1
# translation of konsole.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
5
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
6
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
8
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
11
"Project-Id-Version: konsole\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 09:24+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 10:25+0200\n"
15
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
"juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com,"
32
"misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
34
#. i18n: ectx: Menu (file)
35
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
39
#. i18n: ectx: Menu (edit)
40
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
44
#. i18n: ectx: Menu (view)
45
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
49
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
50
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
52
msgstr "Rozdeliť pohľad"
54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
55
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
59
#. i18n: ectx: Menu (help)
60
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
64
#. i18n: ectx: Menu (history)
65
#: ../desktop/partui.rc:13
69
#: BookmarkHandler.cpp:124
71
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
75
#: BookmarkHandler.cpp:126
77
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
82
msgctxt "@item:intable palette"
87
msgctxt "@item:intable palette"
92
msgctxt "@item:intable palette"
97
msgctxt "@item:intable palette"
101
#: ColorScheme.cpp:95
102
msgctxt "@item:intable palette"
106
#: ColorScheme.cpp:96
107
msgctxt "@item:intable palette"
111
#: ColorScheme.cpp:97
112
msgctxt "@item:intable palette"
116
#: ColorScheme.cpp:98
117
msgctxt "@item:intable palette"
121
#: ColorScheme.cpp:99
122
msgctxt "@item:intable palette"
126
#: ColorScheme.cpp:100
127
msgctxt "@item:intable palette"
131
#: ColorScheme.cpp:101
132
msgctxt "@item:intable palette"
133
msgid "Foreground (Intense)"
134
msgstr "Popredie (intenzívne)"
136
#: ColorScheme.cpp:102
137
msgctxt "@item:intable palette"
138
msgid "Background (Intense)"
139
msgstr "Pozadie (intenzívne)"
141
#: ColorScheme.cpp:103
142
msgctxt "@item:intable palette"
143
msgid "Color 1 (Intense)"
144
msgstr "Farba 1 (intenzívna)"
146
#: ColorScheme.cpp:104
147
msgctxt "@item:intable palette"
148
msgid "Color 2 (Intense)"
149
msgstr "Farba 2 (intenzívna)"
151
#: ColorScheme.cpp:105
152
msgctxt "@item:intable palette"
153
msgid "Color 3 (Intense)"
154
msgstr "Farba 3 (intenzívna)"
156
#: ColorScheme.cpp:106
157
msgctxt "@item:intable palette"
158
msgid "Color 4 (Intense)"
159
msgstr "Farba 4 (intenzívna)"
161
#: ColorScheme.cpp:107
162
msgctxt "@item:intable palette"
163
msgid "Color 5 (Intense)"
164
msgstr "Farba 5 (intenzívna)"
166
#: ColorScheme.cpp:108
167
msgctxt "@item:intable palette"
168
msgid "Color 6 (Intense)"
169
msgstr "Farba 6 (intenzívna)"
171
#: ColorScheme.cpp:109
172
msgctxt "@item:intable palette"
173
msgid "Color 7 (Intense)"
174
msgstr "Farba 7 (intenzívna)"
176
#: ColorScheme.cpp:110
177
msgctxt "@item:intable palette"
178
msgid "Color 8 (Intense)"
179
msgstr "Farba 8 (intenzívna)"
181
#: ColorScheme.cpp:293
182
msgid "Un-named Color Scheme"
183
msgstr "Nepomenovaná farebná schéma"
185
#: ColorSchemeEditor.cpp:113
186
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
190
#: ColorSchemeEditor.cpp:114
191
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
195
#: ColorSchemeEditor.cpp:115
196
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
197
msgid "Intense color"
198
msgstr "Intenzívna farba"
200
#: ColorSchemeEditor.cpp:139
201
msgctxt "@info:status"
203
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
204
"does not appear to support transparent windows."
206
"Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná "
207
"plocha nepodporuje priehľadnosť okien."
209
#: ColorSchemeEditor.cpp:178
210
msgctxt "@action:button"
211
msgid "Select wallpaper image file"
212
msgstr "Vyberte súbor s tapetou"
214
#: ColorSchemeEditor.cpp:222 ColorSchemeEditor.cpp:223
215
msgid "New Color Scheme"
216
msgstr "Nová farebná schéma"
218
#: ColorSchemeEditor.cpp:225
219
msgid "Edit Color Scheme"
220
msgstr "Upraviť farebnú schému"
222
#: ColorSchemeEditor.cpp:257
223
msgctxt "@info:tooltip"
224
msgid "Click to choose color"
225
msgstr "Kliknite na výber farby"
227
#: ColorSchemeEditor.cpp:262
228
msgctxt "@info:tooltip"
229
msgid "Click to choose intense color"
230
msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby"
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
234
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
239
#: ColorSchemeEditor.ui:40
240
msgid "Vary the background color for each tab"
241
msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu"
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
244
#: ColorSchemeEditor.ui:49
245
msgid "Background transparency:"
246
msgstr "Priehľadnosť pozadia:"
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
249
#: ColorSchemeEditor.ui:69
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
254
#: ColorSchemeEditor.ui:83
255
msgid "Background image:"
256
msgstr "Obrázok pozadia:"
258
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
259
#: ColorSchemeEditor.ui:90
260
msgid "Edit the path of the background image"
261
msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia"
263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
264
#: ColorSchemeEditor.ui:97
265
msgid "Choose the background image"
266
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
270
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
274
#: CopyInputDialog.cpp:40
276
msgstr "Kopírovať vstup"
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
279
#: CopyInputDialog.ui:19
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
284
#: CopyInputDialog.ui:46
286
msgstr "Vybrať všetko"
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
289
#: CopyInputDialog.ui:53
291
msgstr "Zrušiť výber"
293
#: EditProfileDialog.cpp:76
295
msgstr "Upraviť profil"
297
#: EditProfileDialog.cpp:151
298
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
300
"<p>Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.</p>"
302
#: EditProfileDialog.cpp:182
304
msgid "Editing profile: %2"
305
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
306
msgstr[0] "Úprava profilu: %2"
307
msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2"
308
msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2"
310
#: EditProfileDialog.cpp:187
312
msgid "Edit Profile \"%1\""
313
msgstr "Upraviť profil \"%1\""
315
#: EditProfileDialog.cpp:263
316
msgid "Profile name is empty."
317
msgstr "Názov profilu je prázdny."
