
msgstr ""
 
5746
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
 
5747
"\n"
 
5748
 
 
5749
#: kio/tcpslavebase.cpp:921 kio/tcpslavebase.cpp:938 kio/tcpslavebase.cpp:1040
 
5750
#: kio/tcpslavebase.cpp:1052 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
5751
msgid "Server Authentication"
 
5752
msgstr "伺服端認證"
 
5753
 
 
5754
#: kio/tcpslavebase.cpp:935 kssl/sslui.cpp:116
 
5755
msgid ""
 
5756
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
5757
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
 
5758
 
 
5759
#: kio/tcpslavebase.cpp:1039
 
5760
msgid ""
 
5761
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
5762
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
5763
msgstr ""
 
5764
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
 
5765
"入嗎?"
 
5766
 
 
5767
#: kio/tcpslavebase.cpp:1051
 
5768
msgid ""
 
5769
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
5770
"KDE System Settings."
 
5771
msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
 
5772
 
 
5773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
5774
#: kssl/certificateparty.ui:28
 
5775
msgid "Common name:"
 
5776
msgstr "一般名稱:"
 
5777
 
 
5778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
5779
#: kssl/certificateparty.ui:38
 
5780
msgid "Acme Co."
 
5781
msgstr "Acme Co."
 
5782
 
 
5783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
5784
#: kssl/certificateparty.ui:48
 
5785
msgid "Organization:"
 
5786
msgstr "組織:"
 
5787
 
 
5788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
5789
#: kssl/certificateparty.ui:58
 
5790
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
5791
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
5792
 
 
5793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
5794
#: kssl/certificateparty.ui:68
 
5795
msgid "Organizational unit:"
 
5796
msgstr "組織單位:"
 
5797
 
 
5798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
5799
#: kssl/certificateparty.ui:78
 
5800
msgid "Fraud Department"
 
5801
msgstr "Fraud Department"
 
5802
 
 
5803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
5804
#: kssl/certificateparty.ui:88
 
5805
msgid "Country:"
 
5806
msgstr "國家:"
 
5807
 
 
5808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
5809
#: kssl/certificateparty.ui:98
 
5810
msgid "Canada"
 
5811
msgstr "加拿大"
 
5812
 
 
5813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
5814
#: kssl/certificateparty.ui:108
 
5815
msgid "State:"
 
5816
msgstr "省/州:"
 
5817
 
 
5818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
5819
#: kssl/certificateparty.ui:118
 
5820
msgid "Quebec"
 
5821
msgstr "魁北克"
 
5822
 
 
5823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
5824
#: kssl/certificateparty.ui:128
 
5825
msgid "City:"
 
5826
msgstr "城市:"
 
5827
 
 
5828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
5829
#: kssl/certificateparty.ui:138
 
5830
msgid "Lakeridge Meadows"
 
5831
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
5832
 
 
5833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5834
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
5835
msgid "Organization / Common Name"
 
5836
msgstr "組織 / 通用名稱"
 
5837
 
 
5838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5839
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
5840
msgid "Organizational Unit"
 
5841
msgstr "組織單位"
 
5842
 
 
5843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
5844
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
5845
msgid "Display..."
 
5846
msgstr "顯示..."
 
5847
 
 
5848
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
5849
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
5850
msgid "Disable"
 
5851
msgstr "關閉"
 
5852
 
 
5853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
5854
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
5855
msgid "Enable"
 
5856
msgstr "開啟"
 
5857
 
 
5858
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
 
5859
msgid "System certificates"
 
5860
msgstr "系統憑證"
 
5861
 
 
5862
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
 
5863
msgid "User-added certificates"
 
5864
msgstr "使用者新增憑證"
 
5865
 
 
5866
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
 
5867
msgid "Pick Certificates"
 
5868
msgstr "選取憑證"
 
5869
 
 
5870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
 
5871
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
 
5872
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
5873
msgstr "<b>主題資訊</b>"
 
5874
 
 
5875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
 
5876
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
 
5877
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
5878
msgstr " <b>發起者資訊</b>"
 
5879
 
 
5880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5881
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
 
5882
msgid "<b>Other</b>"
 
5883
msgstr "<b>其他</b>"
 
5884
 
 
5885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
 
5886
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
 
5887
msgid "Validity period"
 
5888
msgstr "有效期間"
 
5889
 
 
5890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
 
5891
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
 
5892
msgid "Serial number"
 
5893
msgstr "序號"
 
5894
 
 
5895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
 
5896
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
 
5897
msgid "MD5 digest"
 
5898
msgstr "MD5 digest"
 
5899
 
 
5900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
 
5901
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
 
5902
msgid "SHA1 digest"
 
5903
msgstr "SHA1 digest"
 
5904
 
4129
5905
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
4130
5906
#, kde-format
4131
5907
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4148
5924
msgid "SSL Signers"
4149
5925
msgstr "SSL 簽署者"
4150
5926
 
4151
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
4152
 
msgid "System certificates"
4153
 
msgstr "系統憑證"
4154
 
 
4155
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
4156
 
msgid "User-added certificates"
4157
 
msgstr "使用者新增憑證"
4158
 
 
4159
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
4160
 
msgid "Pick Certificates"
4161
 
msgstr "選取憑證"
 
5927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
5928
#: kssl/keygenwizard.ui:35
 
5929
msgid ""
 
5930
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
5931
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
5932
"at any time, and this will abort the transaction."
 
5933
msgstr ""
 
5934
"您已指明您想要取得或者購買安全性憑證。此精靈將會引導您完成這個過程。您可在任"
 
5935
"何時候取消,從而中止此項事務。"
 
5936
 
 
5937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
5938
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
5939
msgid ""
 
5940
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
5941
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
5942
msgstr ""
 
5943
"您現在必須就為憑證請求提供一個密碼。請選擇非常安全的密碼,因為該密碼會用來加"
 
5944
"密您的私人密鑰。"
 
5945
 
 
5946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
5947
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
5948
msgid "&Repeat password:"
 
5949
msgstr "再次輸入密碼(&R):"
 
5950
 
 
5951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
5952
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
5953
msgid "&Choose password:"
 
5954
msgstr "選擇密碼(&C):"
 
5955
 
 
5956
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
 
5957
msgid "Certificate"
 
5958
msgstr "憑證"
 
5959
 
 
5960
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
 
5961
msgid "Save selection for this host."
 
5962
msgstr "儲存對這個主機的選擇。"
 
5963
 
 
5964
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
 
5965
msgid "Send certificate"
 
5966
msgstr "送出憑證"
 
5967
 
 
5968
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
 
5969
msgid "Do not send a certificate"
 
5970
msgstr "不送出憑證"
 
5971
 
 
5972
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
5973
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
5974
msgstr "KDE SSL 憑證認證對話方塊"
 
5975
 
 
5976
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
 
5977
#, kde-format
 
5978
msgid ""
 
5979
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
5980
"to use from the list below:"
 
5981
msgstr ""
 
5982
"伺服器 <b>%1</b> 要求憑證。<br /><br />請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
4162
5983
 
4163
5984
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4164
5985
msgid "Signature Algorithm: "
4452
6273
msgid "The certificate is invalid."
4453
6274
msgstr "憑證是非法的。"
4454
6275
 
4455
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4456
 
msgid "Certificate password"
4457
 
msgstr "憑證密碼"
4458
 
 
4459
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4460
 
msgid "GMT"
4461
 
msgstr "GMT"
4462
 
 
4463
 
#: kssl/sslui.cpp:52
4464
 
msgid ""
4465
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4466
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
4469
 
