1
# translation of okular.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
3
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
5
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
7
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 05:25+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 17:11+0200\n"
14
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
32
msgid "Okular, a universal document viewer"
33
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
37
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
38
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
39
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
40
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
41
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
43
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
44
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
45
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
46
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
47
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
54
msgid "Former maintainer"
55
msgstr "Pôvodný správca"
59
msgstr "Tobias Koenig"
62
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
63
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
66
msgid "Albert Astals Cid"
67
msgstr "Albert Astals Cid"
70
msgid "Current maintainer"
71
msgstr "Aktuálny správca"
74
msgid "Piotr Szymanski"
75
msgstr "Piotr Szymanski"
78
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
79
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
86
msgid "KPDF developer"
90
msgid "Eugene Trounev"
91
msgstr "Eugene Trounev"
94
msgid "Annotations artwork"
95
msgstr "Grafika poznámok"
98
msgid "Jiri Baum - NICTA"
99
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
102
msgid "Table selection tool"
103
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
107
msgstr "Fabio D'Urso"
110
msgid "Annotation improvements"
111
msgstr "Zlepšenia anotácie"
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
114
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
115
msgid "Draw border around &Images"
116
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
119
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
120
msgid "Draw border around &Links"
121
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
124
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
125
msgid "Change &colors"
126
msgstr "Zmeniť &farby"
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
129
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
130
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
131
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
134
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
136
msgstr "Farebný režim:"
138
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
139
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
140
msgid "Invert Colors"
141
msgstr "Invertovať farby"
143
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
144
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
145
msgid "Change Paper Color"
146
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
148
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
149
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
150
msgid "Change Dark & Light Colors"
151
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
153
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
154
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
155
msgid "Convert to Black & White"
156
msgstr "Previesť na čiernobielu"
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
159
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
161
msgstr "Farba papiera:"
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
164
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
166
msgstr "Tmavá farba:"
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
169
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
171
msgstr "Svetlá farba:"
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
174
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
179
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
183
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
184
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
189
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
194
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
196
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
197
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
199
"<b>Poznámka</b>: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. "
200
"Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia."
202
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
203
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
204
msgid "Annotation tools"
205
msgstr "Anotačné nástroje"
207
#: conf/dlgeditor.cpp:28
208
msgctxt "Text editor"
209
msgid "Custom Text Editor"
210
msgstr "Vlastný textový editor"
212
#: conf/dlgeditor.cpp:29
213
msgctxt "Text editor"
217
#: conf/dlgeditor.cpp:30
218
msgctxt "Text editor"
222
#: conf/dlgeditor.cpp:31
223
msgctxt "Text editor"
227
#: conf/dlgeditor.cpp:32
228
msgctxt "Text editor"
230
msgstr "Klient Emacs"
232
#: conf/dlgeditor.cpp:33
233
msgctxt "Text editor"
237
#: conf/dlgeditor.cpp:36
238
msgctxt "@info:whatsthis"
240
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
241
"You can also put few placeholders:\n"
243
" <li>%f - the file name</li>\n"
244
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
245
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
247
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
250
"<qt>Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.<br />\n"
251
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
253
" <li>%f - názov súboru</li>\n"
254
" <li>%l - prejsť na riadok v súbore</li>\n"
255
" <li>%c - prejsť na stĺpec v súbore</li>\n"
257
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
260
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
265
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
270
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
271
msgctxt "@info:whatsthis"
273
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
275
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
278
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
284
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
285
#: conf/widgetannottools.cpp:286
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
290
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
291
msgid "Show scroll&bars"
292
msgstr "Zobrazovať &posuvníky"
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
295
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
296
msgid "Link the &thumbnails with the page"
297
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
300
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
301
msgid "Show &hints and info messages"
302
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
305
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
306
msgid "Display document title in titlebar if available"
307
msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný"
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
310
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
311
msgid "When not displaying document title:"
312
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
315
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
316
msgid "Display file name only"
317
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
320
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
321
msgid "Display full file path"
322
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
325
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
326
msgid "Program Features"
327
msgstr "Funkcie programu"
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
330
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
331
msgid "Open new files in &tabs"
332
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
335
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
336
msgid "&Obey DRM limitations"
337
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
340
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
341
msgid "&Reload document on file change"
342
msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
345
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
346
msgid "Show backend selection dialog"
347
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
349
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
350
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
352
msgstr "Možnosti zobrazenia"
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
355
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
356
msgid "Overview &columns:"
357
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
360
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
362
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
363
"pressing the Page Up/Down keys."
365
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
366
"klávesov Page Up/Down."
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
369
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
370
msgid "&Page Up/Down overlap:"
371
msgstr "Presah &Page Up/Down:"
373
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
374
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
379
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
380
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
381
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
383
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
384
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
386
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
388
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
392
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
393
msgctxt "@info:whatsthis"
395
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
396
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
398
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
400
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
403
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
404
msgid "&Default Zoom:"
405
msgstr "Š&tandardné zväčšenie:"
407
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
408
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
413
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
414
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2459 ui/pageview.cpp:3762
416
msgstr "Prispôsobiť šírke"
418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
419
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3762
421
msgstr "Prispôsobiť stránke"
423
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
424
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3762
426
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
428
#: conf/dlgperformance.cpp:43
430
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
433
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
434
"systémy s malou pamäťou.)"
436
#: conf/dlgperformance.cpp:46
438
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
439
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
441
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
442
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
445
#: conf/dlgperformance.cpp:49
447
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
448
"with more than 512MB of memory.)"
