~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 5/sk/messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konsole.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
 
5
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
 
6
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
7
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
 
8
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: konsole\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 09:24+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 10:25+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
17
"Language: sk\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr ""
 
31
"juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com,"
 
32
"misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
 
33
 
 
34
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
35
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
 
36
msgid "File"
 
37
msgstr "Súbor"
 
38
 
 
39
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
40
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
 
41
msgid "Edit"
 
42
msgstr "Upraviť"
 
43
 
 
44
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
45
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
 
46
msgid "View"
 
47
msgstr "Pohľad"
 
48
 
 
49
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
 
50
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
 
51
msgid "Split View"
 
52
msgstr "Rozdeliť pohľad"
 
53
 
 
54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
55
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
 
56
msgid "Settings"
 
57
msgstr "Nastavenie"
 
58
 
 
59
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
60
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
 
61
msgid "Help"
 
62
msgstr "Pomocník"
 
63
 
 
64
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
65
#: ../desktop/partui.rc:13
 
66
msgid "S&crollback"
 
67
msgstr "&Rolovanie"
 
68
 
 
69
#: BookmarkHandler.cpp:124
 
70
#, kde-format
 
71
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
 
72
msgid "%1 on %2"
 
73
msgstr "%1 na %2"
 
74
 
 
75
#: BookmarkHandler.cpp:126
 
76
#, kde-format
 
77
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
 
78
msgid "%1"
 
79
msgstr "%1"
 
80
 
 
81
#: ColorScheme.cpp:91
 
82
msgctxt "@item:intable palette"
 
83
msgid "Foreground"
 
84
msgstr "Popredie"
 
85
 
 
86
#: ColorScheme.cpp:92
 
87
msgctxt "@item:intable palette"
 
88
msgid "Background"
 
89
msgstr "Pozadie"
 
90
 
 
91
#: ColorScheme.cpp:93
 
92
msgctxt "@item:intable palette"
 
93
msgid "Color 1"
 
94
msgstr "Farba 1"
 
95
 
 
96
#: ColorScheme.cpp:94
 
97
msgctxt "@item:intable palette"
 
98
msgid "Color 2"
 
99
msgstr "Farba 2"
 
100
 
 
101
#: ColorScheme.cpp:95
 
102
msgctxt "@item:intable palette"
 
103
msgid "Color 3"
 
104
msgstr "Farba 3"
 
105
 
 
106
#: ColorScheme.cpp:96
 
107
msgctxt "@item:intable palette"
 
108
msgid "Color 4"
 
109
msgstr "Farba 4"
 
110
 
 
111
#: ColorScheme.cpp:97
 
112
msgctxt "@item:intable palette"
 
113
msgid "Color 5"
 
114
msgstr "Farba 5"
 
115
 
 
116
#: ColorScheme.cpp:98
 
117
msgctxt "@item:intable palette"
 
118
msgid "Color 6"
 
119
msgstr "Farba 6"
 
120
 
 
121
#: ColorScheme.cpp:99
 
122
msgctxt "@item:intable palette"
 
123
msgid "Color 7"
 
124
msgstr "Farba 7"
 
125
 
 
126
#: ColorScheme.cpp:100
 
127
msgctxt "@item:intable palette"
 
128
msgid "Color 8"
 
129
msgstr "Farba 8"
 
130
 
 
131
#: ColorScheme.cpp:101
 
132
msgctxt "@item:intable palette"
 
133
msgid "Foreground (Intense)"
 
134
msgstr "Popredie (intenzívne)"
 
135
 
 
136
#: ColorScheme.cpp:102
 
137
msgctxt "@item:intable palette"
 
138
msgid "Background (Intense)"
 
139
msgstr "Pozadie (intenzívne)"
 
140
 
 
141
#: ColorScheme.cpp:103
 
142
msgctxt "@item:intable palette"
 
143
msgid "Color 1 (Intense)"
 
144
msgstr "Farba 1 (intenzívna)"
 
145
 
 
146
#: ColorScheme.cpp:104
 
147
msgctxt "@item:intable palette"
 
148
msgid "Color 2 (Intense)"
 
149
msgstr "Farba 2 (intenzívna)"
 
150
 
 
151
#: ColorScheme.cpp:105
 
152
msgctxt "@item:intable palette"
 
153
msgid "Color 3 (Intense)"
 
154
msgstr "Farba 3 (intenzívna)"
 
155
 
 
156
#: ColorScheme.cpp:106
 
157
msgctxt "@item:intable palette"
 
158
msgid "Color 4 (Intense)"
 
159
msgstr "Farba 4 (intenzívna)"
 
160
 
 
161
#: ColorScheme.cpp:107
 
162
msgctxt "@item:intable palette"
 
163
msgid "Color 5 (Intense)"
 
164
msgstr "Farba 5 (intenzívna)"
 
165
 
 
166
#: ColorScheme.cpp:108
 
167
msgctxt "@item:intable palette"
 
168
msgid "Color 6 (Intense)"
 
169
msgstr "Farba 6 (intenzívna)"
 
170
 
 
171
#: ColorScheme.cpp:109
 
172
msgctxt "@item:intable palette"
 
173
msgid "Color 7 (Intense)"
 
174
msgstr "Farba 7 (intenzívna)"
 
175
 
 
176
#: ColorScheme.cpp:110
 
177
msgctxt "@item:intable palette"
 
178
msgid "Color 8 (Intense)"
 
179
msgstr "Farba 8 (intenzívna)"
 
180
 
 
181
#: ColorScheme.cpp:293
 
182
msgid "Un-named Color Scheme"
 
183
msgstr "Nepomenovaná farebná schéma"
 
184
 
 
185
#: ColorSchemeEditor.cpp:113
 
186
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
 
187
msgid "Name"
 
188
msgstr "Názov"
 
189
 
 
190
#: ColorSchemeEditor.cpp:114
 
191
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
 
192
msgid "Color"
 
193
msgstr "Farba"
 
194
 
 
195
#: ColorSchemeEditor.cpp:115
 
196
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
 
197
msgid "Intense color"
 
198
msgstr "Intenzívna farba"
 
199
 
 
200
#: ColorSchemeEditor.cpp:139
 
201
msgctxt "@info:status"
 
202
msgid ""
 
203
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
 
204
"does not appear to support transparent windows."
 
205
msgstr ""
 
206
"Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná "
 
207
"plocha nepodporuje priehľadnosť okien."
 