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
4470
 
 
4471
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
4472
 
msgid "Certificate"
4473
 
msgstr "憑證"
4474
 
 
4475
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
4476
 
msgid "Save selection for this host."
4477
 
msgstr "儲存對這個主機的選擇。"
4478
 
 
4479
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
4480
 
msgid "Send certificate"
4481
 
msgstr "送出憑證"
4482
 
 
4483
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
4484
 
msgid "Do not send a certificate"
4485
 
msgstr "不送出憑證"
4486
 
 
4487
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
4488
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4489
 
msgstr "KDE SSL 憑證認證對話方塊"
4490
 
 
4491
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
4492
 
#, kde-format
4493
 
msgid ""
4494
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4495
 
"to use from the list below:"
4496
 
msgstr ""
4497
 
"伺服器 <b>%1</b> 要求憑證。<br /><br />請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
4498
 
 
4499
6276
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
4500
6277
msgid "KDE SSL Information"
4501
6278
msgstr "KDE SSL 資訊"
4531
6308
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4532
6309
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。"
4533
6310
 
 
6311
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
 
6312
#, kde-format
 
6313
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
6314
msgid "%1, %2 %3"
 
6315
msgstr "%1,%2 %3"
 
6316
 
4534
6317
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
4535
6318
#, kde-format
4536
6319
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4545
6328
msgid_plural "of a %1 bit key"
4546
6329
msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中"
4547
6330
 
4548
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
4549
 
#, kde-format
4550
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4551
 
msgid "%1, %2 %3"
4552
 
msgstr "%1,%2 %3"
4553
 
 
4554
6331
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4555
6332
msgctxt "The certificate is not trusted"
4556
6333
msgid "NO, there were errors:"
4613
6390
msgid "No SSL support."
4614
6391
msgstr "不支援 SSL。"
4615
6392
 
 
6393
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
6394
msgid "Certificate password"
 
6395
msgstr "憑證密碼"
 
6396
 
 
6397
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
6398
msgid "GMT"
 
6399
msgstr "GMT"
 
6400
 
 
6401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
6402
#: kssl/sslinfo.ui:17
 
6403
msgid "[padlock]"
 
6404
msgstr "[padlock]"
 
6405
 
 
6406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
6407
#: kssl/sslinfo.ui:34
 
6408
msgctxt "Web page address"
 
6409
msgid "Address:"
 
6410
msgstr "位址:"
 
6411
 
 
6412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
6413
#: kssl/sslinfo.ui:54
 
6414
msgid "IP address:"
 
6415
msgstr "IP 位址:"
 
6416
 
 
6417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
6418
#: kssl/sslinfo.ui:74
 
6419
msgid "Encryption:"
 
6420
msgstr "加密:"
 
6421
 
 
6422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
6423
#: kssl/sslinfo.ui:94
 
6424
msgid "Details:"
 
6425
msgstr "詳細資料:"
 
6426
 
 
6427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
6428
#: kssl/sslinfo.ui:114
 
6429
msgid "SSL version:"
 
6430
msgstr "SSL 版本:"
 
6431
 
 
6432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
6433
#: kssl/sslinfo.ui:134
 
6434
msgid "Certificate chain:"
 
6435
msgstr "憑證鍊:"
 
6436
 
 
6437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
6438
#: kssl/sslinfo.ui:163
 
6439
msgid "Trusted:"
 
6440
msgstr "信任:"
 
6441
 
 
6442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
6443
#: kssl/sslinfo.ui:183
 
6444
msgid "Validity period:"
 
6445
msgstr "有效期間:"
 
6446
 
 
6447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
6448
#: kssl/sslinfo.ui:203
 
6449
msgid "Serial number:"
 
6450
msgstr "序號:"
 
6451
 
 
6452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
6453
#: kssl/sslinfo.ui:223
 
6454
msgid "MD5 digest:"
 
6455
msgstr "MD5 摘要:"
 
6456
 
 
6457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
6458
#: kssl/sslinfo.ui:243
 
6459
msgid "SHA1 digest:"
 
6460
msgstr "SHA1 摘要:"
 
6461
 
 
6462
#: kssl/sslui.cpp:52
 
6463
msgid ""
 
6464
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
6465
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
6466
msgstr ""
 
6467
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
 
6468
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
 
6469
 
4616
6470
#: misc/kmailservice.cpp:30
4617
6471
msgid "KMailService"
4618
6472
msgstr "KMail服務"
4621
6475
msgid "Mail service"
4622
6476
msgstr "郵件服務"
4623
6477
 
4624
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
4625
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4626
 
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
4627
 
 
4628
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
4629
 
#, kde-format
4630
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4631
 
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
 
6478
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
 
6479
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
6480
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
4632
6481
 
4633
6482
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
4634
6483
#, kde-format
4661
6510
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
4662
6511
"%1"
4663
6512
 
4664
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
4665
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4666
 
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
 
6513
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
6514
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
6515
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
 
6516
 
 
6517
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
6518
#, kde-format
 
6519
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
6520
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
4667
6521
 
4668
6522
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4669
6523
msgid "Error connecting to server."
4727
6581
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4728
6582
msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。"
4729
6583
 
4730
 
#: rc.cpp:1
4731
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4732
 
msgid "Your names"
4733
 
msgstr ""
4734
 
"Eric Cheng,Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Wang "
4735
 
"Jian,Anthony Fok ,Yuan-Chen Cheng"
4736
 
 
4737
 
#: rc.cpp:2
4738
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4739
 
msgid "Your emails"
4740
 
msgstr ""
4741
 
"<ericc@shinewave.com.tw>,<cwhuang@linux.org.tw>,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,"
4742
 
"<jouston@housediy.com>,<lark@linux.net.cn>,<anthony@thizlinux.com>,"
4743
 
"<ycheng@slat.org>"
4744
 
 
4745
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4746
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4747
 
#: rc.cpp:5
4748
 
msgctxt ""
4749
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4750
 
"terminal when launching a program"
4751
 
msgid "Terminal"
4752
 
msgstr "終端"
4753
 
 
4754
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4756
 
#: rc.cpp:8
4757
 
msgid ""
4758
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4759
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4760
 
"emulator window."
4761
 
msgstr ""
4762
 
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
4763
 
"提供的,請核取這個選項。"
4764
 
 
4765
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4767
 
#: rc.cpp:11
4768
 
msgid "&Run in terminal"
4769
 
msgstr "在終端機執行(&R)"
4770
 
 
4771
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4773
 
#: rc.cpp:14
4774
 
msgid "&Terminal options:"
4775
 
msgstr "終端機選項(&T):"
4776
 
 
4777
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4778
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4779
 
#: rc.cpp:17
4780
 
msgid ""
4781
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4782
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4783
 
"information."
4784
 
msgstr ""
4785
 
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
4786
 
"開啟以便您取得這個資訊。"
4787
 
 
4788
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4790
 
#: rc.cpp:20
4791
 
msgid "Do not &close when command exits"
4792
 
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
4793
 
 
4794
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4795
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4796
 
#: rc.cpp:23
4797
 
msgctxt ""
4798
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4799
 
"when launching a program"
4800
 
msgid "User"
4801
 
msgstr "使用者"
4802
 
 
4803
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4805
 
#: rc.cpp:26
4806
 
msgid ""
4807
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4808
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4809
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4810
 
"required to use this option."
4811
 
msgstr ""
4812
 
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
4813
 
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
4814
 
"需要該使用者的密碼。"
4815
 
 
4816
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4818
 
#: rc.cpp:29
4819
 
msgid "Ru&n as a different user"
4820
 
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
4821
 
 
4822
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4823
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4824
 
