24
24
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
"Eric Cheng,Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Wang "
31
"Jian,Anthony Fok ,Yuan-Chen Cheng"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
"<ericc@shinewave.com.tw>,<cwhuang@linux.org.tw>,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,"
37
"<jouston@housediy.com>,<lark@linux.net.cn>,<anthony@thizlinux.com>,"
40
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
42
msgid "A file or folder named %1 already exists."
43
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
45
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
46
msgid "You do not have permission to create that folder."
49
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
50
msgid "You did not select a file to delete."
53
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
54
msgid "Nothing to Delete"
57
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
60
"<qt>Do you really want to delete\n"
66
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
70
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:149
72
msgid "Do you really want to delete this item?"
73
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
74
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
76
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:814 kio/jobuidelegate.cpp:151
80
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
81
msgid "You did not select a file to trash."
82
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
84
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
85
msgid "Nothing to Trash"
86
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
88
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
91
"<qt>Do you really want to trash\n"
95
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
97
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
101
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
106
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
108
msgid "translators: not called for n == 1"
109
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
110
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
112
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
116
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
117
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
118
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
120
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
124
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
125
msgid "Parent Folder"
128
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
132
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
136
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
137
msgid "New Folder..."
140
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 kio/jobuidelegate.cpp:172
141
msgid "Move to Trash"
144
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
148
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
152
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
156
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
160
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
164
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
168
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
172
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
173
msgid "Folders First"
176
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
177
msgid "Icon Position"
180
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
181
msgid "Next to File Name"
184
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
185
msgid "Above File Name"
188
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
192
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
193
msgid "Detailed View"
196
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
200
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
201
msgid "Detailed Tree View"
204
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
205
msgid "Show Hidden Files"
208
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
209
msgid "Show Aside Preview"
212
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
216
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
217
msgid "Open File Manager"
220
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
224
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
228
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
229
msgctxt "folder name"
233
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
234
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
235
msgctxt "@title:window"
239
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
241
msgctxt "@label:textbox"
243
"Create new folder in:\n"
249
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
250
msgctxt "@title:window"
251
msgid "Select Folder"
254
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
255
msgctxt "@action:button"
256
msgid "New Folder..."
259
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
260
msgctxt "@action:inmenu"
261
msgid "New Folder..."
264
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
265
msgctxt "@action:inmenu"
266
msgid "Move to Trash"
269
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
270
msgctxt "@action:inmenu"
274
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
275
msgctxt "@option:check"
276
msgid "Show Hidden Folders"
279
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
280
msgctxt "@action:inmenu"
284
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
288
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
289
msgid "All Supported Files"
292
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
296
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
297
msgid "Add Places Entry"
300
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
301
msgid "Edit Places Entry"
304
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
306
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
307
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
308
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
309
"the location's URL.</qt>"
311
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
312
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
315
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
319
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
320
msgid "Enter descriptive label here"
323
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
326
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
327
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
328
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
329
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
331
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
332
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
333
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
335
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
341
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
342
"on the button to select a different icon.</qt>"
344
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
347
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
348
msgid "Choose an &icon:"
351
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
353
msgid "&Only show when using this application (%1)"
354
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
356
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
359
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
360
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
361
"entry will be available in all applications.</qt>"
363
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
364
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
366
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
367
msgctxt "KFile System Bookmarks"
371
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
372
msgctxt "KFile System Bookmarks"
376
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
377
msgctxt "KFile System Bookmarks"
381
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
382
msgctxt "KFile System Bookmarks"
386
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
388
msgid "&Release '%1'"
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
393
msgid "&Safely Remove '%1'"
394
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
398
msgid "&Unmount '%1'"
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
408
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
409
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
413
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
414
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
418
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
421
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
422
msgctxt "@action:inmenu"
426
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
427
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
431
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
433
msgid "&Edit Entry '%1'..."
434
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
436
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
438
msgid "&Hide Entry '%1'"
439
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
441
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
442
msgid "&Show All Entries"
445
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
447
msgid "&Remove Entry '%1'"
448
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
450
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
452
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
453
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
455
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:161
456
msgctxt "@action:button"
460
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
461
msgid "Show Hidden Folders"
464
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
466
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
467
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
468
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
471
"<qt><p>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
472
"字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
474
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
479
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
482
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
483
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
484
"to file:/home.</qt>"
486
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
487
"%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
489
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
490
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
491
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
493
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
494
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
495
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
497
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
498
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
499
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
502
msgid "Click this button to create a new folder."
503
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
505
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
506
msgid "Show Places Navigation Panel"
509
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
510
msgid "Show Bookmarks"
513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
519
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
520
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
521
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
522
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
523
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
525
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
526
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
527
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
539
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
545
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
546
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
547
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
548
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
550
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
551
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
552
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
559
msgid "You can only select one file"
562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
563
msgid "More than one file provided"
566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
567
msgid "You can only select local files"
570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
571
msgid "Remote files not accepted"
574
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
576
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
577
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
578
"only one folder to list it."