319
#: EditProfileDialog.cpp:340
320
msgctxt "@info:tooltip"
321
msgid "One environment variable per line"
322
msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok"
324
#: EditProfileDialog.cpp:342
325
msgid "Edit Environment"
326
msgstr "Upraviť prostredie"
328
#: EditProfileDialog.cpp:364
329
msgctxt "Unit of time"
331
msgid_plural " seconds"
336
#: EditProfileDialog.cpp:431
337
msgid "Select Initial Directory"
338
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
340
#: EditProfileDialog.cpp:596
345
#: EditProfileDialog.cpp:784
347
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
348
"supported on your desktop"
350
"Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme "
353
#: EditProfileDialog.cpp:789
355
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
356
"Konsole to see transparent background."
358
"Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať "
359
"Konsole, aby ste videli transparentné pozadie."
361
#: EditProfileDialog.cpp:889 EditProfileDialog.cpp:900
362
msgid "New Key Binding List"
363
msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek"
365
#: EditProfileDialog.cpp:891
366
msgid "Edit Key Binding List"
367
msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek"
369
#: EditProfileDialog.cpp:1219
370
msgid "--- Type anything in this box ---"
371
msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---"
373
#: EditProfileDialog.cpp:1223
374
msgid "Select Fixed Width Font"
375
msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou"
377
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
378
#: EditProfileDialog.ui:33
379
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
384
#: EditProfileDialog.ui:39
385
msgctxt "@title:group Generic, common options"
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
390
#: EditProfileDialog.ui:48
391
msgid "Profile name:"
392
msgstr "Názov profilu:"
394
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
395
#: EditProfileDialog.ui:58
396
msgid "A descriptive name for the profile"
397
msgstr "Popisný názov pre profil"
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
400
#: EditProfileDialog.ui:68
404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
405
#: EditProfileDialog.ui:78
407
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
409
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia"
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
412
#: EditProfileDialog.ui:88
413
msgid "Initial directory:"
414
msgstr "Počiatočný adresár:"
416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
417
#: EditProfileDialog.ui:98
419
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
420
msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie"
422
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
423
#: EditProfileDialog.ui:108
424
msgid "Choose the initial directory"
425
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
428
#: EditProfileDialog.ui:118
429
msgid "Start in same directory as current tab"
430
msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálna karta"
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
433
#: EditProfileDialog.ui:125
437
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
438
#: EditProfileDialog.ui:153
439
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
440
msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách"
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
443
#: EditProfileDialog.ui:182
447
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
448
#: EditProfileDialog.ui:192
449
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
450
msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt"
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
455
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
460
#: EditProfileDialog.ui:205
461
msgid "Terminal Size"
462
msgstr "Veľkosť terminálu"
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
465
#: EditProfileDialog.ui:214
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
470
#: EditProfileDialog.ui:231
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
475
#: EditProfileDialog.ui:261
476
msgid "This will not alter any open windows."
477
msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná."
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
480
#: EditProfileDialog.ui:297
482
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
483
"disabled for these entries to work."
485
"Nastaviť Konsole->Všeobecné->Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom "
486
"spustení musí byť zakázané, aby tieto položky fungovali."
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
489
#: EditProfileDialog.ui:310
493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
494
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
495
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
497
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
500
"Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene "
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
505
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
506
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
507
#: settings/konsole.kcfg:29
508
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
509
msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti"
511
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
512
#: EditProfileDialog.ui:346
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
517
#: EditProfileDialog.ui:352
519
msgstr "Titulky kariet"
521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
522
#: EditProfileDialog.ui:367
523
msgid "Tab Monitoring"
524
msgstr "Monitorovanie kariet"
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
527
#: EditProfileDialog.ui:376
528
msgid "Threshold for continuous silence:"
529
msgstr "Prah pre súvislé ticho:"
531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
532
#: EditProfileDialog.ui:386
533
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
534
msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole"
536
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
538
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
543
#: EditProfileDialog.ui:441
544
msgid "Color Scheme && Background"
545
msgstr "Farebná schéma a pozadie"
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
548
#: EditProfileDialog.ui:457
549
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
550
msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme"
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
553
#: EditProfileDialog.ui:460
554
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
559
#: EditProfileDialog.ui:467
560
msgid "Edit the selected color scheme"
561
msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému"
563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
564
#: EditProfileDialog.ui:477
565
msgid "Delete the selected color scheme"
566
msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému"
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
571
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
575
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
576
#: EditProfileDialog.ui:506
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
581
#: EditProfileDialog.ui:517
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
586
#: EditProfileDialog.ui:544
588
msgstr "Veľkosť textu:"
590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
591
#: EditProfileDialog.ui:570
592
msgid "Select the font used in this profile"
593
msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile"
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
596
#: EditProfileDialog.ui:573
597
msgid "Select Font..."
598
msgstr "Vybrať písmo..."
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
601
#: EditProfileDialog.ui:595
603
msgstr "Vyhladiť písma"
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
606
#: EditProfileDialog.ui:602
607
msgid "Draw intense colors in bold font"
608
msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom"
610
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
611
#: EditProfileDialog.ui:613
615
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
616
#: EditProfileDialog.ui:619
620
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
621
#: EditProfileDialog.ui:634
625
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
626
#: EditProfileDialog.ui:649
627
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
628
msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna"
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
631
#: EditProfileDialog.ui:652
632
msgid "Show on left side"
633
msgstr "Zobraziť na ľavej strane"
635
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
636
#: EditProfileDialog.ui:665
637
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
638
msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna"
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
641
#: EditProfileDialog.ui:668
642
msgid "Show on right side"
643
msgstr "Zobraziť na pravej strane"
645
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
646
#: EditProfileDialog.ui:681
647
msgid "Hide the scroll bar"
648
msgstr "Skryť posuvník"
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
651
#: EditProfileDialog.ui:684
652
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
657
#: EditProfileDialog.ui:694
658
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
659
msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu"
661
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
662
#: EditProfileDialog.ui:703
663
msgid "Scroll the page the half height of window"
664
msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna"
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
667
#: EditProfileDialog.ui:706
668
msgid "Half Page Height"
669
msgstr "Polovičná výška strany"
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
672
#: EditProfileDialog.ui:713
673
msgid "Scroll the page the full height of window"
674
msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna"
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
677
#: EditProfileDialog.ui:716
678
msgid "Full Page Height"
679
msgstr "Plná výška strany"
681
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
682
#: EditProfileDialog.ui:740
686
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
687
#: EditProfileDialog.ui:746
689
msgstr "Klávesové skratky"
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
692
#: EditProfileDialog.ui:755
694
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
695
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
698
"Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v "
699
"terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho "
700
"terminálového programu."