#: rc.cpp:32
4825
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4826
 
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
4827
 
 
4828
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4830
 
#: rc.cpp:35
4831
 
msgid "&Username:"
4832
 
msgstr "使用者名稱(&U):"
4833
 
 
4834
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4835
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4836
 
#: rc.cpp:38
4837
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4838
 
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
4839
 
 
4840
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4841
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4842
 
#: rc.cpp:41
4843
 
msgctxt ""
4844
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4845
 
"program startup"
4846
 
msgid "Startup"
4847
 
msgstr "啟動"
4848
 
 
4849
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4850
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4851
 
#: rc.cpp:44
4852
 
msgid ""
4853
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4854
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4855
 
msgstr ""
4856
 
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
4857
 
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
4858
 
 
4859
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4860
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4861
 
#: rc.cpp:47
4862
 
msgid "Enable &launch feedback"
4863
 
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
4864
 
 
4865
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4866
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4867
 
#: rc.cpp:50
4868
 
msgid ""
4869
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4870
 
"application."
4871
 
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
4872
 
 
4873
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4874
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4875
 
#: rc.cpp:53
4876
 
msgid "&Place in system tray"
4877
 
msgstr "置於系統匣(&P)"
4878
 
 
4879
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4880
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4881
 
#: rc.cpp:56
4882
 
msgid "&D-Bus registration:"
4883
 
msgstr "D-BUS 註冊(&D):"
4884
 
 
4885
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4886
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4887
 
#: rc.cpp:59
4888
 
msgid "None"
4889
 
msgstr "無"
4890
 
 
4891
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4892
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4893
 
#: rc.cpp:62
4894
 
msgid "Multiple Instances"
4895
 
msgstr "多重實體"
4896
 
 
4897
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4898
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4899
 
#: rc.cpp:65
4900
 
msgid "Single Instance"
4901
 
msgstr "單一實體"
4902
 
 
4903
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4904
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4905
 
#: rc.cpp:68
4906
 
msgid "Run Until Finished"
4907
 
msgstr "執行單元結束"
4908
 
 
4909
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4910
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4911
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4912
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4913
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4914
 
msgid ""
4915
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4916
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4917
 
msgstr ""
4918
 
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
4919
 
"以此名稱出現。"
4920
 
 
4921
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4922
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4923
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
4924
 
msgid "&Name:"
4925
 
msgstr "名稱(&N):"
4926
 
 
4927
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4928
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4929
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4930
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4931
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
4932
 
msgid ""
4933
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4934
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4935
 
msgstr ""
4936
 
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
4937
 
"應該是「撥號工具」。"
4938
 
 
4939
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4940
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4941
 
#: rc.cpp:83
4942
 
msgid "&Description:"
4943
 
msgstr "描述(&D):"
4944
 
 
4945
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4946
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4947
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4948
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4949
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
4950
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
4951
 
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
4952
 
 
4953
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4955
 
#: rc.cpp:92
4956
 
msgid "Comm&ent:"
4957
 
msgstr "備註(&E):"
4958
 
 
4959
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4960
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4961
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4962
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4963
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
4964
 
#, no-c-format
4965
 
msgid ""
4966
 
"Type the command to start this application here.\n"
4967
 
"\n"
4968
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4969
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4970
 
"%f - a single file name\n"
4971
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4972
 
"at once\n"
4973
 
"%u - a single URL\n"
4974
 
"%U - a list of URLs\n"
4975
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4976
 
"%D - a list of directories\n"
4977
 
"%i - the icon\n"
4978
 
"%m - the mini-icon\n"
4979
 
"%c - the caption"
4980
 
msgstr ""
4981
 
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
4982
 
"\n"
4983
 
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
4984
 
"%f - 單一的檔案名稱\n"
4985
 
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
4986
 
"%u - 單一的網址\n"
4987
 
"%U - 網址的清單\n"
4988
 
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
4989
 
"%D - 目錄的清單\n"
4990
 
"%i - 圖示\n"
4991
 
"%m - 小型圖示\n"
4992
 
"%c - 說明"
4993
 
 
4994
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4996
 
#: rc.cpp:113
4997
 
msgid "Co&mmand:"
4998
 
msgstr "命令(&M):"
4999
 
 
5000
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5001
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5002
 
#: rc.cpp:131
5003
 
msgid ""
5004
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5005
 
"executable."
5006
 
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
5007
 
 
5008
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5009
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5010
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5011
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5012
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5013
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5014
 
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
5015
 
 
5016
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5018
 
#: rc.cpp:140
5019
 
msgid "&Work path:"
5020
 
msgstr "工作路徑(&W):"
5021
 
 
5022
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5023
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5024
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5025
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5026
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5027
 
msgid ""
5028
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5029
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5030
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5031
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5032
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5033
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5034
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5035
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5036
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5037
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5038
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5039
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5040
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5041
 
"qt>"
5042
 
msgstr ""
5043
 
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
5044
 
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
5045
 
"<p>MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
5046
 
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
5047
 
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
5048
 
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
5049
 
"</p>\n"
5050
 
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
5051
 
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
5052
 
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
5053
 
 
5054
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5055
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5056
 
#: rc.cpp:151
5057
 
msgid "&Supported file types:"
5058
 
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
5059
 
 
5060
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5061
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5062
 
#: rc.cpp:159
5063
 
msgid "Mimetype"
5064
 
msgstr "Mime 類型"
5065
 
 
5066
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5068
 
#: rc.cpp:162
5069
 
msgid "Description"
5070
 
msgstr "描述"
5071
 
 
5072
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5073
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5074
 
#: rc.cpp:165
5075
 
msgid ""
5076
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5077
 
"application can handle."
5078
 
msgstr ""
5079
 
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
5080
 
 
5081
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5083
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5085
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:201
5086
 
msgid "Add..."
5087
 
msgstr "加入..."
5088
 
 
5089
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5090
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5091
 
#: rc.cpp:171
5092
 
msgid ""
5093
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5094
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5095
 
msgstr ""
5096
 
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
5097
 
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
5098
 
 
5099
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5101
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5103
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:198
5104
 
msgid "Remove"
5105
 
msgstr "移除"
5106
 
 
5107
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5108
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5109
 
#: rc.cpp:177
5110
 
msgid ""
5111
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5112
 
"Bus options or to run it as a different user."
5113
 
msgstr ""
5114
 
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
5115
 
"它。"
5116
 
 
5117
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5119
 
#: rc.cpp:180
5120
 
msgid "Ad&vanced Options"
5121
 
msgstr "進階的選項(&V)"
5122
 
 
5123
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5125
 
#: rc.cpp:183
5126
 
msgid "Organization / Common Name"
5127
 
msgstr "組織 / 通用名稱"
5128
 
 
5129
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5131
 
#: rc.cpp:186
5132
 
msgid "Organizational Unit"
5133
 
msgstr "組織單位"
5134
 
 
5135
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5137
 
#: rc.cpp:189
5138
 
msgid "Display..."
5139
 
msgstr "顯示..."
5140
 
 
5141
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5143
 
#: rc.cpp:192
5144
 
msgid "Disable"
5145
 
msgstr "關閉"
5146
 
 
5147
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5149
 
#: rc.cpp:195
5150
 
msgid "Enable"
5151
 
msgstr "開啟"
5152
 
 
5153
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5155
 
#: rc.cpp:204
5156
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
5157
 
msgstr "<b>主題資訊</b>"
5158
 
 
5159
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5161
 
#: rc.cpp:207
5162
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5163
 
msgstr " <b>發起者資訊</b>"
5164
 
 
5165
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5167
 
#: rc.cpp:210
5168
 
msgid "<b>Other</b>"
5169
 
msgstr "<b>其他</b>"
5170
 
 
5171
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5173
 
#: rc.cpp:213
5174
 
msgid "Validity period"
5175
 
msgstr "有效期間"
5176
 
 
5177
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5179
 
#: rc.cpp:216
5180
 
msgid "Serial number"
5181
 
msgstr "序號"
5182
 
 
5183
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5185
 
#: rc.cpp:219
5186
 
msgid "MD5 digest"
5187
 
msgstr "MD5 digest"
5188
 
 
5189
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5191
 
#: rc.cpp:222
5192
 
msgid "SHA1 digest"
5193
 
msgstr "SHA1 digest"
5194
 
 
5195
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5197
 
#: rc.cpp:225
5198
 
msgid ""
5199
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5200
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5201
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5202
 