580
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
584
msgid "More than one folder provided"
587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
589
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
590
"ignored and the selected folder will be listed"
592
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
594
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
595
msgid "Files and folders selected"
598
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
600
msgid "The file \"%1\" could not be found"
603
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
604
msgid "Cannot open file"
607
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
608
msgid "This is the name to save the file as."
609
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
613
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
614
"listing several files, separated by spaces."
615
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
618
msgid "This is the name of the file to open."
619
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
622
msgctxt "@title:window"
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
628
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
629
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
631
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
632
msgid "Overwrite File?"
635
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
637
"The chosen filenames do not\n"
638
"appear to be valid."
643
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
644
msgid "Invalid Filenames"
647
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
648
msgid "You can only select local files."
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
652
msgid "Remote Files Not Accepted"
655
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
656
msgid "*|All Folders"
659
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
663
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
665
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
666
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
670
msgid "Icon size: %1 pixels"
673
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
675
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
676
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
680
msgid "the extension <b>%1</b>"
681
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
684
msgid "Automatically select filename e&xtension"
685
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
687
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
688
msgid "a suitable extension"
691
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
694
"This option enables some convenient features for saving files with "
695
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
696
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
697
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
698
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
699
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
700
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
701
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
702
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
703
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
704
"enabled as it makes your files more manageable."
706
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
707
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
708
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
709
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
710
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
711
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
712
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
714
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165
715
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
719
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
721
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
722
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
723
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
724
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
726
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
727
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
730
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
734
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
736
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
737
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
739
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
740
msgctxt "@action:button"
741
msgid "Create directory"
744
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
745
msgctxt "@action:button"
746
msgid "Enter a different name"
749
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
750
msgid "Create hidden directory?"
753
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
756
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
758
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
760
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
761
msgid "Do not ask again"
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
768
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
769
msgid "Create Symlink"
772
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
773
msgid "Create link to URL"
776
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
778
msgctxt "@item:inmenu Create New"
782
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
784
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
785
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
787
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
790
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
794
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
795
msgid "Link to Device"
798
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
799
msgctxt "Default name for a new folder"
803
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
806
"Create new folder in:\n"
812
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
816
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
820
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
824
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
828
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
829
msgid "Show Full Path"
832
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
836
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
837
msgctxt "@action:inmenu"
841
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
842
msgctxt "@item:inmenu"
846
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
847
msgctxt "@item:inmenu"
851
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
852
msgctxt "@item:inmenu"
856
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
857
msgid "Click for Location Navigation"
860
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
861
msgid "Click to Edit Location"
864
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
866
msgid "Setting ACL for %1"
867
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
869
#: ../kioslave/file/file.cpp:721 ../kioslave/file/file_unix.cpp:300
872
"Could not change permissions for\n"
878
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
879
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
880
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
882
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
883
msgid "\"vold\" is not running."
884
msgstr "\"vold\"未執行。"
886
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
887
msgid "Could not find program \"mount\""
888
msgstr "找不到 mount 程式"
890
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
891
msgid "mounting is not supported by wince."
892
msgstr "wince 不支援掛載。"
894
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
895
msgid "Could not find program \"umount\""
896
msgstr "找不到 umount 程式"
898
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
899
msgid "unmounting is not supported by wince."
900
msgstr "wince 不支援卸載。"
902
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
904
msgid "Could not read %1"
907
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
909
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
910
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
912
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
914
msgid "No media in device for %1"
915
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
917
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
919
msgid "Could not get user id for given user name %1"
920
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
922
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
924
msgid "Could not get group id for given group name %1"
925
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
927
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
929
msgid "Opening connection to host %1"
932
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
934
msgid "Connected to host %1"
937
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
948
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
949
msgid "Sending login information"
952
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
956
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
963
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
969
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5355
970
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
971
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
973
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5357
977
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
982
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
986
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
988
msgid "Could not login to %1."
991
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5245
992
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367
994
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
995
"below before you are allowed to access any sites."
997
"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
999
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5249
1000
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370
1004
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5250
1005
#: ../kioslave/http/http.cpp:5450
1007
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1008
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
1010
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5252
1011
#: ../kioslave/http/http.cpp:5387
1012
msgid "Proxy Authentication Failed."
1015
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
1016
msgid "No host specified."