208
 
 
209
#: ColorSchemeEditor.cpp:178
 
210
msgctxt "@action:button"
 
211
msgid "Select wallpaper image file"
 
212
msgstr "Vyberte súbor s tapetou"
 
213
 
 
214
#: ColorSchemeEditor.cpp:222 ColorSchemeEditor.cpp:223
 
215
msgid "New Color Scheme"
 
216
msgstr "Nová farebná schéma"
 
217
 
 
218
#: ColorSchemeEditor.cpp:225
 
219
msgid "Edit Color Scheme"
 
220
msgstr "Upraviť farebnú schému"
 
221
 
 
222
#: ColorSchemeEditor.cpp:257
 
223
msgctxt "@info:tooltip"
 
224
msgid "Click to choose color"
 
225
msgstr "Kliknite na výber farby"
 
226
 
 
227
#: ColorSchemeEditor.cpp:262
 
228
msgctxt "@info:tooltip"
 
229
msgid "Click to choose intense color"
 
230
msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby"
 
231
 
 
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
 
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
 
234
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
 
235
msgid "Description:"
 
236
msgstr "Popis:"
 
237
 
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
 
239
#: ColorSchemeEditor.ui:40
 
240
msgid "Vary the background color for each tab"
 
241
msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu"
 
242
 
 
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
 
244
#: ColorSchemeEditor.ui:49
 
245
msgid "Background transparency:"
 
246
msgstr "Priehľadnosť pozadia:"
 
247
 
 
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
 
249
#: ColorSchemeEditor.ui:69
 
250
msgid "Percent"
 
251
msgstr "Percent"
 
252
 
 
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
 
254
#: ColorSchemeEditor.ui:83
 
255
msgid "Background image:"
 
256
msgstr "Obrázok pozadia:"
 
257
 
 
258
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
 
259
#: ColorSchemeEditor.ui:90
 
260
msgid "Edit the path of the background image"
 
261
msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia"
 
262
 
 
263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
 
264
#: ColorSchemeEditor.ui:97
 
265
msgid "Choose the background image"
 
266
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
 
267
 
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
 
270
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
 
271
msgid "..."
 
272
msgstr "..."
 
273
 
 
274
#: CopyInputDialog.cpp:40
 
275
msgid "Copy Input"
 
276
msgstr "Kopírovať vstup"
 
277
 
 
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
279
#: CopyInputDialog.ui:19
 
280
msgid "Filter:"
 
281
msgstr "Filter:"
 
282
 
 
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
 
284
#: CopyInputDialog.ui:46
 
285
msgid "Select All"
 
286
msgstr "Vybrať všetko"
 
287
 
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
 
289
#: CopyInputDialog.ui:53
 
290
msgid "Deselect All"
 
291
msgstr "Zrušiť výber"
 
292
 
 
293
#: EditProfileDialog.cpp:76
 
294
msgid "Edit Profile"
 
295
msgstr "Upraviť profil"
 
296
 
 
297
#: EditProfileDialog.cpp:151
 
298
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
 
299
msgstr ""
 
300
"<p>Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.</p>"
 
301
 
 
302
#: EditProfileDialog.cpp:182
 
303
#, kde-format
 
304
msgid "Editing profile: %2"
 
305
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
 
306
msgstr[0] "Úprava profilu: %2"
 
307
msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2"
 
308
msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2"
 
309
 
 
310
#: EditProfileDialog.cpp:187
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "Edit Profile \"%1\""
 
313
msgstr "Upraviť profil \"%1\""
 
314
 
 
315
#: EditProfileDialog.cpp:263
 
316
msgid "Profile name is empty."
 
317
msgstr "Názov profilu je prázdny."
 
318
 
 
319
#: EditProfileDialog.cpp:340
 
320
msgctxt "@info:tooltip"
 
321
msgid "One environment variable per line"
 
322
msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok"
 
323
 
 
324
#: EditProfileDialog.cpp:342
 
325
msgid "Edit Environment"
 
326
msgstr "Upraviť prostredie"
 
327
 
 
328
#: EditProfileDialog.cpp:364
 
329
msgctxt "Unit of time"
 
330
msgid " second"
 
331
msgid_plural " seconds"
 
332
msgstr[0] " sekunda"
 
333
msgstr[1] " sekundy"
 
334
msgstr[2] " sekúnd"
 
335
 
 
336
#: EditProfileDialog.cpp:431
 
337
msgid "Select Initial Directory"
 
338
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
 
339
 
 
340
#: EditProfileDialog.cpp:596
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "%1"
 
343
msgstr "%1"
 
344
 
 
345
#: EditProfileDialog.cpp:784
 
346
msgid ""
 
347
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
 
348
"supported on your desktop"
 
349
msgstr ""
 
350
"Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme "
 
351
"nepodporuje."
 
352
 
 
353
#: EditProfileDialog.cpp:789
 
354
msgid ""
 
355
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
 
356
"Konsole to see transparent background."
 
357
msgstr ""
 
358
"Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať "
 
359
"Konsole, aby ste videli transparentné pozadie."
 
360
 
 
361
#: EditProfileDialog.cpp:889 EditProfileDialog.cpp:900
 
362
msgid "New Key Binding List"
 
363
msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek"
 
364
 
 
365
#: EditProfileDialog.cpp:891
 
366
msgid "Edit Key Binding List"
 
367
msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek"
 
368
 
 
369
#: EditProfileDialog.cpp:1219
 
370
msgid "--- Type anything in this box ---"
 
371
msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---"
 
372
 
 
373
#: EditProfileDialog.cpp:1223
 
374
msgid "Select Fixed Width Font"
 
375
msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou"
 
376
 
 
377
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
378
#: EditProfileDialog.ui:33
 
379
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
 
380
msgid "General"
 
381
msgstr "Všeobecné"
 
382
 
 
383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
 
384
#: EditProfileDialog.ui:39
 
385
msgctxt "@title:group Generic, common options"
 
386
msgid "General"
 
387
msgstr "Všeobecné"
 
388
 
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
 
390
#: EditProfileDialog.ui:48
 
391
msgid "Profile name:"
 
392
msgstr "Názov profilu:"
 
393
 
 
394
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
 
395
#: EditProfileDialog.ui:58
 
396
msgid "A descriptive name for the profile"
 
397
msgstr "Popisný názov pre profil"
 
398
 
 
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
400
#: EditProfileDialog.ui:68
 
401
msgid "Command:"
 
402
msgstr "Príkaz:"
 
403
 
 
404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
 
405
#: EditProfileDialog.ui:78
 
406
msgid ""
 
407
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
 
408
"profile"
 
409
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia"
 
410
 
 
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
412
#: EditProfileDialog.ui:88
 
413
msgid "Initial directory:"
 
414
msgstr "Počiatočný adresár:"
 
415
 
 
416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
 
417
#: EditProfileDialog.ui:98
 
418
msgid ""
 
419
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
 
420
msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie"
 
421
 
 
422
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
423
#: EditProfileDialog.ui:108
 
424
msgid "Choose the initial directory"
 
425
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
 
426
 
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
 
428
#: EditProfileDialog.ui:118
 
429
msgid "Start in same directory as current tab"
 
430
msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálna karta"
 
431
 
 
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
433
#: EditProfileDialog.ui:125
 
434
msgid "Icon:"
 
435
msgstr "Ikona:"
 
436
 
 
437
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
 
438
#: EditProfileDialog.ui:153
 
439
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
 
440
msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách"
 
441
 
 
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
 
443
#: EditProfileDialog.ui:182
 
444
msgid "Environment:"
 
445
msgstr "Prostredie:"
 
446
 
 
447
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
448
#: EditProfileDialog.ui:192
 
449
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
 
450
msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt"
 
451
 
 
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
455
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
 
456
msgid "Edit..."
 