msgstr ""
5203
 
"您已指明您想要取得或者購買安全性憑證。此精靈將會引導您完成這個過程。您可在任"
5204
 
"何時候取消,從而中止此項事務。"
5205
 
 
5206
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5208
 
#: rc.cpp:228
5209
 
msgid ""
5210
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5211
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5212
 
msgstr ""
5213
 
"您現在必須就為憑證請求提供一個密碼。請選擇非常安全的密碼,因為該密碼會用來加"
5214
 
"密您的私人密鑰。"
5215
 
 
5216
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5218
 
#: rc.cpp:231
5219
 
msgid "&Repeat password:"
5220
 
msgstr "再次輸入密碼(&R):"
5221
 
 
5222
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5224
 
#: rc.cpp:234
5225
 
msgid "&Choose password:"
5226
 
msgstr "選擇密碼(&C):"
5227
 
 
5228
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
5229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5230
 
#: rc.cpp:237
5231
 
msgid "Common name:"
5232
 
msgstr "一般名稱:"
5233
 
 
5234
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
5235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5236
 
#: rc.cpp:240
5237
 
msgid "Acme Co."
5238
 
msgstr "Acme Co."
5239
 
 
5240
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
5241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5242
 
#: rc.cpp:243
5243
 
msgid "Organization:"
5244
 
msgstr "組織:"
5245
 
 
5246
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
5247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5248
 
#: rc.cpp:246
5249
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5250
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5251
 
 
5252
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
5253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5254
 
#: rc.cpp:249
5255
 
msgid "Organizational unit:"
5256
 
msgstr "組織單位:"
5257
 
 
5258
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5260
 
#: rc.cpp:252
5261
 
msgid "Fraud Department"
5262
 
msgstr "Fraud Department"
5263
 
 
5264
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5266
 
#: rc.cpp:255
5267
 
msgid "Country:"
5268
 
msgstr "國家:"
5269
 
 
5270
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
5271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5272
 
#: rc.cpp:258
5273
 
msgid "Canada"
5274
 
msgstr "加拿大"
5275
 
 
5276
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
5277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5278
 
#: rc.cpp:261
5279
 
msgid "State:"
5280
 
msgstr "省/州:"
5281
 
 
5282
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
5283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5284
 
#: rc.cpp:264
5285
 
msgid "Quebec"
5286
 
msgstr "魁北克"
5287
 
 
5288
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
5289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5290
 
#: rc.cpp:267
5291
 
msgid "City:"
5292
 
msgstr "城市:"
5293
 
 
5294
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
5295
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5296
 
#: rc.cpp:270
5297
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5298
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
5299
 
 
5300
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
5301
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5302
 
#: rc.cpp:273
5303
 
msgid "[padlock]"
5304
 
msgstr "[padlock]"
5305
 
 
5306
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
5307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5308
 
#: rc.cpp:276
5309
 
msgctxt "Web page address"
5310
 
msgid "Address:"
5311
 
msgstr "位址:"
5312
 
 
5313
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
5314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5315
 
#: rc.cpp:279
5316
 
msgid "IP address:"
5317
 
msgstr "IP 位址:"
5318
 
 
5319
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
5320
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5321
 
#: rc.cpp:282
5322
 
msgid "Encryption:"
5323
 
msgstr "加密:"
5324
 
 
5325
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
5326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5327
 
#: rc.cpp:285
5328
 
msgid "Details:"
5329
 
msgstr "詳細資料:"
5330
 
 
5331
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
5332
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5333
 
#: rc.cpp:288
5334
 
msgid "SSL version:"
5335
 
msgstr "SSL 版本:"
5336
 
 
5337
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
5338
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5339
 
#: rc.cpp:291
5340
 
msgid "Certificate chain:"
5341
 
msgstr "憑證鍊:"
5342
 
 
5343
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
5344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5345
 
#: rc.cpp:294
5346
 
msgid "Trusted:"
5347
 
msgstr "信任:"
5348
 
 
5349
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
5350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5351
 
#: rc.cpp:297
5352
 
msgid "Validity period:"
5353
 
msgstr "有效期間:"
5354
 
 
5355
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
5356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5357
 
#: rc.cpp:300
5358
 
msgid "Serial number:"
5359
 
msgstr "序號:"
5360
 
 
5361
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
5362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5363
 
#: rc.cpp:303
5364
 
msgid "MD5 digest:"
5365
 
msgstr "MD5 摘要:"
5366
 
 
5367
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
5368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5369
 
#: rc.cpp:306
5370
 
msgid "SHA1 digest:"
5371
 
msgstr "SHA1 摘要:"
5372
 
 
5373
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
5374
 
#, kde-format
5375
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5376
 
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
5377
 
 
5378
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728
5379
 
#, kde-format
5380
 
msgid ""
5381
 
"Could not change permissions for\n"
5382
 
"%1"
5383
 
msgstr ""
5384
 
"無法變更該權限\n"
5385
 
"%1"
5386
 
 
5387
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
5388
 
#, kde-format
5389
 
msgid "No media in device for %1"
5390
 
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
5391
 
 
5392
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
5393
 
#, kde-format
5394
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5395
 
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
5396
 
 
5397
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
5398
 
#, kde-format
5399
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5400
 
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
5401
 
 
5402
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5403
 
#, kde-format
5404
 
msgid "Setting ACL for %1"
5405
 
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
5406
 
 
5407
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:923
5408
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5409
 
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
5410
 
 
5411
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142
5412
 
msgid "\"vold\" is not running."
5413
 
msgstr "\"vold\"未執行。"
5414
 
 
5415
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:968
5416
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5417
 
msgstr "找不到 mount 程式"
5418
 
 
5419
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1047
5420
 
msgid "mounting is not supported by wince."
5421
 
msgstr "wince 不支援掛載。"
5422
 
 
5423
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1155
5424
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5425
 
msgstr "找不到 umount 程式"
5426
 
 
5427
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1169
5428
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
5429
 
msgstr "wince 不支援卸載。"
5430
 
 
5431
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1256
5432
 
#, kde-format
5433
 
msgid "Could not read %1"
5434
 
msgstr "無法讀取 %1"
5435
 
 
5436
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5437
 
#, kde-format
5438
 
msgid "Opening connection to host %1"
5439
 
msgstr "開啟連線到主機 %1"
5440
 
 
5441
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5442
 
#, kde-format
5443
 
msgid "Connected to host %1"
5444
 
msgstr "連線到主機 %1"
5445
 
 
5446
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5447
 
#, kde-format
5448
 
msgid ""
5449
 
"%1.\n"
5450
 
"\n"
5451
 
"Reason: %2"
5452
 
msgstr ""
5453
 
"%1.\n"
5454
 
"\n"
5455
 
"原因: %2"
5456
 
 
5457
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5458
 
msgid "Sending login information"
5459
 
msgstr "送出登入資訊"
5460
 
 
5461
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5462
 
#, kde-format
5463
 
msgid ""
5464
 
"Message sent:\n"
5465
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5466
 
"\n"
5467
 
"Server replied:\n"
5468
 
"%2\n"
5469
 
"\n"
5470
 
msgstr ""
5471
 
"送出的訊息:\n"
5472
 
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
5473
 
"\n"
5474
 
"伺服器回應:\n"
5475
 
"%2\n"
5476
 
"\n"
5477
 
 
5478
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5353
5479
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5480
 