450
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
451
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
453
#: conf/dlgperformance.cpp:53
456
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
457
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
459
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
460
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
464
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
466
msgstr "Využitie procesora"
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
469
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
470
msgid "Enable &transparency effects"
471
msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti"
473
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
474
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
476
msgstr "Spotreba pamäte"
478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
479
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
484
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
485
msgid "&Normal (default)"
486
msgstr "&Bežná (štandardné)"
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
489
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
494
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
499
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
501
msgstr "Vykresľovanie"
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
504
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
505
msgid "Enable Text Antialias"
506
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
509
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
510
msgid "Enable Graphics Antialias"
511
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
514
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
515
msgid "Enable Text Hinting"
516
msgstr "Povoliť textové tipy"
518
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
519
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
520
msgid "Current Screen"
521
msgstr "Aktuálna obrazovka"
523
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
524
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
525
msgid "Default Screen"
526
msgstr "Štandardná obrazovka"
528
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
530
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
532
msgstr "Obrazovka %1"
534
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
535
msgctxt "Advance every %1 seconds"
537
msgid_plural " seconds"
542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
543
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
548
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
549
msgid "Advance every:"
550
msgstr "Posúvať každých:"
552
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
553
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
558
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
559
msgid "Loop after last page"
560
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
563
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
564
msgid "Background color:"
565
msgstr "Farba pozadia:"
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
568
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
569
msgid "Pencil color:"
570
msgstr "Farba ceruzky:"
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
573
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
574
msgid "Mouse cursor:"
575
msgstr "Kurzor myši:"
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
578
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
579
msgid "Hidden After Delay"
580
msgstr "Skrytý po čase"
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
583
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
584
msgid "Always Visible"
585
msgstr "Vždy viditeľný"
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
588
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
589
msgid "Always Hidden"
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
593
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
594
msgid "Show &progress indicator"
595
msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu"
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
598
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
599
msgid "Show s&ummary page"
600
msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku"
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
603
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
604
msgid "Enable transitions"
605
msgstr "Povoliť prechody"
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
608
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
609
msgid "Default transition:"
610
msgstr "Štandardný prechod:"
612
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
613
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
614
msgid "Blinds Vertical"
615
msgstr "Zvislá roleta"
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
618
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
619
msgid "Blinds Horizontal"
620
msgstr "Vodorovná roleta"
622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
623
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
625
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
628
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
630
msgstr "Obdĺžnik von"
632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
633
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
638
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
640
msgstr "Trblietať dole"
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
643
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
644
msgid "Glitter Right"
645
msgstr "Trblietať vpravo"
647
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
648
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
649
msgid "Glitter Right-Down"
650
msgstr "Trblietať vpravo dole"
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
653
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
654
msgid "Random Transition"
655
msgstr "Náhodný prechod"
657
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
658
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
662
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
663
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
664
msgid "Split Horizontal In"
665
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
667
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
668
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
669
msgid "Split Horizontal Out"
670
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
672
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
673
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
674
msgid "Split Vertical In"
675
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
677
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
678
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
679
msgid "Split Vertical Out"
680
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
683
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
685
msgstr "Rolovanie dole"
687
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
688
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
690
msgstr "Rolovanie vpravo"
692
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
693
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
695
msgstr "Rolovanie vľavo"
697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
698
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
700
msgstr "Rolovanie hore"
702
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
703
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
708
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
712
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
716
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
717
msgid "General Options"
718
msgstr "Všeobecné možnosti"
720
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
721
msgid "Accessibility"
724
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
725
msgid "Accessibility Reading Aids"
726
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
728
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
732
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
733
msgid "Performance Tuning"
734
msgstr "Ladenie výkonu"
736
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
737
msgid "Configure Viewer"
738
msgstr "Nastaviť prehliadač"
740
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
744
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
745
msgid "Options for Presentation Mode"
746
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
748
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
752
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
753
msgid "Annotation Options"
754
msgstr "Voľby anotácií"
756
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
757
msgid "Editor Options"
758
msgstr "Možnosti editora"
760
#: conf/widgetannottools.cpp:48
764
#: conf/widgetannottools.cpp:51
768
#: conf/widgetannottools.cpp:55
772
#: conf/widgetannottools.cpp:59
774
msgstr "Posunúť &vyššie"
776
#: conf/widgetannottools.cpp:63
778
msgstr "Posunúť &nižšie"
780
#: conf/widgetannottools.cpp:269
784
#: conf/widgetannottools.cpp:276
788
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
789
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
791
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
793
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
794
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
796
msgstr "Vložená poznámka"
798
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
799
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
800
msgid "Freehand Line"
801
msgstr "Čiara voľnou rukou"
803
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
804
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
805
msgid "Straight Line"
808
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
809
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
811
msgstr "Mnohouholník"
813
#: conf/widgetannottools.cpp:296
815
msgstr "Textová značka"
817
#: conf/widgetannottools.cpp:297
818
msgid "Geometrical shape"
819
msgstr "Geometrický tvar"
821
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
822
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
826
#: conf/widgetannottools.cpp:304
827
msgid "Create annotation tool"
828
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
830
#: conf/widgetannottools.cpp:308
831
msgid "Edit annotation tool"
832
msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
834
#: core/action.cpp:106
836
msgid "Go to page %1"
837
msgstr "Prejsť na stránku %1"
839
#: core/action.cpp:107
840
msgid "Open external file"
841