457
msgstr "Upraviť..."
 
458
 
 
459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
 
460
#: EditProfileDialog.ui:205
 
461
msgid "Terminal Size"
 
462
msgstr "Veľkosť terminálu"
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
465
#: EditProfileDialog.ui:214
 
466
msgid "Columns"
 
467
msgstr "Stĺpce"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
470
#: EditProfileDialog.ui:231
 
471
msgid "Rows"
 
472
msgstr "Riadky"
 
473
 
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
475
#: EditProfileDialog.ui:261
 
476
msgid "This will not alter any open windows."
 
477
msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná."
 
478
 
 
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
480
#: EditProfileDialog.ui:297
 
481
msgid ""
 
482
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
 
483
"disabled for these entries to work."
 
484
msgstr ""
 
485
"Nastaviť Konsole->Všeobecné->Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom "
 
486
"spustení musí byť zakázané, aby tieto položky fungovali."
 
487
 
 
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
 
489
#: EditProfileDialog.ui:310
 
490
msgid "Window"
 
491
msgstr "Okno"
 
492
 
 
493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
494
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
 
495
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
 
496
msgid ""
 
497
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
 
498
"resizing"
 
499
msgstr ""
 
500
"Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene "
 
501
"veľkosti"
 
502
 
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
 
505
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
 
506
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
 
507
#: settings/konsole.kcfg:29
 
508
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
 
509
msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti"
 
510
 
 
511
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
 
512
#: EditProfileDialog.ui:346
 
513
msgid "Tabs"
 
514
msgstr "Karty"
 
515
 
 
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
517
#: EditProfileDialog.ui:352
 
518
msgid "Tab Titles"
 
519
msgstr "Titulky kariet"
 
520
 
 
521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
 
522
#: EditProfileDialog.ui:367
 
523
msgid "Tab Monitoring"
 
524
msgstr "Monitorovanie kariet"
 
525
 
 
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
 
527
#: EditProfileDialog.ui:376
 
528
msgid "Threshold for continuous silence:"
 
529
msgstr "Prah pre súvislé ticho:"
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
 
532
#: EditProfileDialog.ui:386
 
533
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
 
534
msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole"
 
535
 
 
536
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
 
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
 
538
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
 
539
msgid "Appearance"
 
540
msgstr "Vzhľad"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
543
#: EditProfileDialog.ui:441
 
544
msgid "Color Scheme && Background"
 
545
msgstr "Farebná schéma a pozadie"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
548
#: EditProfileDialog.ui:457
 
549
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
 
550
msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
553
#: EditProfileDialog.ui:460
 
554
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
 
555
msgid "New..."
 
556
msgstr "Nová..."
 
557
 
 
558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
559
#: EditProfileDialog.ui:467
 
560
msgid "Edit the selected color scheme"
 
561
msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému"
 
562
 
 
563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
564
#: EditProfileDialog.ui:477
 
565
msgid "Delete the selected color scheme"
 
566
msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému"
 
567
 
 
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
 
571
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
 
572
msgid "Remove"
 
573
msgstr "Odstrániť"
 
574
 
 
575
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
576
#: EditProfileDialog.ui:506
 
577
msgid "Font"
 
578
msgstr "Písmo"
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
581
#: EditProfileDialog.ui:517
 
582
msgid "Preview:"
 
583
msgstr "Náhľad:"
 
584
 
 
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
586
#: EditProfileDialog.ui:544
 
587
msgid "Text size:"
 
588
msgstr "Veľkosť textu:"
 
589
 
 
590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
 
591
#: EditProfileDialog.ui:570
 
592
msgid "Select the font used in this profile"
 
593
msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile"
 
594
 
 
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
 
596
#: EditProfileDialog.ui:573
 
597
msgid "Select Font..."
 
598
msgstr "Vybrať písmo..."
 
599
 
 
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
 
601
#: EditProfileDialog.ui:595
 
602
msgid "Smooth fonts"
 
603
msgstr "Vyhladiť písma"
 
604
 
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
 
606
#: EditProfileDialog.ui:602
 
607
msgid "Draw intense colors in bold font"
 
608
msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom"
 
609
 
 
610
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
 
611
#: EditProfileDialog.ui:613
 
612
msgid "Scrolling"
 
613
msgstr "Rolovanie"
 
614
 
 
615
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
616
#: EditProfileDialog.ui:619
 
617
msgid "Scrollback"
 
618
msgstr "Rolovanie"
 
619
 
 
620
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
621
#: EditProfileDialog.ui:634
 
622
msgid "Scroll Bar"
 
623
msgstr "Posuvník"
 
624
 
 
625
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
626
#: EditProfileDialog.ui:649
 
627
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
 
628
msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna"
 
629
 
 
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
631
#: EditProfileDialog.ui:652
 
632
msgid "Show on left side"
 
633
msgstr "Zobraziť na ľavej strane"
 
634
 
 
635
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
636
#: EditProfileDialog.ui:665
 
637
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
 
638
msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna"
 
639
 
 
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
641
#: EditProfileDialog.ui:668
 
642
msgid "Show on right side"
 
643
msgstr "Zobraziť na pravej strane"
 
644
 
 
645
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
646
#: EditProfileDialog.ui:681
 
647
msgid "Hide the scroll bar"
 
648
msgstr "Skryť posuvník"
 
649
 
 
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
651
#: EditProfileDialog.ui:684
 
652
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
 
653
msgid "Hide"
 
654
msgstr "Skryť"
 
655
 
 
656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
 
657
#: EditProfileDialog.ui:694
 
658
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
 
659
msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu"
 
660
 
 
661
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
662
#: EditProfileDialog.ui:703
 
663
msgid "Scroll the page the half height of window"
 
664
msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna"
 
665
 
 
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
667
#: EditProfileDialog.ui:706
 
668
msgid "Half Page Height"
 
669
msgstr "Polovičná výška strany"
 
670
 
 
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
672
#: EditProfileDialog.ui:713
 
673
msgid "Scroll the page the full height of window"
 
674
msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna"
 
675
 
 
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
677
#: EditProfileDialog.ui:716
 
678
msgid "Full Page Height"
 
679
msgstr "Plná výška strany"
 
680
 
 
681
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
 
682
#: EditProfileDialog.ui:740
 
683
msgid "Keyboard"
 
684
msgstr "Klávesnica"
 
685
 
 
686
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
 
687
#: EditProfileDialog.ui:746
 
688
msgid "Key Bindings"
 
689
msgstr "Klávesové skratky"
 
690
 
 
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
692
#: EditProfileDialog.ui:755
 
693
msgid ""
 
694
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
 
695
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
 
696
"terminal program."
 
