~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/nepomukbackup.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:50+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:43+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 12:33+0800\n"
11
11
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
12
12
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
 
20
 
#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
21
 
msgid "NepomukBackup"
22
 
msgstr "Nepomuk 備份"
23
 
 
24
 
#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
25
 
msgid "Nepomuk Backup Tool"
26
 
msgstr "Nepomuk 備份工具"
27
 
 
28
 
#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
29
 
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
30
 
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE 開發團隊"
31
 
 
32
 
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
33
 
msgid "Vishesh Handa"
34
 
msgstr "Vishesh Handa"
35
 
 
36
 
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
37
 
msgid "Maintainer"
38
 
msgstr "維護者"
39
 
 
40
 
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
41
 
msgid "Sebastian Trüg"
42
 
msgstr "Sebastian Trüg"
43
 
 
44
 
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
45
 
msgid "Developer"
46
 
msgstr "開發者"
47
 
 
48
 
#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
49
 
msgid "Start the application in backup mode"
50
 
msgstr "以備份模式啟動應用程式"
51
 
 
52
 
#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
53
 
msgid "Start the application in restore mode"
54
 
msgstr "以回復模式啟動應用程式"
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
27
 
 
28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
29
#: backupsettingspage.ui:20
 
30
msgid "Backup Path"
 
31
msgstr "備份路徑"
 
32
 
 
33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
34
#: backupsettingspage.ui:26
 
35
msgctxt "@info"
 
36
msgid ""
 
37
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
 
38
"is available."
 
39
msgstr "請選擇用於建立備份的檔案,並請確定硬碟空間足夠。"
55
40
 
56
41
#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
57
42
msgid "Nepomuk Backup"
114
99
msgid "Backup restored successfully"
115
100
msgstr "備份已回復"
116
101
 
 
102
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
 
103
#: errorpage.ui:14
 
104
msgid "WizardPage"
 
105
msgstr "精靈頁面"
 
106
 
 
107
#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
 
108
msgid "NepomukBackup"
 
109
msgstr "Nepomuk 備份"
 
110
 
 
111
#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
 
112
msgid "Nepomuk Backup Tool"
 
113
msgstr "Nepomuk 備份工具"
 
114
 
 
115
#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
 
116
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
 
117
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE 開發團隊"
 
118
 
 
119
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
120
msgid "Vishesh Handa"
 
121
msgstr "Vishesh Handa"
 
122
 
 
123
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
124
msgid "Maintainer"
 
125
msgstr "維護者"
 
126
 
 
127
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
128
msgid "Sebastian Trüg"
 
129
msgstr "Sebastian Trüg"
 
130
 
 
131
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
132
msgid "Developer"
 
133
msgstr "開發者"
 
134
 
 
135
#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
 
136
msgid "Start the application in backup mode"
 
137
msgstr "以備份模式啟動應用程式"
 
138
 
 
139
#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
 
140
msgid "Start the application in restore mode"
 
141
msgstr "以回復模式啟動應用程式"
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
144
#: intropage.ui:44
 
145
msgctxt "@info"
 
146
msgid ""
 
147
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
 
148
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
 
149
"<interface>Restore</interface> option below."
 
150
msgstr ""
 
151
"建立目前 Nepomuk 資料庫的備份,包括所有手動建立的資料。此備份稍後可以用底下的"
 
152
"「回復」選項來回復。"
 
153
 
 
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
155
#: intropage.ui:120
 
156
msgctxt "@info"
 
157
msgid ""
 
158
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
 
159
"the <interface>Backup</interface> tool above."
 