702
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
703
#: EditProfileDialog.ui:775
704
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
706
"Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách"
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
709
#: EditProfileDialog.ui:778
710
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
714
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
715
#: EditProfileDialog.ui:785
716
msgid "Edit the selected key bindings list"
717
msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek"
719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
720
#: EditProfileDialog.ui:795
721
msgid "Delete the selected key bindings list"
722
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek"
724
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
725
#: EditProfileDialog.ui:822
729
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
730
#: EditProfileDialog.ui:828
732
msgstr "Vyberte text"
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
735
#: EditProfileDialog.ui:839
736
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
737
msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: "
739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
740
#: EditProfileDialog.ui:852
742
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
743
"select whole words in the terminal"
744
msgstr "Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí"
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
747
#: EditProfileDialog.ui:863
748
msgid "Triple-click select:"
749
msgstr "Výber trojkliku:"
751
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
752
#: EditProfileDialog.ui:870
753
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
754
msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku."
756
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
757
#: EditProfileDialog.ui:874
758
msgid "The whole current line"
759
msgstr "Celý aktuálny riadok"
761
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
762
#: EditProfileDialog.ui:879
763
msgid "From mouse position to the end of line"
764
msgstr "Od polohy myši po koniec riadku"
766
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
767
#: EditProfileDialog.ui:892
768
msgid "Copy && Paste"
769
msgstr "Kopírovať && vložiť"
771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
772
#: EditProfileDialog.ui:901
773
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
774
msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky"
776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
777
#: EditProfileDialog.ui:904
778
msgid "Copy on select"
779
msgstr "Kopírovať pri označení"
781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
782
#: EditProfileDialog.ui:911
783
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
785
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
789
#: EditProfileDialog.ui:914
790
msgid "Trim trailing spaces"
791
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
794
#: EditProfileDialog.ui:934
795
msgid "Mouse middle button:"
796
msgstr "Stredné tlačidlo myši:"
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
799
#: EditProfileDialog.ui:941
800
msgid "Paste from selection"
801
msgstr "Vložiť z výberu"
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
804
#: EditProfileDialog.ui:948
805
msgid "Paste from clipboard"
806
msgstr "Vložiť zo schránky"
808
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
809
#: EditProfileDialog.ui:958
810
msgid "Miscellaneous"
813
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
814
#: EditProfileDialog.ui:967
816
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
817
"hovered by the mouse pointer."
819
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri "
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
823
#: EditProfileDialog.ui:970
824
msgid "Underline links"
825
msgstr "&Podčiarkovať odkazy"
827
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
828
#: EditProfileDialog.ui:998
830
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
833
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený pri "
834
"priamom kliku myšou."
836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
837
#: EditProfileDialog.ui:1001
838
msgid "Open links by direct click"
839
msgstr "Otvoriť odkazy priamym klikom"
841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
842
#: EditProfileDialog.ui:1010
843
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
844
msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie."
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
847
#: EditProfileDialog.ui:1013
848
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
849
msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop"
851
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
852
#: EditProfileDialog.ui:1020
853
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
854
msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu."
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
857
#: EditProfileDialog.ui:1023
858
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
859
msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu"
861
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
862
#: EditProfileDialog.ui:1047
863
msgctxt "@title:tab Complex options"
867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
868
#: EditProfileDialog.ui:1053
869
msgid "Terminal Features"
870
msgstr "Vlastnosti terminálu"
872
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
873
#: EditProfileDialog.ui:1068
874
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
875
msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu"
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
878
#: EditProfileDialog.ui:1071
879
msgid "Allow blinking text"
880
msgstr "Povoliť blikajúci text"
882
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
883
#: EditProfileDialog.ui:1084
884
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
885
msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S"
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
888
#: EditProfileDialog.ui:1087
889
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
890
msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q"
892
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
893
#: EditProfileDialog.ui:1100
895
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
898
"Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, "
899
"Perzštinu alebo Hebrejčinu)"
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
902
#: EditProfileDialog.ui:1103
903
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
904
msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu"
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
907
#: EditProfileDialog.ui:1112
908
msgid "Line Spacing:"
909
msgstr "Riadkovanie:"
911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
912
#: EditProfileDialog.ui:1119
913
msgid "The number of pixels between two lines"
914
msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami"
916
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
917
#: EditProfileDialog.ui:1150
921
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
922
#: EditProfileDialog.ui:1165
923
msgid "Make the cursor blink regularly"
924
msgstr "Pravidelne blikať kurzorom"
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
927
#: EditProfileDialog.ui:1168
928
msgid "Blinking cursor"
929
msgstr "Blikajúci kurzor"
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
932
#: EditProfileDialog.ui:1177
933
msgid "Cursor shape:"
934
msgstr "Tvar kurzora:"
936
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
937
#: EditProfileDialog.ui:1184
938
msgid "Change the shape of the cursor"
939
msgstr "Zmeniť tvar kurzora"
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
942
#: EditProfileDialog.ui:1188
943
msgctxt "The shape of the cursor"
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
948
#: EditProfileDialog.ui:1193
949
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
953
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
954
#: EditProfileDialog.ui:1198
955
msgctxt "The shape of the cursor"
957
msgstr "Podčiarknuté"
959
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
960
#: EditProfileDialog.ui:1227
961
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
962
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním."
964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
965
#: EditProfileDialog.ui:1230
966
msgid "Set cursor color to match current character"
967
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku"
969
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
970
#: EditProfileDialog.ui:1245
971
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
972
msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor"
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
975
#: EditProfileDialog.ui:1248
976
msgid "Custom cursor color:"
977
msgstr "Vlastná farba kurzora:"
979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
980
#: EditProfileDialog.ui:1261
981
msgid "Select the color used to draw the cursor"
982
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora"
984
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
985
#: EditProfileDialog.ui:1289
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
990
#: EditProfileDialog.ui:1298
991
msgid "Default character encoding:"
992
msgstr "Štandardné kódovanie znakov:"
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
995
#: EditProfileDialog.ui:1318
996
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1002
msgstr "Otvoriť odkaz"
1005
msgid "Copy Link Address"
1006
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
1009
msgid "Send Email To..."
1010
msgstr "Odoslať e-mail..."
1013
msgid "Copy Email Address"
1014
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
1016
#: HistorySizeDialog.cpp:38
1017
msgctxt "@title:window"
1018
msgid "Adjust Scrollback"
1019
msgstr "Upraviť rolovanie späť"
1021
#: HistorySizeDialog.cpp:61
1022
msgctxt "@info:status"
1023
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
1024
msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie."