msgstr "Otvoriť externý súbor"
843
#: core/action.cpp:165
845
msgid "Execute '%1'..."
846
msgstr "Vykonať '%1'..."
848
#: core/action.cpp:264
850
msgstr "Prvá stránka"
852
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
853
msgid "Previous Page"
854
msgstr "Predchádzajúca stránka"
856
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
858
msgstr "Nasledujúca stránka"
860
#: core/action.cpp:270
862
msgstr "Posledná stránka"
864
#: core/action.cpp:272
868
#: core/action.cpp:274
872
#: core/action.cpp:276
876
#: core/action.cpp:278
877
msgid "Start Presentation"
878
msgstr "Spustiť prezentáciu"
880
#: core/action.cpp:280
881
msgid "End Presentation"
882
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
884
#: core/action.cpp:282
888
#: core/action.cpp:284
889
msgid "Go To Page..."
890
msgstr "Prejsť na stránku..."
892
#: core/action.cpp:331
893
msgid "Play sound..."
894
msgstr "Prehrať zvuk..."
896
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
897
msgid "JavaScript Script"
898
msgstr "Skript JavaScriptu"
900
#: core/action.cpp:446
901
msgid "Play movie..."
902
msgstr "Prehrať film..."
904
#: core/action.cpp:516
906
msgstr "Prehrať film"
908
#: core/action.cpp:518
910
msgstr "Zastaviť film"
912
#: core/action.cpp:520
914
msgstr "Pozastaviť film"
916
#: core/action.cpp:522
918
msgstr "Pokračovať film"
920
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
921
msgid "Backend Selection"
922
msgstr "Výber backendu"
924
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
927
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
928
"><br />Please select which one to use:</qt>"
930
"<qt>Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
931
"<br /><br />Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:</qt>"
933
#: core/document.cpp:195
935
msgid "landscape DIN/ISO A0"
936
msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
938
#: core/document.cpp:195
940
msgid "portrait DIN/ISO A0"
941
msgstr "portrét DIN/ISO A0"
943
#: core/document.cpp:197
945
msgid "landscape DIN/ISO A1"
946
msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
948
#: core/document.cpp:197
950
msgid "portrait DIN/ISO A1"
951
msgstr "portrét DIN/ISO A1"
953
#: core/document.cpp:199
955
msgid "landscape DIN/ISO A2"
956
msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
958
#: core/document.cpp:199
960
msgid "portrait DIN/ISO A2"
961
msgstr "portrét DIN/ISO A2"
963
#: core/document.cpp:201
965
msgid "landscape DIN/ISO A3"
966
msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
968
#: core/document.cpp:201
970
msgid "portrait DIN/ISO A3"
971
msgstr "portrét DIN/ISO A3"
973
#: core/document.cpp:203
975
msgid "landscape DIN/ISO A4"
976
msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
978
#: core/document.cpp:203
980
msgid "portrait DIN/ISO A4"
981
msgstr "portrét DIN/ISO A4"
983
#: core/document.cpp:205
985
msgid "landscape DIN/ISO A5"
986
msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
988
#: core/document.cpp:205
990
msgid "portrait DIN/ISO A5"
991
msgstr "portrét DIN/ISO A5"
993
#: core/document.cpp:207
995
msgid "landscape DIN/ISO A6"
996
msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
998
#: core/document.cpp:207
1000
msgid "portrait DIN/ISO A6"
1001
msgstr "portrét DIN/ISO A6"
1003
#: core/document.cpp:209
1004
msgctxt "paper size"
1005
msgid "landscape DIN/ISO A7"
1006
msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
1008
#: core/document.cpp:209
1009
msgctxt "paper size"
1010
msgid "portrait DIN/ISO A7"
1011
msgstr "portrét DIN/ISO A7"
1013
#: core/document.cpp:211
1014
msgctxt "paper size"
1015
msgid "landscape DIN/ISO A8"
1016
msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
1018
#: core/document.cpp:211
1019
msgctxt "paper size"
1020
msgid "portrait DIN/ISO A8"
1021
msgstr "portrét DIN/ISO A8"
1023
#: core/document.cpp:213
1024
msgctxt "paper size"
1025
msgid "landscape DIN/ISO A9"
1026
msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
1028
#: core/document.cpp:213
1029
msgctxt "paper size"
1030
msgid "portrait DIN/ISO A9"
1031
msgstr "portrét DIN/ISO A9"
1033
#: core/document.cpp:215
1034
msgctxt "paper size"
1035
msgid "landscape DIN/ISO B0"
1036
msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
1038
#: core/document.cpp:215
1039
msgctxt "paper size"
1040
msgid "portrait DIN/ISO B0"
1041
msgstr "portrét DIN/ISO B0"
1043
#: core/document.cpp:217
1044
msgctxt "paper size"
1045
msgid "landscape DIN/ISO B1"
1046
msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
1048
#: core/document.cpp:217
1049
msgctxt "paper size"
1050
msgid "portrait DIN/ISO B1"
1051
msgstr "portrét DIN/ISO B1"
1053
#: core/document.cpp:219
1054
msgctxt "paper size"
1055
msgid "landscape DIN/ISO B2"
1056
msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
1058
#: core/document.cpp:219
1059
msgctxt "paper size"
1060
msgid "portrait DIN/ISO B2"
1061
msgstr "portrét DIN/ISO B2"
1063
#: core/document.cpp:221
1064
msgctxt "paper size"
1065
msgid "landscape DIN/ISO B3"
1066
msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
1068
#: core/document.cpp:221
1069
msgctxt "paper size"
1070
msgid "portrait DIN/ISO B3"
1071
msgstr "portrét DIN/ISO B3"
1073
#: core/document.cpp:223
1074
msgctxt "paper size"
1075
msgid "landscape DIN/ISO B4"
1076
msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
1078
#: core/document.cpp:223
1079
msgctxt "paper size"
1080
msgid "portrait DIN/ISO B4"
1081
msgstr "portrét DIN/ISO B4"
1083
#: core/document.cpp:225
1084
msgctxt "paper size"
1085
msgid "landscape DIN/ISO B5"
1086
msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
1088
#: core/document.cpp:225
1089
msgctxt "paper size"
1090
msgid "portrait DIN/ISO B5"
1091
msgstr "portrét DIN/ISO B5"
1093
#: core/document.cpp:227
1094
msgctxt "paper size"
1095
msgid "landscape DIN/ISO B6"
1096
msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
1098
#: core/document.cpp:227
1099
msgctxt "paper size"
1100
msgid "portrait DIN/ISO B6"
1101
msgstr "portrét DIN/ISO B6"
1103
#: core/document.cpp:229
1104
msgctxt "paper size"
1105
msgid "landscape DIN/ISO B7"
1106
msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
1108
#: core/document.cpp:229
1109
msgctxt "paper size"
1110
msgid "portrait DIN/ISO B7"
1111
msgstr "portrét DIN/ISO B7"
1113
#: core/document.cpp:231
1114
msgctxt "paper size"
1115
msgid "landscape DIN/ISO B8"
1116
msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
1118
#: core/document.cpp:231
1119
msgctxt "paper size"
1120
msgid "portrait DIN/ISO B8"
1121
msgstr "portrét DIN/ISO B8"
1123
#: core/document.cpp:233
1124
msgctxt "paper size"
1125
msgid "landscape DIN/ISO B9"
1126
msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
1128
#: core/document.cpp:233
1129
msgctxt "paper size"
1130
msgid "portrait DIN/ISO B9"
1131
msgstr "portrét DIN/ISO B9"
1133
#: core/document.cpp:235
1134
msgctxt "paper size"
1135
msgid "landscape DIN/ISO B10"
1136
msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
1138
#: core/document.cpp:235
1139
msgctxt "paper size"
1140
msgid "portrait DIN/ISO B10"
1141
msgstr "portrét DIN/ISO B10"
1143
#: core/document.cpp:237
1144
msgctxt "paper size"
1145
msgid "landscape letter"
1146
msgstr "krajinka letter"
1148
#: core/document.cpp:237
1149
msgctxt "paper size"
1150
msgid "portrait letter"
1151
msgstr "portrét letter"
1153
#: core/document.cpp:239
1154
msgctxt "paper size"
1155
msgid "landscape legal"
1156
msgstr "krajinka legal"
1158
#: core/document.cpp:239
1159
msgctxt "paper size"
1160
msgid "portrait legal"
1161
msgstr "portrét legal"
1163
#: core/document.cpp:241
1164
msgctxt "paper size"
1165
msgid "landscape executive"
1166
msgstr "krajinka executive"
1168
#: core/document.cpp:241
1169
msgctxt "paper size"
1170
msgid "portrait executive"
1171
msgstr "portrét executive"
1173
#: core/document.cpp:243
1174
msgctxt "paper size"
1175
msgid "landscape C5E"
1176
msgstr "krajinka C5E"
1178
#: core/document.cpp:243
1179
msgctxt "paper size"
1180
msgid "portrait C5E"
1181
msgstr "portrét C5E"
1183
#: core/document.cpp:245
1184
msgctxt "paper size"
1185
msgid "landscape Comm10E"
1186
msgstr "krajinka Comm10E"
1188
#: core/document.cpp:245
1189
msgctxt "paper size"
1190
msgid "portrait Comm10E"
1191
msgstr "portrét Comm10E"
1193
#: core/document.cpp:247
1194
msgctxt "paper size"
1195
msgid "landscape DLE"
1196
msgstr "krajinka DLE"
1198
#: core/document.cpp:247
1199
msgctxt "paper size"
1200
msgid "portrait DLE"
1201
msgstr "portrét DLE"
1203
#: core/document.cpp:249
1204
msgctxt "paper size"
1205
msgid "landscape folio"
1206
msgstr "list krajinka"
1208
#: core/document.cpp:249
1209
msgctxt "paper size"
1210
msgid "portrait folio"
1211
msgstr "list portrét"
1213
#: core/document.cpp:253
1214
msgctxt "paper size"
1216
msgstr "priečna kniha"
1218
#: core/document.cpp:253
1219
msgctxt "paper size"
1223
#: core/document.cpp:255
1224
msgctxt "paper size"
1225
msgid "unknown landscape paper size"
1226
msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
1228
#: core/document.cpp:255
1229
msgctxt "paper size"
1230
msgid "unknown portrait paper size"
1231
msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
1233
#: core/document.cpp:285
1235
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
1236
msgid "%1 x %2 in (%3)"
1237
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
1239
#: core/document.cpp:289
1241
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
1242
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
1243
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
1245
#: core/document.cpp:1050
1247
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
1249
"or your changes will be lost once the document is closed"
1251
"Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť "
1253
"alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
1255
#: core/document.cpp:1055
1257
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
1258
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1261
"Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
1262
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
1265
#: core/document.cpp:2323
1267
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
1268
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
1270
#: core/document.cpp:3302
1271
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
1272
msgid "remove annotations"
1273
msgstr "odstrániť anotácie"
1275
#: core/document.cpp:3864 core/document.cpp:3872
1277
"The document is trying to execute an external application and, for your "
1278
"safety, Okular does not allow that."