160
msgstr ""
 
161
"將 Nepomuk 系統自動備份的內容,或是您用上面「備份」工具手動備份的檔案回復到資"
 
162
"料庫內。"
 
163
 
117
164
#: main.cpp:72
118
165
msgctxt "@info"
119
166
msgid ""
153
200
msgid "Not identified"
154
201
msgstr "未識別"
155
202
 
156
 
#: rc.cpp:1
157
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
158
 
msgid "Your names"
159
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
160
 
 
161
 
#: rc.cpp:2
162
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
163
 
msgid "Your emails"
164
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
165
 
 
166
 
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:20
167
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
168
 
#: rc.cpp:5
169
 
msgid "Backup Path"
170
 
msgstr "備份路徑"
171
 
 
172
 
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:26
173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
174
 
#: rc.cpp:8
175
 
msgctxt "@info"
176
 
msgid ""
177
 
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
178
 
"is available."
179
 
msgstr "請選擇用於建立備份的檔案,並請確定硬碟空間足夠。"
180
 
 
181
 
#. i18n: file: errorpage.ui:14
182
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
183
 
#: rc.cpp:11
184
 
msgid "WizardPage"
185
 
msgstr "精靈頁面"
186
 
 
187
 
#. i18n: file: intropage.ui:44
188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
189
 
#: rc.cpp:14
190
 
msgctxt "@info"
191
 
msgid ""
192
 
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
193
 
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
194
 
"<interface>Restore</interface> option below."
195
 
msgstr ""
196
 
"建立目前 Nepomuk 資料庫的備份,包括所有手動建立的資料。此備份稍後可以用底下的"
197
 
"「回復」選項來回復。"
198
 
 
199
 
#. i18n: file: intropage.ui:120
200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
201
 
#: rc.cpp:17
202
 
msgctxt "@info"
203
 
msgid ""
204
 
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
205
 
"the <interface>Backup</interface> tool above."
206
 
msgstr ""
207
 
"將 Nepomuk 系統自動備份的內容,或是您用上面「備份」工具手動備份的檔案回復到資"
208
 
"料庫內。"
209
 
 
210
 
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:20
211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
212
 
#: rc.cpp:20
 
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
204
#: mergeconflictwidget.ui:20
213
205
msgid ""
214
206
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
215
207
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
216
208
msgstr "並非所有備份裡的檔案都可以被識別。請選擇相關檔案或是丟棄資料。"
217
209
 
218
 
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:62
219
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
220
 
#: rc.cpp:23
 
211
#: mergeconflictwidget.ui:62
221
212
msgid "Discard All"
222
213
msgstr "全部丟棄"
223
214
 
224
 
#. i18n: file: restorefinal.ui:6
225
215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
226
 
#: rc.cpp:26
 
216
#: restorefinal.ui:6
227
217
msgid "Restoring the Backup"
228
218
msgstr "回復備份中"
229
219
 
230
 
#. i18n: file: restorefinal.ui:9
231
220
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
232
 
#: rc.cpp:29
 
221
#: restorefinal.ui:9
233
222
msgid "Please wait while the backup is being restored"
234
223
msgstr "請稍候,正在回復備份"
235
224
 
236
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:6
237
225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
238
 
#: rc.cpp:32
 
226
#: restoreselection.ui:6
239
227
msgid "Restore Nepomuk Database"
240
228
msgstr "回復 Nepomuk 資料庫"
241
229
 
242
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:9
243
230
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
244
 
#: rc.cpp:35
 
231
#: restoreselection.ui:9
245
232
msgid ""
246
233
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
247
234
"custom backup path."
248
235
msgstr "請從備份清單中選擇要回復的備份,或是選擇自訂的備份路徑。"
249
236
 
250
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:18
251
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
252
 
#: rc.cpp:38
 
238
#: restoreselection.ui:18
253
239
msgctxt "@info"
254
240
msgid ""
255
241
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
257
243
msgstr ""
258
244
"請選擇 Nepomuk 備份服務所產生的系統備份,或是此工具所產生的自訂備份檔案。"
259
245
 
260
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:53
261
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
262
 
#: rc.cpp:41
 
247
#: restoreselection.ui:53
263
248
msgid "Open Backup..."
264
249
msgstr "開啟備份..."