~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/sk/messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
3
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
 
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
 
5
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
6
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
 
7
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: okular\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 05:25+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 17:11+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
16
"Language: sk\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
 
30
 
 
31
#: aboutdata.h:24
 
32
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
33
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
 
34
 
 
35
#: aboutdata.h:26
 
36
msgid ""
 
37
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
38
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
39
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
40
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
41
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
42
msgstr ""
 
43
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
44
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
45
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
46
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
47
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
48
 
 
49
#: aboutdata.h:35
 
50
msgid "Pino Toscano"
 
51
msgstr "Pino Toscano"
 
52
 
 
53
#: aboutdata.h:35
 
54
msgid "Former maintainer"
 
55
msgstr "Pôvodný správca"
 
56
 
 
57
#: aboutdata.h:36
 
58
msgid "Tobias Koenig"
 
59
msgstr "Tobias Koenig"
 
60
 
 
61
#: aboutdata.h:36
 
62
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
63
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
 
64
 
 
65
#: aboutdata.h:37
 
66
msgid "Albert Astals Cid"
 
67
msgstr "Albert Astals Cid"
 
68
 
 
69
#: aboutdata.h:37
 
70
msgid "Current maintainer"
 
71
msgstr "Aktuálny správca"
 
72
 
 
73
#: aboutdata.h:38
 
74
msgid "Piotr Szymanski"
 
75
msgstr "Piotr Szymanski"
 
76
 
 
77
#: aboutdata.h:38
 
78
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
79
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
 
80
 
 
81
#: aboutdata.h:39
 
82
msgid "Enrico Ros"
 
83
msgstr "Enrico Ros"
 
84
 
 
85
#: aboutdata.h:39
 
86
msgid "KPDF developer"
 
87
msgstr "Vývojár KPDF"
 
88
 
 
89
#: aboutdata.h:40
 
90
msgid "Eugene Trounev"
 
91
msgstr "Eugene Trounev"
 
92
 
 
93
#: aboutdata.h:40
 
94
msgid "Annotations artwork"
 
95
msgstr "Grafika poznámok"
 
96
 
 
97
#: aboutdata.h:41
 
98
msgid "Jiri Baum - NICTA"
 
99
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
 
100
 
 
101
#: aboutdata.h:41
 
102
msgid "Table selection tool"
 
103
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
 
104
 
 
105
#: aboutdata.h:42
 
106
msgid "Fabio D'Urso"
 
107
msgstr "Fabio D'Urso"
 
108
 
 
109
#: aboutdata.h:42
 
110
msgid "Annotation improvements"
 
111
msgstr "Zlepšenia anotácie"
 
112
 
 
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
114
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
115
msgid "Draw border around &Images"
 
116
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
 
117
 
 
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
119
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
120
msgid "Draw border around &Links"
 
121
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
 
122
 
 
123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
124
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
125
msgid "Change &colors"
 
126
msgstr "Zmeniť &farby"
 
127
 
 
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
129
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
130
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
131
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
 
132
 
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
134
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
135
msgid "Color mode:"
 
136
msgstr "Farebný režim:"
 
137
 
 
138
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
139
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
140
msgid "Invert Colors"
 
141
msgstr "Invertovať farby"
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
144
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
145
msgid "Change Paper Color"
 
146
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
 
147
 
 
148
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
149
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
150
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
151
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
 
152
 
 
153
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
154
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
155
msgid "Convert to Black & White"
 
156
msgstr "Previesť na čiernobielu"
 
157
 
 
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
159
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
160
msgid "Paper color:"
 
161
msgstr "Farba papiera:"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
164
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
165
msgid "Dark color:"
 
166
msgstr "Tmavá farba:"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
169
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
170
msgid "Light color:"
 
171
msgstr "Svetlá farba:"
 
172
 
 
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
174
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
175
msgid "Threshold:"
 
176
msgstr "Prah:"
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
179
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
180
msgid "Contrast:"
 
181
msgstr "Kontrast:"
 
182
 
 
183
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
184
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
 
185
msgid "Identity"
 
186
msgstr "Identita"
 
187
 
 
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
189
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
 
190
msgid "&Author:"
 
191
msgstr "&Autor:"
 
192
 
 
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
194
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
 
195
msgid ""
 
196
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
197
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
198
msgstr ""
 
199
"<b>Poznámka</b>: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. "
 
200
"Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia."
 
201
 
 
202
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
 
203
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
 
204
msgid "Annotation tools"
 
205
msgstr "Anotačné nástroje"
 
206
 
 
207
#: conf/dlgeditor.cpp:28
 
208
msgctxt "Text editor"
 
209
msgid "Custom Text Editor"
 
210
msgstr "Vlastný textový editor"
 
211
 
 
212
#: conf/dlgeditor.cpp:29
 
213
msgctxt "Text editor"
 
214
msgid "Kate"
 
215
msgstr "Kate"
 
216
 
 
217
#: conf/dlgeditor.cpp:30
 
218
msgctxt "Text editor"
 
219
msgid "Kile"
 
220
msgstr "Kile"
 
221
 
 
222
#: conf/dlgeditor.cpp:31
 
223
msgctxt "Text editor"
 
224
msgid "SciTE"
 
225
msgstr "SciTE"
 
226
 
 
227
#: conf/dlgeditor.cpp:32
 
228
msgctxt "Text editor"
 
229
msgid "Emacs client"
 
230
msgstr "Klient Emacs"
 
231
 
 
232
#: conf/dlgeditor.cpp:33
 
233
msgctxt "Text editor"
 
234
msgid "Lyx client"
 
235
msgstr "Klient Lyx"
 
236
 
 
237
#: conf/dlgeditor.cpp:36
 
238
msgctxt "@info:whatsthis"
 
239
msgid ""
 
240
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
 
241
"You can also put few placeholders:\n"
 
242
"<ul>\n"
 
243
"  <li>%f - the file name</li>\n"
 
244
"  <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
 
245
"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
 
246
"</ul>\n"
 
247
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
 
248
"command."
 
249
msgstr ""
 
250
"<qt>Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.<br />\n"
 
251
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
 
252
"<ul>\n"
 
253
"  <li>%f - názov súboru</li>\n"
 
254
"  <li>%l - prejsť na riadok v súbore</li>\n"
 
255
"  <li>%c - prejsť na stĺpec v súbore</li>\n"
 
256
"</ul>\n"
 
257
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
 
258
 
 
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
260
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
 
261
msgid "Editor"
 
262
msgstr "Editor"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
265
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
266
msgid "Editor:"
 
267
msgstr "Editor:"
 
268
 
 
269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
270
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
271
msgctxt "@info:whatsthis"
 
272
msgid ""
 
273
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
274
msgstr ""
 
275
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
 
276
 
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
278
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
279
msgid "Command:"
 
280
msgstr "Príkaz:"
 
281
 
 
282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
284
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
285
#: conf/widgetannottools.cpp:286
 
286
msgid "Appearance"
 
287
msgstr "Vzhľad"
 
288
 
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
290
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
291
msgid "Show scroll&bars"
 
292
msgstr "Zobrazovať &posuvníky"
 
293
 
 
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
295
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
296
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
297
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
 
298
 
 
299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
300
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
301
msgid "Show &hints and info messages"
 
302
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
 
303
 
 
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
 
305
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
 
306
msgid "Display document title in titlebar if available"
 
307
msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
310
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
 
311
msgid "When not displaying document title:"
 
312
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
 
313
 
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
 
315
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
 
316
msgid "Display file name only"
 
317
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
 
318
 
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
 
320
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
 
321
msgid "Display full file path"
 
322
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
 
323
 
 
324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
325
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
 
326
msgid "Program Features"
 
327
msgstr "Funkcie programu"
 
328
 
 
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
 
330
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
 
331
msgid "Open new files in &tabs"
 
332
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
335
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
336
msgid "&Obey DRM limitations"
 
337
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
340
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
 
341
msgid "&Reload document on file change"
 
342
msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
345
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
 
346
msgid "Show backend selection dialog"
 
347
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
350
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
 
351
msgid "View Options"
 
352
msgstr "Možnosti zobrazenia"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
355
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
 
356
msgid "Overview &columns:"
 
357
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
 
358
 
 
359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
360
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
 
361
msgid ""
 
362
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
 
363
"pressing the Page Up/Down keys."
 
364
msgstr ""
 
365
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
 
366
"klávesov Page Up/Down."
 
367
 
 
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
369
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
 
370
msgid "&Page Up/Down overlap:"
 
371
msgstr "Presah &Page Up/Down:"
 
372
 
 
373
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
 
374
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
 
375
#, no-c-format
 
376
msgid "%"
 
377
msgstr "%"
 
378
 
 
379
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
380
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
381
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
 
382
msgid ""
 
383
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
384
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
385
msgstr ""
 
386
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
 
387
"odvorené.\n"
 
388
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
 
389
 
 
390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
392
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
 
393
msgctxt "@info:whatsthis"
 
394
msgid ""
 
395
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
396
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
397
msgstr ""
 
398
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
 
399
"odvorené.\n"
 
400
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
 
401
 
 
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
403
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
 
404
msgid "&Default Zoom:"
 
405
msgstr "Š&tandardné zväčšenie:"
 
406
 
 
407
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
408
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
 
409
#, no-c-format
 
410
msgid "100%"
 
411
msgstr "100%"
 
412
 
 
413
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
414
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2459 ui/pageview.cpp:3762
 
415
msgid "Fit Width"
 
416
msgstr "Prispôsobiť šírke"
 
417
 
 
418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
419
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3762
 
420
msgid "Fit Page"
 
421
msgstr "Prispôsobiť stránke"
 
422
 
 
423
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
424
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3762
 
425
msgid "Auto Fit"
 
426
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
 
427
 
 
428
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
429
msgid ""
 
430
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
431
"with low memory.)"
 
432
msgstr ""
 
433
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
 
434
"systémy s malou pamäťou.)"
 
435
 
 
436
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
437
msgid ""
 
438
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
439
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
440
msgstr ""
 
441
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
 
442
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
 
443
"MB)."
 
444
 
 
445
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
446
msgid ""
 
447
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
448
"with more than 512MB of memory.)"
 
449
msgstr ""
 
450
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
 
451
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
 
452
 
 
453
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
454
#, no-c-format
 
455
msgid ""
 
456
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
457
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
458
msgstr ""
 
459
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
 
460
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
 
461
"väčšie)."
 
462
 
 
463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
464
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
465
msgid "CPU Usage"
 
466
msgstr "Využitie procesora"
 
467
 
 
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
469
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
470
msgid "Enable &transparency effects"
 
471
msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti"
 
472
 
 
473
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
474
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
 
475
msgid "Memory Usage"
 
476
msgstr "Spotreba pamäte"
 
477
 
 
478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
479
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
 
480
msgid "&Low"
 
481
msgstr "&Nízka"
 
482
 
 
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
484
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
485
msgid "&Normal (default)"
 
486
msgstr "&Bežná (štandardné)"
 
487
 
 
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
489
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
490
msgid "&Aggressive"
 
491
msgstr "&Agresívna"
 
492
 
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
494
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
495
msgid "&Greedy"
 
496
msgstr "&Greedy"
 
497
 
 
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
499
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
 
500
msgid "Rendering"
 
501
msgstr "Vykresľovanie"
 
502
 
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
 
504
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
 
505
msgid "Enable Text Antialias"
 
506
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
 
507
 
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
 
509
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
 
510
msgid "Enable Graphics Antialias"
 
511
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
 
512
 
 
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
 
514
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
 
515
msgid "Enable Text Hinting"
 
516
msgstr "Povoliť textové tipy"
 
517
 
 
518
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
 
519
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
 
520
msgid "Current Screen"
 
521
msgstr "Aktuálna obrazovka"
 
522
 
 
523
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
 
524
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
 
525
msgid "Default Screen"
 
526
msgstr "Štandardná obrazovka"
 
527
 
 
528
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
 
529
#, kde-format
 
530
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
531
msgid "Screen %1"
 
532
msgstr "Obrazovka %1"
 
533
 
 
534
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
535
msgctxt "Advance every %1 seconds"
 
536
msgid " second"
 
537
msgid_plural " seconds"
 
538
msgstr[0] " sekunda"
 
539
msgstr[1] " sekundy"
 
540
msgstr[2] " sekúnd"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
543
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
544
msgid "Navigation"
 
545
msgstr "Navigácia"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
548
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
549
msgid "Advance every:"
 
550
msgstr "Posúvať každých:"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
553
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
554
msgid " sec."
 