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
5481
 
 
5482
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5355
5483
 
msgid "Site:"
5484
 
msgstr "網站:"
5485
 
 
5486
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5487
 
#, kde-format
5488
 
msgid "<b>%1</b>"
5489
 
msgstr "<b>%1</b>"
5490
 
 
5491
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5492
 
msgid "Login OK"
5493
 
msgstr "登入成功"
5494
 
 
5495
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5496
 
#, kde-format
5497
 
msgid "Could not login to %1."
5498
 
msgstr "無法登入 %1。"
5499
 
 
5500
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5243
5501
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365
5502
 
msgid ""
5503
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5504
 
"below before you are allowed to access any sites."
5505
 
msgstr ""
5506
 
"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
5507
 
 
5508
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5247
5509
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368
5510
 
msgid "Proxy:"
5511
 
msgstr "代理伺服器:"
5512
 
 
5513
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5248
5514
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5448
5515
 
#, kde-format
5516
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5517
 
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
5518
 
 
5519
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5250
5520
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5385
5521
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5522
 
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
5523
 
 
5524
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5525
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5526
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5527
 
msgstr "KDE HTTP 快取維修工具"
5528
 
 
5529
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5530
 
msgid "Empty the cache"
5531
 
msgstr "清空快取"
5532
 
 
5533
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5534
 
msgid "Display information about cache file"
5535
 
msgstr "顯示關於快取檔的資訊"
5536
 
 
5537
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5538
 
msgid "Cookie Alert"
5539
 
msgstr "Cookie 警告"
5540
 
 
5541
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5542
 
#, kde-format
5543
 
msgid "You received a cookie from"
5544
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5545
 
msgstr[0] "您接收到 %1 個 cookies,來自於"
5546
 
 
5547
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5548
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5549
 
msgstr " <b>[交互網域]</b>"
5550
 
 
5551
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5552
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5553
 
msgstr "您要接受或拒絕?"
5554
 
 
5555
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5556
 
msgid "Apply Choice To"
5557
 
msgstr "套用選擇到"
5558
 
 
5559
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5560
 
msgid "&Only this cookie"
5561
 
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
5562
 
 
5563
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5564
 
msgid "&Only these cookies"
5565
 
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
5566
 
 
5567
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5568
 
msgid ""
5569
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5570
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5571
 
"Settings)</em>."
5572
 
msgstr ""
5573
 
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie,您會被再次提示。 "
5574
 
"<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
5575
 
 
5576
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5577
 
msgid "All cookies from this do&main"
5578
 
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
5579
 
 
5580
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5581
 
msgid ""
5582
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5583
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5584
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5585
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5586
 
msgstr ""
5587
 
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
5588
 
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。<em>"
5589
 
"(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
5590
 
 
5591
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5592
 
msgid "All &cookies"
5593
 
msgstr "所有的 cookie(&C)"
5594
 
 
5595
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5596
 
msgid ""
5597
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5598
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5599
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5600
 
msgstr ""
5601
 
"選擇這個選項來接受/拒絕所有的 cookies 不論從那來。 選擇這個選項將會改變在系統"
5602
 
"設定給所有 cookies 的通用 cookie 原則。<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/"
5603
 
"Cookies」)</em>。"
5604
 
 
5605
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5606
 
msgid "&Accept"
5607
 
msgstr "接受(&A)"
5608
 
 
5609
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5610
 
msgid "&Reject"
5611
 
msgstr "拒絕(&R)"
5612
 
 
5613
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5614
 
msgid "See or modify the cookie information"
5615
 
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
5616
 
 
5617
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5618
 
msgid "Cookie Details"
5619
 
msgstr "Cookie 詳細資料"
5620
 
 
5621
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5622
 
msgid "Value:"
5623
 
msgstr "值:"
5624
 
 
5625
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5626
 
msgid "Expires:"
5627
 
msgstr "到期時間:"
5628
 
 
5629
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5630
 
msgid "Path:"
5631
 
msgstr "路徑:"
5632
 
 
5633
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5634
 
msgid "Domain:"
5635
 
msgstr "網域:"
5636
 
 
5637
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5638
 
msgid "Exposure:"
5639
 
msgstr "曝露:"
5640
 
 
5641
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5642
 
msgctxt "Next cookie"
5643
 
msgid "&Next >>"
5644
 
msgstr "下一個(&N) >>"
5645
 
 
5646
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5647
 
msgid "Show details of the next cookie"
5648
 
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
5649
 
 
5650
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5651
 
msgid "Not specified"
5652
 
msgstr "沒有指定"
5653
 
 
5654
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5655
 
msgid "End of Session"
5656
 
msgstr "工作階段結束"
5657
 
 
5658
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5659
 
msgid "Secure servers only"
5660
 
msgstr "只使用安全性伺服器"
5661
 
 
5662
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5663
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5664
 
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
5665
 
 
5666
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5667
 
msgid "Servers"
5668
 
msgstr "伺服器"
5669
 
 
5670
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5671
 
msgid "Servers, page scripts"
5672
 
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
5673
 
 
5674
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5675
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5676
 
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
5677
 
 
5678
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5679
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5680
 
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
5681
 
 
5682
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5683
 
msgid "Shut down cookie jar"
5684
 
msgstr "關閉 cookie jar"
5685
 
 
5686
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5687
 
msgid "Remove cookies for domain"
5688
 
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
5689
 
 
5690
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5691
 
msgid "Remove all cookies"
5692
 
msgstr "移除所有的 cookies"
5693
 
 
5694
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5695
 
msgid "Reload configuration file"
5696
 
msgstr "重新載入組態檔案"
5697
 
 
5698
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5699
 
msgid "No host specified."
5700
 
msgstr "沒有指定主機。"
5701
 
 
5702
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5703
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5704
 
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
5705
 
 
5706
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5707
 
msgctxt "request type"
5708
 
msgid "retrieve property values"
5709
 
msgstr "接收屬性數值"
5710
 
 
5711
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5712
 
msgctxt "request type"
5713
 
msgid "set property values"
5714
 
msgstr "設定屬性數值"
5715
 
 
5716
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5717
 
msgctxt "request type"
5718
 
msgid "create the requested folder"
5719
 
msgstr "建立所請求的資料夾"
5720
 
 
5721
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5722
 
msgctxt "request type"
5723
 
msgid "copy the specified file or folder"
5724
 
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
5725
 
 
5726
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5727
 
msgctxt "request type"
5728
 
msgid "move the specified file or folder"
5729
 
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
5730
 
 
5731
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5732
 
msgctxt "request type"
5733
 
msgid "search in the specified folder"
5734
 
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
5735
 
 
5736
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5737
 
msgctxt "request type"
5738
 
msgid "lock the specified file or folder"
5739
 
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
5740
 
 
5741
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5742
 
msgctxt "request type"
5743
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5744
 