1280
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
1283
#: core/document.cpp:3885
1285
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
1286
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
1288
#: core/document.cpp:4132
1289
msgid "Could not open a temporary file"
1290
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
1292
#: core/document.cpp:4134
1293
msgid "Print conversion failed"
1294
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
1296
#: core/document.cpp:4136
1297
msgid "Printing process crashed"
1298
msgstr "Proces tlače spadol"
1300
#: core/document.cpp:4138
1301
msgid "Printing process could not start"
1302
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
1304
#: core/document.cpp:4140
1305
msgid "Printing to file failed"
1306
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
1308
#: core/document.cpp:4142
1309
msgid "Printer was in invalid state"
1310
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
1312
#: core/document.cpp:4144
1313
msgid "Unable to find file to print"
1314
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
1316
#: core/document.cpp:4146
1317
msgid "There was no file to print"
1318
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
1320
#: core/document.cpp:4148
1322
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
1325
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
1328
#: core/document.cpp:4150
1329
msgid "The page print size is invalid"
1330
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
1332
#: core/document.cpp:5013
1336
#: core/document.cpp:5016
1340
#: core/document.cpp:5019
1344
#: core/document.cpp:5022
1348
#: core/document.cpp:5025
1352
#: core/document.cpp:5028
1356
#: core/document.cpp:5031
1360
#: core/document.cpp:5034
1364
#: core/document.cpp:5037
1368
#: core/document.cpp:5040
1372
#: core/document.cpp:5043
1376
#: core/document.cpp:5046
1380
#: core/document.cpp:5049
1382
msgstr "Kľúčové slová"
1384
#: core/document.cpp:5052
1386
msgstr "Cesta k súboru"
1388
#: core/document.cpp:5055
1390
msgstr "Veľkosť súboru"
1392
#: core/document.cpp:5058
1394
msgstr "Veľkosť stránky"
1396
#: core/documentcommands.cpp:65
1397
msgctxt "Add an annotation to the page"
1398
msgid "add annotation"
1399
msgstr "pridať anotáciu"
1401
#: core/documentcommands.cpp:97
1402
msgctxt "Remove an annotation from the page"
1403
msgid "remove annotation"
1404
msgstr "odstrániť anotáciu"
1406
#: core/documentcommands.cpp:133
1407
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
1408
msgid "modify annotation properties"
1409
msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie"
1411
#: core/documentcommands.cpp:161
1412
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
1413
msgid "translate annotation"
1414
msgstr "preložiť anotáciu"
1416
#: core/documentcommands.cpp:226
1417
msgctxt "Generic text edit command"
1419
msgstr "editovať text"
1421
#: core/documentcommands.cpp:314
1422
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
1423
msgid "edit annotation contents"
1424
msgstr "upraviť obsah anotácie"
1426
#: core/documentcommands.cpp:363
1427
msgctxt "Edit an form's text contents"
1428
msgid "edit form contents"
1429
msgstr "upraviť obsah formulára"
1431
#: core/documentcommands.cpp:410
1432
msgctxt "Edit a list form's choices"
1433
msgid "edit list form choices"
1434
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
1436
#: core/documentcommands.cpp:442
1437
msgctxt "Edit a combo form's selection"
1438
msgid "edit combo form selection"
1439
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
1441
#: core/documentcommands.cpp:521
1442
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
1443
msgid "edit form button states"
1444
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
1446
#: core/generator.cpp:624
1447
msgid "Plain &Text..."
1448
msgstr "Čistý &text"
1450
#: core/generator.cpp:627
1454
#: core/generator.cpp:632
1455
msgctxt "This is the document format"
1456
msgid "OpenDocument Text"
1457
msgstr "OpenDocument Text"
1459
#: core/generator.cpp:636
1460
msgctxt "This is the document format"
1464
#: core/sourcereference.cpp:92
1466
msgctxt "'source' is a source file"
1470
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
1471
msgid "&Default Font:"
1472
msgstr "Predvolené písmo:"
1474
#. i18n: ectx: Menu (file)
1475
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
1479
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1480
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
1482
msgstr "Nas&tavenie"
1484
#. i18n: ectx: Menu (help)
1485
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
1489
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
1490
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
1491
msgid "&Orientation"
1492
msgstr "&Orientácia"
1494
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1495
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
1496
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
1500
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
1501
#: part-viewermode.rc:63
1502
msgid "Viewer Toolbar"
1503
msgstr "Panel prehliadača"
1505
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
1506
#: ui/sidebar.cpp:705
1528
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1529
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1531
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1532
"\">Kliknite sem na ich zobrazenie</a> alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
1535
msgctxt "Previous page"
1537
msgstr "Predchádzajúca"
1540
msgid "Go back to the Previous Page"
1541
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
1544
msgid "Moves to the previous page of the document"
1545
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
1550
msgstr "Nasledujúca"
1553
msgid "Advance to the Next Page"
1554
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
1557
msgid "Moves to the next page of the document"
1558
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
1561
msgid "Beginning of the document"
1562
msgstr "Začiatok dokumentu"
1565
msgid "Moves to the beginning of the document"
1566
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
1569
msgid "End of the document"
1570
msgstr "Koniec dokumentu"
1573
msgid "Moves to the end of the document"
1574
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
1576
#: part.cpp:624 part.cpp:2071 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1577
msgid "Rename Bookmark"
1578
msgstr "Premenovať záložku"
1581
msgid "Rename the current bookmark"
1582
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
1585
msgid "Previous Bookmark"
1586
msgstr "Predchádzajúca záložka"
1589
msgid "Go to the previous bookmark"
1590
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
1593
msgid "Next Bookmark"
1594
msgstr "Nasledujúca záložka"
1597
msgid "Go to the next bookmark"
1598
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
1601
msgid "Configure Okular..."
1602
msgstr "Nastaviť Okular..."
1605
msgid "Configure Viewer..."
1606
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
1609
msgid "Configure Viewer Backends..."
1610
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
1613
msgid "Configure Backends..."
1614
msgstr "Nastaviť backendy..."
1616
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1617
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1619
msgstr "&Vlastnosti"
1622
msgid "About Backend"
1627
msgstr "Znovu &načítať"
1630
msgid "Reload the current document from disk."
1631
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
1634
msgid "Close &Find Bar"
1635
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
1639
msgstr "Číslo stránky"
1642
msgid "Save &Copy As..."
1643
msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
1646
msgid "Show &Navigation Panel"
1647
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
1650
msgid "Show &Page Bar"
1651
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
1654
msgid "&Embedded Files"
1655
msgstr "&Vložené súbory"
1659
msgstr "E&xportovať ako"
1662
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1663
msgid "Document Archive"
1664
msgstr "Archív dokumentu"
1667
msgid "P&resentation"
1668
msgstr "&Prezentácia"
1671
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1672
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
1675
msgid "&Get Books From Internet..."