555
msgstr " sek."
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
558
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
559
msgid "Loop after last page"
 
560
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
563
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
564
msgid "Background color:"
 
565
msgstr "Farba pozadia:"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
568
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
569
msgid "Pencil color:"
 
570
msgstr "Farba ceruzky:"
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
573
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
574
msgid "Mouse cursor:"
 
575
msgstr "Kurzor myši:"
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
578
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
579
msgid "Hidden After Delay"
 
580
msgstr "Skrytý po čase"
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
583
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
584
msgid "Always Visible"
 
585
msgstr "Vždy viditeľný"
 
586
 
 
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
588
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
589
msgid "Always Hidden"
 
590
msgstr "Vždy skrytý"
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
593
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
594
msgid "Show &progress indicator"
 
595
msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu"
 
596
 
 
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
598
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
599
msgid "Show s&ummary page"
 
600
msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku"
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
603
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
604
msgid "Enable transitions"
 
605
msgstr "Povoliť prechody"
 
606
 
 
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
608
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
609
msgid "Default transition:"
 
610
msgstr "Štandardný prechod:"
 
611
 
 
612
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
613
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
614
msgid "Blinds Vertical"
 
615
msgstr "Zvislá roleta"
 
616
 
 
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
618
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
619
msgid "Blinds Horizontal"
 
620
msgstr "Vodorovná roleta"
 
621
 
 
622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
623
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
624
msgid "Box In"
 
625
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
 
626
 
 
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
628
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
629
msgid "Box Out"
 
630
msgstr "Obdĺžnik von"
 
631
 
 
632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
633
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
634
msgid "Dissolve"
 
635
msgstr "Rozplynúť"
 
636
 
 
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
638
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
639
msgid "Glitter Down"
 
640
msgstr "Trblietať dole"
 
641
 
 
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
643
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
644
msgid "Glitter Right"
 
645
msgstr "Trblietať vpravo"
 
646
 
 
647
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
648
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
649
msgid "Glitter Right-Down"
 
650
msgstr "Trblietať vpravo dole"
 
651
 
 
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
653
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
654
msgid "Random Transition"
 
655
msgstr "Náhodný prechod"
 
656
 
 
657
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
658
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
659
msgid "Replace"
 
660
msgstr "Nahradiť"
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
663
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
664
msgid "Split Horizontal In"
 
665
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
668
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
669
msgid "Split Horizontal Out"
 
670
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
673
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
674
msgid "Split Vertical In"
 
675
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
678
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
679
msgid "Split Vertical Out"
 
680
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
683
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
684
msgid "Wipe Down"
 
685
msgstr "Rolovanie dole"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
688
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
689
msgid "Wipe Right"
 
690
msgstr "Rolovanie vpravo"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
693
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
694
msgid "Wipe Left"
 
695
msgstr "Rolovanie vľavo"
 
696
 
 
697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
698
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
699
msgid "Wipe Up"
 
700
msgstr "Rolovanie hore"
 
701
 
 
702
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
703
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
704
msgid "Placement"
 
705
msgstr "Umiestnenie"
 
706
 
 
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
708
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
709
msgid "Screen:"
 
710
msgstr "Obrazovka:"
 
711
 
 
712
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
 
713
msgid "General"
 
714
msgstr "Všeobecné"
 
715
 
 
716
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
 
717
msgid "General Options"
 
718
msgstr "Všeobecné možnosti"
 
719
 
 
720
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
 
721
msgid "Accessibility"
 
722
msgstr "Prístupnosť"
 
723
 
 
724
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
 
725
msgid "Accessibility Reading Aids"
 
726
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
 
727
 
 
728
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
 
729
msgid "Performance"
 
730
msgstr "Výkon"
 
731
 
 
732
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
 
733
msgid "Performance Tuning"
 
734
msgstr "Ladenie výkonu"
 
735
 
 
736
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
 
737
msgid "Configure Viewer"
 
738
msgstr "Nastaviť prehliadač"
 
739
 
 
740
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
 
741
msgid "Presentation"
 
742
msgstr "Prezentácia"
 
743
 
 
744
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
 
745
msgid "Options for Presentation Mode"
 
746
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
 
747
 
 
748
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
 
749
msgid "Annotations"
 
750
msgstr "Vysvetlivky"
 
751
 
 
752
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
 
753
msgid "Annotation Options"
 
754
msgstr "Voľby anotácií"
 
755
 
 
756
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
 
757
msgid "Editor Options"
 
758
msgstr "Možnosti editora"
 
759
 
 
760
#: conf/widgetannottools.cpp:48
 
761
msgid "&Add..."
 
762
msgstr "&Pridať..."
 
763
 
 
764
#: conf/widgetannottools.cpp:51
 
765
msgid "&Edit..."
 
766
msgstr "&Upraviť..."
 
767
 
 
768
#: conf/widgetannottools.cpp:55
 
769
msgid "&Remove"
 
770
msgstr "O&dstrániť"
 
771
 
 
772
#: conf/widgetannottools.cpp:59
 
773
msgid "Move &Up"
 
774
msgstr "Posunúť &vyššie"
 
775
 
 
776
#: conf/widgetannottools.cpp:63
 
777
msgid "Move &Down"
 
778
msgstr "Posunúť &nižšie"
 
779
 
 
780
#: conf/widgetannottools.cpp:269
 
781
msgid "&Name:"
 
782
msgstr "&Názov:"
 
783
 
 
784
#: conf/widgetannottools.cpp:276
 
785
msgid "&Type:"
 
786
msgstr "&Typ:"
 
787
 
 
788
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
 
789
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
 
790
msgid "Pop-up Note"
 
791
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
 
792
 
 
793
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
 
794
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
 
795
msgid "Inline Note"
 
796
msgstr "Vložená poznámka"
 
797
 
 
798
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
 
799
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
 
800
msgid "Freehand Line"
 
801
msgstr "Čiara voľnou rukou"
 
802
 
 
803
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
 
804
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
 
805
msgid "Straight Line"
 
806
msgstr "Priamka"
 
807
 
 
808
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
 
809
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
 
810
msgid "Polygon"
 
811
msgstr "Mnohouholník"
 
812
 
 
813
#: conf/widgetannottools.cpp:296
 
814
msgid "Text markup"
 
815
msgstr "Textová značka"
 
816
 
 
817
#: conf/widgetannottools.cpp:297
 
818
msgid "Geometrical shape"
 
819
msgstr "Geometrický tvar"
 
820
 
 
821
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
 
822
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
 
823
msgid "Stamp"
 
824
msgstr "Razítko"
 
825
 
 
826
#: conf/widgetannottools.cpp:304
 
827
msgid "Create annotation tool"
 
828
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
 
829
 
 
830
#: conf/widgetannottools.cpp:308
 
831
msgid "Edit annotation tool"
 
832
msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
 
833
 
 
834
#: core/action.cpp:106
 
835
#, kde-format
 
836
msgid "Go to page %1"
 
837
msgstr "Prejsť na stránku %1"
 
838
 
 
839
#: core/action.cpp:107
 
840
msgid "Open external file"
 
841
msgstr "Otvoriť externý súbor"
 
842
 
 
843
#: core/action.cpp:165
 
844
#, kde-format
 
845
msgid "Execute '%1'..."
 
846
msgstr "Vykonať '%1'..."
 
847
 
 
848
#: core/action.cpp:264
 
849
msgid "First Page"
 
850
msgstr "Prvá stránka"
 
851
 
 
852
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
 
853
msgid "Previous Page"
 
854
msgstr "Predchádzajúca stránka"
 
855
 
 
856
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
 
857
msgid "Next Page"
 
858
msgstr "Nasledujúca stránka"
 
859
 
 
860
#: core/action.cpp:270
 
861
msgid "Last Page"
 
862
msgstr "Posledná stránka"
 
863
 
 
864
#: core/action.cpp:272
 
865
msgid "Back"
 
866
msgstr "Späť"
 
867
 
 
868
#: core/action.cpp:274
 
869
msgid "Forward"
 
870
msgstr "Dopredu"
 
871
 
 
872
#: core/action.cpp:276
 
873
msgid "Quit"
 
874
msgstr "Koniec"
 
875
 
 
876
#: core/action.cpp:278
 
877
msgid "Start Presentation"
 
878
msgstr "Spustiť prezentáciu"
 
879
 
 
880
#: core/action.cpp:280
 
881
msgid "End Presentation"
 
882
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
 
883
 
 
884
#: core/action.cpp:282
 
885
msgid "Find..."
 
886
msgstr "Nájsť..."
 
887
 
 
888
#: core/action.cpp:284
 
889
msgid "Go To Page..."
 
890
msgstr "Prejsť na stránku..."
 
891
 
 
892
#: core/action.cpp:331
 
893
msgid "Play sound..."
 
894
msgstr "Prehrať zvuk..."
 
895
 
 
896
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
 
897
msgid "JavaScript Script"
 
898
msgstr "Skript JavaScriptu"
 
899
 
 
900
#: core/action.cpp:446
 
901
msgid "Play movie..."
 
902
msgstr "Prehrať film..."
 
903
 
 
904
#: core/action.cpp:516
 
905
msgid "Play movie"
 
906
msgstr "Prehrať film"
 
907
 
 
908
#: core/action.cpp:518
 
909
msgid "Stop movie"
 
910
msgstr "Zastaviť film"
 
911
 
 
912
#: core/action.cpp:520
 
913
msgid "Pause movie"
 
914
msgstr "Pozastaviť film"
 
915
 
 
916
#: core/action.cpp:522
 
917
msgid "Resume movie"
 
918
msgstr "Pokračovať film"
 
919
 
 
920
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
921
msgid "Backend Selection"
 
922
msgstr "Výber backendu"
 
923
 
 
924
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
925
#, kde-format
 
926
msgid ""
 
927
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
928
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
929
msgstr ""
 
930
"<qt>Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
 
931
"<br /><br />Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:</qt>"
 
932
 
 
933
#: core/document.cpp:195
 
934
msgctxt "paper size"
 
935
msgid "landscape DIN/ISO A0"
 
936
msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
 
937
 
 
938
#: core/document.cpp:195
 
939
msgctxt "paper size"
 
940
msgid "portrait DIN/ISO A0"
 
941
msgstr "portrét DIN/ISO A0"
 
942
 
 
943
#: core/document.cpp:197
 
944
msgctxt "paper size"
 
945
msgid "landscape DIN/ISO A1"
 
946
msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
 
947
 
 
948
#: core/document.cpp:197
 
949
msgctxt "paper size"
 
950
msgid "portrait DIN/ISO A1"
 
951
msgstr "portrét DIN/ISO A1"
 
952
 
 
953
#: core/document.cpp:199
 
954
msgctxt "paper size"
 
955
msgid "landscape DIN/ISO A2"
 
956
msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
 
957
 
 
958
#: core/document.cpp:199
 
959
msgctxt "paper size"
 
960
msgid "portrait DIN/ISO A2"
 
961
msgstr "portrét DIN/ISO A2"
 
962
 
 
963
#: core/document.cpp:201
 
964
msgctxt "paper size"
 
965
msgid "landscape DIN/ISO A3"
 
966
msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
 
967
 
 
968
#: core/document.cpp:201
 
969
msgctxt "paper size"
 
970
msgid "portrait DIN/ISO A3"
 
971
msgstr "portrét DIN/ISO A3"
 
972
 
 
973
#: core/document.cpp:203
 
974
msgctxt "paper size"
 
975
msgid "landscape DIN/ISO A4"
 
976
msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
 
977
 
 
978
#: core/document.cpp:203
 
979
msgctxt "paper size"
 
980
msgid "portrait DIN/ISO A4"
 
981
msgstr "portrét DIN/ISO A4"
 
982
 
 
983
#: core/document.cpp:205
 
984
msgctxt "paper size"
 
985
msgid "landscape DIN/ISO A5"
 
986
msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
 
987
 
 
988
#: core/document.cpp:205
 
989
msgctxt "paper size"
 
990
msgid "portrait DIN/ISO A5"
 
991
msgstr "portrét DIN/ISO A5"
 
992
 
 
993
#: core/document.cpp:207
 
994
msgctxt "paper size"
 
995
msgid "landscape DIN/ISO A6"
 
996
msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
 
997
 
 
998
#: core/document.cpp:207
 
999
msgctxt "paper size"
 