1019
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
1020
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1021
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
1023
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
1024
msgctxt "request type"
1025
msgid "retrieve property values"
1028
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
1029
msgctxt "request type"
1030
msgid "set property values"
1033
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
1034
msgctxt "request type"
1035
msgid "create the requested folder"
1038
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
1039
msgctxt "request type"
1040
msgid "copy the specified file or folder"
1041
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
1043
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
1044
msgctxt "request type"
1045
msgid "move the specified file or folder"
1046
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
1048
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
1049
msgctxt "request type"
1050
msgid "search in the specified folder"
1053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
1054
msgctxt "request type"
1055
msgid "lock the specified file or folder"
1056
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
1058
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
1059
msgctxt "request type"
1060
msgid "unlock the specified file or folder"
1061
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
1063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
1064
msgctxt "request type"
1065
msgid "delete the specified file or folder"
1066
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
1068
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
1069
msgctxt "request type"
1070
msgid "query the server's capabilities"
1073
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
1074
msgctxt "request type"
1075
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1076
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
1078
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
1079
msgctxt "request type"
1080
msgid "run a report in the specified folder"
1081
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
1083
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
1085
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1086
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1087
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
1089
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
1090
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1091
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
1093
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
1095
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1097
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1099
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。<ul>"
1101
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
1103
msgctxt "%1: request type"
1104
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1105
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
1107
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
1109
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1110
"intermediate collections (folders) have been created."
1111
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
1113
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
1116
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1117
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1118
"requesting that files are not overwritten. %1"
1120
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的"
1123
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
1125
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1126
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
1128
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
1129
msgid "The server does not support the request type of the body."
1130
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
1132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
1134
msgctxt "%1: request type"
1135
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1136
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
1138
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
1139
msgid "This action was prevented by another error."
1140
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
1142
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
1144
msgctxt "%1: request type"
1146
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1148
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
1150
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
1152
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1153
"of the resource after the execution of this method."
1154
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
1156
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
1157
msgid "The resource cannot be deleted."
1160
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
1162
msgctxt "request type"
1166
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
1168
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1169
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1170
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
1172
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
1174
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1175
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
1177
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
1179
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
1181
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
1182
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
1183
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
1185
"您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。 <p>"
1188
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
1189
msgctxt "@title:window"
1190
msgid "Confirm Website Access"
1193
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
1194
msgid "Server processing request, please wait..."
1195
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
1197
#: ../kioslave/http/http.cpp:3827 ../kioslave/http/http.cpp:3881
1199
msgid "Sending data to %1"
1202
#: ../kioslave/http/http.cpp:4347
1204
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1205
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
1207
#: ../kioslave/http/http.cpp:5386
1208
msgid "Authentication Failed."
1211
#: ../kioslave/http/http.cpp:5483
1212
msgid "Authorization failed."
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:5499
1216
msgid "Unknown Authorization method."
1219
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
1220
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
1221
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1222
msgstr "KDE HTTP 快取維修工具"
1224
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1225
msgid "Empty the cache"
1228
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
1229
msgid "Display information about cache file"
1232
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1233
msgid "Cookie Alert"
1236
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
1238
msgid "You received a cookie from"
1239
msgid_plural "You received %1 cookies from"
1240
msgstr[0] "您接收到 %1 個 cookies,來自於"
1242
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
1243
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
1244
msgstr " <b>[交互網域]</b>"
1246
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
1247
msgid "Do you want to accept or reject?"
1250
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
1251
msgid "Apply Choice To"
1254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1255
msgid "&Only this cookie"
1256
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
1258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1259
msgid "&Only these cookies"
1260
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
1262
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
1264
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
1265
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
1268
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie,您會被再次提示。 "
1269
"<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
1271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
1272
msgid "All cookies from this do&main"
1273
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
1275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
1277
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
1278
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1279
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1280
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
1282
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
1283
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。<em>"
1284
"(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
1286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1287
msgid "All &cookies"
1288
msgstr "所有的 cookie(&C)"
1290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1292
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1293
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
1294
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
1296
"選擇這個選項來接受/拒絕所有的 cookies 不論從那來。 選擇這個選項將會改變在系統"
1297
"設定給所有 cookies 的通用 cookie 原則。<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/"
1300
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
1304
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
1308
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
1309
msgid "See or modify the cookie information"
1310
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
1312
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
1313
msgid "Cookie Details"
1314
msgstr "Cookie 詳細資料"
1316
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 kio/kfileitem.cpp:1129
1320
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
1324
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
1328
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
1332
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
1336
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
1340
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1341
msgctxt "Next cookie"
1345
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
1346
msgid "Show details of the next cookie"
1347
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
1349
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
1350
msgid "Not specified"
1353
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
1354
msgid "End of Session"
1357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
1358
msgid "Secure servers only"
1361
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
1362
msgid "Secure servers, page scripts"
1363
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
1365
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
1369
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1370
msgid "Servers, page scripts"
1373
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1374
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1375
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
1377
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1378
msgid "HTTP cookie daemon"
1379
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
1381
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1382
msgid "Shut down cookie jar"
1383
msgstr "關閉 cookie jar"
1385
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1386
msgid "Remove cookies for domain"
1387
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
1389
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1390
msgid "Remove all cookies"
1391
msgstr "移除所有的 cookies"
1393
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1394
msgid "Reload configuration file"
1397
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1398
msgid "kio_metainfo"
1399
msgstr "kio_metainfo"
1401
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1403
msgid "No metainfo for %1"
1404
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
27
1406
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
28
1407
msgid "--- separator ---"
29
1408
msgstr "--- 分隔符號 ---"
671
2346
msgid "Untranslated"
2349
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2350
msgid "Known Applications"
2353
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2357
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2360
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2361
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2363
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
2366
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2367