697
msgstr ""
 
698
"Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v "
 
699
"terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho "
 
700
"terminálového programu."
 
701
 
 
702
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
703
#: EditProfileDialog.ui:775
 
704
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
 
705
msgstr ""
 
706
"Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách"
 
707
 
 
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
709
#: EditProfileDialog.ui:778
 
710
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
 
711
msgid "New..."
 
712
msgstr "Nová..."
 
713
 
 
714
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
715
#: EditProfileDialog.ui:785
 
716
msgid "Edit the selected key bindings list"
 
717
msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek"
 
718
 
 
719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
720
#: EditProfileDialog.ui:795
 
721
msgid "Delete the selected key bindings list"
 
722
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek"
 
723
 
 
724
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
 
725
#: EditProfileDialog.ui:822
 
726
msgid "Mouse"
 
727
msgstr "Myš"
 
728
 
 
729
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
 
730
#: EditProfileDialog.ui:828
 
731
msgid "Select Text"
 
732
msgstr "Vyberte text"
 
733
 
 
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
735
#: EditProfileDialog.ui:839
 
736
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
 
737
msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: "
 
738
 
 
739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
 
740
#: EditProfileDialog.ui:852
 
741
msgid ""
 
742
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
 
743
"select whole words in the terminal"
 
744
msgstr "Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí"
 
745
 
 
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
 
747
#: EditProfileDialog.ui:863
 
748
msgid "Triple-click select:"
 
749
msgstr "Výber trojkliku:"
 
750
 
 
751
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
752
#: EditProfileDialog.ui:870
 
753
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
 
754
msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku."
 
755
 
 
756
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
757
#: EditProfileDialog.ui:874
 
758
msgid "The whole current line"
 
759
msgstr "Celý aktuálny riadok"
 
760
 
 
761
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
762
#: EditProfileDialog.ui:879
 
763
msgid "From mouse position to the end of line"
 
764
msgstr "Od polohy myši po koniec riadku"
 
765
 
 
766
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
 
767
#: EditProfileDialog.ui:892
 
768
msgid "Copy && Paste"
 
769
msgstr "Kopírovať && vložiť"
 
770
 
 
771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
 
772
#: EditProfileDialog.ui:901
 
773
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
 
774
msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky"
 
775
 
 
776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
 
777
#: EditProfileDialog.ui:904
 
778
msgid "Copy on select"
 
779
msgstr "Kopírovať pri označení"
 
780
 
 
781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
 
782
#: EditProfileDialog.ui:911
 
783
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
 
784
msgstr ""
 
785
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
 
786
"inštanciách"
 
787
 
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
 
789
#: EditProfileDialog.ui:914
 
790
msgid "Trim trailing spaces"
 
791
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
 
792
 
 
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
794
#: EditProfileDialog.ui:934
 
795
msgid "Mouse middle button:"
 
796
msgstr "Stredné tlačidlo myši:"
 
797
 
 
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
 
799
#: EditProfileDialog.ui:941
 
800
msgid "Paste from selection"
 
801
msgstr "Vložiť z výberu"
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
 
804
#: EditProfileDialog.ui:948
 
805
msgid "Paste from clipboard"
 
806
msgstr "Vložiť zo schránky"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
809
#: EditProfileDialog.ui:958
 
810
msgid "Miscellaneous"
 
811
msgstr "Rôzne"
 
812
 
 
813
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
814
#: EditProfileDialog.ui:967
 
815
msgid ""
 
816
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
 
817
"hovered by the mouse pointer."
 
818
msgstr ""
 
819
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri "
 
820
"ukázaní myšou naň."
 
821
 
 
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
823
#: EditProfileDialog.ui:970
 
824
msgid "Underline links"
 
825
msgstr "&Podčiarkovať odkazy"
 
826
 
 
827
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
 
828
#: EditProfileDialog.ui:998
 
829
msgid ""
 
830
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
 
831
"click."
 
832
msgstr ""
 
833
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený pri "
 
834
"priamom kliku myšou."
 
835
 
 
836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
 
837
#: EditProfileDialog.ui:1001
 
838
msgid "Open links by direct click"
 
839
msgstr "Otvoriť odkazy priamym klikom"
 
840
 
 
841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
 
842
#: EditProfileDialog.ui:1010
 
843
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
 
844
msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie."
 
845
 
 
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
 
847
#: EditProfileDialog.ui:1013
 
848
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
 
849
msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop"
 
850
 
 
851
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
852
#: EditProfileDialog.ui:1020
 
853
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
 
854
msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu."
 
855
 
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
857
#: EditProfileDialog.ui:1023
 
858
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
859
msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu"
 
860
 
 
861
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
 
862
#: EditProfileDialog.ui:1047
 
863
msgctxt "@title:tab Complex options"
 
864
msgid "Advanced"
 
865
msgstr "Pokročilé"
 
866
 
 
867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
868
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
869
msgid "Terminal Features"
 
870
msgstr "Vlastnosti terminálu"
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
873
#: EditProfileDialog.ui:1068
 
874
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
 
875
msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu"
 
876
 
 
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
878
#: EditProfileDialog.ui:1071
 
879
msgid "Allow blinking text"
 
880
msgstr "Povoliť blikajúci text"
 
881
 
 
882
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
883
#: EditProfileDialog.ui:1084
 
884
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
 
885
msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S"
 
886
 
 
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
888
#: EditProfileDialog.ui:1087
 
889
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
 
890
msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q"
 
891
 
 
892
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
893
#: EditProfileDialog.ui:1100
 
894
msgid ""
 
895
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
 
896
"Hebrew only)"
 
897
msgstr ""
 
898
"Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, "
 
899
"Perzštinu alebo Hebrejčinu)"
 
900
 
 
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
902
#: EditProfileDialog.ui:1103
 
903
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
 
904
msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu"
 
905
 
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
 
907
#: EditProfileDialog.ui:1112
 
908
msgid "Line Spacing:"
 
909
msgstr "Riadkovanie:"
 