1000
msgid "portrait DIN/ISO A6"
 
1001
msgstr "portrét DIN/ISO A6"
 
1002
 
 
1003
#: core/document.cpp:209
 
1004
msgctxt "paper size"
 
1005
msgid "landscape DIN/ISO A7"
 
1006
msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
 
1007
 
 
1008
#: core/document.cpp:209
 
1009
msgctxt "paper size"
 
1010
msgid "portrait DIN/ISO A7"
 
1011
msgstr "portrét DIN/ISO A7"
 
1012
 
 
1013
#: core/document.cpp:211
 
1014
msgctxt "paper size"
 
1015
msgid "landscape DIN/ISO A8"
 
1016
msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
 
1017
 
 
1018
#: core/document.cpp:211
 
1019
msgctxt "paper size"
 
1020
msgid "portrait DIN/ISO A8"
 
1021
msgstr "portrét DIN/ISO A8"
 
1022
 
 
1023
#: core/document.cpp:213
 
1024
msgctxt "paper size"
 
1025
msgid "landscape DIN/ISO A9"
 
1026
msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
 
1027
 
 
1028
#: core/document.cpp:213
 
1029
msgctxt "paper size"
 
1030
msgid "portrait DIN/ISO A9"
 
1031
msgstr "portrét DIN/ISO A9"
 
1032
 
 
1033
#: core/document.cpp:215
 
1034
msgctxt "paper size"
 
1035
msgid "landscape DIN/ISO B0"
 
1036
msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
 
1037
 
 
1038
#: core/document.cpp:215
 
1039
msgctxt "paper size"
 
1040
msgid "portrait DIN/ISO B0"
 
1041
msgstr "portrét DIN/ISO B0"
 
1042
 
 
1043
#: core/document.cpp:217
 
1044
msgctxt "paper size"
 
1045
msgid "landscape DIN/ISO B1"
 
1046
msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
 
1047
 
 
1048
#: core/document.cpp:217
 
1049
msgctxt "paper size"
 
1050
msgid "portrait DIN/ISO B1"
 
1051
msgstr "portrét DIN/ISO B1"
 
1052
 
 
1053
#: core/document.cpp:219
 
1054
msgctxt "paper size"
 
1055
msgid "landscape DIN/ISO B2"
 
1056
msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
 
1057
 
 
1058
#: core/document.cpp:219
 
1059
msgctxt "paper size"
 
1060
msgid "portrait DIN/ISO B2"
 
1061
msgstr "portrét DIN/ISO B2"
 
1062
 
 
1063
#: core/document.cpp:221
 
1064
msgctxt "paper size"
 
1065
msgid "landscape DIN/ISO B3"
 
1066
msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
 
1067
 
 
1068
#: core/document.cpp:221
 
1069
msgctxt "paper size"
 
1070
msgid "portrait DIN/ISO B3"
 
1071
msgstr "portrét DIN/ISO B3"
 
1072
 
 
1073
#: core/document.cpp:223
 
1074
msgctxt "paper size"
 
1075
msgid "landscape DIN/ISO B4"
 
1076
msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
 
1077
 
 
1078
#: core/document.cpp:223
 
1079
msgctxt "paper size"
 
1080
msgid "portrait DIN/ISO B4"
 
1081
msgstr "portrét DIN/ISO B4"
 
1082
 
 
1083
#: core/document.cpp:225
 
1084
msgctxt "paper size"
 
1085
msgid "landscape DIN/ISO B5"
 
1086
msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
 
1087
 
 
1088
#: core/document.cpp:225
 
1089
msgctxt "paper size"
 
1090
msgid "portrait DIN/ISO B5"
 
1091
msgstr "portrét DIN/ISO B5"
 
1092
 
 
1093
#: core/document.cpp:227
 
1094
msgctxt "paper size"
 
1095
msgid "landscape DIN/ISO B6"
 
1096
msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
 
1097
 
 
1098
#: core/document.cpp:227
 
1099
msgctxt "paper size"
 
1100
msgid "portrait DIN/ISO B6"
 
1101
msgstr "portrét DIN/ISO B6"
 
1102
 
 
1103
#: core/document.cpp:229
 
1104
msgctxt "paper size"
 
1105
msgid "landscape DIN/ISO B7"
 
1106
msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
 
1107
 
 
1108
#: core/document.cpp:229
 
1109
msgctxt "paper size"
 
1110
msgid "portrait DIN/ISO B7"
 
1111
msgstr "portrét DIN/ISO B7"
 
1112
 
 
1113
#: core/document.cpp:231
 
1114
msgctxt "paper size"
 
1115
msgid "landscape DIN/ISO B8"
 
1116
msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
 
1117
 
 
1118
#: core/document.cpp:231
 
1119
msgctxt "paper size"
 
1120
msgid "portrait DIN/ISO B8"
 
1121
msgstr "portrét DIN/ISO B8"
 
1122
 
 
1123
#: core/document.cpp:233
 
1124
msgctxt "paper size"
 
1125
msgid "landscape DIN/ISO B9"
 
1126
msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
 
1127
 
 
1128
#: core/document.cpp:233
 
1129
msgctxt "paper size"
 
1130
msgid "portrait DIN/ISO B9"
 
1131
msgstr "portrét DIN/ISO B9"
 
1132
 
 
1133
#: core/document.cpp:235
 
1134
msgctxt "paper size"
 
1135
msgid "landscape DIN/ISO B10"
 
1136
msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
 
1137
 
 
1138
#: core/document.cpp:235
 
1139
msgctxt "paper size"
 
1140
msgid "portrait DIN/ISO B10"
 
1141
msgstr "portrét DIN/ISO B10"
 
1142
 
 
1143
#: core/document.cpp:237
 
1144
msgctxt "paper size"
 
1145
msgid "landscape letter"
 
1146
msgstr "krajinka letter"
 
1147
 
 
1148
#: core/document.cpp:237
 
1149
msgctxt "paper size"
 
1150
msgid "portrait letter"
 
1151
msgstr "portrét letter"
 
1152
 
 
1153
#: core/document.cpp:239
 
1154
msgctxt "paper size"
 
1155
msgid "landscape legal"
 
1156
msgstr "krajinka legal"
 
1157
 
 
1158
#: core/document.cpp:239
 
1159
msgctxt "paper size"
 
1160
msgid "portrait legal"
 
1161
msgstr "portrét legal"
 
1162
 
 
1163
#: core/document.cpp:241
 
1164
msgctxt "paper size"
 
1165
msgid "landscape executive"
 
1166
msgstr "krajinka executive"
 
1167
 
 
1168
#: core/document.cpp:241
 
1169
msgctxt "paper size"
 
1170
msgid "portrait executive"
 
1171
msgstr "portrét executive"
 
1172
 
 
1173
#: core/document.cpp:243
 
1174
msgctxt "paper size"
 
1175
msgid "landscape C5E"
 
1176
msgstr "krajinka C5E"
 
1177
 
 
1178
#: core/document.cpp:243
 
1179
msgctxt "paper size"
 
1180
msgid "portrait C5E"
 
1181
msgstr "portrét C5E"
 
1182
 
 
1183
#: core/document.cpp:245
 
1184
msgctxt "paper size"
 
1185
msgid "landscape Comm10E"
 
1186
msgstr "krajinka Comm10E"
 
1187
 
 
1188
#: core/document.cpp:245
 
1189
msgctxt "paper size"
 
1190
msgid "portrait Comm10E"
 
1191
msgstr "portrét Comm10E"
 
1192
 
 
1193
#: core/document.cpp:247
 
1194
msgctxt "paper size"
 
1195
msgid "landscape DLE"
 
1196
msgstr "krajinka DLE"
 
1197
 
 
1198
#: core/document.cpp:247
 
1199
msgctxt "paper size"
 
1200
msgid "portrait DLE"
 
1201
msgstr "portrét DLE"
 
1202
 
 
1203
#: core/document.cpp:249
 
1204
msgctxt "paper size"
 
1205
msgid "landscape folio"
 
1206
msgstr "list krajinka"
 
1207
 
 
1208
#: core/document.cpp:249
 
1209
msgctxt "paper size"
 
1210
msgid "portrait folio"
 
1211
msgstr "list portrét"
 
1212
 
 
1213
#: core/document.cpp:253
 
1214
msgctxt "paper size"
 
1215
msgid "ledger"
 
1216
msgstr "priečna kniha"
 
1217
 
 
1218
#: core/document.cpp:253
 
1219
msgctxt "paper size"
 
1220
msgid "tabloid"
 
1221
msgstr "tabloid"
 
1222
 
 
1223
#: core/document.cpp:255
 
1224
msgctxt "paper size"
 
1225
msgid "unknown landscape paper size"
 
1226
msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
 
1227
 
 
1228
#: core/document.cpp:255
 
1229
msgctxt "paper size"
 
1230
msgid "unknown portrait paper size"
 
1231
msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
 
1232
 
 
1233
#: core/document.cpp:285
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
 
1236
msgid "%1 x %2 in (%3)"
 
1237
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
 
1238
 
 
1239
#: core/document.cpp:289
 
1240
#, kde-format
 
1241
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
 
1242
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
 
1243
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
 
1244
 
 
1245
#: core/document.cpp:1050
 
1246
msgid ""
 
1247
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
 
1248
"As...\n"
 
1249
"or your changes will be lost once the document is closed"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť "
 
1252
"ako...\n"
 
1253
"alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
 
1254
 
 
1255
#: core/document.cpp:1055
 
1256
msgid ""
 
1257
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
 
1258
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
1259
"Archive"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
 
1262
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
 
1263
"Archív dokumentu"
 
1264
 
 
1265
#: core/document.cpp:2323
 
1266
msgid ""
 
1267
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
 
1268
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
 
1269
 
 
1270
#: core/document.cpp:3302
 
1271
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
 
1272
msgid "remove annotations"
 
1273
msgstr "odstrániť anotácie"
 
1274
 
 
1275
#: core/document.cpp:3864 core/document.cpp:3872
 
1276
msgid ""
 
1277
"The document is trying to execute an external application and, for your "
 
1278
"safety, Okular does not allow that."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
 
1281
"Okular nepovolil."
 
1282
 
 
1283
#: core/document.cpp:3885
 
1284
#, kde-format
 
1285
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
 
1286
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
 
1287
 
 
1288
#: core/document.cpp:4132
 
1289
msgid "Could not open a temporary file"
 
1290
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
 
1291
 
 
1292
#: core/document.cpp:4134
 
1293
msgid "Print conversion failed"
 
1294
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
 
1295
 
 
1296
#: core/document.cpp:4136
 
1297
msgid "Printing process crashed"
 
1298
msgstr "Proces tlače spadol"
 
1299
 
 
1300
#: core/document.cpp:4138
 
1301
msgid "Printing process could not start"
 
1302
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
 
1303
 
 
1304
#: core/document.cpp:4140
 
1305
msgid "Printing to file failed"
 
1306
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
 
1307
 
 
1308
#: core/document.cpp:4142
 
1309
msgid "Printer was in invalid state"
 
1310
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
 
1311
 
 
1312
#: core/document.cpp:4144
 
1313
msgid "Unable to find file to print"
 
1314
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
 
1315
 
 
1316
#: core/document.cpp:4146
 
1317
msgid "There was no file to print"
 
1318
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
 
1319
 
 
1320
#: core/document.cpp:4148
 
1321
msgid ""
 
1322
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
 
1323
"available"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
 
1326
"CUPS príkaz lpr."
 