1026
#: HistorySizeWidget.cpp:46
1027
msgctxt "@info:status"
1029
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
1030
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
1031
"Konsole is closed in a normal manner."
1033
"Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných "
1034
"súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení "
1035
"Konsole bežným spôsobom."
1037
#: HistorySizeWidget.cpp:60
1038
msgctxt "Unit of scrollback"
1040
msgid_plural " lines"
1043
msgstr[2] " riadkov"
1045
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1046
#: HistorySizeWidget.ui:29
1047
msgid "Do not remember previous output"
1048
msgstr "Nepamätať si predošlý výstup"
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1051
#: HistorySizeWidget.ui:32
1052
msgid "No scrollback"
1053
msgstr "Žiadne rolovanie"
1055
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1056
#: HistorySizeWidget.ui:50
1057
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1058
msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov"
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1061
#: HistorySizeWidget.ui:53
1062
msgid "Fixed size scrollback:"
1063
msgstr "Pevná veľkosť rolovania:"
1065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
1066
#: HistorySizeWidget.ui:60
1067
msgid "Number of lines of output to remember"
1068
msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať"
1070
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1071
#: HistorySizeWidget.ui:94
1072
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1073
msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu"
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1076
#: HistorySizeWidget.ui:97
1077
msgid "Unlimited scrollback"
1078
msgstr "Neobmedzené rolovanie"
1080
#: IncrementalSearchBar.cpp:53
1081
msgctxt "@info:tooltip"
1082
msgid "Close the search bar"
1083
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
1085
#: IncrementalSearchBar.cpp:58
1086
msgctxt "@label:textbox"
1090
#: IncrementalSearchBar.cpp:63
1091
msgctxt "@info:tooltip"
1092
msgid "Enter the text to search for here"
1093
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
1095
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
1096
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1098
msgstr "Nasledujúci"
1100
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1101
msgctxt "@info:tooltip"
1102
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1103
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
1105
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1106
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1108
msgstr "Predchádzajúci"
1110
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
1111
msgctxt "@info:tooltip"
1112
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1113
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
1115
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
1116
msgctxt "@action:button Display options menu"
1120
#: IncrementalSearchBar.cpp:105
1121
msgctxt "@info:tooltip"
1122
msgid "Display the options menu"
1123
msgstr "Zobraziť ponuku možností"
1125
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
1126
msgctxt "@item:inmenu"
1127
msgid "Case sensitive"
1128
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
1130
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
1131
msgctxt "@info:tooltip"
1132
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1133
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
1135
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
1136
msgctxt "@item:inmenu"
1137
msgid "Match regular expression"
1140
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
1141
msgctxt "@item:inmenu"
1142
msgid "Highlight all matches"
1143
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
1145
#: IncrementalSearchBar.cpp:130
1146
msgctxt "@info:tooltip"
1147
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1148
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
1150
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
1151
msgid "Search backwards"
1152
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
1154
#: IncrementalSearchBar.cpp:136
1155
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
1156
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
1158
#: IncrementalSearchBar.cpp:157
1159
msgctxt "@action:button Search from bottom"
1163
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
1164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
1165
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca"
1167
#: IncrementalSearchBar.cpp:162
1168
msgctxt "@action:button Search from top"
1172
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
1173
msgid "Search for the current search phrase from the top"
1174
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku"
1176
#: KeyBindingEditor.cpp:50
1177
msgid "Key Combination"
1178
msgstr "Kombinácia kláves"
1180
#: KeyBindingEditor.cpp:50
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1185
#: KeyBindingEditor.ui:46
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1190
#: KeyBindingEditor.ui:75
1191
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1193
msgstr "Testovacia oblasť"
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1196
#: KeyBindingEditor.ui:84
1200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1201
#: KeyBindingEditor.ui:97
1207
msgid "<application>Konsole</application>"
1208
msgstr "<application>Konsole</application>"
1212
msgid "Terminal emulator"
1213
msgstr "Emulátor terminálu"
1216
msgctxt "@info:shell"
1217
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1218
msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole"
1221
msgctxt "@info:shell"
1222
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1223
msgstr "Použiť interný fallback profil"
1226
msgctxt "@info:shell"
1227
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1228
msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'"
1231
msgctxt "@info:shell"
1232
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1233
msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení."
1236
msgctxt "@info:shell"
1238
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1239
msgstr "Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna"
1242
msgctxt "@info:shell"
1243
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1244
msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet"
1247
msgctxt "@info:shell"
1249
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1250
"(by default) is pressed"
1252
"Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) "
1253
"sa prenesie do popredia"
1256
msgid "Run in a separate process"
1257
msgstr "Spustiť v oddelenom procese"
1260
msgctxt "@info:shell"
1261
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1262
msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
1265
msgctxt "@info:shell"
1266
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1267
msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
1270
msgctxt "@info:shell"
1271
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1272
msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
1275
msgctxt "@info:shell"
1276
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1277
msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
1280
msgctxt "@info:shell"
1281
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1282
msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky"
1285
msgctxt "@info:shell"
1286
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1287
msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje."
1290
msgctxt "@info:shell"
1291
msgid "List the available profiles"
1292
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
1295
msgctxt "@info:shell"
1296
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1297
msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)"
1300
msgctxt "@info:shell"
1301
msgid "Change the value of a profile property."
1302
msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu."
1305
msgctxt "@info:shell"
1307
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1308
"it as the last option."
1310
"Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže "
1311
"použite ju ako poslednú voľbu."
1314
msgctxt "@info:shell"
1315
msgid "Arguments passed to command"
1316
msgstr "Argumenty zadané príkazu"
1319
msgctxt "@info:shell"
1320
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1321
msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)."