910
 
 
911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
 
912
#: EditProfileDialog.ui:1119
 
913
msgid "The number of pixels between two lines"
 
914
msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami"
 
915
 
 
916
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
 
917
#: EditProfileDialog.ui:1150
 
918
msgid "Cursor"
 
919
msgstr "Kurzor"
 
920
 
 
921
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
922
#: EditProfileDialog.ui:1165
 
923
msgid "Make the cursor blink regularly"
 
924
msgstr "Pravidelne blikať kurzorom"
 
925
 
 
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
927
#: EditProfileDialog.ui:1168
 
928
msgid "Blinking cursor"
 
929
msgstr "Blikajúci kurzor"
 
930
 
 
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
932
#: EditProfileDialog.ui:1177
 
933
msgid "Cursor shape:"
 
934
msgstr "Tvar kurzora:"
 
935
 
 
936
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
937
#: EditProfileDialog.ui:1184
 
938
msgid "Change the shape of the cursor"
 
939
msgstr "Zmeniť tvar kurzora"
 
940
 
 
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
942
#: EditProfileDialog.ui:1188
 
943
msgctxt "The shape of the cursor"
 
944
msgid "Block"
 
945
msgstr "Blok"
 
946
 
 
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
948
#: EditProfileDialog.ui:1193
 
949
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
 
950
msgid "I-Beam"
 
951
msgstr "I profil"
 
952
 
 
953
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
954
#: EditProfileDialog.ui:1198
 
955
msgctxt "The shape of the cursor"
 
956
msgid "Underline"
 
957
msgstr "Podčiarknuté"
 
958
 
 
959
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
960
#: EditProfileDialog.ui:1227
 
961
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
 
962
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním."
 
963
 
 
964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
965
#: EditProfileDialog.ui:1230
 
966
msgid "Set cursor color to match current character"
 
967
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku"
 
968
 
 
969
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
970
#: EditProfileDialog.ui:1245
 
971
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
 
972
msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor"
 
973
 
 
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
975
#: EditProfileDialog.ui:1248
 
976
msgid "Custom cursor color:"
 
977
msgstr "Vlastná farba kurzora:"
 
978
 
 
979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
 
980
#: EditProfileDialog.ui:1261
 
981
msgid "Select the color used to draw the cursor"
 
982
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora"
 
983
 
 
984
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
 
985
#: EditProfileDialog.ui:1289
 
986
msgid "Encoding"
 
987
msgstr "Kódovanie"
 
988
 
 
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
990
#: EditProfileDialog.ui:1298
 
991
msgid "Default character encoding:"
 
992
msgstr "Štandardné kódovanie znakov:"
 
993
 
 
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
 
995
#: EditProfileDialog.ui:1318
 
996
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
 
997
msgid "Select"
 
998
msgstr "Vybrať"
 
999
 
 
1000
#: Filter.cpp:465
 
1001
msgid "Open Link"
 
1002
msgstr "Otvoriť odkaz"
 
1003
 
 
1004
#: Filter.cpp:466
 
1005
msgid "Copy Link Address"
 
1006
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
 
1007
 
 
1008
#: Filter.cpp:468
 
1009
msgid "Send Email To..."
 
1010
msgstr "Odoslať e-mail..."
 
1011
 
 
1012
#: Filter.cpp:469
 
1013
msgid "Copy Email Address"
 
1014
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
 
1015
 
 
1016
#: HistorySizeDialog.cpp:38
 
1017
msgctxt "@title:window"
 
1018
msgid "Adjust Scrollback"
 
1019
msgstr "Upraviť rolovanie späť"
 
1020
 
 
1021
#: HistorySizeDialog.cpp:61
 
1022
msgctxt "@info:status"
 
1023
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
 
1024
msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie."
 
1025
 
 
1026
#: HistorySizeWidget.cpp:46
 
1027
msgctxt "@info:status"
 
1028
msgid ""
 
1029
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
 
1030
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
 
1031
"Konsole is closed in a normal manner."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných "
 
1034
"súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení "
 
1035
"Konsole bežným spôsobom."
 
1036
 
 
1037
#: HistorySizeWidget.cpp:60
 
1038
msgctxt "Unit of scrollback"
 
1039
msgid " line"
 
1040
msgid_plural " lines"
 
1041
msgstr[0] " riadok"
 
1042
msgstr[1] " riadky"
 
1043
msgstr[2] " riadkov"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
 
1046
#: HistorySizeWidget.ui:29
 
1047
msgid "Do not remember previous output"
 
1048
msgstr "Nepamätať si predošlý výstup"
 
1049
 
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
 
1051
#: HistorySizeWidget.ui:32
 
1052
msgid "No scrollback"
 
1053
msgstr "Žiadne rolovanie"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
 
1056
#: HistorySizeWidget.ui:50
 
1057
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
 
1058
msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov"
 
1059
 
 
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
 
1061
#: HistorySizeWidget.ui:53
 
1062
msgid "Fixed size scrollback:"
 
1063
msgstr "Pevná veľkosť rolovania:"
 
1064
 
 
1065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
 
1066
#: HistorySizeWidget.ui:60
 
1067
msgid "Number of lines of output to remember"
 
1068
msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať"
 
1069
 
 
1070
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
 
1071
#: HistorySizeWidget.ui:94
 
1072
msgid "Remember all output produced by the terminal"
 
1073
msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
 
1076
#: HistorySizeWidget.ui:97
 
1077
msgid "Unlimited scrollback"
 
1078
msgstr "Neobmedzené rolovanie"
 
1079
 
 
1080
#: IncrementalSearchBar.cpp:53
 
1081
msgctxt "@info:tooltip"
 
1082
msgid "Close the search bar"
 
1083
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
 
1084
 
 
1085
#: IncrementalSearchBar.cpp:58
 
1086
msgctxt "@label:textbox"
 
1087
msgid "Find:"
 
1088
msgstr "Nájsť:"
 
1089
 
 
1090
#: IncrementalSearchBar.cpp:63
 
1091
msgctxt "@info:tooltip"
 
1092
msgid "Enter the text to search for here"
 
1093
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
 
1094
 
 
1095
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
 
1096
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
 
1097
msgid "Next"
 
1098
msgstr "Nasledujúci"
 
1099
 
 
1100
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1101
msgctxt "@info:tooltip"
 
1102
msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
1103
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
 
1104
 
 
1105
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1106
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
 
1107
msgid "Previous"
 
1108
msgstr "Predchádzajúci"
 
1109
 
 
1110
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
 
1111
msgctxt "@info:tooltip"
 
1112
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
1113
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
 
1114
 
 
1115
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
 
1116
msgctxt "@action:button Display options menu"
 
1117
msgid "Options"
 
1118
msgstr "Možnosti"
 