1327
 
 
1328
#: core/document.cpp:4150
 
1329
msgid "The page print size is invalid"
 
1330
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
 
1331
 
 
1332
#: core/document.cpp:5013
 
1333
msgid "Title"
 
1334
msgstr "Názov"
 
1335
 
 
1336
#: core/document.cpp:5016
 
1337
msgid "Subject"
 
1338
msgstr "Predmet"
 
1339
 
 
1340
#: core/document.cpp:5019
 
1341
msgid "Description"
 
1342
msgstr "Popis"
 
1343
 
 
1344
#: core/document.cpp:5022
 
1345
msgid "Author"
 
1346
msgstr "Autor"
 
1347
 
 
1348
#: core/document.cpp:5025
 
1349
msgid "Creator"
 
1350
msgstr "Tvorca"
 
1351
 
 
1352
#: core/document.cpp:5028
 
1353
msgid "Producer"
 
1354
msgstr "Vyrobil"
 
1355
 
 
1356
#: core/document.cpp:5031
 
1357
msgid "Copyright"
 
1358
msgstr "Copyright"
 
1359
 
 
1360
#: core/document.cpp:5034
 
1361
msgid "Pages"
 
1362
msgstr "Stránok"
 
1363
 
 
1364
#: core/document.cpp:5037
 
1365
msgid "Created"
 
1366
msgstr "Vytvorené"
 
1367
 
 
1368
#: core/document.cpp:5040
 
1369
msgid "Modified"
 
1370
msgstr "Zmenené"
 
1371
 
 
1372
#: core/document.cpp:5043
 
1373
msgid "Mime Type"
 
1374
msgstr "Typ MIME"
 
1375
 
 
1376
#: core/document.cpp:5046
 
1377
msgid "Category"
 
1378
msgstr "Kategória"
 
1379
 
 
1380
#: core/document.cpp:5049
 
1381
msgid "Keywords"
 
1382
msgstr "Kľúčové slová"
 
1383
 
 
1384
#: core/document.cpp:5052
 
1385
msgid "File Path"
 
1386
msgstr "Cesta k súboru"
 
1387
 
 
1388
#: core/document.cpp:5055
 
1389
msgid "File Size"
 
1390
msgstr "Veľkosť súboru"
 
1391
 
 
1392
#: core/document.cpp:5058
 
1393
msgid "Page Size"
 
1394
msgstr "Veľkosť stránky"
 
1395
 
 
1396
#: core/documentcommands.cpp:65
 
1397
msgctxt "Add an annotation to the page"
 
1398
msgid "add annotation"
 
1399
msgstr "pridať anotáciu"
 
1400
 
 
1401
#: core/documentcommands.cpp:97
 
1402
msgctxt "Remove an annotation from the page"
 
1403
msgid "remove annotation"
 
1404
msgstr "odstrániť anotáciu"
 
1405
 
 
1406
#: core/documentcommands.cpp:133
 
1407
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
 
1408
msgid "modify annotation properties"
 
1409
msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie"
 
1410
 
 
1411
#: core/documentcommands.cpp:161
 
1412
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
 
1413
msgid "translate annotation"
 
1414
msgstr "preložiť anotáciu"
 
1415
 
 
1416
#: core/documentcommands.cpp:226
 
1417
msgctxt "Generic text edit command"
 
1418
msgid "edit text"
 
1419
msgstr "editovať text"
 
1420
 
 
1421
#: core/documentcommands.cpp:314
 
1422
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
 
1423
msgid "edit annotation contents"
 
1424
msgstr "upraviť obsah anotácie"
 
1425
 
 
1426
#: core/documentcommands.cpp:363
 
1427
msgctxt "Edit an form's text contents"
 
1428
msgid "edit form contents"
 
1429
msgstr "upraviť obsah formulára"
 
1430
 
 
1431
#: core/documentcommands.cpp:410
 
1432
msgctxt "Edit a list form's choices"
 
1433
msgid "edit list form choices"
 
1434
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
 
1435
 
 
1436
#: core/documentcommands.cpp:442
 
1437
msgctxt "Edit a combo form's selection"
 
1438
msgid "edit combo form selection"
 
1439
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
 
1440
 
 
1441
#: core/documentcommands.cpp:521
 
1442
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
 
1443
msgid "edit form button states"
 
1444
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
 
1445
 
 
1446
#: core/generator.cpp:624
 
1447
msgid "Plain &Text..."
 
1448
msgstr "Čistý &text"
 
1449
 
 
1450
#: core/generator.cpp:627
 
1451
msgid "PDF"
 
1452
msgstr "PDF"
 
1453
 
 
1454
#: core/generator.cpp:632
 
1455
msgctxt "This is the document format"
 
1456
msgid "OpenDocument Text"
 
1457
msgstr "OpenDocument Text"
 
1458
 
 
1459
#: core/generator.cpp:636
 
1460
msgctxt "This is the document format"
 
1461
msgid "HTML"
 
1462
msgstr "HTML"
 
1463
 
 
1464
#: core/sourcereference.cpp:92
 
1465
#, kde-format
 
1466
msgctxt "'source' is a source file"
 
1467
msgid "Source: %1"
 
1468
msgstr "Zdroj: %1"
 
1469
 
 
1470
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
 
1471
msgid "&Default Font:"
 
1472
msgstr "Predvolené písmo:"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1475
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
 
1476
msgid "&File"
 
1477
msgstr "&Súbor"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1480
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
 
1481
msgid "&Settings"
 
1482
msgstr "Nas&tavenie"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1485
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
 
1486
msgid "&Help"
 
1487
msgstr "&Pomocník"
 
1488
 
 
1489
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
1490
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
 
1491
msgid "&Orientation"
 
1492
msgstr "&Orientácia"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1495
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
 
1496
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
 
1497
msgid "&Bookmarks"
 
1498
msgstr "&Záložky"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
 
1501
#: part-viewermode.rc:63
 
1502
msgid "Viewer Toolbar"
 
1503
msgstr "Panel prehliadača"
 
1504
 
 
1505
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
 
1506
#: ui/sidebar.cpp:705
 
1507
msgid "Okular"
 
1508
msgstr "Okular"
 
1509
 
 
1510
#: part.cpp:379
 
1511
msgid "Contents"
 
1512
msgstr "Obsah"
 
1513
 
 
1514
#: part.cpp:389
 
1515
msgid "Thumbnails"
 
1516
msgstr "Náhľady"
 
1517
 
 
1518
#: part.cpp:394
 
1519
msgid "Reviews"
 
1520
msgstr "Revízie"
 
1521
 
 
1522
#: part.cpp:399
 
1523
msgid "Bookmarks"
 
1524
msgstr "Záložky"
 
1525
 
 
1526
#: part.cpp:433
 
1527
msgid ""
 
1528
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1529
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
 
1532
"\">Kliknite sem na ich zobrazenie</a> alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
 
1533
 
 
1534
#: part.cpp:582
 
1535
msgctxt "Previous page"
 
1536
msgid "Previous"
 
1537
msgstr "Predchádzajúca"
 
1538
 
 
1539
#: part.cpp:583
 
1540
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1541
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
 
1542
 
 
1543
#: part.cpp:584
 
1544
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1545
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
 
1546
 
 
1547
#: part.cpp:594
 
1548
msgctxt "Next page"
 
1549
msgid "Next"
 
1550
msgstr "Nasledujúca"
 
1551
 
 
1552
#: part.cpp:595
 
1553
msgid "Advance to the Next Page"
 
1554
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
 
1555
 
 
1556
#: part.cpp:596
 
1557
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1558
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
 
1559
 
 
1560
#: part.cpp:607
 
1561
msgid "Beginning of the document"
 
1562
msgstr "Začiatok dokumentu"
 
1563
 
 
1564
#: part.cpp:608
 
1565
msgid "Moves to the beginning of the document"
 
1566
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
 
1567
 
 
1568
#: part.cpp:612
 
1569
msgid "End of the document"
 
1570
msgstr "Koniec dokumentu"
 
1571
 
 
1572
#: part.cpp:613
 
1573
msgid "Moves to the end of the document"
 
1574
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
 
1575
 
 
1576
#: part.cpp:624 part.cpp:2071 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
 
1577
msgid "Rename Bookmark"
 
1578
msgstr "Premenovať záložku"
 
1579
 
 
1580
#: part.cpp:626
 
1581
msgid "Rename the current bookmark"
 
1582
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
 
1583
 
 
1584
#: part.cpp:630
 
1585
msgid "Previous Bookmark"
 
1586
msgstr "Predchádzajúca záložka"
 
1587
 
 
1588
#: part.cpp:632
 
1589
msgid "Go to the previous bookmark"
 
1590
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
 
1591
 
 
1592
#: part.cpp:636
 
1593
msgid "Next Bookmark"
 
1594
msgstr "Nasledujúca záložka"
 
1595
 
 
1596
#: part.cpp:638
 
1597
msgid "Go to the next bookmark"
 
1598
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
 
1599
 
 
1600
#: part.cpp:664
 
1601
msgid "Configure Okular..."
 
1602
msgstr "Nastaviť Okular..."
 
1603
 
 
1604
#: part.cpp:669
 
1605
msgid "Configure Viewer..."
 
1606
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
 
1607
 
 
1608
#: part.cpp:676
 
1609
msgid "Configure Viewer Backends..."
 
1610
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
 
1611
 
 
1612
#: part.cpp:680
 
1613
msgid "Configure Backends..."
 
1614
msgstr "Nastaviť backendy..."
 
1615
 
 
1616
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
 
1617
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
 
1618
msgid "&Properties"
 
1619
msgstr "&Vlastnosti"
 
1620
 
 
1621
#: part.cpp:707
 
1622
msgid "About Backend"
 
1623
msgstr "O backende"
 
1624
 
 
1625
#: part.cpp:712
 
1626
msgid "Reloa&d"
 
1627
msgstr "Znovu &načítať"
 
1628
 
 
1629
#: part.cpp:714
 
1630
msgid "Reload the current document from disk."
 
1631
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
 
1632
 
 
1633
#: part.cpp:720
 
1634
msgid "Close &Find Bar"
 
1635
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
 
1636
 
 
1637
#: part.cpp:724
 
1638
msgid "Page Number"
 
1639
msgstr "Číslo stránky"
 
1640
 
 
1641
#: part.cpp:757
 
1642
msgid "Save &Copy As..."
 
1643
msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
 
1644
 
 
1645
#: part.cpp:766
 
1646
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1647
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
 
1648
 
 
1649
#: part.cpp:774
 
1650
msgid "Show &Page Bar"
 
1651
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
 
1652
 
 
1653
#: part.cpp:780
 
1654
msgid "&Embedded Files"
 
1655
msgstr "&Vložené súbory"
 
1656
 
 
1657
#: part.cpp:786
 
1658
msgid "E&xport As"
 
1659
msgstr "E&xportovať ako"
 
1660
 
 
1661
#: part.cpp:796
 
1662
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1663
msgid "Document Archive"
 
1664
msgstr "Archív dokumentu"
 
1665
 
 
1666
#: part.cpp:802
 
1667
msgid "P&resentation"
 
1668
msgstr "&Prezentácia"
 
1669
 
 
1670
#: part.cpp:809
 
1671
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1672
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
 
1673
 
 
1674
#: part.cpp:814
 
1675
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1676
msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
 
1677
 
 
1678
#: part.cpp:821
 
1679
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1680
msgstr "Režim čierna obrazovka"
 
1681
 
 
1682
#: part.cpp:827
 
1683
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1684
msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
 
1685
 
 
1686
#: part.cpp:832
 
1687
msgid "Erase Drawings"
 
1688
msgstr "Vymazať kreslenia"
 
1689
 
 
1690
#: part.cpp:837
 
1691
msgid "Configure Annotations..."
 
1692
msgstr "Nastaviť anotácie..."
 
1693
 
 
1694
#: part.cpp:842
 
1695
msgid "Play/Pause Presentation"
 
1696
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
 
1697
 
 
1698
#: part.cpp:988
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
 
1701
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
 
1702
 
 
1703
#: part.cpp:1037
 
1704
#, kde-format
 
1705
msgid "The loading of %1 has been canceled."
 
1706
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
 
1707
 
 
1708
#: part.cpp:1053
 
1709
#, kde-format
 
1710
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1711
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
 
1712
 
 
1713
#: part.cpp:1084
 
1714
msgid "Configure Viewer Backends"
 
1715
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
 
1716
 
 
1717
#: part.cpp:1088
 
1718
msgid "Configure Backends"
 
1719
msgstr "Nastaviť backendy"
 
1720
 
 
1721
#: part.cpp:1175
 
1722
msgid ""
 
1723
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1724
"using it."
 
1725
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
 
1726
 
 
1727
#: part.cpp:1175
 
1728
msgid "ps2pdf not found"
 
1729
msgstr "ps2pdf nenájdený"
 
1730
 
 
1731
#: part.cpp:1194
 
1732
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1733
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
 
1734
 
 
1735
#: part.cpp:1281
 
1736
msgid "Please enter the password to read the document:"
 
1737
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
 
1738
 
 
1739
#: part.cpp:1283
 
1740
msgid "Incorrect password. Try again:"
 
1741
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
 
1742
 
 
1743
#: part.cpp:1288
 
1744
msgid "Document Password"
 
1745
msgstr "Heslo dokumentu"
 
1746
 
 
1747
#: part.cpp:1389
 
1748
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne <b>nepodporované</b>."
 