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2368
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
2370
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2372
msgid "Choose Application for %1"
2373
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
2375
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2378
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2379
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2381
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
2382
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
2384
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2385
msgid "Choose Application"
2388
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2390
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2391
"the browse button.</qt>"
2393
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
2396
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2398
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2399
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2400
"%f - a single file name\n"
2401
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2403
"%u - a single URL\n"
2404
"%U - a list of URLs\n"
2405
"%d - the directory of the file to open\n"
2406
"%D - a list of directories\n"
2408
"%m - the mini-icon\n"
2411
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
2413
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
2422
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2423
msgid "Run in &terminal"
2426
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2427
msgid "&Do not close when command exits"
2428
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
2430
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2431
msgid "&Remember application association for this type of file"
2432
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
2434
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
2437
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2439
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
2441
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
2443
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2444
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
674
2446
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
675
2447
msgid "P&review"
678
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
679
msgid "KFileMetaDataReader"
680
msgstr "KFileMetaDataReader"
682
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
683
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
684
msgstr "KFileMetaDataReader 可以讀取檔案的中繼資料"
686
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
687
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
688
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
690
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
694
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
695
msgid "Current maintainer"
698
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
699
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
700
msgstr "只會讀取此檔案中的中繼資料"
702
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
703
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
704
msgstr "要讀取中繼資料的網址清單"
706
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
707
msgid "Open file dialog"
2450
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2451
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2453
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2454
"terminal when launching a program"
2458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2459
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2461
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2462
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2465
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2469
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2470
msgid "&Run in terminal"
2473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2474
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2475
msgid "&Terminal options:"
2478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2479
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2481
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2482
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2485
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
2488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2489
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2490
msgid "Do not &close when command exits"
2491
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
2493
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2494
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2496
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2497
"when launching a program"
2501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2502
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2504
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2505
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2506
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2507
"required to use this option."
2509
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
2510
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
2513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2514
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2515
msgid "Ru&n as a different user"
2516
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
2518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2519
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2520
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2521
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
2523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2524
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2529
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2530
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2531
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
2533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2534
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2536
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2542
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2544
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2545
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2547
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
2550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2551
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2552
msgid "Enable &launch feedback"
2555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2556
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2558
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2560
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
2562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2563
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2564
msgid "&Place in system tray"
2567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2568
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2569
msgid "&D-Bus registration:"
2570
msgstr "D-BUS 註冊(&D):"
2572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2573
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2578
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2579
msgid "Multiple Instances"
2582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2583
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2584
msgid "Single Instance"
2587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2588
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2589
msgid "Run Until Finished"
2592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2593
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2594
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2596
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2597
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2599
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
2602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2604
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2606
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2607
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2609
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
2612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2613
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2614
msgid "&Description:"
2617
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2619
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2620
msgid "Type any comment you think is useful here."
2621
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2624
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2630
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2633
"Type the command to start this application here.\n"
2635
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2636
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2637
"%f - a single file name\n"
2638
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2640
"%u - a single URL\n"
2641
"%U - a list of URLs\n"
2642
"%d - the directory of the file to open\n"
2643
"%D - a list of directories\n"
2645
"%m - the mini-icon\n"
2648
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
2650
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
2652
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
2661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2662
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2667
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2669
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2671
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
2673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2675
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2676
msgid "Sets the working directory for your application."
2677
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
2679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2680
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2686
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2688
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2689
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2690
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2691
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2692
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2693
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2694
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2695
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2696
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2697
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2698
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2699
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2700
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2703
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
2704
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
2705
"<p>MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
2706
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
2707
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
2708
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
2710
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
2711
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
2712
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
2714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2715
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2716
msgid "&Supported file types:"
2717
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
2719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2720
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2725
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2730
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2732
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2733
"application can handle."
2735
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2738
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2739
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2744
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2746
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2747
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2749
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
2752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2753
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2754
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2759
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2761
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2762
"Bus options or to run it as a different user."