1119
 
 
1120
#: IncrementalSearchBar.cpp:105
 
1121
msgctxt "@info:tooltip"
 
1122
msgid "Display the options menu"
 
1123
msgstr "Zobraziť ponuku možností"
 
1124
 
 
1125
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
 
1126
msgctxt "@item:inmenu"
 
1127
msgid "Case sensitive"
 
1128
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
 
1129
 
 
1130
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
 
1131
msgctxt "@info:tooltip"
 
1132
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
1133
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
 
1134
 
 
1135
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
 
1136
msgctxt "@item:inmenu"
 
1137
msgid "Match regular expression"
 
1138
msgstr "Reg. výraz"
 
1139
 
 
1140
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
 
1141
msgctxt "@item:inmenu"
 
1142
msgid "Highlight all matches"
 
1143
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
 
1144
 
 
1145
#: IncrementalSearchBar.cpp:130
 
1146
msgctxt "@info:tooltip"
 
1147
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
1148
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
 
1149
 
 
1150
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
 
1151
msgid "Search backwards"
 
1152
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
 
1153
 
 
1154
#: IncrementalSearchBar.cpp:136
 
1155
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
 
1156
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
 
1157
 
 
1158
#: IncrementalSearchBar.cpp:157
 
1159
msgctxt "@action:button Search from bottom"
 
1160
msgid "From bottom"
 
1161
msgstr "Zdola"
 
1162
 
 
1163
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
 
1164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
 
1165
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca"
 
1166
 
 
1167
#: IncrementalSearchBar.cpp:162
 
1168
msgctxt "@action:button Search from top"
 
1169
msgid "From top"
 
1170
msgstr "Zhora"
 
1171
 
 
1172
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
 
1173
msgid "Search for the current search phrase from the top"
 
1174
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku"
 
1175
 
 
1176
#: KeyBindingEditor.cpp:50
 
1177
msgid "Key Combination"
 
1178
msgstr "Kombinácia kláves"
 
1179
 
 
1180
#: KeyBindingEditor.cpp:50
 
1181
msgid "Output"
 
1182
msgstr "Výstup"
 
1183
 
 
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
 
1185
#: KeyBindingEditor.ui:46
 
1186
msgid "Add"
 
1187
msgstr "Pridať"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1190
#: KeyBindingEditor.ui:75
 
1191
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
 
1192
msgid "Test Area"
 
1193
msgstr "Testovacia oblasť"
 
1194
 
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1196
#: KeyBindingEditor.ui:84
 
1197
msgid "Input:"
 
1198
msgstr "Vstup:"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1201
#: KeyBindingEditor.ui:97
 
1202
msgid "Output:"
 
1203
msgstr "Výstup:"
 
1204
 
 
1205
#: main.cpp:63
 
1206
msgctxt "@title"
 
1207
msgid "<application>Konsole</application>"
 
1208
msgstr "<application>Konsole</application>"
 
1209
 
 
1210
#: main.cpp:65
 
1211
msgctxt "@title"
 
1212
msgid "Terminal emulator"
 
1213
msgstr "Emulátor terminálu"
 
1214
 
 
1215
#: main.cpp:166
 
1216
msgctxt "@info:shell"
 
1217
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
1218
msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole"
 
1219
 
 
1220
#: main.cpp:168
 
1221
msgctxt "@info:shell"
 
1222
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
 
1223
msgstr "Použiť interný fallback profil"
 
1224
 
 
1225
#: main.cpp:170
 
1226
msgctxt "@info:shell"
 
1227
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
1228
msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'"
 
1229
 
 
1230
#: main.cpp:174
 
1231
msgctxt "@info:shell"
 
1232
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
1233
msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení."
 
1234
 
 
1235
#: main.cpp:177
 
1236
msgctxt "@info:shell"
 
1237
msgid ""
 
1238
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
1239
msgstr "Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna"
 
1240
 
 
1241
#: main.cpp:180
 
1242
msgctxt "@info:shell"
 
1243
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
1244
msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet"
 
1245
 
 
1246
#: main.cpp:183
 
1247
msgctxt "@info:shell"
 
1248
msgid ""
 
1249
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
 
1250
"(by default) is pressed"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) "
 
1253
"sa prenesie do popredia"
 
1254
 
 
1255
#: main.cpp:185
 
1256
msgid "Run in a separate process"
 
1257
msgstr "Spustiť v oddelenom procese"
 
1258
 
 
1259
#: main.cpp:186
 
1260
msgctxt "@info:shell"
 
1261
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
 
1262
msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
 
1263
 
 
1264
#: main.cpp:187
 
1265
msgctxt "@info:shell"
 
1266
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
 
1267
msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
 
1268
 
 
1269
#: main.cpp:188
 
1270
msgctxt "@info:shell"
 
1271
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
 
1272
msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
 
1273
 
 
1274
#: main.cpp:189
 
1275
msgctxt "@info:shell"
 
1276
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
 
1277
msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
 
1278
 
 
1279
#: main.cpp:190
 
1280
msgctxt "@info:shell"
 
1281
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
 
1282
msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky"
 
1283
 
 
1284
#: main.cpp:192
 
1285
msgctxt "@info:shell"
 
1286
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
1287
msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje."
 
1288
 
 
1289
#: main.cpp:194
 
1290
msgctxt "@info:shell"
 
1291
msgid "List the available profiles"
 
1292
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
 
1293
 
 
1294
#: main.cpp:196
 
1295
msgctxt "@info:shell"
 
1296
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
1297
msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)"
 
1298
 
 
1299
#: main.cpp:199
 
1300
msgctxt "@info:shell"
 
1301
msgid "Change the value of a profile property."
 
1302
msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu."
 
1303
 
 
1304
#: main.cpp:201
 
1305
msgctxt "@info:shell"
 
1306
msgid ""
 
1307
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
 
1308
"it as the last option."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže "
 
1311
"použite ju ako poslednú voľbu."
 
1312
 
 
1313
#: main.cpp:203
 
1314
msgctxt "@info:shell"
 
1315
msgid "Arguments passed to command"
 
1316
msgstr "Argumenty zadané príkazu"
 
1317
 
 
1318
#: main.cpp:204
 
1319
msgctxt "@info:shell"
 
1320
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
1321
msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)."
 