1751
 
 
1752
#: part.cpp:1397
 
1753
msgid ""
 
1754
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1755
"View -> Show Forms."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
 
1758
"Zobraziť  -> Zobraziť formuláre."
 
1759
 
 
1760
#: part.cpp:1465
 
1761
msgid ""
 
1762
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1763
"Do you want to allow it?"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
 
1766
"Chcete ho povoliť?"
 
1767
 
 
1768
#: part.cpp:1467
 
1769
msgid "Presentation Mode"
 
1770
msgstr "Prezentačný režim"
 
1771
 
 
1772
#: part.cpp:1468
 
1773
msgid "Allow"
 
1774
msgstr "Povoliť"
 
1775
 
 
1776
#: part.cpp:1468
 
1777
msgid "Allow the presentation mode"
 
1778
msgstr "Povoliť prezentačný režim"
 
1779
 
 
1780
#: part.cpp:1469
 
1781
msgid "Do Not Allow"
 
1782
msgstr "Nepovoliť"
 
1783
 
 
1784
#: part.cpp:1469
 
1785
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1786
msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
 
1787
 
 
1788
#: part.cpp:1529
 
1789
#, kde-format
 
1790
msgid "Could not open %1"
 
1791
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
 
1792
 
 
1793
#: part.cpp:1541
 
1794
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
1795
msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?"
 
1796
 
 
1797
#: part.cpp:1542
 
1798
msgid "Close Document"
 
1799
msgstr "Zatvoriť dokument"
 
1800
 
 
1801
#: part.cpp:1650
 
1802
msgid ""
 
1803
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1804
"the embedded viewer."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
 
1807
"použití vloženého prehliadača."
 
1808
 
 
1809
#: part.cpp:1656
 
1810
msgid ""
 
1811
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1812
"the embedded viewer."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
 
1815
"použití vloženého prehliadača."
 
1816
 
 
1817
#: part.cpp:1752 part.cpp:1771
 
1818
msgid "Reloading the document..."
 
1819
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
 
1820
 
 
1821
#: part.cpp:1900 part.cpp:2455 ui/bookmarklist.cpp:250
 
1822
msgid "Remove Bookmark"
 
1823
msgstr "Odstrániť záložku"
 
1824
 
 
1825
#: part.cpp:1959
 
1826
msgid "Go to Page"
 
1827
msgstr "Prejsť na stránku"
 
1828
 
 
1829
#: part.cpp:1974
 
1830
msgid "&Page:"
 
1831
msgstr "S&tránka:"
 
1832
 
 
1833
#: part.cpp:2071
 
1834
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
 
1835
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
 
1836
 
 
1837
#: part.cpp:2109
 
1838
msgid "Rename this Bookmark"
 
1839
msgstr "Premenovať túto záložku"
 
1840
 
 
1841
#: part.cpp:2208
 
1842
msgid ""
 
1843
"Your annotations will not be exported.\n"
 
1844
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
1845
"Archive"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
 
1848
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
 
1849
"Archív dokumentu"
 
1850
 
 
1851
#: part.cpp:2229
 
1852
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1853
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
 
1854
 
 
1855
#: part.cpp:2247 part.cpp:2259 part.cpp:2307 part.cpp:2629
 
1856
#, kde-format
 
1857
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1858
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
 
1859
 
 
1860
#: part.cpp:2251
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1863
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
 
1864
 
 
1865
#: part.cpp:2292
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgid ""
 
1868
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1869
"\n"
 
1870
"The document does not exist anymore."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
 
1873
"\n"
 
1874
"Dokument už neexistuje."
 
1875
 
 
1876
#: part.cpp:2452 ui/annotationmodel.cpp:305
 
1877
#, kde-format
 
1878
msgid "Page %1"
 
1879
msgstr "Stránka %1"
 
1880
 
 
1881
#: part.cpp:2457
 
1882
msgid "Add Bookmark"
 
1883
msgstr "Pridať záložku"
 
1884
 
 
1885
#: part.cpp:2474
 
1886
msgid "Tools"
 
1887
msgstr "Nástroje"
 
1888
 
 
1889
#: part.cpp:2729
 
1890
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1891
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
 
1892
 
 
1893
#: part.cpp:2738
 
1894
msgid ""
 
1895
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
 
1898
"bugs.kde.org"
 
1899
 
 
1900
#: part.cpp:2742
 
1901
#, kde-format
 
1902
msgid ""
 
1903
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1904
"bugs.kde.org"
 
1905
msgstr ""
 
1906
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
 
1907
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
 
1908
 
 
1909
#: part.cpp:2841
 
1910
msgid "Go to the place you were before"
 
1911
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
 
1912
 
 
1913
#: part.cpp:2845
 
1914
msgid "Go to the place you were after"
 
1915
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
 
1916
 
 
1917
#: part.cpp:2871
 
1918
#, kde-format
 
1919
msgid ""
 
1920
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1921
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1922
msgstr ""
 
1923
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
 
1924
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1925
 
 
1926
#: part.cpp:2889
 
1927
#, kde-format
 
1928
msgid ""
 
1929
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
 
1930
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
 
1933
"%1</strong></nobr> pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný.</qt>"
 
1934
 
 
1935
#: part.cpp:2892
 
1936
msgid ""
 
1937
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1938
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1939
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
 
1940
"qt>"
 
1941
msgstr ""
 
1942
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
 
1943
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
 
1944
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'.</"
 
1945
"qt>"
 
1946
 
 
1947
#: part.cpp:2916
 
1948
#, kde-format
 
1949
msgid ""
 
1950
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
 
1951
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa rozbaliť súbor <nobr> "
 
1954
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor nebude načítaný.</qt>"
 
1955
 
 
1956
#: part.cpp:2919
 
1957
msgid ""
 
1958
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1959
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
 
1962
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku.</qt>"
 
1963
 
 
1964
#: part.cpp:2948
 
1965
msgid "No Bookmarks"
 
1966
msgstr "Žiadne záložky"
 
1967
 
 
1968
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1969
#: part.rc:16
 
1970
msgid "&Edit"
 
1971
msgstr "&Upraviť"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1974
#: part.rc:28
 
1975
msgid "&View"
 
1976
msgstr "&Zobraziť"
 
1977
 
 
1978
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1979
#: part.rc:50
 
1980
msgid "&Go"
 
1981
msgstr "&Prejsť"
 
1982
 
 
1983
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1984
#: part.rc:70
 
1985
msgid "&Tools"
 
1986
msgstr "&Nástroje"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1989
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
 
1990
msgid "Main Toolbar"
 
1991
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
 
1992
 
 
1993
#: shell/main.cpp:30
 
1994
msgid "Page of the document to be shown"
 
1995
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
 
1996
 
 
1997
#: shell/main.cpp:31
 
1998
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1999
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
 
2000
 
 
2001
#: shell/main.cpp:32
 
2002
msgid "Start with print dialog"
 
2003
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
 
2004
 
 
2005
#: shell/main.cpp:33
 
2006
msgid "\"Unique instance\" control"
 
2007
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
 
2008
 
 
2009
#: shell/main.cpp:34
 
2010
msgid "Not raise window"
 
2011
msgstr "Nezdvihnúť okno"
 
2012
 
 
2013
#: shell/main.cpp:35
 
2014
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
2015
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
 
2016
 
 
2017
#: shell/okular_main.cpp:127
 
2018
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
 
2019
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
 
2020
 
 
2021
#: shell/okular_main.cpp:134 shell/okular_main.cpp:141
 
2022
#: shell/okular_main.cpp:148
 
2023
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
 
2024
msgstr ""
 
2025
"Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation"
 
2026
 
 
2027
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
 
2028
msgid "Unable to find the Okular component."
 
2029
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
 
2030
 
 
2031
#: shell/shell.cpp:124
 
2032
msgid ""
 
2033
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
 
2034
"the unique one."
 
2035
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
 
2036
 
 
2037
#: shell/shell.cpp:296
 
2038
msgid ""
 
2039
"Click to open a file\n"
 
2040
"Click and hold to open a recent file"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
 
2043
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
 
2044
 
 
2045
#: shell/shell.cpp:297
 
2046
msgid ""
 
2047
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
2048
msgstr ""
 
2049
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
 
2050
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
 
2051
 
 
2052
#: shell/shell.cpp:310
 
2053
msgid "Next Tab"
 
2054
msgstr "Ďalšia karta"
 
2055
 
 
2056
#: shell/shell.cpp:316
 
2057
msgid "Previous Tab"
 
2058
msgstr "Predošlá karta"
 
2059
 
 
2060
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
 
2061
msgid "*|All Files"
 
2062
msgstr "*|Všetky súbory"
 
2063
 
 
2064
#: shell/shell.cpp:392
 
2065
msgid "Open Document"
 
2066
msgstr "Otvoriť dokument"
 
2067
 
 
2068
#: ui/annotationpopup.cpp:60
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgid "Annotation"
 
2071
msgid_plural "%1 Annotations"
 
2072
msgstr[0] "Poznámka"
 
2073
msgstr[1] "%1 poznámky"
 
2074
msgstr[2] "%1 poznámok"
 
2075
 
 
2076
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
 
2077
msgid "&Open Pop-up Note"
 
2078
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
 
2079
 
 
2080
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
 
2081
msgid "&Delete"
 
2082
msgstr "&Odstrániť"
 
2083
 
 
2084
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
 
2087
msgid "&Save '%1'..."
 
2088
msgstr "&Uložiť '%1'..."
 
2089
 
 
2090
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
 
2091
msgid "&Appearance"
 
2092
msgstr "Vz&hľad"
 
2093
 
 
2094
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
 
2095
msgid "&General"
 
2096
msgstr "&Všeobecné"
 
2097
 
 
2098
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
 
2099
#, kde-format
 
2100
msgid "Created: %1"
 
2101
msgstr "Vytvorené: %1"
 
2102
 
 
2103
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgid "Modified: %1"
 
2106
msgstr "Zmenené: %1"
 
2107
 
 
2108
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
 
2109
msgid "Pop-up Note Properties"
 
2110
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
 
2111
 
 
2112
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
 
2113
msgid "Inline Note Properties"
 
2114
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
 
2115
 
 
2116
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
 
2117
msgid "Straight Line Properties"
 
2118
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
 
2119
 
 
2120
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
 
2121
msgid "Polygon Properties"
 
2122
msgstr "Vlastnosti polygónu"
 
2123
 
 
2124
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
 
2125
msgid "Geometry Properties"
 
2126
msgstr "Vlastnosti geometrie"
 
2127
 
 
2128
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
 
2129
msgid "Text Markup Properties"
 
2130
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
 
2131
 
 
2132
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
 
2133
msgid "Stamp Properties"
 
2134
msgstr "Vlastnosti razítka"
 
2135
 
 
2136
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
 
2137
msgid "Freehand Line Properties"
 
2138
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
 
2139
 
 
2140
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
 
2141
msgid "Caret Properties"
 
2142
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
 
2143
 
 
2144
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
 
2145
msgid "File Attachment Properties"
 
2146
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
 
2147
 
 
2148
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
 
2149
msgid "Sound Properties"
 
2150
msgstr "Vlastnosti zvuku"
 
2151
 
 
2152
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
 
2153
msgid "Movie Properties"
 
2154
msgstr "Vlastnosti filmu"
 
2155
 
 
2156
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
 
2157
msgid "Annotation Properties"
 
2158
msgstr "Vlastnosti poznámky"
 
2159
 
 
2160
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
 
2161
msgid "&Color:"
 
2162
msgstr "&Farba:"
 
2163
 
 
2164
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
 
2165
msgid "&Opacity:"
 
2166
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
 
2167
 
 
2168
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
 
2169
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
2170
msgid " %"
 
2171
msgstr " %"
 
2172
 
 
2173
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
 
2174
msgid "Icon"
 
2175
msgstr "Ikona"
 
2176
 
 
2177
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
 
2178
msgid "Comment"
 
2179
msgstr "Komentár"
 
2180
 
 
2181
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
 
2182
msgid "Help"
 
2183
msgstr "Pomocník"
 
2184
 
 
2185
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
 
2186
msgid "Insert"
 
2187
msgstr "Vložiť"
 
2188
 
 
2189
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
 
2190
msgid "Key"
 
2191
msgstr "Klávesa"
 
2192
 
 
2193
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
 
2194
msgid "New Paragraph"
 