1676
msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
1679
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1680
msgstr "Režim čierna obrazovka"
1683
msgid "Toggle Drawing Mode"
1684
msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
1687
msgid "Erase Drawings"
1688
msgstr "Vymazať kreslenia"
1691
msgid "Configure Annotations..."
1692
msgstr "Nastaviť anotácie..."
1695
msgid "Play/Pause Presentation"
1696
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
1700
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1701
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
1705
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1706
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
1710
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1711
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
1714
msgid "Configure Viewer Backends"
1715
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
1718
msgid "Configure Backends"
1719
msgstr "Nastaviť backendy"
1723
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1725
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
1728
msgid "ps2pdf not found"
1729
msgstr "ps2pdf nenájdený"
1732
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1733
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
1736
msgid "Please enter the password to read the document:"
1737
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
1740
msgid "Incorrect password. Try again:"
1741
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
1744
msgid "Document Password"
1745
msgstr "Heslo dokumentu"
1748
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1750
"Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne <b>nepodporované</b>."
1754
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1755
"View -> Show Forms."
1757
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
1758
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
1762
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1763
"Do you want to allow it?"
1765
"Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
1766
"Chcete ho povoliť?"
1769
msgid "Presentation Mode"
1770
msgstr "Prezentačný režim"
1777
msgid "Allow the presentation mode"
1778
msgstr "Povoliť prezentačný režim"
1781
msgid "Do Not Allow"
1785
msgid "Do not allow the presentation mode"
1786
msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
1790
msgid "Could not open %1"
1791
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
1794
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1795
msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?"
1798
msgid "Close Document"
1799
msgstr "Zatvoriť dokument"
1803
"This link points to a close document action that does not work when using "
1804
"the embedded viewer."
1806
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
1807
"použití vloženého prehliadača."
1811
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1812
"the embedded viewer."
1814
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
1815
"použití vloženého prehliadača."
1817
#: part.cpp:1752 part.cpp:1771
1818
msgid "Reloading the document..."
1819
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
1821
#: part.cpp:1900 part.cpp:2455 ui/bookmarklist.cpp:250
1822
msgid "Remove Bookmark"
1823
msgstr "Odstrániť záložku"
1827
msgstr "Prejsť na stránku"
1834
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1835
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
1838
msgid "Rename this Bookmark"
1839
msgstr "Premenovať túto záložku"
1843
"Your annotations will not be exported.\n"
1844
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1847
"Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
1848
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
1852
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1853
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
1855
#: part.cpp:2247 part.cpp:2259 part.cpp:2307 part.cpp:2629
1857
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1858
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
1862
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1863
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
1868
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1870
"The document does not exist anymore."
1872
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
1874
"Dokument už neexistuje."
1876
#: part.cpp:2452 ui/annotationmodel.cpp:305
1882
msgid "Add Bookmark"
1883
msgstr "Pridať záložku"
1890
msgid "Printing this document is not allowed."
1891
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
1895
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1897
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
1903
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1906
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
1907
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
1910
msgid "Go to the place you were before"
1911
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
1914
msgid "Go to the place you were after"
1915
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
1920
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1921
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1923
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
1924
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1929
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1930
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
1932
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
1933
"%1</strong></nobr> pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný.</qt>"
1937
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1938
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1939
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
1942
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
1943
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
1944
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'.</"
1950
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1951
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1953
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa rozbaliť súbor <nobr> "
1954
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor nebude načítaný.</qt>"
1958
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1959
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1961
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
1962
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku.</qt>"
1965
msgid "No Bookmarks"
1966
msgstr "Žiadne záložky"
1968
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1973
#. i18n: ectx: Menu (view)
1978
#. i18n: ectx: Menu (go)
1983
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1988
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
1990
msgid "Main Toolbar"
1991
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1993
#: shell/main.cpp:30
1994
msgid "Page of the document to be shown"
1995
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
1997
#: shell/main.cpp:31
1998
msgid "Start the document in presentation mode"
1999
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
2001
#: shell/main.cpp:32
2002
msgid "Start with print dialog"
2003
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
2005
#: shell/main.cpp:33
2006
msgid "\"Unique instance\" control"
2007
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
2009
#: shell/main.cpp:34
2010
msgid "Not raise window"
2011
msgstr "Nezdvihnúť okno"
2013
#: shell/main.cpp:35
2014
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
2015
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
2017
#: shell/okular_main.cpp:127
2018
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
2019
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
2021
#: shell/okular_main.cpp:134 shell/okular_main.cpp:141
2022
#: shell/okular_main.cpp:148
2023
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
2025
"Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation"
2027
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
2028
msgid "Unable to find the Okular component."
2029
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
2031
#: shell/shell.cpp:124
2033
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
2035
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
2037
#: shell/shell.cpp:296
2039
"Click to open a file\n"
2040
"Click and hold to open a recent file"
2042
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
2043
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
2045
#: shell/shell.cpp:297
2047
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
2049
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
2050
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
2052
#: shell/shell.cpp:310
2054
msgstr "Ďalšia karta"
2056
#: shell/shell.cpp:316
2057
msgid "Previous Tab"
2058
msgstr "Predošlá karta"
2060
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
2062
msgstr "*|Všetky súbory"
2064
#: shell/shell.cpp:392
2065
msgid "Open Document"
2066
msgstr "Otvoriť dokument"
2068
#: ui/annotationpopup.cpp:60
2071
msgid_plural "%1 Annotations"
2072
msgstr[0] "Poznámka"
2073
msgstr[1] "%1 poznámky"
2074
msgstr[2] "%1 poznámok"
2076
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
2077
msgid "&Open Pop-up Note"
2078
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
2080
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
2084
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
2086
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
2087
msgid "&Save '%1'..."
2088
msgstr "&Uložiť '%1'..."