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
5745
 
 
5746
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5747
 
msgctxt "request type"
5748
 
msgid "delete the specified file or folder"
5749
 
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
5750
 
 
5751
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5752
 
msgctxt "request type"
5753
 
msgid "query the server's capabilities"
5754
 
msgstr "查詢伺服器的性能"
5755
 
 
5756
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5757
 
msgctxt "request type"
5758
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5759
 
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
5760
 
 
5761
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5762
 
msgctxt "request type"
5763
 
msgid "run a report in the specified folder"
5764
 
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
5765
 
 
5766
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
5767
 
#, kde-format
5768
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5769
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5770
 
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
5771
 
 
5772
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
5773
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5774
 
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
5775
 
 
5776
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
5777
 
#, kde-format
5778
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5779
 
msgid ""
5780
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5781
 
"below."
5782
 
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。<ul>"
5783
 
 
5784
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
5785
 
#, kde-format
5786
 
msgctxt "%1: request type"
5787
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5788
 
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
5789
 
 
5790
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
5791
 
msgid ""
5792
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5793
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5794
 
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
5795
 
 
5796
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
5797
 
#, kde-format
5798
 
msgid ""
5799
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5800
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5801
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5802
 
msgstr ""
5803
 
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的"
5804
 
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
5805
 
 
5806
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5807
 
#, kde-format
5808
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5809
 
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
5810
 
 
5811
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5812
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5813
 
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
5814
 
 
5815
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
5816
 
#, kde-format
5817
 
msgctxt "%1: request type"
5818
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5819
 
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
5820
 
 
5821
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
5822
 
msgid "This action was prevented by another error."
5823
 
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
5824
 
 
5825
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
5826
 
#, kde-format
5827
 
msgctxt "%1: request type"
5828
 
msgid ""
5829
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5830
 
"folder."
5831
 
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
5832
 
 
5833
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
5834
 
msgid ""
5835
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5836
 
"of the resource after the execution of this method."
5837
 
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
5838
 
 
5839
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
5840
 
msgid "The resource cannot be deleted."
5841
 
msgstr "資源無法被刪除。"
5842
 
 
5843
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
5844
 
#, kde-format
5845
 
msgctxt "request type"
5846
 
msgid "upload %1"
5847
 
msgstr "上傳 %1"
5848
 
 
5849
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
5850
 
#, kde-format
5851
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5852
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5853
 
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
5854
 
 
5855
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
5856
 
#, kde-format
5857
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5858
 
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
5859
 
 
5860
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5861
 
#, kde-format
5862
 
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5863
 
msgid ""
5864
 
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
5865
 
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
5866
 
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5867
 
msgstr ""
5868
 
"您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。 <p>"
5869
 
"您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?"
5870
 
 
5871
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
5872
 
msgctxt "@title:window"
5873
 
msgid "Confirm Website Access"
5874
 
msgstr "確認網站存取"
5875
 
 
5876
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
5877
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5878
 
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
5879
 
 
5880
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
5881
 
#, kde-format
5882
 
msgid "Sending data to %1"
5883
 
msgstr "送出資料至 %1"
5884
 
 
5885
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
5886
 
#, kde-format
5887
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5888
 
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
5889
 
 
5890
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5384
5891
 
msgid "Authentication Failed."
5892
 
msgstr "認證失敗。"
5893
 
 
5894
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5481
5895
 
msgid "Authorization failed."
5896
 
msgstr "授權失敗。"
5897
 
 
5898
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5497
5899
 
msgid "Unknown Authorization method."
5900
 
msgstr "未知的授權方法。"
5901
 
 
5902
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5903
 
msgid "kio_metainfo"
5904
 
msgstr "kio_metainfo"
5905
 
 
5906
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5907
 
#, kde-format
5908
 
msgid "No metainfo for %1"
5909
 
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
5910
 
 
5911
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5912
 
msgctxt "@item:inmenu"
5913
 
msgid "Devices"
5914
 
msgstr "裝置"
5915
 
 
5916
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5917
 
msgctxt "@item:inmenu"
5918
 
msgid "Subversion"
5919
 
msgstr "Subversion"
5920
 
 
5921
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5922
 
msgctxt "@item:inmenu"
5923
 
msgid "Other"
5924
 
msgstr "其他"
5925
 
 
5926
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
5927
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928
 
msgid "Home"
5929
 
msgstr "家目錄"
5930
 
 
5931
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
5932
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933
 
msgid "Network"
5934
 
msgstr "網路"
5935
 
 
5936
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
5937
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938
 
msgid "Root"
5939
 
msgstr "根目錄"
5940
 
 
5941
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
5942
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943
 
msgid "Trash"
5944
 
msgstr "資源回收桶"
5945
 
 
5946
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
5947
 
#, kde-format
5948
 
msgid "&Release '%1'"
5949
 
msgstr "釋出 %1(&R)"
5950
 
 
5951
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
5952
 
#, kde-format
5953
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
5954
 
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
5955
 
 
5956
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
5957
 
#, kde-format
5958
 
msgid "&Unmount '%1'"
5959
 
msgstr "卸載 %1(&U)"
5960
 
 
5961
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
5962
 
#, kde-format
5963
 
msgid "&Eject '%1'"
5964
 
msgstr "跳出 %1(&E)"
5965
 
 
5966
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
5967
 
#, kde-format
5968
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5969
 
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5970
 
 
5971
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
5972
 
#, kde-format
5973
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5974
 
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5975
 
 
5976
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
5977
 
#, kde-format
5978
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5979
 
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5980
 
 
5981
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
5982
 
msgid "*|All Files"
5983
 
msgstr "*|所有檔案"
5984
 
 
5985
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5986
 
msgid "All Files"
5987
 
msgstr "所有檔案"
5988
 
 
5989
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
5990
 
msgid "Click for Location Navigation"
5991
 
msgstr "編輯位置(%1)"
5992
 
 
5993
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
5994
 
msgid "Click to Edit Location"
5995
 
msgstr "點選以編輯位置"
5996
 
 
5997
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
5998
 
msgid "Sorry"
5999
 
msgstr "抱歉"
6000
 
 
6001
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6002
 
#, kde-format
6003
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6004
 
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
6005
 
 
6006
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6007
 
msgctxt "@action:button"
6008
 
msgid "Create directory"
6009
 
msgstr "建立目錄"
6010
 
 
6011
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6012
 
msgctxt "@action:button"
6013
 
msgid "Enter a different name"
6014
 
msgstr "輸入其它名稱"
6015
 
 
6016
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6017
 
msgid "Create hidden directory?"
6018
 
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
6019
 
 
6020
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6021
 
#, kde-format
6022
 
msgid ""
6023
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6024
 
"default."
6025
 
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
6026
 
 
6027
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6028
 
msgid "Do not ask again"
6029
 
msgstr "不要再詢問"
6030
 
 
6031
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6032
 
msgid "File name:"
6033
 
msgstr "檔案名稱:"
6034
 
 
6035
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6036
 
msgid "Create Symlink"
6037
 
msgstr "建立符號連結"
6038
 
 
6039
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6040
 
msgid "Create link to URL"
6041
 
msgstr "建立網址連結"
6042
 
 
6043
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6044
 
#, kde-format
6045
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6046
 
msgid "%1"
6047
 
msgstr "%1"
6048
 
 
6049
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6050
 
msgid ""
6051
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6052
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6053
 
msgstr ""
6054
 
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
6055
 
"遠端網址請用「連結到位置」。"
6056
 
 
6057
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6058
 
msgid "Create New"
6059
 
msgstr "新增"
6060
 
 
6061
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6062
 
msgid "Link to Device"
6063
 
msgstr "連結到裝置"
6064
 
 
6065
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6066
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6067
 
msgid "New Folder"
6068
 
msgstr "新資料夾"
6069
 
 
6070
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6071
 
#, kde-format
6072
 
msgid ""
6073
 
"Create new folder in:\n"
6074
 
"%1"
6075
 
msgstr ""
6076
 
"建立新資料夾於:\n"
6077
 
"%1"
6078
 
 
6079
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6080
 
#, kde-format
6081
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6082
 
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
6083
 
 
6084
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6085
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6086
 