2195
msgstr "Nový odstavec"
 
2196
 
 
2197
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
 
2198
msgid "Note"
 
2199
msgstr "Poznámka"
 
2200
 
 
2201
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
 
2202
msgid "Paragraph"
 
2203
msgstr "Odstavec"
 
2204
 
 
2205
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
 
2206
msgid "Font:"
 
2207
msgstr "Písmo:"
 
2208
 
 
2209
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
 
2210
msgid "Align:"
 
2211
msgstr "&Zarovnanie:"
 
2212
 
 
2213
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
 
2214
msgid "Left"
 
2215
msgstr "Doľava"
 
2216
 
 
2217
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
 
2218
msgid "Center"
 
2219
msgstr "Vycentrovať"
 
2220
 
 
2221
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
 
2222
msgid "Right"
 
2223
msgstr "Doprava"
 
2224
 
 
2225
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
 
2226
msgid "Stamp Symbol"
 
2227
msgstr "Symbol razítka"
 
2228
 
 
2229
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
 
2230
msgid "Bookmark"
 
2231
msgstr "Záložka"
 
2232
 
 
2233
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
 
2234
msgid "KDE"
 
2235
msgstr "KDE"
 
2236
 
 
2237
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
 
2238
msgid "Information"
 
2239
msgstr "Informácia"
 
2240
 
 
2241
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
 
2242
msgid "Approved"
 
2243
msgstr "Schválené"
 
2244
 
 
2245
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
 
2246
msgid "As Is"
 
2247
msgstr "Tak ako je"
 
2248
 
 
2249
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
 
2250
msgid "Confidential"
 
2251
msgstr "Dôverné"
 
2252
 
 
2253
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
 
2254
msgid "Departmental"
 
2255
msgstr "Oddelenie"
 
2256
 
 
2257
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
 
2258
msgid "Draft"
 
2259
msgstr "Návrh"
 
2260
 
 
2261
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
 
2262
msgid "Experimental"
 
2263
msgstr "Experimentálne"
 
2264
 
 
2265
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
 
2266
msgid "Expired"
 
2267
msgstr "Expirované"
 
2268
 
 
2269
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
 
2270
msgid "Final"
 
2271
msgstr "Finálne"
 
2272
 
 
2273
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
 
2274
msgid "For Comment"
 
2275
msgstr "Pre komentáre"
 
2276
 
 
2277
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
 
2278
msgid "For Public Release"
 
2279
msgstr "Pre verejné publikovanie"
 
2280
 
 
2281
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
 
2282
msgid "Not Approved"
 
2283
msgstr "Neschválené"
 
2284
 
 
2285
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
 
2286
msgid "Not For Public Release"
 
2287
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
 
2288
 
 
2289
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
 
2290
msgid "Sold"
 
2291
msgstr "Predané"
 
2292
 
 
2293
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
 
2294
msgid "Top Secret"
 
2295
msgstr "Prísne tajné"
 
2296
 
 
2297
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
 
2298
msgid "Line Extensions"
 
2299
msgstr "Rozšírenia čiar"
 
2300
 
 
2301
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
 
2302
msgid "Leader Line Length:"
 
2303
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
 
2304
 
 
2305
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
 
2306
msgid "Leader Line Extensions Length:"
 
2307
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
 
2308
 
 
2309
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
 
2310
msgid "Style"
 
2311
msgstr "Štýl"
 
2312
 
 
2313
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
 
2314
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
 
2315
msgid "&Size:"
 
2316
msgstr "&Veľkosť:"
 
2317
 
 
2318
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
 
2319
msgid "Inner color:"
 
2320
msgstr "Vnútorná farba:"
 
2321
 
 
2322
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
 
2323
msgid "Type:"
 
2324
msgstr "Typ:"
 
2325
 
 
2326
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
 
2327
msgid "Highlight"
 
2328
msgstr "Zvýraznenie"
 
2329
 
 
2330
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
 
2331
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
 
2332
msgid "Squiggle"
 
2333
msgstr "Vlnovka"
 
2334
 
 
2335
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
 
2336
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
 
2337
msgid "Underline"
 
2338
msgstr "Podčiarknuté"
 
2339
 
 
2340
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
 
2341
msgid "Strike out"
 
2342
msgstr "Prečiarknuté"
 
2343
 
 
2344
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
 
2345
msgid "Rectangle"
 
2346
msgstr "Obdĺžnik"
 
2347
 
 
2348
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
 
2349
msgid "Ellipse"
 
2350
msgstr "Elipsa"
 
2351
 
 
2352
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
 
2353
msgid "File Attachment Symbol"
 
2354
msgstr "Symbol súboru s prílohou"
 
2355
 
 
2356
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
 
2357
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
2358
msgid "Graph"
 
2359
msgstr "Graf"
 
2360
 
 
2361
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
 
2362
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
2363
msgid "Push Pin"
 
2364
msgstr "Pripináčik"
 
2365
 
 
2366
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
 
2367
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
2368
msgid "Paperclip"
 
2369
msgstr "Spinka"
 
2370
 
 
2371
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
 
2372
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
2373
msgid "Tag"
 
2374
msgstr "Značka"
 
2375
 
 
2376
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
 
2377
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
 
2378
msgid "File"
 
2379
msgstr "Súbor"
 
2380
 
 
2381
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
2382
msgctxt "Not available size"
 
2383
msgid "N/A"
 
2384
msgstr "N/A"
 
2385
 
 
2386
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
 
2387
msgid "No description available."
 
2388
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
 
2389
 
 
2390
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
 
2391
#, kde-format
 
2392
msgid "Name: %1"
 
2393
msgstr "Názov: %1"
 
2394
 
 
2395
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
 
2396
#, kde-format
 
2397
msgid "Size: %1"
 
2398
msgstr "Veľkosť: %1"
 
2399
 
 
2400
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
 
2401
msgid "Description:"
 
2402
msgstr "Popis:"
 
2403
 
 
2404
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
 
2405
msgid "Caret Symbol"
 
2406
msgstr "Symbol kurzoru"
 
2407
 
 
2408
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
 
2409
msgctxt "Symbol for caret annotations"
 
2410
msgid "None"
 
2411
msgstr "Žiadny"
 
2412
 
 
2413
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
 
2414
msgctxt "Symbol for caret annotations"
 
2415
msgid "P"
 
2416
msgstr "P"
 
2417
 
 
2418
#: ui/annotwindow.cpp:54
 
2419
msgid "Close this note"
 
2420
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
 
2421
 
 
2422
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
 
2423
msgid "Options"
 
2424
msgstr "Možnosti"
 
2425
 
 
2426
#: ui/annotwindow.cpp:107
 
2427
msgid ""
 
2428
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
2429
"Click here to render."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n"
 
2432
"Kliknite sem na vykreslenie."
 
2433
 
 
2434
#: ui/annotwindow.cpp:358
 
2435
msgid "Cannot find latex executable."
 
2436
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
 
2437
 
 
2438
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
 
2439
#: ui/annotwindow.cpp:373
 
2440
msgid "LaTeX rendering failed"
 
2441
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
 
2442
 
 
2443
#: ui/annotwindow.cpp:363
 
2444
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
2445
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
 
2446
 
 
2447
#: ui/annotwindow.cpp:368
 
2448
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
2449
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
 
2450
 
 
2451
#: ui/annotwindow.cpp:373
 
2452
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
2453
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
 
2454
 
 
2455
#: ui/bookmarklist.cpp:110
 
2456
#, kde-format
 
2457
msgctxt "%1 is the file name"
 
2458
msgid ""
 
2459
"%1\n"
 
2460
"\n"
 
2461
"One bookmark"
 
2462
msgid_plural ""
 
2463
"%1\n"
 
2464
"\n"
 
2465
"%2 bookmarks"
 
2466
msgstr[0] ""
 
2467
"%1\n"
 
2468
"\n"
 
2469
"Jedna záložka"
 
2470
msgstr[1] ""
 
2471
"%1\n"
 
2472
"\n"
 
2473
"%2 záložky"
 
2474
msgstr[2] ""
 
2475
"%1\n"
 
2476
"\n"
 
2477
"%2 záložiek"
 
2478
 
 
2479
#: ui/bookmarklist.cpp:155
 
2480
msgid "Current document only"
 
2481
msgstr "Len aktuálny dokument"
 
2482
 
 
2483
#: ui/bookmarklist.cpp:248
 
2484
msgid "Go to This Bookmark"
 
2485
msgstr "Prejsť na túto záložku"
 
2486
 
 
2487
#: ui/bookmarklist.cpp:275
 
2488
msgctxt "Opens the selected document"
 
2489
msgid "Open Document"
 
2490
msgstr "Otvoriť dokument"
 
2491
 
 
2492
#: ui/bookmarklist.cpp:277
 
2493
msgid "Remove Bookmarks"
 
2494
msgstr "Odstrániť záložky"
 
2495
 
 
2496
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
2497
msgctxt "Unknown date"
 
2498
msgid "Unknown"
 
2499
msgstr "Neznámy"
 
2500
 
 
2501
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
2502
msgctxt "@title:window"
 
2503
msgid "Embedded Files"
 
2504
msgstr "Vložené súbory"
 
2505
 
 
2506
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
2507
msgctxt "@title:column"
 
2508
msgid "Name"
 
2509
msgstr "Názov"
 
2510
 
 
2511
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
2512
msgctxt "@title:column"
 
2513
msgid "Description"
 
2514
msgstr "Popis"
 
2515
 
 
2516
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
2517
msgctxt "@title:column"
 
2518
msgid "Size"
 
2519
msgstr "Veľkosť"
 
2520
 
 
2521
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
2522
msgctxt "@title:column"
 
2523
msgid "Created"
 
2524
msgstr "Vytvorené"
 
2525
 
 
2526
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
2527
msgctxt "@title:column"
 
2528
msgid "Modified"
 
2529
msgstr "Zmenené"
 
2530
 
 
2531
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
2532
msgctxt "@action:inmenu"
 
2533
msgid "&Save As..."
 
2534
msgstr "Uložiť &ako..."
 
2535
 
 
2536
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
 
2537
msgid "Could not load print preview part"
 
2538
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
 
2539
 
 
2540
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
 
2541
msgid "Print Preview"
 
2542
msgstr "Náhľad tlače"
 
2543
 
 
2544
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
2545
msgid "Close"
 
2546
msgstr "Zavrieť"
 
2547
 
 
2548
#: ui/findbar.cpp:40
 
2549
msgctxt "Find text"
 
2550
msgid "F&ind:"
 
2551
msgstr "&Nájsť:"
 
2552
 
 
2553
#: ui/findbar.cpp:50
 
2554
msgid "Text to search for"
 
2555
msgstr "Hľadaný text"
 
2556
 
 
2557
#: ui/findbar.cpp:55
 
2558
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
2559
msgid "Next"
 
2560
msgstr "Nasledujúci"
 
2561
 
 
2562
#: ui/findbar.cpp:56
 
2563
msgid "Jump to next match"
 
2564
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
 
2565
 
 
2566
#: ui/findbar.cpp:59
 
2567
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
2568
msgid "Previous"
 
2569
msgstr "Predchádzajúci"
 
2570
 
 
2571
#: ui/findbar.cpp:60
 
2572
msgid "Jump to previous match"
 
2573
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
 
2574
 
 
2575
#: ui/findbar.cpp:65
 
2576
msgid "Modify search behavior"
 
2577
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
 
2578
 
 
2579
#: ui/findbar.cpp:67
 
2580
msgid "Case sensitive"
 
2581
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
 
2582
 
 
2583
#: ui/findbar.cpp:69
 
2584
msgid "From current page"
 
2585
msgstr "Od aktuálnej stránky"
 
2586
 
 
2587
#: ui/guiutils.cpp:83
 
2588
msgid "Geometry"
 
2589
msgstr "Geometria"
 
2590
 
 
2591
#: ui/guiutils.cpp:98
 
2592
msgid "Strike Out"
 
2593
msgstr "Prečiarknuté"
 
2594
 
 
2595
#: ui/guiutils.cpp:109
 
2596
msgid "Caret"
 
2597
msgstr "Kurzor"
 
2598
 
 
2599
#: ui/guiutils.cpp:112
 
2600
msgid "File Attachment"
 
2601
msgstr "Súbor s prílohou"
 
2602
 
 
2603
#: ui/guiutils.cpp:115
 
2604
msgid "Sound"
 
2605
msgstr "Zvuk"
 
2606
 
 
2607
#: ui/guiutils.cpp:118
 
2608
msgid "Movie"
 
2609
msgstr "Film"
 
2610
 
 
2611
#: ui/guiutils.cpp:121
 
2612
msgctxt "Caption for a screen annotation"
 
2613
msgid "Screen"
 
2614
msgstr "Obrazovka"
 
2615
 
 
2616
#: ui/guiutils.cpp:124
 
2617
msgctxt "Caption for a widget annotation"
 
2618
msgid "Widget"
 
2619
msgstr "Widget"
 
2620
 
 
2621
#: ui/guiutils.cpp:136
 
2622
msgctxt "Unknown author"
 
2623
msgid "Unknown"
 
2624
msgstr "Neznámy"
 
2625
 
 
2626
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:360
 
2627
#, kde-format
 
2628
msgid "Author: %1"
 
2629
msgstr "Autor: %1"
 
2630
 
 
2631
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:224
 
2632
#, kde-format
 
2633
msgid "Where do you want to save %1?"
 