2764
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
2767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2768
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2769
msgid "Ad&vanced Options"
710
2772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
711
2773
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
4727
6581
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4728
6582
msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。"
4731
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4734
"Eric Cheng,Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Wang "
4735
"Jian,Anthony Fok ,Yuan-Chen Cheng"
4738
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4741
"<ericc@shinewave.com.tw>,<cwhuang@linux.org.tw>,<kenduest@i18n.linux.org.tw>,"
4742
"<jouston@housediy.com>,<lark@linux.net.cn>,<anthony@thizlinux.com>,"
4745
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4749
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4750
"terminal when launching a program"
4754
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4758
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4759
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4762
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
4765
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4768
msgid "&Run in terminal"
4771
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4774
msgid "&Terminal options:"
4777
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4781
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4782
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4785
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
4788
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4791
msgid "Do not &close when command exits"
4792
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
4794
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4795
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4798
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4799
"when launching a program"
4803
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4807
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4808
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4809
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4810
"required to use this option."
4812
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
4813
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
4816
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4819
msgid "Ru&n as a different user"
4820
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
4822
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4825
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4826
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
4828
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4834
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4837
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4838
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
4840
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4841
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4844
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4849
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4853
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4854
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4856
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
4859
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4862
msgid "Enable &launch feedback"
4865
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4866
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4869
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4871
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
4873
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4876
msgid "&Place in system tray"
4879
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4882
msgid "&D-Bus registration:"
4883
msgstr "D-BUS 註冊(&D):"
4885
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4891
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4894
msgid "Multiple Instances"
4897
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4898
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4900
msgid "Single Instance"
4903
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4904
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4906
msgid "Run Until Finished"
4909
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4911
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4913
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4915
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4916
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4918
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
4921
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4923
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
4927
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4928
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4929
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4930
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4931
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
4933
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4934
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4936
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
4939
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4942
msgid "&Description:"
4945
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4946
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4947
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4948
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4949
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
4950
msgid "Type any comment you think is useful here."
4951
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
4953
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4959
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4961
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4962
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4963
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
4966
"Type the command to start this application here.\n"
4968
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4969
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4970
"%f - a single file name\n"
4971
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4973
"%u - a single URL\n"
4974
"%U - a list of URLs\n"
4975
"%d - the directory of the file to open\n"
4976
"%D - a list of directories\n"
4978
"%m - the mini-icon\n"
4981
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
4983
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
4985
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
4994
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5000
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5004
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5006
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
5008
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5010
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5012
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5013
msgid "Sets the working directory for your application."
5014
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
5016
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5022
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5024
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5025
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5026
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5028
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5029
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5030
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5031
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5032
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5033
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5034
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5035
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5036
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5037
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5038
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5039
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5040
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5043
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
5044
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
5045
"<p>MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
5046
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
5047
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
5048
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
5050
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
5051
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
5052
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
5054
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5057
msgid "&Supported file types:"
5058
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
5060
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5066
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5072
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5076
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5077
"application can handle."
5079
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
5081
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5083
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5084
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5085
#: rc.cpp:168 rc.cpp:201
5089
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5093
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5094
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5096
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
5099
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5101
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5102
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5103
#: rc.cpp:174 rc.cpp:198
5107
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5111
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5112
"Bus options or to run it as a different user."
5114
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
5117
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5120
msgid "Ad&vanced Options"
5123
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5126
msgid "Organization / Common Name"
5129
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5132
msgid "Organizational Unit"
5135
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5141
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5147
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5153
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5156
msgid "<b>Subject Information</b>"
5157
msgstr "<b>主題資訊</b>"
5159
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5162
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5163
msgstr " <b>發起者資訊</b>"
5165
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5168
msgid "<b>Other</b>"
5171
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5174
msgid "Validity period"
5177
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5180
msgid "Serial number"
5183
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5189
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5193
msgstr "SHA1 digest"
5195
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5199
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5200
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5201
"at any time, and this will abort the transaction."
5203
"您已指明您想要取得或者購買安全性憑證。此精靈將會引導您完成這個過程。您可在任"
5206
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5210
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5211
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5213
"您現在必須就為憑證請求提供一個密碼。請選擇非常安全的密碼,因為該密碼會用來加"
5216
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5219
msgid "&Repeat password:"
5220
msgstr "再次輸入密碼(&R):"
5222
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5225
msgid "&Choose password:"
5228
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
5229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5231
msgid "Common name:"
5234
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
5235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5240
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
5241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5243
msgid "Organization:"
5246
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
5247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5249
msgid "Acme Sundry Products Company"
5250
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5252
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
5253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5255
msgid "Organizational unit:"
5258
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5261
msgid "Fraud Department"
5262
msgstr "Fraud Department"
5264
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5270
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
5271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5276
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
5277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5282
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
5283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5288
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
5289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5294
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
5295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5297
msgid "Lakeridge Meadows"
5298
msgstr "Lakeridge Meadows"
5300
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
5301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5306
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
5307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5309
msgctxt "Web page address"
5313
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
5314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5319
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
5320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5325
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
5326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5331
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
5332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5334
msgid "SSL version:"
5337
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
5338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5340
msgid "Certificate chain:"
5343
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
5344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5349
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
5350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5352
msgid "Validity period:"
5355
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5358
msgid "Serial number:"
5361
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
5362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5367
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
5368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5370
msgid "SHA1 digest:"
5373
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
5375
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5376
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
5378
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728
5381
"Could not change permissions for\n"
5387
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
5389
msgid "No media in device for %1"
5390
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
5392
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
5394
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5395
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
5397
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
5399
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5400
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
5402
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5404
msgid "Setting ACL for %1"
5405
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
5407
#: ../kioslave/file/file.cpp:923
5408
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5409
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
5411
#: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142
5412
msgid "\"vold\" is not running."