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
6087
 
 
6088
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6089
 
msgid "You did not select a file to delete."
6090
 
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
6091
 
 
6092
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6093
 
msgid "Nothing to Delete"
6094
 
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
6095
 
 
6096
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6097
 
#, kde-format
6098
 
msgid ""
6099
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6100
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6101
 
msgstr ""
6102
 
"<qt>您真的要刪除\n"
6103
 
"<b>「%1」</b>?</qt>"
6104
 
 
6105
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6106
 
msgid "Delete File"
6107
 
msgstr "刪除檔案"
6108
 
 
6109
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6110
 
msgid "You did not select a file to trash."
6111
 
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
6112
 
 
6113
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6114
 
msgid "Nothing to Trash"
6115
 
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
6116
 
 
6117
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6118
 
#, kde-format
6119
 
msgid ""
6120
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6121
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6122
 
msgstr ""
6123
 
"<qt>您真的要把\n"
6124
 
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
6125
 
 
6126
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6127
 
msgid "Trash File"
6128
 
msgstr "資源回收桶檔案"
6129
 
 
6130
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6131
 
msgctxt "to trash"
6132
 
msgid "&Trash"
6133
 
msgstr "資源回收桶(&T)"
6134
 
 
6135
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6136
 
#, kde-format
6137
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6138
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6139
 
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
6140
 
 
6141
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6142
 
msgid "Trash Files"
6143
 
msgstr "資源回收桶檔案"
6144
 
 
6145
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6146
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6147
 
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
6148
 
 
6149
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6150
 
msgid "Menu"
6151
 
msgstr "選單"
6152
 
 
6153
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6154
 
msgid "Parent Folder"
6155
 
msgstr "上層資料夾"
6156
 
 
6157
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6158
 
msgid "Home Folder"
6159
 
msgstr "家資料夾"
6160
 
 
6161
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6162
 
msgid "Reload"
6163
 
msgstr "重新載入"
6164
 
 
6165
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6166
 
msgid "New Folder..."
6167
 
msgstr "新增資料夾..."
6168
 
 
6169
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6170
 
msgid "Delete"
6171
 
msgstr "刪除"
6172
 
 
6173
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6174
 
msgid "Sorting"
6175
 
msgstr "排序中"
6176
 
 
6177
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6178
 
msgid "By Name"
6179
 
msgstr "依名稱"
6180
 
 
6181
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6182
 
msgid "By Size"
6183
 
msgstr "依大小"
6184
 
 
6185
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6186
 
msgid "By Date"
6187
 
msgstr "依日期"
6188
 
 
6189
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6190
 
msgid "By Type"
6191
 
msgstr "依型態"
6192
 
 
6193
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6194
 
msgid "Descending"
6195
 
msgstr "遞減"
6196
 
 
6197
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6198
 
msgid "Folders First"
6199
 
msgstr "目錄在前"
6200
 
 
6201
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6202
 
msgid "Icon Position"
6203
 
msgstr "圖示位置"
6204
 
 
6205
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6206
 
msgid "Next to File Name"
6207
 
msgstr "在檔名之後"
6208
 
 
6209
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6210
 
msgid "Above File Name"
6211
 
msgstr "在檔名之上"
6212
 
 
6213
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6214
 
msgid "Short View"
6215
 
msgstr "簡短檢視"
6216
 
 
6217
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6218
 
msgid "Detailed View"
6219
 
msgstr "詳細檢視"
6220
 
 
6221
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6222
 
msgid "Tree View"
6223
 
msgstr "樹狀檢視"
6224
 
 
6225
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6226
 
msgid "Detailed Tree View"
6227
 
msgstr "詳細樹狀檢視"
6228
 
 
6229
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6230
 
msgid "Show Hidden Files"
6231
 
msgstr "顯示隱藏檔案"
6232
 
 
6233
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6234
 
msgid "Show Aside Preview"
6235
 
msgstr "在旁邊顯示預覽"
6236
 
 
6237
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6238
 
msgid "Show Preview"
6239
 
msgstr "顯示預覽"
6240
 
 
6241
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6242
 
msgid "Open File Manager"
6243
 
msgstr "開啟檔案管理員"
6244
 
 
6245
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6246
 
msgid "&View"
6247
 
msgstr "檢視(&V)"
6248
 
 
6249
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6250
 
msgid "Add Places Entry"
6251
 
msgstr "新增快速存取清單項目"
6252
 
 
6253
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6254
 
msgid "Edit Places Entry"
6255
 
msgstr "編輯快速存取清單項目"
6256
 
 
6257
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6258
 
msgid ""
6259
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6260
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6261
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6262
 
"the location's URL.</qt>"
6263
 
msgstr ""
6264
 
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
6265
 
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
6266
 
"qt>"
6267
 
 
6268
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6269
 
msgid "L&abel:"
6270
 
msgstr "標簽(&A):"
6271
 
 
6272
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6273
 
msgid "Enter descriptive label here"
6274
 
msgstr "請輸入描述標籤"
6275
 
 
6276
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6277
 
#, kde-format
6278
 
msgid ""
6279
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6280
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6281
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6282
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6283
 
msgstr ""
6284
 
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
6285
 
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
6286
 
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
6287
 
 
6288
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6289
 
msgid "&Location:"
6290
 
msgstr "位置(&L):"
6291
 
 
6292
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6293
 
msgid ""
6294
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6295
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6296
 
msgstr ""
6297
 
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
6298
 
"</qt>"
6299
 
 
6300
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6301
 
msgid "Choose an &icon:"
6302
 
msgstr "選擇圖示(&I):"
6303
 
 
6304
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6305
 
#, kde-format
6306
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6307
 
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
6308
 
 
6309
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6310
 
#, kde-format
6311
 
msgid ""
6312
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6313
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6314
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6315
 