2634
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
 
2635
 
 
2636
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:237
 
2637
#, kde-format
 
2638
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
2639
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
 
2640
 
 
2641
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
 
2642
msgid "Search Options"
 
2643
msgstr "Možnosti hľadania"
 
2644
 
 
2645
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
 
2646
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
 
2647
msgid "Case Sensitive"
 
2648
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
 
2649
 
 
2650
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
 
2651
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
 
2652
msgid "Regular Expression"
 
2653
msgstr "Regulárny výraz"
 
2654
 
 
2655
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
 
2656
msgid "Search Columns"
 
2657
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
 
2658
 
 
2659
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
 
2660
msgid "All Visible Columns"
 
2661
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
 
2662
 
 
2663
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
 
2664
msgid "S&earch:"
 
2665
msgstr "&Hľadať:"
 
2666
 
 
2667
#: ui/minibar.cpp:188
 
2668
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
2669
msgid "of"
 
2670
msgstr "z"
 
2671
 
 
2672
#: ui/pageview.cpp:435
 
2673
msgid "Zoom"
 
2674
msgstr "Lupa"
 
2675
 
 
2676
#: ui/pageview.cpp:455
 
2677
msgid "Rotate &Right"
 
2678
msgstr "Otočiť dop&rava"
 
2679
 
 
2680
#: ui/pageview.cpp:456
 
2681
msgctxt "Rotate right"
 
2682
msgid "Right"
 
2683
msgstr "Doprava"
 
2684
 
 
2685
#: ui/pageview.cpp:460
 
2686
msgid "Rotate &Left"
 
2687
msgstr "Otočiť doľa&va"
 
2688
 
 
2689
#: ui/pageview.cpp:461
 
2690
msgctxt "Rotate left"
 
2691
msgid "Left"
 
2692
msgstr "Doľava"
 
2693
 
 
2694
#: ui/pageview.cpp:465
 
2695
msgid "Original Orientation"
 
2696
msgstr "Pôvodná orientácia"
 
2697
 
 
2698
#: ui/pageview.cpp:470
 
2699
msgid "&Page Size"
 
2700
msgstr "&Veľkosť stránky"
 
2701
 
 
2702
#: ui/pageview.cpp:477
 
2703
msgid "&Trim Margins"
 
2704
msgstr "&Orezať okraje"
 
2705
 
 
2706
#: ui/pageview.cpp:482
 
2707
msgid "Fit &Width"
 
2708
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
 
2709
 
 
2710
#: ui/pageview.cpp:486
 
2711
msgid "Fit &Page"
 
2712
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
 
2713
 
 
2714
#: ui/pageview.cpp:490
 
2715
msgid "&Auto Fit"
 
2716
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
 
2717
 
 
2718
#: ui/pageview.cpp:495
 
2719
msgid "&View Mode"
 
2720
msgstr "&Režim zobrazenia"
 
2721
 
 
2722
#: ui/pageview.cpp:508
 
2723
msgid "Single Page"
 
2724
msgstr "Jedna stránka"
 
2725
 
 
2726
#: ui/pageview.cpp:509
 
2727
msgid "Facing Pages"
 
2728
msgstr "Protiľahlé stránky"
 
2729
 
 
2730
#: ui/pageview.cpp:510
 
2731
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
2732
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
 
2733
 
 
2734
#: ui/pageview.cpp:511
 
2735
msgid "Overview"
 
2736
msgstr "Prehľad"
 
2737
 
 
2738
#: ui/pageview.cpp:523
 
2739
msgid "&Continuous"
 
2740
msgstr "&Súvislý"
 
2741
 
 
2742
#: ui/pageview.cpp:531
 
2743
msgid "&Browse Tool"
 
2744
msgstr "&Nástroj prehliadania"
 
2745
 
 
2746
#: ui/pageview.cpp:534
 
2747
msgctxt "Browse Tool"
 
2748
msgid "Browse"
 
2749
msgstr "Prehliadanie"
 
2750
 
 
2751
#: ui/pageview.cpp:540
 
2752
msgid "&Zoom Tool"
 
2753
msgstr "Nástroj l&upa"
 
2754
 
 
2755
#: ui/pageview.cpp:543
 
2756
msgctxt "Zoom Tool"
 
2757
msgid "Zoom"
 
2758
msgstr "Lupa"
 
2759
 
 
2760
#: ui/pageview.cpp:549
 
2761
msgid "&Toggle Change Colors"
 
2762
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
 
2763
 
 
2764
#: ui/pageview.cpp:563
 
2765
msgid "&Selection Tool"
 
2766
msgstr "Nástroj &výberu"
 
2767
 
 
2768
#: ui/pageview.cpp:566
 
2769
msgctxt "Select Tool"
 
2770
msgid "Selection"
 
2771
msgstr "Výber"
 
2772
 
 
2773
#: ui/pageview.cpp:572
 
2774
msgid "&Text Selection Tool"
 
2775
msgstr "&Nástroj výberu textu"
 
2776
 
 
2777
#: ui/pageview.cpp:575
 
2778
msgctxt "Text Selection Tool"
 
2779
msgid "Text Selection"
 
2780
msgstr "Výber textu"
 
2781
 
 
2782
#: ui/pageview.cpp:581
 
2783
msgid "T&able Selection Tool"
 
2784
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
 
2785
 
 
2786
#: ui/pageview.cpp:584
 
2787
msgctxt "Table Selection Tool"
 
2788
msgid "Table Selection"
 
2789
msgstr "Výber tabuľky"
 
2790
 
 
2791
#: ui/pageview.cpp:590
 
2792
msgid "&Magnifier"
 
2793
msgstr "Lupa"
 
2794
 
 
2795
#: ui/pageview.cpp:593
 
2796
msgctxt "Magnifier Tool"
 
2797
msgid "Magnifier"
 
2798
msgstr "Lupa"
 
2799
 
 
2800
#: ui/pageview.cpp:599
 
2801
msgid "&Review"
 
2802
msgstr "&Revízia"
 
2803
 
 
2804
#: ui/pageview.cpp:612
 
2805
msgid "Speak Whole Document"
 
2806
msgstr "Prečítať celý dokument"
 
2807
 
 
2808
#: ui/pageview.cpp:617
 
2809
msgid "Speak Current Page"
 
2810
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
 
2811
 
 
2812
#: ui/pageview.cpp:622
 
2813
msgid "Stop Speaking"
 
2814
msgstr "Zastaviť čítanie"
 
2815
 
 
2816
#: ui/pageview.cpp:628
 
2817
msgid "Scroll Up"
 
2818
msgstr "Posunúť hore"
 
2819
 
 
2820
#: ui/pageview.cpp:634
 
2821
msgid "Scroll Down"
 
2822
msgstr "Posunúť dole"
 
2823
 
 
2824
#: ui/pageview.cpp:640
 
2825
msgid "Scroll Page Up"
 
2826
msgstr "Posun o stránku hore"
 
2827
 
 
2828
#: ui/pageview.cpp:646
 
2829
msgid "Scroll Page Down"
 
2830
msgstr "Posun o stránku dole"
 
2831
 
 
2832
#: ui/pageview.cpp:983
 
2833
#, kde-format
 
2834
msgid " Loaded a one-page document."
 
2835
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
2836
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
 
2837
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
 
2838
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
 
2839
 
 
2840
#: ui/pageview.cpp:2431
 
2841
msgid "Follow This Link"
 
2842
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
 
2843
 
 
2844
#: ui/pageview.cpp:2434
 
2845
msgid "Stop Sound"
 
2846
msgstr "Zastaviť zvuk"
 
2847
 
 
2848
#: ui/pageview.cpp:2437
 
2849
msgid "Copy Link Address"
 
2850
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
 
2851
 
 
2852
#: ui/pageview.cpp:2586
 
2853
#, kde-format
 
2854
msgid "Text (1 character)"
 
2855
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
2856
msgstr[0] "Text (1 znak)"
 
2857
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
 
2858
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
 
2859
 
 
2860
#: ui/pageview.cpp:2587 ui/pageview.cpp:2602
 
2861
msgid "Copy to Clipboard"
 
2862
msgstr "Kopírovať do schránky"
 
2863
 
 
2864
#: ui/pageview.cpp:2592 ui/pageview.cpp:2743 ui/pageview.cpp:2850
 
2865
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
2866
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
 
2867
 
 
2868
#: ui/pageview.cpp:2595 ui/pageview.cpp:2846
 
2869
msgid "Speak Text"
 
2870
msgstr "Prečítať text"
 
2871
 
 
2872
#: ui/pageview.cpp:2601
 
2873
#, kde-format
 
2874
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
2875
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
 
2876
 
 
2877
#: ui/pageview.cpp:2603
 
2878
msgid "Save to File..."
 
2879
msgstr "Uložiť do súboru..."
 
2880
 
 
2881
#: ui/pageview.cpp:2625
 
2882
#, kde-format
 
2883
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
2884
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
 
2885
 
 
2886
#: ui/pageview.cpp:2633
 
2887
msgid "File not saved."
 
2888
msgstr "Súbor nebol uložený."
 
2889
 
 
2890
#: ui/pageview.cpp:2643
 
2891
#, kde-format
 
2892
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
2893
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
 
2894
 
 
2895
#: ui/pageview.cpp:2842
 
2896
msgid "Copy Text"
 
2897
msgstr "Kopírovať text"
 
2898
 
 
2899
#: ui/pageview.cpp:2860
 
2900
#, kde-format
 
2901
msgid "Go to '%1'"
 
2902
msgstr "Prejsť na '%1'"
 
2903
 
 
2904
#: ui/pageview.cpp:3998
 
2905
msgid "Hide Forms"
 
2906
msgstr "Skryť formuláre"
 
2907
 
 
2908
#: ui/pageview.cpp:4002
 
2909
msgid "Show Forms"
 
2910
msgstr "Zobraziť formuláre"
 
2911
 
 
2912
#: ui/pageview.cpp:4051
 
2913
#, kde-format
 
2914
msgid "Search for '%1' with"
 
2915
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
 
2916
 
 
2917
#: ui/pageview.cpp:4066
 
2918
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
2919
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
 
2920
 
 
2921
#: ui/pageview.cpp:4555
 
2922
msgid "Welcome"
 
2923
msgstr "Vitajte"
 
2924
 
 
2925
#: ui/pageview.cpp:4661
 
2926
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
 
2929
 
 
2930
#: ui/pageview.cpp:4677
 
2931
msgid "Click to see the magnified view."
 