2090
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
2094
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
2098
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
2101
msgstr "Vytvorené: %1"
2103
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
2105
msgid "Modified: %1"
2106
msgstr "Zmenené: %1"
2108
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
2109
msgid "Pop-up Note Properties"
2110
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
2112
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
2113
msgid "Inline Note Properties"
2114
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
2116
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
2117
msgid "Straight Line Properties"
2118
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
2120
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
2121
msgid "Polygon Properties"
2122
msgstr "Vlastnosti polygónu"
2124
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
2125
msgid "Geometry Properties"
2126
msgstr "Vlastnosti geometrie"
2128
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
2129
msgid "Text Markup Properties"
2130
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
2132
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
2133
msgid "Stamp Properties"
2134
msgstr "Vlastnosti razítka"
2136
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
2137
msgid "Freehand Line Properties"
2138
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
2140
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
2141
msgid "Caret Properties"
2142
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
2144
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
2145
msgid "File Attachment Properties"
2146
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
2148
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
2149
msgid "Sound Properties"
2150
msgstr "Vlastnosti zvuku"
2152
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
2153
msgid "Movie Properties"
2154
msgstr "Vlastnosti filmu"
2156
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
2157
msgid "Annotation Properties"
2158
msgstr "Vlastnosti poznámky"
2160
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
2164
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
2166
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
2168
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
2169
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
2173
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
2177
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
2181
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
2185
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
2189
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
2193
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
2194
msgid "New Paragraph"
2195
msgstr "Nový odstavec"
2197
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
2201
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
2205
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
2209
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
2211
msgstr "&Zarovnanie:"
2213
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
2217
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
2219
msgstr "Vycentrovať"
2221
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
2225
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
2226
msgid "Stamp Symbol"
2227
msgstr "Symbol razítka"
2229
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
2233
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
2237
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
2241
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
2245
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
2249
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
2250
msgid "Confidential"
2253
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
2254
msgid "Departmental"
2257
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
2261
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
2262
msgid "Experimental"
2263
msgstr "Experimentálne"
2265
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
2269
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
2273
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
2275
msgstr "Pre komentáre"
2277
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
2278
msgid "For Public Release"
2279
msgstr "Pre verejné publikovanie"
2281
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
2282
msgid "Not Approved"
2283
msgstr "Neschválené"
2285
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
2286
msgid "Not For Public Release"
2287
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
2289
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
2293
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
2295
msgstr "Prísne tajné"
2297
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
2298
msgid "Line Extensions"
2299
msgstr "Rozšírenia čiar"
2301
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
2302
msgid "Leader Line Length:"
2303
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
2305
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
2306
msgid "Leader Line Extensions Length:"
2307
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
2309
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
2313
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
2314
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
2318
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
2319
msgid "Inner color:"
2320
msgstr "Vnútorná farba:"
2322
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
2326
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
2328
msgstr "Zvýraznenie"
2330
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
2331
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
2335
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
2336
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
2338
msgstr "Podčiarknuté"
2340
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
2342
msgstr "Prečiarknuté"
2344
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
2348
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
2352
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
2353
msgid "File Attachment Symbol"
2354
msgstr "Symbol súboru s prílohou"
2356
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
2357
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2361
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
2362
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2366
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
2367
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2371
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
2372
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
2376
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
2377
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
2381
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
2382
msgctxt "Not available size"
2386
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
2387
msgid "No description available."
2388
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
2390
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
2395
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
2398
msgstr "Veľkosť: %1"
2400
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
2401
msgid "Description:"
2404
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
2405
msgid "Caret Symbol"
2406
msgstr "Symbol kurzoru"
2408
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
2409
msgctxt "Symbol for caret annotations"
2413
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
2414
msgctxt "Symbol for caret annotations"
2418
#: ui/annotwindow.cpp:54
2419
msgid "Close this note"
2420
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
2422
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
2426
#: ui/annotwindow.cpp:107
2428
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
2429
"Click here to render."
2431
"Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n"
2432
"Kliknite sem na vykreslenie."
2434
#: ui/annotwindow.cpp:358
2435
msgid "Cannot find latex executable."
2436
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
2438
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
2439
#: ui/annotwindow.cpp:373
2440
msgid "LaTeX rendering failed"
2441
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
2443
#: ui/annotwindow.cpp:363
2444
msgid "Cannot find dvipng executable."
2445
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
2447
#: ui/annotwindow.cpp:368
2448
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
2449
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
2451
#: ui/annotwindow.cpp:373
2452
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
2453
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
2455
#: ui/bookmarklist.cpp:110
2457
msgctxt "%1 is the file name"
2479
#: ui/bookmarklist.cpp:155
2480
msgid "Current document only"
2481
msgstr "Len aktuálny dokument"
2483
#: ui/bookmarklist.cpp:248
2484
msgid "Go to This Bookmark"
2485
msgstr "Prejsť na túto záložku"
2487
#: ui/bookmarklist.cpp:275
2488
msgctxt "Opens the selected document"
2489
msgid "Open Document"
2490
msgstr "Otvoriť dokument"
2492
#: ui/bookmarklist.cpp:277
2493
msgid "Remove Bookmarks"
2494
msgstr "Odstrániť záložky"
2496
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
2497
msgctxt "Unknown date"
2501
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
2502
msgctxt "@title:window"
2503
msgid "Embedded Files"
2504
msgstr "Vložené súbory"
2506
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
2507
msgctxt "@title:column"
2511
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
2512
msgctxt "@title:column"
2516
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
2517
msgctxt "@title:column"
2521
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
2522
msgctxt "@title:column"
2526
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
2527
msgctxt "@title:column"
2531
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
2532
msgctxt "@action:inmenu"
2534
msgstr "Uložiť &ako..."
2536
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
2537
msgid "Could not load print preview part"
2538
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
2540
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
2541
msgid "Print Preview"
2542
msgstr "Náhľad tlače"
2544
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
2548
#: ui/findbar.cpp:40
2553
#: ui/findbar.cpp:50
2554
msgid "Text to search for"
2555
msgstr "Hľadaný text"
2557
#: ui/findbar.cpp:55
2558
msgctxt "Find and go to the next search match"
2560
msgstr "Nasledujúci"
2562
#: ui/findbar.cpp:56
2563
msgid "Jump to next match"
2564
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
2566
#: ui/findbar.cpp:59
2567
msgctxt "Find and go to the previous search match"
2569
msgstr "Predchádzajúci"
2571
#: ui/findbar.cpp:60
2572
msgid "Jump to previous match"
2573
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
2575
#: ui/findbar.cpp:65
2576
msgid "Modify search behavior"
2577
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
2579
#: ui/findbar.cpp:67
2580
msgid "Case sensitive"
2581
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
2583
#: ui/findbar.cpp:69
2584
msgid "From current page"
2585
msgstr "Od aktuálnej stránky"
2587
#: ui/guiutils.cpp:83
2591
#: ui/guiutils.cpp:98
2593
msgstr "Prečiarknuté"
2595
#: ui/guiutils.cpp:109
2599
#: ui/guiutils.cpp:112
2600
msgid "File Attachment"
2601
msgstr "Súbor s prílohou"
2603
#: ui/guiutils.cpp:115
2607
#: ui/guiutils.cpp:118
2611
#: ui/guiutils.cpp:121
2612
msgctxt "Caption for a screen annotation"
2616
#: ui/guiutils.cpp:124
2617
msgctxt "Caption for a widget annotation"
2621
#: ui/guiutils.cpp:136
2622
msgctxt "Unknown author"
2626
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:360
2631
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:224
2633
msgid "Where do you want to save %1?"