1322
 
 
1323
#: main.cpp:213
 
1324
msgctxt "@info:credit"
 
1325
msgid "Kurt Hindenburg"
 
1326
msgstr "Kurt Hindenburg"
 
1327
 
 
1328
#: main.cpp:214
 
1329
msgctxt "@info:credit"
 
1330
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
 
1331
msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
 
1332
 
 
1333
#: main.cpp:217
 
1334
msgctxt "@info:credit"
 
1335
msgid "Robert Knight"
 
1336
msgstr "Robert Knight"
 
1337
 
 
1338
#: main.cpp:218
 
1339
msgctxt "@info:credit"
 
1340
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
 
1341
msgstr "Predošlý správca, port na KDE4"
 
1342
 
 
1343
#: main.cpp:220
 
1344
msgctxt "@info:credit"
 
1345
msgid "Lars Doelle"
 
1346
msgstr "Lars Doelle"
 
1347
 
 
1348
#: main.cpp:221
 
1349
msgctxt "@info:credit"
 
1350
msgid "Original author"
 
1351
msgstr "Pôvodný autor"
 
1352
 
 
1353
#: main.cpp:223
 
1354
msgctxt "@info:credit"
 
1355
msgid "Jekyll Wu"
 
1356
msgstr "Jekyll Wu"
 
1357
 
 
1358
#: main.cpp:224 main.cpp:227 main.cpp:230
 
1359
msgctxt "@info:credit"
 
1360
msgid "Bug fixes and general improvements"
 
1361
msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
 
1362
 
 
1363
#: main.cpp:226
 
1364
msgctxt "@info:credit"
 
1365
msgid "Waldo Bastian"
 
1366
msgstr "Waldo Bastian"
 
1367
 
 
1368
#: main.cpp:229
 
1369
msgctxt "@info:credit"
 
1370
msgid "Stephan Binner"
 
1371
msgstr "Stephan Binner"
 
1372
 
 
1373
#: main.cpp:232
 
1374
msgctxt "@info:credit"
 
1375
msgid "Thomas Dreibholz"
 
1376
msgstr "Thomas Dreibholz"
 
1377
 
 
1378
#: main.cpp:233
 
1379
msgctxt "@info:credit"
 
1380
msgid "General improvements"
 
1381
msgstr "Všeobecné vylepšenia"
 
1382
 
 
1383
#: main.cpp:235
 
1384
msgctxt "@info:credit"
 
1385
msgid "Chris Machemer"
 
1386
msgstr "Chris Machemer"
 
1387
 
 
1388
#: main.cpp:236 main.cpp:239 main.cpp:275 main.cpp:278 main.cpp:281
 
1389
#: main.cpp:284
 
1390
msgctxt "@info:credit"
 
1391
msgid "Bug fixes"
 
1392
msgstr "Opravy chýb"
 
1393
 
 
1394
#: main.cpp:238
 
1395
msgctxt "@info:credit"
 
1396
msgid "Francesco Cecconi"
 
1397
msgstr "Francesco Cecconi"
 
1398
 
 
1399
#: main.cpp:241
 
1400
msgctxt "@info:credit"
 
1401
msgid "Stephan Kulow"
 
1402
msgstr "Stephan Kulow"
 
1403
 
 
1404
#: main.cpp:242
 
1405
msgctxt "@info:credit"
 
1406
msgid "Solaris support and history"
 
1407
msgstr "Podpora pre Solaris a históriu"
 
1408
 
 
1409
#: main.cpp:244
 
1410
msgctxt "@info:credit"
 
1411
msgid "Alexander Neundorf"
 
1412
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1413
 
 
1414
#: main.cpp:245
 
1415
msgctxt "@info:credit"
 
1416
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
 
1417
msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania"
 
1418
 
 
1419
#: main.cpp:247
 
1420
msgctxt "@info:credit"
 
1421
msgid "Peter Silva"
 
1422
msgstr "Peter Silva"
 
1423
 
 
1424
#: main.cpp:248
 
1425
msgctxt "@info:credit"
 
1426
msgid "Marking improvements"
 
1427
msgstr "Vylepšenie označovania"
 
1428
 
 
1429
#: main.cpp:250
 
1430
msgctxt "@info:credit"
 
1431
msgid "Lotzi Boloni"
 
1432
msgstr "Lotzi Boloni"
 
1433
 
 
1434
#: main.cpp:251
 
1435
msgctxt "@info:credit"
 
1436
msgid ""
 
1437
"Embedded Konsole\n"
 
1438
"Toolbar and session names"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Vložená Konsole\n"
 
1441
"Panel nástrojov a názvy sedení"
 
1442
 
 
1443
#: main.cpp:254
 
1444
msgctxt "@info:credit"
 
1445
msgid "David Faure"
 
1446
msgstr "David Faure"
 
1447
 
 
1448
#: main.cpp:255
 
1449
msgctxt "@info:credit"
 
1450
msgid ""
 
1451
"Embedded Konsole\n"
 
1452
"General improvements"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"Vložená Konsole\n"
 
1455
"Všeobecné vylepšenia"
 
1456
 
 
1457
#: main.cpp:258
 
1458
msgctxt "@info:credit"
 
1459
msgid "Antonio Larrosa"
 
1460
msgstr "Antonio Larrosa"
 
1461
 
 
1462
#: main.cpp:259
 
1463
msgctxt "@info:credit"
 
1464
msgid "Visual effects"
 
1465
msgstr "Vizuálne efekty"
 
1466
 
 
1467
#: main.cpp:261
 
1468
msgctxt "@info:credit"
 
1469
msgid "Matthias Ettrich"
 
1470
msgstr "Matthias Ettrich"
 
1471
 
 
1472
#: main.cpp:262
 
1473
msgctxt "@info:credit"
 
1474
msgid ""
 
1475
"Code from the kvt project\n"
 
1476
"General improvements"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Kód z projektu kvt\n"
 
1479
"Všeobecné vylepšenia"
 
1480
 
 
1481
#: main.cpp:265
 
1482
msgctxt "@info:credit"
 
1483
msgid "Warwick Allison"
 
1484
msgstr "Warwick Allison"
 
1485
 
 
1486
#: main.cpp:266
 
1487
msgctxt "@info:credit"
 
1488
msgid "Schema and text selection improvements"
 
1489
msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu"
 
1490
 
 
1491
#: main.cpp:268
 
1492
msgctxt "@info:credit"
 
1493
msgid "Dan Pilone"
 
1494
msgstr "Dan Pilone"
 
1495
 
 
1496
#: main.cpp:269
 
1497
msgctxt "@info:credit"
 
1498
msgid "SGI port"
 
1499
msgstr "Port pre SGI"
 
1500
 
 
1501
#: main.cpp:271
 
1502
msgctxt "@info:credit"
 
1503
msgid "Kevin Street"
 
1504
msgstr "Kevin Street"
 
1505
 
 
1506
#: main.cpp:272
 
1507
msgctxt "@info:credit"
 
1508
msgid "FreeBSD port"
 
1509
msgstr "Port pre FreeBSD"
 
1510
 
 
1511
#: main.cpp:274
 
1512
msgctxt "@info:credit"
 
1513
msgid "Sven Fischer"
 