5413
msgstr "\"vold\"未執行。"
5415
#: ../kioslave/file/file.cpp:968
5416
msgid "Could not find program \"mount\""
5417
msgstr "找不到 mount 程式"
5419
#: ../kioslave/file/file.cpp:1047
5420
msgid "mounting is not supported by wince."
5421
msgstr "wince 不支援掛載。"
5423
#: ../kioslave/file/file.cpp:1155
5424
msgid "Could not find program \"umount\""
5425
msgstr "找不到 umount 程式"
5427
#: ../kioslave/file/file.cpp:1169
5428
msgid "unmounting is not supported by wince."
5429
msgstr "wince 不支援卸載。"
5431
#: ../kioslave/file/file.cpp:1256
5433
msgid "Could not read %1"
5436
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5438
msgid "Opening connection to host %1"
5441
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
5443
msgid "Connected to host %1"
5446
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
5457
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5458
msgid "Sending login information"
5461
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
5465
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5472
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
5478
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5353
5479
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5480
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
5482
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5355
5486
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
5491
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
5495
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
5497
msgid "Could not login to %1."
5500
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5243
5501
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365
5503
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5504
"below before you are allowed to access any sites."
5506
"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
5508
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5247
5509
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368
5513
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5248
5514
#: ../kioslave/http/http.cpp:5448
5516
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5517
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
5519
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5250
5520
#: ../kioslave/http/http.cpp:5385
5521
msgid "Proxy Authentication Failed."
5524
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5525
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5526
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5527
msgstr "KDE HTTP 快取維修工具"
5529
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5530
msgid "Empty the cache"
5533
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5534
msgid "Display information about cache file"
5537
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5538
msgid "Cookie Alert"
5541
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5543
msgid "You received a cookie from"
5544
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5545
msgstr[0] "您接收到 %1 個 cookies,來自於"
5547
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5548
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5549
msgstr " <b>[交互網域]</b>"
5551
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5552
msgid "Do you want to accept or reject?"
5555
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5556
msgid "Apply Choice To"
5559
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5560
msgid "&Only this cookie"
5561
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
5563
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5564
msgid "&Only these cookies"
5565
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
5567
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5569
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5570
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5573
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie,您會被再次提示。 "
5574
"<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
5576
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5577
msgid "All cookies from this do&main"
5578
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
5580
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5582
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5583
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5584
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5585
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5587
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
5588
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。<em>"
5589
"(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)</em>。"
5591
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5592
msgid "All &cookies"
5593
msgstr "所有的 cookie(&C)"
5595
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5597
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5598
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5599
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5601
"選擇這個選項來接受/拒絕所有的 cookies 不論從那來。 選擇這個選項將會改變在系統"
5602
"設定給所有 cookies 的通用 cookie 原則。<em>(參照「系統設定」裡的「網頁瀏覽/"
5605
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5609
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5613
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5614
msgid "See or modify the cookie information"
5615
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
5617
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5618
msgid "Cookie Details"
5619
msgstr "Cookie 詳細資料"
5621
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5625
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5629
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5633
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5637
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5641
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5642
msgctxt "Next cookie"
5646
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5647
msgid "Show details of the next cookie"
5648
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
5650
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5651
msgid "Not specified"
5654
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5655
msgid "End of Session"
5658
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5659
msgid "Secure servers only"
5662
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5663
msgid "Secure servers, page scripts"
5664
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
5666
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5670
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5671
msgid "Servers, page scripts"
5674
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5675
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5676
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
5678
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5679
msgid "HTTP cookie daemon"
5680
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
5682
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5683
msgid "Shut down cookie jar"
5684
msgstr "關閉 cookie jar"
5686
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5687
msgid "Remove cookies for domain"
5688
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
5690
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5691
msgid "Remove all cookies"
5692
msgstr "移除所有的 cookies"
5694
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5695
msgid "Reload configuration file"
5698
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5699
msgid "No host specified."