2634
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
2636
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:237
2638
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
2639
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
2641
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
2642
msgid "Search Options"
2643
msgstr "Možnosti hľadania"
2645
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
2646
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
2647
msgid "Case Sensitive"
2648
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
2650
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
2651
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
2652
msgid "Regular Expression"
2653
msgstr "Regulárny výraz"
2655
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
2656
msgid "Search Columns"
2657
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
2659
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
2660
msgid "All Visible Columns"
2661
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
2663
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
2667
#: ui/minibar.cpp:188
2668
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
2672
#: ui/pageview.cpp:435
2676
#: ui/pageview.cpp:455
2677
msgid "Rotate &Right"
2678
msgstr "Otočiť dop&rava"
2680
#: ui/pageview.cpp:456
2681
msgctxt "Rotate right"
2685
#: ui/pageview.cpp:460
2686
msgid "Rotate &Left"
2687
msgstr "Otočiť doľa&va"
2689
#: ui/pageview.cpp:461
2690
msgctxt "Rotate left"
2694
#: ui/pageview.cpp:465
2695
msgid "Original Orientation"
2696
msgstr "Pôvodná orientácia"
2698
#: ui/pageview.cpp:470
2700
msgstr "&Veľkosť stránky"
2702
#: ui/pageview.cpp:477
2703
msgid "&Trim Margins"
2704
msgstr "&Orezať okraje"
2706
#: ui/pageview.cpp:482
2708
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
2710
#: ui/pageview.cpp:486
2712
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
2714
#: ui/pageview.cpp:490
2716
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
2718
#: ui/pageview.cpp:495
2720
msgstr "&Režim zobrazenia"
2722
#: ui/pageview.cpp:508
2724
msgstr "Jedna stránka"
2726
#: ui/pageview.cpp:509
2727
msgid "Facing Pages"
2728
msgstr "Protiľahlé stránky"
2730
#: ui/pageview.cpp:510
2731
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
2732
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
2734
#: ui/pageview.cpp:511
2738
#: ui/pageview.cpp:523
2742
#: ui/pageview.cpp:531
2743
msgid "&Browse Tool"
2744
msgstr "&Nástroj prehliadania"
2746
#: ui/pageview.cpp:534
2747
msgctxt "Browse Tool"
2749
msgstr "Prehliadanie"
2751
#: ui/pageview.cpp:540
2753
msgstr "Nástroj l&upa"
2755
#: ui/pageview.cpp:543
2760
#: ui/pageview.cpp:549
2761
msgid "&Toggle Change Colors"
2762
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
2764
#: ui/pageview.cpp:563
2765
msgid "&Selection Tool"
2766
msgstr "Nástroj &výberu"
2768
#: ui/pageview.cpp:566
2769
msgctxt "Select Tool"
2773
#: ui/pageview.cpp:572
2774
msgid "&Text Selection Tool"
2775
msgstr "&Nástroj výberu textu"
2777
#: ui/pageview.cpp:575
2778
msgctxt "Text Selection Tool"
2779
msgid "Text Selection"
2780
msgstr "Výber textu"
2782
#: ui/pageview.cpp:581
2783
msgid "T&able Selection Tool"
2784
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
2786
#: ui/pageview.cpp:584
2787
msgctxt "Table Selection Tool"
2788
msgid "Table Selection"
2789
msgstr "Výber tabuľky"
2791
#: ui/pageview.cpp:590
2795
#: ui/pageview.cpp:593
2796
msgctxt "Magnifier Tool"
2800
#: ui/pageview.cpp:599
2804
#: ui/pageview.cpp:612
2805
msgid "Speak Whole Document"
2806
msgstr "Prečítať celý dokument"
2808
#: ui/pageview.cpp:617
2809
msgid "Speak Current Page"
2810
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
2812
#: ui/pageview.cpp:622
2813
msgid "Stop Speaking"
2814
msgstr "Zastaviť čítanie"
2816
#: ui/pageview.cpp:628
2818
msgstr "Posunúť hore"
2820
#: ui/pageview.cpp:634
2822
msgstr "Posunúť dole"
2824
#: ui/pageview.cpp:640
2825
msgid "Scroll Page Up"
2826
msgstr "Posun o stránku hore"
2828
#: ui/pageview.cpp:646
2829
msgid "Scroll Page Down"
2830
msgstr "Posun o stránku dole"
2832
#: ui/pageview.cpp:983
2834
msgid " Loaded a one-page document."
2835
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
2836
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
2837
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
2838
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
2840
#: ui/pageview.cpp:2431
2841
msgid "Follow This Link"
2842
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
2844
#: ui/pageview.cpp:2434
2846
msgstr "Zastaviť zvuk"
2848
#: ui/pageview.cpp:2437
2849
msgid "Copy Link Address"
2850
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
2852
#: ui/pageview.cpp:2586
2854
msgid "Text (1 character)"
2855
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2856
msgstr[0] "Text (1 znak)"
2857
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
2858
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
2860
#: ui/pageview.cpp:2587 ui/pageview.cpp:2602
2861
msgid "Copy to Clipboard"
2862
msgstr "Kopírovať do schránky"
2864
#: ui/pageview.cpp:2592 ui/pageview.cpp:2743 ui/pageview.cpp:2850
2865
msgid "Copy forbidden by DRM"
2866
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
2868
#: ui/pageview.cpp:2595 ui/pageview.cpp:2846
2870
msgstr "Prečítať text"
2872
#: ui/pageview.cpp:2601
2874
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2875
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
2877
#: ui/pageview.cpp:2603
2878
msgid "Save to File..."
2879
msgstr "Uložiť do súboru..."
2881
#: ui/pageview.cpp:2625
2883
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2884
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
2886
#: ui/pageview.cpp:2633
2887
msgid "File not saved."
2888
msgstr "Súbor nebol uložený."
2890
#: ui/pageview.cpp:2643
2892
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2893
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
2895
#: ui/pageview.cpp:2842
2897
msgstr "Kopírovať text"
2899
#: ui/pageview.cpp:2860
2902
msgstr "Prejsť na '%1'"
2904
#: ui/pageview.cpp:3998
2906
msgstr "Skryť formuláre"
2908
#: ui/pageview.cpp:4002
2910
msgstr "Zobraziť formuláre"
2912
#: ui/pageview.cpp:4051
2914
msgid "Search for '%1' with"
2915
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
2917
#: ui/pageview.cpp:4066
2918
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2919
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
2921
#: ui/pageview.cpp:4555
2925
#: ui/pageview.cpp:4661
2926
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2928
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
2930
#: ui/pageview.cpp:4677
2931
msgid "Click to see the magnified view."