1324
msgctxt "@info:credit"
1325
msgid "Kurt Hindenburg"
1326
msgstr "Kurt Hindenburg"
1329
msgctxt "@info:credit"
1330
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1331
msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
1334
msgctxt "@info:credit"
1335
msgid "Robert Knight"
1336
msgstr "Robert Knight"
1339
msgctxt "@info:credit"
1340
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1341
msgstr "Predošlý správca, port na KDE4"
1344
msgctxt "@info:credit"
1346
msgstr "Lars Doelle"
1349
msgctxt "@info:credit"
1350
msgid "Original author"
1351
msgstr "Pôvodný autor"
1354
msgctxt "@info:credit"
1358
#: main.cpp:224 main.cpp:227 main.cpp:230
1359
msgctxt "@info:credit"
1360
msgid "Bug fixes and general improvements"
1361
msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
1364
msgctxt "@info:credit"
1365
msgid "Waldo Bastian"
1366
msgstr "Waldo Bastian"
1369
msgctxt "@info:credit"
1370
msgid "Stephan Binner"
1371
msgstr "Stephan Binner"
1374
msgctxt "@info:credit"
1375
msgid "Thomas Dreibholz"
1376
msgstr "Thomas Dreibholz"
1379
msgctxt "@info:credit"
1380
msgid "General improvements"
1381
msgstr "Všeobecné vylepšenia"
1384
msgctxt "@info:credit"
1385
msgid "Chris Machemer"
1386
msgstr "Chris Machemer"
1388
#: main.cpp:236 main.cpp:239 main.cpp:275 main.cpp:278 main.cpp:281
1390
msgctxt "@info:credit"
1392
msgstr "Opravy chýb"
1395
msgctxt "@info:credit"
1396
msgid "Francesco Cecconi"
1397
msgstr "Francesco Cecconi"
1400
msgctxt "@info:credit"
1401
msgid "Stephan Kulow"
1402
msgstr "Stephan Kulow"
1405
msgctxt "@info:credit"
1406
msgid "Solaris support and history"
1407
msgstr "Podpora pre Solaris a históriu"
1410
msgctxt "@info:credit"
1411
msgid "Alexander Neundorf"
1412
msgstr "Alexander Neundorf"
1415
msgctxt "@info:credit"
1416
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1417
msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania"
1420
msgctxt "@info:credit"
1422
msgstr "Peter Silva"
1425
msgctxt "@info:credit"
1426
msgid "Marking improvements"
1427
msgstr "Vylepšenie označovania"
1430
msgctxt "@info:credit"
1431
msgid "Lotzi Boloni"
1432
msgstr "Lotzi Boloni"
1435
msgctxt "@info:credit"
1437
"Embedded Konsole\n"
1438
"Toolbar and session names"
1441
"Panel nástrojov a názvy sedení"
1444
msgctxt "@info:credit"
1446
msgstr "David Faure"
1449
msgctxt "@info:credit"
1451
"Embedded Konsole\n"
1452
"General improvements"
1455
"Všeobecné vylepšenia"
1458
msgctxt "@info:credit"
1459
msgid "Antonio Larrosa"
1460
msgstr "Antonio Larrosa"
1463
msgctxt "@info:credit"
1464
msgid "Visual effects"
1465
msgstr "Vizuálne efekty"
1468
msgctxt "@info:credit"
1469
msgid "Matthias Ettrich"
1470
msgstr "Matthias Ettrich"
1473
msgctxt "@info:credit"
1475
"Code from the kvt project\n"
1476
"General improvements"
1478
"Kód z projektu kvt\n"
1479
"Všeobecné vylepšenia"
1482
msgctxt "@info:credit"
1483
msgid "Warwick Allison"
1484
msgstr "Warwick Allison"
1487
msgctxt "@info:credit"
1488
msgid "Schema and text selection improvements"
1489
msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu"
1492
msgctxt "@info:credit"
1497
msgctxt "@info:credit"
1499
msgstr "Port pre SGI"
1502
msgctxt "@info:credit"
1503
msgid "Kevin Street"
1504
msgstr "Kevin Street"
1507
msgctxt "@info:credit"
1508
msgid "FreeBSD port"
1509
msgstr "Port pre FreeBSD"
1512
msgctxt "@info:credit"
1513
msgid "Sven Fischer"
1514
msgstr "Sven Fischer"
1517
msgctxt "@info:credit"
1518
msgid "Dale M. Flaven"
1519
msgstr "Dale M. Flaven"
1522
msgctxt "@info:credit"
1523
msgid "Martin Jones"
1524
msgstr "Martin Jones"
1527
msgctxt "@info:credit"
1532
msgctxt "@info:credit"
1533
msgid "Thanks to many others.\n"
1534
msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n"
1536
#: MainWindow.cpp:292
1537
msgctxt "@action:inmenu"
1539
msgstr "&Nová karta"
1541
#: MainWindow.cpp:302
1542
msgctxt "@action:inmenu"
1544
msgstr "Klonovať kartu"
1546
#: MainWindow.cpp:309
1547
msgctxt "@action:inmenu"
1551
#: MainWindow.cpp:316
1552
msgctxt "@action:inmenu"
1553
msgid "Close Window"
1554
msgstr "Zavrieť okno"
1556
#: MainWindow.cpp:321
1557
msgctxt "@title:menu"
1561
#: MainWindow.cpp:339
1562
msgctxt "@action:inmenu"
1563
msgid "Manage Profiles..."
1564
msgstr "Spravovať profily..."
1566
#: MainWindow.cpp:345
1568
msgid "Activate Menu"
1569
msgstr "Aktivovať ponuku"
1571
#: MainWindow.cpp:569
1574
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
1576
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
1577
msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?"
1578
msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?"
1579
msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?"
1581
#: MainWindow.cpp:575
1583
msgid "Confirm Close"
1584
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
1586
#: MainWindow.cpp:576
1587
msgctxt "@action:button"
1588
msgid "Close &Window"
1589
msgstr "Zavrieť okno"
1591
#: MainWindow.cpp:577
1592
msgctxt "@action:button"
1593
msgid "Close Current &Tab"
1594
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
1596
#: MainWindow.cpp:674
1597
msgctxt "@title Preferences page name"
1601
#: MainWindow.cpp:679
1602
msgctxt "@title Preferences page name"
1604
msgstr "Panel kariet"
1606
#: ManageProfilesDialog.cpp:53
1607
msgctxt "@title:window"
1608
msgid "Manage Profiles"
1609
msgstr "Spravovať profily"
1611
#: ManageProfilesDialog.cpp:193
1612
msgctxt "@info:tooltip"
1613
msgid "Click to rename profile"
1614
msgstr "Kliknite na premenovanie profilu"
1616
#: ManageProfilesDialog.cpp:202
1617
msgctxt "@info:tooltip"
1618
msgid "Click to toggle status"
1619
msgstr "Kliknite na prepnutie stavu"
1621
#: ManageProfilesDialog.cpp:208
1622
msgctxt "@info:tooltip"
1623
msgid "Double click to change shortcut"
1624
msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky"
1626
#: ManageProfilesDialog.cpp:230
1627
msgctxt "@title:column Profile label"
1631
#: ManageProfilesDialog.cpp:231
1632
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1633
msgid "Show in Menu"
1634
msgstr "Zobraziť v menu"
1636
#: ManageProfilesDialog.cpp:232
1637
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1641
#: ManageProfilesDialog.cpp:345
1642
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1644
msgstr "Nový profil"
1646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1647
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1648
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1649
msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile"
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1652
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1653
msgid "&New Profile..."