5702
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5703
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5704
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
5706
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5707
msgctxt "request type"
5708
msgid "retrieve property values"
5711
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5712
msgctxt "request type"
5713
msgid "set property values"
5716
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5717
msgctxt "request type"
5718
msgid "create the requested folder"
5721
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5722
msgctxt "request type"
5723
msgid "copy the specified file or folder"
5724
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
5726
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5727
msgctxt "request type"
5728
msgid "move the specified file or folder"
5729
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
5731
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5732
msgctxt "request type"
5733
msgid "search in the specified folder"
5736
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5737
msgctxt "request type"
5738
msgid "lock the specified file or folder"
5739
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
5741
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5742
msgctxt "request type"
5743
msgid "unlock the specified file or folder"
5744
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
5746
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5747
msgctxt "request type"
5748
msgid "delete the specified file or folder"
5749
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
5751
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5752
msgctxt "request type"
5753
msgid "query the server's capabilities"
5756
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5757
msgctxt "request type"
5758
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5759
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
5761
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5762
msgctxt "request type"
5763
msgid "run a report in the specified folder"
5764
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
5766
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
5768
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5769
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5770
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
5772
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
5773
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5774
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
5776
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
5778
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5780
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5782
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。<ul>"
5784
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
5786
msgctxt "%1: request type"
5787
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5788
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
5790
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
5792
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5793
"intermediate collections (folders) have been created."
5794
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
5796
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
5799
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5800
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5801
"requesting that files are not overwritten. %1"
5803
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的"
5806
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5808
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5809
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
5811
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5812
msgid "The server does not support the request type of the body."
5813
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
5815
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
5817
msgctxt "%1: request type"
5818
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5819
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
5821
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
5822
msgid "This action was prevented by another error."
5823
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
5825
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
5827
msgctxt "%1: request type"
5829
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5831
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
5833
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
5835
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5836
"of the resource after the execution of this method."
5837
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
5839
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
5840
msgid "The resource cannot be deleted."
5843
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
5845
msgctxt "request type"
5849
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
5851
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5852
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5853
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
5857
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5858
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
5860
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
5862
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5864
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
5865
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
5866
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5868
"您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。 <p>"
5871
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
5872
msgctxt "@title:window"
5873
msgid "Confirm Website Access"
5876
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
5877
msgid "Server processing request, please wait..."
5878
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
5880
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
5882
msgid "Sending data to %1"
5885
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
5887
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5888
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
5890
#: ../kioslave/http/http.cpp:5384
5891
msgid "Authentication Failed."
5894
#: ../kioslave/http/http.cpp:5481
5895
msgid "Authorization failed."
5898
#: ../kioslave/http/http.cpp:5497
5899
msgid "Unknown Authorization method."
5902
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5903
msgid "kio_metainfo"
5904
msgstr "kio_metainfo"
5906
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5908
msgid "No metainfo for %1"
5909
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
5911
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
5912
msgctxt "@item:inmenu"
5916
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
5917
msgctxt "@item:inmenu"
5921
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
5922
msgctxt "@item:inmenu"
5926
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
5927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
5932
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:132
5937
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:136
5942
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:734
5948
msgid "&Release '%1'"
5951
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
5953
msgid "&Safely Remove '%1'"
5954
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
5956
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:739
5958
msgid "&Unmount '%1'"
5961
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
5966
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:794
5968
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5969
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5971
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
5973
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5974
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5976
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:834
5978
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5979
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5981
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
5985
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
5989
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
5990
msgid "Click for Location Navigation"
5993
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
5994
msgid "Click to Edit Location"
5997
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6001
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6003
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6004
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
6006
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6007
msgctxt "@action:button"
6008
msgid "Create directory"
6011
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6012
msgctxt "@action:button"
6013
msgid "Enter a different name"
6016
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6017
msgid "Create hidden directory?"
6018
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
6020
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6023
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6025
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
6027
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6028
msgid "Do not ask again"
6031
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6035
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6036
msgid "Create Symlink"
6039
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6040
msgid "Create link to URL"
6043
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6045
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6049
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6051
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6052
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6054
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
6057
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6061
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6062
msgid "Link to Device"
6065
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6066
msgctxt "Default name for a new folder"
6070
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6073
"Create new folder in:\n"
6079
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6081
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6082
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
6084
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6085
msgid "You do not have permission to create that folder."
6086
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
6088
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6089
msgid "You did not select a file to delete."
6090
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
6092
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6093
msgid "Nothing to Delete"
6096
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6099
"<qt>Do you really want to delete\n"
6100
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6105
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6109
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6110
msgid "You did not select a file to trash."
6111
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
6113
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6114
msgid "Nothing to Trash"
6115
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
6117
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6120
"<qt>Do you really want to trash\n"
6121
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6124
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
6126
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6130
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6137
msgid "translators: not called for n == 1"
6138
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6139
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
6141
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6145
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6146
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6147
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
6149
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6153
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6154
msgid "Parent Folder"
6157
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6161
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6165
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6166
msgid "New Folder..."