msgstr ""
6316
 
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
6317
 
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
6318
 
 
6319
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6320
 
msgctxt "@action:inmenu"
6321
 
msgid "Empty Trash"
6322
 
msgstr "清空資源回收桶"
6323
 
 
6324
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6325
 
#, kde-format
6326
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6327
 
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
6328
 
 
6329
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6330
 
#, kde-format
6331
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6332
 
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
6333
 
 
6334
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6335
 
msgid "&Show All Entries"
6336
 
msgstr "顯示所有項目(&S)"
6337
 
 
6338
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6339
 
#, kde-format
6340
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6341
 
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
6342
 
 
6343
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6344
 
msgctxt "@info"
6345
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6346
 
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
6347
 
 
6348
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6349
 
msgid "Show Hidden Folders"
6350
 
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
6351
 
 
6352
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6353
 
msgid "Copy"
6354
 
msgstr "複製"
6355
 
 
6356
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6357
 
msgid "Paste"
6358
 
msgstr "貼上"
6359
 
 
6360
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6361
 
msgid "Edit"
6362
 
msgstr "編輯"
6363
 
 
6364
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6365
 
msgid "Navigate"
6366
 
msgstr "導覽"
6367
 
 
6368
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6369
 
msgid "Show Full Path"
6370
 
msgstr "顯示完整路徑"
6371
 
 
6372
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6373
 
msgid "Custom Path"
6374
 
msgstr "自訂路徑"
6375
 
 
6376
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6377
 
msgctxt "@action:inmenu"
6378
 
msgid "More"
6379
 
msgstr "更多"
6380
 
 
6381
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6382
 
msgctxt "folder name"
6383
 
msgid "New Folder"
6384
 
msgstr "新資料夾"
6385
 
 
6386
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6387
 
#, kde-format
6388
 
msgctxt "@label:textbox"
6389
 
msgid ""
6390
 
"Create new folder in:\n"
6391
 
"%1"
6392
 
msgstr ""
6393
 
"建立新資料夾於:\n"
6394
 
"%1"
6395
 
 
6396
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6397
 
msgctxt "@action:button"
6398
 
msgid "New Folder..."
6399
 
msgstr "新增資料夾..."
6400
 
 
6401
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6402
 
msgctxt "@action:inmenu"
6403
 
msgid "New Folder..."
6404
 
msgstr "新增資料夾..."
6405
 
 
6406
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6407
 
msgctxt "@action:inmenu"
6408
 
msgid "Move to Trash"
6409
 
msgstr "移到資源回收桶"
6410
 
 
6411
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6412
 
msgctxt "@action:inmenu"
6413
 
msgid "Delete"
6414
 
msgstr "刪除"
6415
 
 
6416
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6417
 
msgctxt "@option:check"
6418
 
msgid "Show Hidden Folders"
6419
 
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
6420
 
 
6421
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6422
 
msgctxt "@action:inmenu"
6423
 
msgid "Properties"
6424
 
msgstr "屬性"
6425
 
 
6426
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6427
 
msgid ""
6428
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6429
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6430
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6431
 
"qt>"
6432
 
msgstr ""
6433
 
"<qt><p>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
6434
 
"字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
6435
 
 
6436
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6437
 
#, kde-format
6438
 
msgid "Drive: %1"
6439
 
msgstr "磁碟:%1"
6440
 
 
6441
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6442
 
#, kde-format
6443
 
msgid ""
6444
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6445
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6446
 
"to file:/home.</qt>"
6447
 
msgstr ""
6448
 
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
6449
 
"%1,按這個按鈕將把您帶到  file:/home。</qt>"
6450
 
 
6451
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6452
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6453
 
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
6454
 
 
6455
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6456
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6457
 
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
6458
 
 
6459
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6460
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6461
 
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
6462
 
 
6463
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6464
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6465
 
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
6466
 
 
6467
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6468
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6469
 
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
6470
 
 
6471
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6472
 
msgid "Show Bookmarks"
6473
 
msgstr "顯示書籤"
6474
 
 
6475
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6476
 
msgid "Options"
6477
 
msgstr "選項"
6478
 
 
6479
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6480
 
msgid ""
6481
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6482
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6483
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6484
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6485
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6486
 
msgstr ""
6487
 
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
6488
 
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
6489
 
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
6490
 
"qt>"
6491
 
 
6492
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6493
 
msgid "Zoom out"
6494
 
msgstr "縮小"
6495
 
 
6496
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6497
 
msgid "Zoom in"
6498
 
msgstr "放大"
6499
 
 
6500
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6501
 
msgid ""
6502
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6503
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6504
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6505
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6506
 
msgstr ""
6507
 
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
6508
 
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
6509
 
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
6510
 
 
6511
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6512
 
msgid "&Filter:"
6513
 
msgstr "篩選器(&F):"
6514
 
 
6515
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6516
 
msgid "You can only select one file"
6517
 
msgstr "您只能選取一個檔案。"
6518
 
 
6519
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6520
 
msgid "More than one file provided"
6521
 
msgstr "選擇了多個檔案"
6522
 
 
6523
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6524
 
msgid "You can only select local files"
6525
 
msgstr "您只能選取本地檔案。"
6526
 
 
6527
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6528
 
msgid "Remote files not accepted"
6529
 
msgstr "不接受遠端檔案"
6530
 
 
6531
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6532
 
msgid ""
6533
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6534
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6535
 
"only one folder to list it."
6536
 
msgstr ""
6537
 
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
6538
 
"請只選擇一個資料夾即可。"
6539
 
 
6540
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6541
 
msgid "More than one folder provided"
6542
 
msgstr "提供了多個資料夾"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6545
 
msgid ""
6546
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6547
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6548
 
msgstr ""
6549
 
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
6550
 
 
6551
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6552
 
msgid "Files and folders selected"
6553
 
msgstr "選取了檔案與資料夾"
6554
 
 
6555
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6556
 
#, kde-format
6557
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6558
 
msgstr "找不到檔案 %1"
6559
 
 
6560
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6561
 
msgid "Cannot open file"
6562
 
msgstr "無法開啟檔案"
6563
 
 
6564
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6565
 
msgid "This is the name to save the file as."
6566
 
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
6567
 
 
6568
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6569
 
msgid ""
6570
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6571
 
"listing several files, separated by spaces."
6572
 
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
6573
 
 
6574
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6575
 
msgid "This is the name of the file to open."
6576
 
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
6577
 
 
6578
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6579
 
msgctxt "@title:window"
6580
 
msgid "Places"
6581
 
msgstr "地方"
6582
 
 
6583
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6584
 
#, kde-format
6585
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6586
 
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
6587
 
 
6588
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6589
 
msgid "Overwrite File?"
6590
 
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
6591
 
 
6592
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6593
 
msgid ""
6594
 
"The chosen filenames do not\n"
6595
 
"appear to be valid."
6596
 
msgstr ""
6597
 
"所選取的檔案名稱\n"
6598
 
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
6599
 
 
6600
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6601
 
msgid "Invalid Filenames"
6602
 
msgstr "無效的檔名"
6603
 
 
6604
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6605
 
msgid "You can only select local files."
6606
 
msgstr "您只能選取本地檔案。"
6607
 
 
6608
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6609
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6610
 
msgstr "不接受遠端檔案"
6611
 
 
6612
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6613
 
msgid "*|All Folders"
6614
 
msgstr "*|所有資料夾"
6615
 
 
6616
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6617
 
#, kde-format
6618
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6619
 
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
6620
 
 
6621
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6622
 
#, kde-format
6623
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6624
 
msgstr "圖示大小:%1 像素"
6625
 
 
6626
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6627
 
#, kde-format
6628
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6629
 
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
6630
 
 
6631
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6632
 
#, kde-format
6633
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6634
 
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
6635
 
 
6636
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6637
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6638
 
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
6639
 
 
6640
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6641
 
msgid "a suitable extension"
6642
 
msgstr "合適的延伸檔名"
6643
 
 
6644
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6645
 
#, kde-format
6646
 
msgid ""
6647
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6648
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6649
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6650
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6651
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6652
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6653
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6654
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6655
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6656
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6657
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6658
 
msgstr ""
6659
 
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
6660
 
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
6661
 
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
6662
 
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
6663
 
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
6664
 
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
6665
 
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
6666
 
 
6667
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6668
 
msgid ""
6669
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6670
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6671
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6672
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6673
 
msgstr ""
6674
 
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
6675
 
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
6676
 
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
6677
 
 
6678
6584
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6679
6585
#~ msgstr "'Put' 未送出 canResume,或是 'Get' 未送出資料。"
6680
6586