1654
msgstr "Nový profil..."
1656
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1657
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1658
msgid "Edit the selected profile(s)"
1659
msgstr "Upraviť vybraný profil"
1661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1662
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1663
msgid "&Edit Profile..."
1664
msgstr "Upraviť profil..."
1666
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1667
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1668
msgid "Delete the selected profile(s)"
1669
msgstr "Odstrániť vybraný profil"
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1672
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1673
msgid "&Delete Profile"
1674
msgstr "&Odstrániť profil"
1676
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1677
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1678
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1679
msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia"
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1682
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1683
msgid "&Set as Default"
1684
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
1687
msgid "Manage Profiles..."
1688
msgstr "Spravovať profily..."
1690
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1691
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1692
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1693
msgid "Output Options"
1694
msgstr "Možnosti výstupu"
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1697
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1698
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
1699
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1700
msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)"
1702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1703
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1704
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
1705
msgid "&Scale output"
1706
msgstr "Škálovať výstup"
1712
#: ProfileList.cpp:47
1713
msgid "Default profile"
1714
msgstr "Štandardný profil"
1716
#: RenameTabDialog.cpp:37
1718
msgstr "Premenovať kartu"
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1721
#: RenameTabWidget.ui:26
1722
msgid "Tab title format:"
1723
msgstr "Formát titulku karty:"
1725
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
1726
#: RenameTabWidget.ui:36
1727
msgid "Normal tab title format"
1728
msgstr "Formát titulku normálnej karty"
1730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1731
#: RenameTabWidget.ui:46
1732
msgid "Remote tab title format:"
1733
msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:"
1735
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1736
#: RenameTabWidget.ui:56
1738
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1739
"computer via SSH) is being executed"
1741
"Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na "
1742
"iný počítač cez SSH)"
1745
msgid "Black on Light Yellow"
1746
msgstr "Čierna na svetložltej"
1749
msgid "Black on Random Light"
1750
msgstr "Čierna na náhodne svetlej"
1753
msgid "Black on White"
1754
msgstr "Čierna na bielom"
1757
msgid "Blue on Black"
1758
msgstr "Modrá na čiernom"
1761
msgid "Dark Pastels"
1762
msgstr "Tmavé pastely"
1765
msgid "Green on Black"
1766
msgstr "Zelená na čiernom"
1769
msgid "Linux Colors"
1770
msgstr "Farby Linuxu"
1773
msgid "Red on Black"
1774
msgstr "Červená na čiernom"
1781
msgid "Solarized Light"
1782
msgstr "Solarizované svetlo"
1785
msgid "White on Black"
1786
msgstr "Biela na čiernom"
1789
msgid "Default (XFree 4)"
1790
msgstr "Štandardné (XFree 4)"
1793
msgid "Linux console"
1794
msgstr "Linuxová konzola"
1797
msgid "Solaris console"
1798
msgstr "Solaris konzola"
1801
msgid "DEC VT420 Terminal"
1802
msgstr "DEC VT420 terminál"
1805
msgid "Could not find binary: "
1806
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: "
1809
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1811
msgstr "Upozornenie: "
1816
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1819
"Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte "
1820
"nastavenie profilu."
1823
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1824
msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell."
1828
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1829
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'."
1833
msgid "Silence in session '%1'"
1834
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
1838
msgid "Bell in session '%1'"
1839
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
1843
msgid "Activity in session '%1'"
1844
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
1847
msgctxt "@info:shell This session is done"
1851
#: Session.cpp:826 Session.cpp:838
1853
msgid "Program '%1' crashed."
1854
msgstr "Program '%1' spadol."
1858
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1859
msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2."
1862
msgid "ZModem Progress"
1863
msgstr "ZModem priebeh"
1865
#: SessionController.cpp:125
1869
#: SessionController.cpp:340
1870
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1871
msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: "
1873
#: SessionController.cpp:398
1875
msgid "Search for '%1' with"
1876
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
1878
#: SessionController.cpp:412
1879
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1880
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
1882
#: SessionController.cpp:548
1883
msgid "&Close Session"
1884
msgstr "Zavrieť sedenie"
1886
#: SessionController.cpp:550
1888
msgstr "&Zavrieť kartu"
1890
#: SessionController.cpp:557
1891
msgid "Open File Manager"
1892
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
1894
#: SessionController.cpp:573
1895
msgid "Paste Selection"
1896
msgstr "Vložiť výber"
1898
#: SessionController.cpp:576
1900
msgstr "Vyhľadať na webe"
1902
#: SessionController.cpp:583
1904
msgstr "Vybrať &všetko"
1906
#: SessionController.cpp:587
1907
msgid "Select &Line"
1908
msgstr "Vybrať riadok"
1910
#: SessionController.cpp:590
1911
msgid "Save Output &As..."
1912
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
1914
#: SessionController.cpp:593
1915
msgid "&Print Screen..."
1916
msgstr "Tlačiť obrazovku..."
1918
#: SessionController.cpp:597
1919
msgid "Adjust Scrollback..."
1920
msgstr "Upraviť rolovanie späť..."
1922
#: SessionController.cpp:601
1923
msgid "Clear Scrollback"
1924
msgstr "Vyčistiť rolovanie"
1926
#: SessionController.cpp:605
1927
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1928
msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť"
1930
#: SessionController.cpp:611
1931
msgid "Edit Current Profile..."
1932
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
1934
#: SessionController.cpp:614
1935
msgid "Switch Profile"
1936
msgstr "Prepnúť profil"
1938
#: SessionController.cpp:631
1939
msgid "Set &Encoding"
1940
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
1942
#: SessionController.cpp:646
1943
msgid "&Rename Tab..."
1944
msgstr "Pr&emenovať kartu..."
1946
#: SessionController.cpp:652
1947
msgid "&All Tabs in Current Window"
1948
msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne"
1950
#: SessionController.cpp:659
1951
msgid "&Select Tabs..."
1952
msgstr "Vybrať &karty..."
1954
#: SessionController.cpp:665
1955
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1959
#: SessionController.cpp:673
1960
msgid "Copy Input To"
1961
msgstr "Kopírovať vstup do"
1963
#: SessionController.cpp:680
1964
msgid "&ZModem Upload..."
1965
msgstr "&ZModem odoslanie..."