6169
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6173
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6177
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6181
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6185
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6189
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6193
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6197
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6198
msgid "Folders First"
6201
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6202
msgid "Icon Position"
6205
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6206
msgid "Next to File Name"
6209
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6210
msgid "Above File Name"
6213
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6217
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6218
msgid "Detailed View"
6221
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6225
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6226
msgid "Detailed Tree View"
6229
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6230
msgid "Show Hidden Files"
6233
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6234
msgid "Show Aside Preview"
6237
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6238
msgid "Show Preview"
6241
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6242
msgid "Open File Manager"
6245
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6249
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6250
msgid "Add Places Entry"
6253
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6254
msgid "Edit Places Entry"
6257
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6259
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6260
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6261
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6262
"the location's URL.</qt>"
6264
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
6265
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
6268
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6272
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6273
msgid "Enter descriptive label here"
6276
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6279
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6280
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6281
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6282
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6284
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
6285
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
6286
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
6288
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6292
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6294
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6295
"on the button to select a different icon.</qt>"
6297
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
6300
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6301
msgid "Choose an &icon:"
6304
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6306
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6307
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
6309
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6312
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6313
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6314
"entry will be available in all applications.</qt>"
6316
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
6317
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
6319
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6320
msgctxt "@action:inmenu"
6324
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6326
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6327
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
6329
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6331
msgid "&Hide Entry '%1'"
6332
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
6334
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6335
msgid "&Show All Entries"
6338
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6340
msgid "&Remove Entry '%1'"
6341
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
6343
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6345
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6346
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
6348
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6349
msgid "Show Hidden Folders"
6352
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6356
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6360
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6364
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6368
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6369
msgid "Show Full Path"
6372
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6376
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6377
msgctxt "@action:inmenu"
6381
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6382
msgctxt "folder name"
6386
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6388
msgctxt "@label:textbox"
6390
"Create new folder in:\n"
6396
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6397
msgctxt "@action:button"
6398
msgid "New Folder..."
6401
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6402
msgctxt "@action:inmenu"
6403
msgid "New Folder..."
6406
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6407
msgctxt "@action:inmenu"
6408
msgid "Move to Trash"
6411
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6412
msgctxt "@action:inmenu"
6416
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6417
msgctxt "@option:check"
6418
msgid "Show Hidden Folders"
6421
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6422
msgctxt "@action:inmenu"
6426
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6428
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6429
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6430
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6433
"<qt><p>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
6434
"字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
6436
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6441
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6444
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6445
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6446
"to file:/home.</qt>"
6448
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
6449
"%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
6451
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6452
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6453
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
6455
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6456
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6457
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
6459
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6460
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6461
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
6463
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6464
msgid "Click this button to create a new folder."
6465
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
6467
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6468
msgid "Show Places Navigation Panel"
6471
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6472
msgid "Show Bookmarks"
6475
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6479
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6481
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6482
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6483
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6484
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6485
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6487
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
6488
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
6489
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
6492
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6502
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6503
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6504
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6505
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6507
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
6508
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
6509
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
6511
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6515
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6516
msgid "You can only select one file"
6519
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6520
msgid "More than one file provided"
6523
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6524
msgid "You can only select local files"
6527
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6528
msgid "Remote files not accepted"
6531
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6533
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6534
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6535
"only one folder to list it."
6537
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
6540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6541
msgid "More than one folder provided"
6544
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6546
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6547
"ignored and the selected folder will be listed"
6549
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
6551
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6552
msgid "Files and folders selected"
6555
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6557
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6560
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6561
msgid "Cannot open file"
6564
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6565
msgid "This is the name to save the file as."
6566
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
6568
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6570
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6571
"listing several files, separated by spaces."
6572
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
6574
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6575
msgid "This is the name of the file to open."
6576
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
6578
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6579
msgctxt "@title:window"
6583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6585
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6586
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
6588
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6589
msgid "Overwrite File?"
6592
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6594
"The chosen filenames do not\n"
6595
"appear to be valid."
6600
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6601
msgid "Invalid Filenames"
6604
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6605
msgid "You can only select local files."
6608
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6609
msgid "Remote Files Not Accepted"
6612
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6613
msgid "*|All Folders"
6616
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6618
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6619
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
6621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6623
msgid "Icon size: %1 pixels"
6626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6628
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6629
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
6631
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6633
msgid "the extension <b>%1</b>"
6634
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
6636
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6637
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6638
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
6640
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6641
msgid "a suitable extension"
6644
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6647
"This option enables some convenient features for saving files with "
6648
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6649
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6650
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6651
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6652
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6653
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6654
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6655
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6656
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6657
"enabled as it makes your files more manageable."
6659
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
6660
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
6661
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
6662
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
6663
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
6664
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
6665
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
6667
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6669
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6670
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6671
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6672
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6674
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
6675
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
6678
6584
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6679
6585
#~ msgstr "'Put' 未送出 canResume,或是 'Get' 未送出資料。"