2932
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
2934
#: ui/pageview.cpp:4689
2935
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2936
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
2938
#: ui/pageview.cpp:4706
2940
msgstr "Vyberte text"
2942
#: ui/pageview.cpp:4724
2944
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2947
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
2948
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
2950
#: ui/pageview.cpp:4761
2951
msgid "Annotations author"
2952
msgstr "Autor poznámok"
2954
#: ui/pageview.cpp:4762
2955
msgid "Please insert your name or initials:"
2956
msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
2958
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
2959
msgid "Text of the new note:"
2960
msgstr "Text novej poznámky:"
2962
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
2963
msgid "New Text Note"
2964
msgstr "Nová textová poznámka"
2966
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
2967
msgctxt "Annotation tool"
2968
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
2969
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
2971
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
2972
msgctxt "Annotation tool"
2973
msgid "Highlight text"
2974
msgstr "Zvýrazniť text"
2976
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2977
msgctxt "Annotation tool"
2978
msgid "Draw a freehand line"
2979
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
2981
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
2982
msgctxt "Annotation tool"
2983
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2984
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
2986
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
2987
msgctxt "Annotation tool"
2988
msgid "Put a pop-up note"
2989
msgstr "Vložiť popup poznámku"
2991
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
2992
msgctxt "Annotation tool"
2993
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2994
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
2996
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
2997
msgctxt "Annotation tool"
2998
msgid "Draw a rectangle"
2999
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
3001
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
3002
msgctxt "Annotation tool"
3003
msgid "Squiggle text"
3004
msgstr "Vlnitý text"
3006
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
3007
msgctxt "Annotation tool"
3008
msgid "Put a stamp symbol"
3009
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
3011
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
3012
msgctxt "Annotation tool"
3013
msgid "Draw a straight line"
3014
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
3016
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
3017
msgctxt "Annotation tool"
3018
msgid "Strike out text"
3019
msgstr "Prečiarknuť text"
3021
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
3022
msgctxt "Annotation tool"
3023
msgid "Underline text"
3024
msgstr "Podčiarknuť text"
3026
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
3028
msgstr "Zvýrazňovač"
3030
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
3032
msgstr "Nájsť nasledujúci"
3034
#: ui/presentationwidget.cpp:149
3036
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
3037
msgid "%1 – Presentation"
3038
msgstr "%1 - Prezentácia"
3040
#: ui/presentationwidget.cpp:200
3041
msgid "Switch Screen"
3042
msgstr "Prepnúť obrazovku"
3044
#: ui/presentationwidget.cpp:207
3046
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
3048
msgstr "Obrazovka %1"
3050
#: ui/presentationwidget.cpp:214
3051
msgid "Exit Presentation Mode"
3052
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
3054
#: ui/presentationwidget.cpp:358
3059
#: ui/presentationwidget.cpp:361
3064
#: ui/presentationwidget.cpp:362
3065
msgid "Click to begin"
3066
msgstr "Pre spustenie kliknite"
3068
#: ui/presentationwidget.cpp:506
3069
msgctxt "For Presentation"
3073
#: ui/presentationwidget.cpp:511
3074
msgctxt "For Presentation"
3078
#: ui/presentationwidget.cpp:1430
3080
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
3081
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
3082
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
3084
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
3085
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
3086
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
3087
"samozrejme zostane funkčné."
3089
#: ui/presentationwidget.cpp:1550
3091
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
3093
msgid "Giving a presentation"
3094
msgstr "Prebieha prezentácia"
3096
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
3097
msgid "Unknown File"
3098
msgstr "Neznámy súbor"
3100
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
3102
msgid "%1 Properties"
3103
msgstr "Vlastnosti %1"
3105
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
3107
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
3111
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
3116
#: ui/propertiesdialog.cpp:131
3120
#: ui/propertiesdialog.cpp:154
3121
msgid "Reading font information..."
3122
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
3124
#: ui/propertiesdialog.cpp:219
3125
msgctxt "@action:inmenu"
3126
msgid "&Extract Font"
3127
msgstr "&Extrahovať písmo"
3129
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
3133
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
3137
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
3138
msgctxt "OT means OpenType"
3139
msgid "Type 1C (OT)"
3140
msgstr "Type 1C (OT)"
3142
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
3146
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
3150
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
3151
msgctxt "OT means OpenType"
3152
msgid "TrueType (OT)"
3153
msgstr "TrueType (OT)"
3155
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
3159
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
3161
msgstr "CID Type 0C"
3163
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
3164
msgctxt "OT means OpenType"
3165
msgid "CID Type 0C (OT)"
3166
msgstr "CID Type 0C (OT)"
3168
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
3169
msgid "CID TrueType"
3170
msgstr "CID TrueType"
3172
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
3173
msgctxt "OT means OpenType"
3174
msgid "CID TrueType (OT)"
3175
msgstr "CID TrueType (OT)"
3177
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
3181
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
3183
msgstr "Virtuálny TeX"
3185
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
3186
msgid "TeX Font Metric"
3187
msgstr "Metrika písma TeX"
3189
#: ui/propertiesdialog.cpp:313
3190
msgid "TeX FreeType-handled"
3191
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
3193
#: ui/propertiesdialog.cpp:316
3194
msgctxt "Unknown font type"
3198
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
3199
msgid "Embedded (subset)"
3200
msgstr "Vložené (podmnožina)"
3202
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
3203
msgid "Fully embedded"
3204
msgstr "Plne vložené"
3206
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
3210
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
3211
msgid "Yes (subset)"
3212
msgstr "Áno (podmnožina)"
3214
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
3218
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
3219
msgctxt "font name not available (empty)"
3223
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
3224
msgid "Unknown font"
3225
msgstr "Neznáme písmo"
3227
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
3229
msgid "Embedded: %1"
3230
msgstr "Vložené: %1"
3232
#: ui/propertiesdialog.cpp:421
3236
#: ui/propertiesdialog.cpp:422
3240
#: ui/propertiesdialog.cpp:423
3244
#: ui/searchlineedit.cpp:257
3246
"End of document reached.\n"
3247
"Continue from the beginning?"
3249
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
3250
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
3252
#: ui/searchlineedit.cpp:257
3254
"Beginning of document reached.\n"
3255
"Continue from the bottom?"
3257
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
3258
"Pokračovať od konca dokumentu?"
3260
#: ui/searchwidget.cpp:40
3261
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
3262
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
3264
#: ui/searchwidget.cpp:50
3265
msgid "Case Sensitive"
3266
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
3268
#: ui/searchwidget.cpp:52
3269
msgid "Match Phrase"
3270
msgstr "Hľadať frázu"
3272
#: ui/searchwidget.cpp:53
3273
msgid "Match All Words"
3274
msgstr "Hľadať všetky slová"
3276
#: ui/searchwidget.cpp:54
3277
msgid "Match Any Word"
3278
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
3280
#: ui/searchwidget.cpp:73
3281
msgid "Filter Options"
3282
msgstr "Možnosti filtra"
3284
#: ui/side_reviews.cpp:61
3286
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
3287
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
3289
"<div align=center><h3>Žiadne poznámky</h3>Na vytvorenie novej poznámky "
3290
"tlačte F6 alebo vyberte <i>Nástroje -> Revízia</i> z menu.</div>"
3292
#: ui/side_reviews.cpp:128
3293
msgid "Group by Page"
3294
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
3296
#: ui/side_reviews.cpp:133
3297
msgid "Group by Author"
3298
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
3300
#: ui/side_reviews.cpp:141
3301
msgid "Show reviews for current page only"
3302
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
3304
#: ui/sidebar.cpp:706
3306
msgstr "Zobraziť text"
3308
#: ui/sidebar.cpp:722
3312
#: ui/sidebar.cpp:723
3313
msgid "Normal Icons"
3314
msgstr "Normálne ikony"
3316
#: ui/sidebar.cpp:724
3318
msgstr "Veľké ikony"
3320
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
3321
msgid "Show bookmarked pages only"
3322
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
3324
#: ui/toolaction.cpp:21
3325
msgid "Selection Tools"
3326
msgstr "Nástroje výberu"
3328
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
3330
"Click to use the current selection tool\n"
3331
"Click and hold to choose another selection tool"
3333
"Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
3334
"Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
3338
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
3339
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
3341
#: ui/videowidget.cpp:135
3342
msgctxt "start the movie playback"
3346
#: ui/videowidget.cpp:140
3347
msgctxt "pause the movie playback"
3351
#: ui/videowidget.cpp:257
3352
msgctxt "stop the movie playback"