1967
#: SessionController.cpp:685
1968
msgid "Monitor for &Activity"
1969
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
1971
#: SessionController.cpp:690
1972
msgid "Monitor for &Silence"
1973
msgstr "Monitorovať &nečinnosť"
1975
#: SessionController.cpp:697
1976
msgid "Enlarge Font"
1977
msgstr "Zväčšiť písmo"
1979
#: SessionController.cpp:705
1981
msgstr "Zmenšiť písmo"
1983
#: SessionController.cpp:712
1985
msgstr "Poslať signál"
1987
#: SessionController.cpp:716
1988
msgid "&Suspend Task"
1989
msgstr "Pozastaviť úlohu"
1991
#: SessionController.cpp:721
1992
msgid "&Continue Task"
1993
msgstr "Pokračovať úlohu"
1995
#: SessionController.cpp:726
1999
#: SessionController.cpp:731
2000
msgid "&Interrupt Task"
2001
msgstr "Prerušiť úlohu"
2003
#: SessionController.cpp:736
2004
msgid "&Terminate Task"
2005
msgstr "Ukončiť úlohu"
2007
#: SessionController.cpp:741
2009
msgstr "Zabiť úlohu"
2011
#: SessionController.cpp:746
2012
msgid "User Signal &1"
2013
msgstr "Používateľský signál 1"
2015
#: SessionController.cpp:751
2016
msgid "User Signal &2"
2017
msgstr "Používateľský signál 2"
2019
#: SessionController.cpp:855
2021
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
2023
msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?"
2025
#: SessionController.cpp:858
2028
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
2030
msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?"
2032
#: SessionController.cpp:861 SessionController.cpp:886
2033
msgid "Confirm Close"
2034
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
2036
#: SessionController.cpp:880
2038
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
2040
msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
2042
#: SessionController.cpp:883
2045
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
2047
msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
2049
#: SessionController.cpp:1377
2051
msgstr "Tlačiť Shell"
2053
#: SessionController.cpp:1580
2054
msgid "Save ZModem Download to..."
2055
msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..."
2057
#: SessionController.cpp:1588
2059
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2060
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2061
"or 'lrzsz' package.</p>"
2063
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
2064
"žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude potrebné nainštalovať balíček "
2065
"'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
2067
#: SessionController.cpp:1600
2069
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2070
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.</p>"
2072
#: SessionController.cpp:1609
2074
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2075
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2077
"<p>V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude "
2078
"potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
2080
#: SessionController.cpp:1615
2081
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2082
msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie"
2084
#: SessionController.cpp:1682
2086
msgid "Save Output From %1"
2087
msgstr "Uložiť výstup z %1"
2089
#: SessionController.cpp:1693
2091
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2092
msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť."
2094
#: SessionController.cpp:1766
2097
"A problem occurred when saving the output.\n"
2100
"Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
2103
#: SessionListModel.cpp:100
2104
msgctxt "@item:intable The session index"
2108
#: SessionListModel.cpp:102
2109
msgctxt "@item:intable The session title"
2113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2114
#: settings/GeneralSettings.ui:28
2115
msgid "Konsole Window"
2116
msgstr "Okno Konsole"
2118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2119
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2120
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2121
msgid "Show menubar by default"
2122
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky"
2124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2125
#: settings/GeneralSettings.ui:66
2126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
2127
msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované"
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2130
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2131
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
2132
msgid "Use current window size on next startup"
2133
msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení"
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2136
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2137
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
2138
msgid "Enable menu accelerators"
2139
msgstr "Povoliť akcelerátory menu"
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2142
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2143
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
2144
msgid "Show window title on the titlebar"
2145
msgstr "Zobraziť titulok okna v titulnom pruhu"
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2148
#: settings/GeneralSettings.ui:108
2149
msgid "Show application name on the titlebar"
2150
msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu"
2152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2153
#: settings/GeneralSettings.ui:126
2154
msgid "Notifications"
2155
msgstr "Upozornenia"
2157
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2158
#: settings/GeneralSettings.ui:151
2159
msgid "All dialogs will be shown again"
2160
msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova"
2162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2163
#: settings/GeneralSettings.ui:154
2164
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
2165
msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\""
2167
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2168
#: settings/konsole.kcfg:10
2169
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2170
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole"
2172
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2173
#: settings/konsole.kcfg:15
2174
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2175
msgstr "Zobraziť titulok okna nastavený escape sekvenciou v titulkovom pruhu"
2177
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2178
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2179
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
2180
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
2181
msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu"
2183
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2184
#: settings/konsole.kcfg:25
2185
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2187
"Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves"
2189
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2190
#: settings/konsole.kcfg:35
2191
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2192
msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole"
2194
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2195
#: settings/konsole.kcfg:41
2196
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2197
msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet"
2199
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2200
#: settings/konsole.kcfg:50
2201
msgid "Control the position of the tab bar"
2202
msgstr "Ovládať polohu panelu kariet"
2204
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2205
#: settings/konsole.kcfg:58
2206
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2207
msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet"
2209
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
2210
#: settings/konsole.kcfg:62
2211
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
2212
msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet"
2214
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
2215
#: settings/konsole.kcfg:66
2216
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
2217
msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet"
2219
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2220
#: settings/konsole.kcfg:70
2221
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2222
msgstr "Ovládať viditeľnosť rýchlych tlačidiel na paneli kariet"
2224
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2225
#: settings/konsole.kcfg:74
2226
msgid "Control where to put the new tab"
2227
msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu"
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2230
#: settings/TabBarSettings.ui:23
2231
msgid "Tab bar visibility:"
2232
msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:"