2932
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
 
2933
 
 
2934
#: ui/pageview.cpp:4689
 
2935
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
2936
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
 
2937
 
 
2938
#: ui/pageview.cpp:4706
 
2939
msgid "Select text"
 
2940
msgstr "Vyberte text"
 
2941
 
 
2942
#: ui/pageview.cpp:4724
 
2943
msgid ""
 
2944
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
2945
"Esc to clear."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
 
2948
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
 
2949
 
 
2950
#: ui/pageview.cpp:4761
 
2951
msgid "Annotations author"
 
2952
msgstr "Autor poznámok"
 
2953
 
 
2954
#: ui/pageview.cpp:4762
 
2955
msgid "Please insert your name or initials:"
 
2956
msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
 
2957
 
 
2958
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
 
2959
msgid "Text of the new note:"
 
2960
msgstr "Text novej poznámky:"
 
2961
 
 
2962
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
 
2963
msgid "New Text Note"
 
2964
msgstr "Nová textová poznámka"
 
2965
 
 
2966
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
 
2967
msgctxt "Annotation tool"
 
2968
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
 
2969
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
 
2970
 
 
2971
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
 
2972
msgctxt "Annotation tool"
 
2973
msgid "Highlight text"
 
2974
msgstr "Zvýrazniť text"
 
2975
 
 
2976
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
 
2977
msgctxt "Annotation tool"
 
2978
msgid "Draw a freehand line"
 
2979
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
 
2980
 
 
2981
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
 
2982
msgctxt "Annotation tool"
 
2983
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
2984
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
 
2985
 
 
2986
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
 
2987
msgctxt "Annotation tool"
 
2988
msgid "Put a pop-up note"
 
2989
msgstr "Vložiť popup poznámku"
 
2990
 
 
2991
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
 
2992
msgctxt "Annotation tool"
 
2993
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
2994
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
 
2995
 
 
2996
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
 
2997
msgctxt "Annotation tool"
 
2998
msgid "Draw a rectangle"
 
2999
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
 
3000
 
 
3001
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
 
3002
msgctxt "Annotation tool"
 
3003
msgid "Squiggle text"
 
3004
msgstr "Vlnitý text"
 
3005
 
 
3006
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
 
3007
msgctxt "Annotation tool"
 
3008
msgid "Put a stamp symbol"
 
3009
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
 
3010
 
 
3011
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
 
3012
msgctxt "Annotation tool"
 
3013
msgid "Draw a straight line"
 
3014
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
 
3015
 
 
3016
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
 
3017
msgctxt "Annotation tool"
 
3018
msgid "Strike out text"
 
3019
msgstr "Prečiarknuť text"
 
3020
 
 
3021
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
 
3022
msgctxt "Annotation tool"
 
3023
msgid "Underline text"
 
3024
msgstr "Podčiarknuť text"
 
3025
 
 
3026
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
 
3027
msgid "Highlighter"
 
3028
msgstr "Zvýrazňovač"
 
3029
 
 
3030
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
3031
msgid "Find Next"
 
3032
msgstr "Nájsť nasledujúci"
 
3033
 
 
3034
#: ui/presentationwidget.cpp:149
 
3035
#, kde-format
 
3036
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
3037
msgid "%1 – Presentation"
 
3038
msgstr "%1 - Prezentácia"
 
3039
 
 
3040
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
3041
msgid "Switch Screen"
 
3042
msgstr "Prepnúť obrazovku"
 
3043
 
 
3044
#: ui/presentationwidget.cpp:207
 
3045
#, kde-format
 
3046
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
3047
msgid "Screen %1"
 
3048
msgstr "Obrazovka %1"
 
3049
 
 
3050
#: ui/presentationwidget.cpp:214
 
3051
msgid "Exit Presentation Mode"
 
3052
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
 
3053
 
 
3054
#: ui/presentationwidget.cpp:358
 
3055
#, kde-format
 
3056
msgid "Title: %1"
 
3057
msgstr "Názov: %1"
 
3058
 
 
3059
#: ui/presentationwidget.cpp:361
 
3060
#, kde-format
 
3061
msgid "Pages: %1"
 
3062
msgstr "Strán: %1"
 
3063
 
 
3064
#: ui/presentationwidget.cpp:362
 
3065
msgid "Click to begin"
 
3066
msgstr "Pre spustenie kliknite"
 
3067
 
 
3068
#: ui/presentationwidget.cpp:506
 
3069
msgctxt "For Presentation"
 
3070
msgid "Pause"
 
3071
msgstr "Pozastaviť"
 
3072
 
 
3073
#: ui/presentationwidget.cpp:511
 
3074
msgctxt "For Presentation"
 
3075
msgid "Play"
 
3076
msgstr "Prehrať"
 
3077
 
 
3078
#: ui/presentationwidget.cpp:1430
 
3079
msgid ""
 
3080
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
3081
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
3082
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
3083
msgstr ""
 
3084
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
 
3085
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
 
3086
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
 
3087
"samozrejme zostane funkčné."
 
3088
 
 
3089
#: ui/presentationwidget.cpp:1550
 
3090
msgctxt ""
 
3091
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
3092
"is active"
 
3093
msgid "Giving a presentation"
 
3094
msgstr "Prebieha prezentácia"
 
3095
 
 
3096
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
 
3097
msgid "Unknown File"
 
3098
msgstr "Neznámy súbor"
 
3099
 
 
3100
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
 
3101
#, kde-format
 
3102
msgid "%1 Properties"
 
3103
msgstr "Vlastnosti %1"
 
3104
 
 
3105
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
3106
#, kde-format
 
3107
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
 
3108
msgid "%1 (%2)"
 
3109
msgstr "%1 (%2)"
 
3110
 
 
3111
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
 
3112
#, kde-format
 
3113
msgid "%1:"
 
3114
msgstr "%1:"
 
3115
 
 
3116
#: ui/propertiesdialog.cpp:131
 
3117
msgid "&Fonts"
 
3118
msgstr "&Písma"
 
3119
 
 
3120
#: ui/propertiesdialog.cpp:154
 
3121
msgid "Reading font information..."
 
3122
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
 
3123
 
 
3124
#: ui/propertiesdialog.cpp:219
 
3125
msgctxt "@action:inmenu"
 
3126
msgid "&Extract Font"
 
3127
msgstr "&Extrahovať písmo"
 
3128
 
 
3129
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
3130
msgid "Type 1"
 
3131
msgstr "Type 1"
 
3132
 
 
3133
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
3134
msgid "Type 1C"
 
3135
msgstr "Type 1C"
 
3136
 
 
3137
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
3138
msgctxt "OT means OpenType"
 
3139
msgid "Type 1C (OT)"
 
3140
msgstr "Type 1C (OT)"
 
3141
 
 
3142
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
3143
msgid "Type 3"
 
3144
msgstr "Type 3"
 
3145
 
 
3146
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
3147
msgid "TrueType"
 
3148
msgstr "TrueType"
 
3149
 
 
3150
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
3151
msgctxt "OT means OpenType"
 
3152
msgid "TrueType (OT)"
 
3153
msgstr "TrueType (OT)"
 
3154
 
 
3155
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
3156
msgid "CID Type 0"
 
3157
msgstr "CID Type 0"
 
3158
 
 
3159
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
3160
msgid "CID Type 0C"
 
3161
msgstr "CID Type 0C"
 
3162
 
 
3163
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
3164
msgctxt "OT means OpenType"
 
3165
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
3166
msgstr "CID Type 0C (OT)"
 
3167
 
 
3168
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
3169
msgid "CID TrueType"
 
3170
msgstr "CID TrueType"
 
3171
 
 
3172
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
3173
msgctxt "OT means OpenType"
 
3174
msgid "CID TrueType (OT)"
 
3175
msgstr "CID TrueType (OT)"
 
3176
 
 
3177
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
3178
msgid "TeX PK"
 
3179
msgstr "PK TeX"
 
3180
 
 
3181
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
3182
msgid "TeX virtual"
 
3183
msgstr "Virtuálny TeX"
 
3184
 
 
3185
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
3186
msgid "TeX Font Metric"
 
3187
msgstr "Metrika písma TeX"
 
3188
 
 
3189
#: ui/propertiesdialog.cpp:313
 
3190
msgid "TeX FreeType-handled"
 
3191
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
 
3192
 
 
3193
#: ui/propertiesdialog.cpp:316
 
3194
msgctxt "Unknown font type"
 
3195
msgid "Unknown"
 
3196
msgstr "Neznámy"
 
3197
 
 
3198
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
 
3199
msgid "Embedded (subset)"
 
3200
msgstr "Vložené (podmnožina)"
 
3201
 
 
3202
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
 
3203
msgid "Fully embedded"
 
3204
msgstr "Plne vložené"
 
3205
 
 
3206
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
3207
msgid "No"
 
3208
msgstr "Nie"
 
3209
 
 
3210
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
 
3211
msgid "Yes (subset)"
 
3212
msgstr "Áno (podmnožina)"
 
3213
 
 
3214
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
 
3215
msgid "Yes"
 
3216
msgstr "Áno"
 
3217
 
 
3218
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
 
3219
msgctxt "font name not available (empty)"
 
3220
msgid "[n/a]"
 
3221
msgstr "[n/a]"
 
3222
 
 
3223
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
 
3224
msgid "Unknown font"
 
3225
msgstr "Neznáme písmo"
 
3226
 
 
3227
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
 
3228
#, kde-format
 
3229
msgid "Embedded: %1"
 
3230
msgstr "Vložené: %1"
 
3231
 
 
3232
#: ui/propertiesdialog.cpp:421
 
3233
msgid "Name"
 
3234
msgstr "Názov"
 
3235
 
 
3236
#: ui/propertiesdialog.cpp:422
 
3237
msgid "Type"
 
3238
msgstr "Typ"
 
3239
 
 
3240
#: ui/propertiesdialog.cpp:423
 
3241
msgid "File"
 
3242
msgstr "Súbor"
 
3243
 
 
3244
#: ui/searchlineedit.cpp:257
 
3245
msgid ""
 
3246
"End of document reached.\n"
 
3247
"Continue from the beginning?"
 
3248
msgstr ""
 
3249
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
 
3250
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
 
3251
 
 
3252
#: ui/searchlineedit.cpp:257
 
3253
msgid ""
 
3254
"Beginning of document reached.\n"
 
3255
"Continue from the bottom?"
 
3256
msgstr ""
 
3257
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
 
3258
"Pokračovať od konca dokumentu?"
 
3259
 
 
3260
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
3261
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
3262
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
 
3263
 
 
3264
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
3265
msgid "Case Sensitive"
 
3266
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
 
3267
 
 
3268
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
3269
msgid "Match Phrase"
 
3270
msgstr "Hľadať frázu"
 
3271
 
 
3272
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
3273
msgid "Match All Words"
 
3274
msgstr "Hľadať všetky slová"
 
3275
 
 
3276
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
3277
msgid "Match Any Word"
 
3278
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
 
3279
 
 
3280
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
3281
msgid "Filter Options"
 
3282
msgstr "Možnosti filtra"
 
3283
 
 
3284
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
3285
msgid ""
 
3286
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
3287
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
3288
msgstr ""
 
3289
"<div align=center><h3>Žiadne poznámky</h3>Na vytvorenie novej poznámky "
 
3290
"tlačte F6 alebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Revízia</i> z menu.</div>"
 
3291
 
 
3292
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
3293
msgid "Group by Page"
 
3294
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
 
3295
 
 
3296
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
3297
msgid "Group by Author"
 
3298
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
 
3299
 
 
3300
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
3301
msgid "Show reviews for current page only"
 
3302
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
 
3303
 
 
3304
#: ui/sidebar.cpp:706
 
3305
msgid "Show Text"
 
3306
msgstr "Zobraziť text"
 
3307
 
 
3308
#: ui/sidebar.cpp:722
 
3309
msgid "Small Icons"
 
3310
msgstr "Malé ikony"
 
3311
 
 
3312
#: ui/sidebar.cpp:723
 
3313
msgid "Normal Icons"
 
3314
msgstr "Normálne ikony"
 
3315
 
 
3316
#: ui/sidebar.cpp:724
 
3317
msgid "Large Icons"
 
3318
msgstr "Veľké ikony"
 
3319
 
 
3320
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
 
3321
msgid "Show bookmarked pages only"
 
3322
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
 
3323
 
 
3324
#: ui/toolaction.cpp:21
 
3325
msgid "Selection Tools"
 
3326
msgstr "Nástroje výberu"
 
3327
 
 
3328
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
 
3329
msgid ""
 
3330
"Click to use the current selection tool\n"
 
3331
"Click and hold to choose another selection tool"
 
3332
msgstr ""
 
3333
"Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
 
3334
"Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
 
3335
 
 
3336
#: ui/tts.cpp:55
 
3337
#, kde-format
 
3338
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
3339
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
 
3340
 
 
3341
#: ui/videowidget.cpp:135
 
3342
msgctxt "start the movie playback"
 
3343
msgid "Play"
 
3344
msgstr "Prehrať"
 
3345
 
 
3346
#: ui/videowidget.cpp:140
 
3347
msgctxt "pause the movie playback"
 
3348
msgid "Pause"
 
3349
msgstr "Pozastaviť"
 
3350
 
 
3351
#: ui/videowidget.cpp:257
 
3352
msgctxt "stop the movie playback"
 
3353
msgid "Stop"
 
3354
msgstr "Zastaviť"