2234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2235
#: settings/TabBarSettings.ui:40
2236
msgid "Always Show Tab Bar"
2237
msgstr "Vždy zobraziť panel kariet"
2239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2240
#: settings/TabBarSettings.ui:45
2241
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2242
msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby"
2244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2245
#: settings/TabBarSettings.ui:50
2246
msgid "Always Hide Tab Bar"
2247
msgstr "Vždy skryť panel kariet"
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2250
#: settings/TabBarSettings.ui:58
2251
msgid "Tab bar position:"
2252
msgstr "Pozícia panelu kariet:"
2254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2255
#: settings/TabBarSettings.ui:75
2256
msgid "Above Terminal Area"
2257
msgstr "Nad oblasťou terminálu"
2259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2260
#: settings/TabBarSettings.ui:80
2261
msgid "Below Terminal Area"
2262
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
2264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2265
#: settings/TabBarSettings.ui:88
2266
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2267
msgstr "Zobraziť tlačidlá 'Nová karta' a 'Zavrieť kartu'"
2269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2270
#: settings/TabBarSettings.ui:95
2271
msgid "Use user-defined stylesheet"
2272
msgstr "Použiť vlastný štýl"
2274
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2275
#: settings/TabBarSettings.ui:108
2279
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2280
#: settings/TabBarSettings.ui:118
2284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2285
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2286
msgid "New tab behavior:"
2287
msgstr "Správanie novej karty:"
2289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2290
#: settings/TabBarSettings.ui:141
2291
msgid "Put New Tab At The End"
2292
msgstr "Vložiť novú kartu na koniec"
2294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2295
#: settings/TabBarSettings.ui:146
2296
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2297
msgstr "Vložiť novú kartu za aktuálnou"
2299
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2301
msgid "Program Name: %n"
2302
msgstr "Názov programu: %n"
2304
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2306
msgid "Current Directory (Short): %d"
2307
msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d"
2309
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2310
msgid "Current Directory (Long): %D"
2311
msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D"
2313
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2314
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2315
msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w"
2317
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2318
msgid "Session Number: %#"
2319
msgstr "Číslo sedenia: %#"
2321
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2323
msgid "User Name: %u"
2324
msgstr "Užívateľské meno: %u"
2326
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2327
msgid "Local Host: %h"
2328
msgstr "Miestny hostiteľ: %h"
2330
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2331
msgid "Remote Host (Short): %h"
2332
msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h"
2334
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2335
msgid "Remote Host (Long): %H"
2336
msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h"
2338
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2342
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2343
msgctxt "@info:tooltip"
2344
msgid "Insert title format"
2345
msgstr "Vložiť formát titulku"
2347
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2348
msgctxt "@info:tooltip"
2349
msgid "Insert remote title format"
2350
msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku"
2352
#: TerminalDisplay.cpp:1153 TerminalDisplay.cpp:1154
2353
msgid "Size: XXX x XXX"
2354
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
2356
#: TerminalDisplay.cpp:1165
2358
msgid "Size: %1 x %2"
2359
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
2361
#: TerminalDisplay.cpp:2713
2363
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
2364
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
2365
msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?"
2366
msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?"
2367
msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?"
2369
#: TerminalDisplay.cpp:2716
2370
msgid "Confirm Paste"
2371
msgstr "Potvrdiť vloženie"
2373
#: TerminalDisplay.cpp:2905
2375
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2376
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
2377
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
2379
"<qt>Výstup bol <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
2380
"\">pozastavený</a> stlačením Ctrl+S. Stlačte <b>Ctrl+Q</b> pre pokračovanie. "
2381
"Táto správa zmizne za 10 sekúnd.</qt>"
2383
#: TerminalDisplay.cpp:3169
2384
msgid "&Paste Location"
2385
msgstr "Vložiť umiestnenie"
2387
#: TerminalDisplay.cpp:3183
2388
msgid "Change &Directory To"
2389
msgstr "Zmeniť adresár na"
2391
#: ViewContainer.cpp:274
2392
msgctxt "@action:inmenu"
2394
msgstr "O&dpojiť kartu"
2396
#: ViewContainer.cpp:279
2397
msgctxt "@action:inmenu"
2398
msgid "&Rename Tab..."
2399
msgstr "P&remenovať kartu..."
2401
#: ViewContainer.cpp:285
2402
msgctxt "@action:inmenu"
2404
msgstr "&Zatvoriť kartu"
2406
#: ViewContainer.cpp:292
2407
msgctxt "@info:tooltip"
2408
msgid "Create new tab"
2409
msgstr "Vytvor novú záložku"
2411
#: ViewContainer.cpp:293
2412
msgctxt "@info:whatsthis"
2413
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2414
msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky"
2416
#: ViewContainer.cpp:305
2417
msgctxt "@info:tooltip"
2419
msgstr "Zatvoriť záložku"
2421
#: ViewContainer.cpp:306
2422
msgctxt "@info:whatsthis"
2423
msgid "Close the active tab"
2424
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
2426
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
2427
msgctxt "@info:whatsthis"
2429
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2430
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2432
"<title>Panel kariet</title><para>Panel kariet vám umožní prepínať a presúvať "
2433
"karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu.</para>"
2435
#: ViewManager.cpp:134
2436
msgctxt "@action Shortcut entry"
2438
msgstr "Ďalšia karta"
2440
#: ViewManager.cpp:135
2441
msgctxt "@action Shortcut entry"
2442
msgid "Previous Tab"
2443
msgstr "Predošlá karta"
2445
#: ViewManager.cpp:136
2446
msgctxt "@action Shortcut entry"
2447
msgid "Switch to Last Tab"
2448
msgstr "Prepnúť na poslednú kartu"
2450
#: ViewManager.cpp:137
2451
msgctxt "@action Shortcut entry"
2452
msgid "Next View Container"
2453
msgstr "Ďalší kontajner pohľadu"
2455
#: ViewManager.cpp:139
2456
msgctxt "@action Shortcut entry"
2457
msgid "Move Tab Left"
2458
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
2460
#: ViewManager.cpp:140
2461
msgctxt "@action Shortcut entry"
2462
msgid "Move Tab Right"
2463
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
2465
#: ViewManager.cpp:149
2466
msgctxt "@action:inmenu"
2467
msgid "Split View Left/Right"
2468
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
2470
#: ViewManager.cpp:156
2471
msgctxt "@action:inmenu"
2472
msgid "Split View Top/Bottom"
2473
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
2475
#: ViewManager.cpp:161
2476
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2477
msgid "Close Active"
2478
msgstr "Zavrieť aktívny"
2480
#: ViewManager.cpp:170
2481
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2482
msgid "Close Others"
2483
msgstr "Zavrieť ostatné"
2485
#: ViewManager.cpp:179
2486
msgctxt "@action:inmenu"
2488
msgstr "Roztiahnuť pohľad"
2490
#: ViewManager.cpp:187
2491
msgctxt "@action:inmenu"
2493
msgstr "Zmenšiť pohľad"
2495
#: ViewManager.cpp:198
2496
msgctxt "@action:inmenu"
2497
msgid "D&etach Current Tab"
2498
msgstr "Odpojiť &aktuálnu kartu"
2500
#: ViewManager.cpp:220
2502
msgctxt "@action Shortcut entry"
2503
msgid "Switch to Tab %1"
2504
msgstr "Prepnúť na kartu %1"
2506
#: Vt102Emulation.cpp:1060
2508
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2509
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2511
"Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku "
2512
"konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu."
2514
#: ZModemDialog.cpp:48
2518
#~ msgid "Toggle Background Window"
2519
#~ msgstr "Prepnúť okno pozadia"