1514
msgstr "Sven Fischer"
 
1515
 
 
1516
#: main.cpp:277
 
1517
msgctxt "@info:credit"
 
1518
msgid "Dale M. Flaven"
 
1519
msgstr "Dale M. Flaven"
 
1520
 
 
1521
#: main.cpp:280
 
1522
msgctxt "@info:credit"
 
1523
msgid "Martin Jones"
 
1524
msgstr "Martin Jones"
 
1525
 
 
1526
#: main.cpp:283
 
1527
msgctxt "@info:credit"
 
1528
msgid "Lars Knoll"
 
1529
msgstr "Lars Knoll"
 
1530
 
 
1531
#: main.cpp:286
 
1532
msgctxt "@info:credit"
 
1533
msgid "Thanks to many others.\n"
 
1534
msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n"
 
1535
 
 
1536
#: MainWindow.cpp:292
 
1537
msgctxt "@action:inmenu"
 
1538
msgid "&New Tab"
 
1539
msgstr "&Nová karta"
 
1540
 
 
1541
#: MainWindow.cpp:302
 
1542
msgctxt "@action:inmenu"
 
1543
msgid "&Clone Tab"
 
1544
msgstr "Klonovať kartu"
 
1545
 
 
1546
#: MainWindow.cpp:309
 
1547
msgctxt "@action:inmenu"
 
1548
msgid "New &Window"
 
1549
msgstr "&Nové okno"
 
1550
 
 
1551
#: MainWindow.cpp:316
 
1552
msgctxt "@action:inmenu"
 
1553
msgid "Close Window"
 
1554
msgstr "Zavrieť okno"
 
1555
 
 
1556
#: MainWindow.cpp:321
 
1557
msgctxt "@title:menu"
 
1558
msgid "&Bookmarks"
 
1559
msgstr "&Záložky"
 
1560
 
 
1561
#: MainWindow.cpp:339
 
1562
msgctxt "@action:inmenu"
 
1563
msgid "Manage Profiles..."
 
1564
msgstr "Spravovať profily..."
 
1565
 
 
1566
#: MainWindow.cpp:345
 
1567
msgctxt "@item"
 
1568
msgid "Activate Menu"
 
1569
msgstr "Aktivovať ponuku"
 
1570
 
 
1571
#: MainWindow.cpp:569
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgctxt "@info"
 
1574
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
 
1575
msgid_plural ""
 
1576
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
 
1577
msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?"
 
1578
msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?"
 
1579
msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?"
 
1580
 
 
1581
#: MainWindow.cpp:575
 
1582
msgctxt "@title"
 
1583
msgid "Confirm Close"
 
1584
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
 
1585
 
 
1586
#: MainWindow.cpp:576
 
1587
msgctxt "@action:button"
 
1588
msgid "Close &Window"
 
1589
msgstr "Zavrieť okno"
 
1590
 
 
1591
#: MainWindow.cpp:577
 
1592
msgctxt "@action:button"
 
1593
msgid "Close Current &Tab"
 
1594
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
 
1595
 
 
1596
#: MainWindow.cpp:674
 
1597
msgctxt "@title Preferences page name"
 
1598
msgid "General"
 
1599
msgstr "Všeobecné"
 
1600
 
 
1601
#: MainWindow.cpp:679
 
1602
msgctxt "@title Preferences page name"
 
1603
msgid "TabBar"
 
1604
msgstr "Panel kariet"
 
1605
 
 
1606
#: ManageProfilesDialog.cpp:53
 
1607
msgctxt "@title:window"
 
1608
msgid "Manage Profiles"
 
1609
msgstr "Spravovať profily"
 
1610
 
 
1611
#: ManageProfilesDialog.cpp:193
 
1612
msgctxt "@info:tooltip"
 
1613
msgid "Click to rename profile"
 
1614
msgstr "Kliknite na premenovanie profilu"
 
1615
 
 
1616
#: ManageProfilesDialog.cpp:202
 
1617
msgctxt "@info:tooltip"
 
1618
msgid "Click to toggle status"
 
1619
msgstr "Kliknite na prepnutie stavu"
 
1620
 
 
1621
#: ManageProfilesDialog.cpp:208
 
1622
msgctxt "@info:tooltip"
 
1623
msgid "Double click to change shortcut"
 
1624
msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky"
 
1625
 
 
1626
#: ManageProfilesDialog.cpp:230
 
1627
msgctxt "@title:column Profile label"
 
1628
msgid "Name"
 
1629
msgstr "Meno"
 
1630
 
 
1631
#: ManageProfilesDialog.cpp:231
 
1632
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
 
1633
msgid "Show in Menu"
 
1634
msgstr "Zobraziť v menu"
 
1635
 
 
1636
#: ManageProfilesDialog.cpp:232
 
1637
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
 
1638
msgid "Shortcut"
 
1639
msgstr "Skratka"
 
1640
 
 
1641
#: ManageProfilesDialog.cpp:345
 
1642
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
 
1643
msgid "New Profile"
 
1644
msgstr "Nový profil"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1647
#: ManageProfilesDialog.ui:20
 
1648
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
 
1649
msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile"
 
1650
 
 
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1652
#: ManageProfilesDialog.ui:23
 
1653
msgid "&New Profile..."
 
1654
msgstr "Nový profil..."
 
1655
 
 
1656
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1657
#: ManageProfilesDialog.ui:33
 
1658
msgid "Edit the selected profile(s)"
 
1659
msgstr "Upraviť vybraný profil"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1662
#: ManageProfilesDialog.ui:36
 
1663
msgid "&Edit Profile..."
 
1664
msgstr "Upraviť profil..."
 
1665
 
 
1666
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1667
#: ManageProfilesDialog.ui:46
 
1668
msgid "Delete the selected profile(s)"
 
1669
msgstr "Odstrániť vybraný profil"
 
1670
 
 
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1672
#: ManageProfilesDialog.ui:49
 
1673
msgid "&Delete Profile"
 
1674
msgstr "&Odstrániť profil"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1677
#: ManageProfilesDialog.ui:59
 
1678
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
1679
msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1682
#: ManageProfilesDialog.ui:62
 
1683
msgid "&Set as Default"
 
1684
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
 
1685
 
 
1686
#: Part.cpp:92
 
1687
msgid "Manage Profiles..."
 
1688
msgstr "Spravovať profily..."
 
1689
 
 
1690
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
 
1691
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
 
1692
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
 
1693
msgid "Output Options"
 
1694
msgstr "Možnosti výstupu"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
 
1697
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
 
1698
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
 
1699
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
 
1700
msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
 
1703
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
 
1704
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
 
1705
msgid "&Scale output"
 
1706
msgstr "Škálovať výstup"
 
1707
 
 
1708
#: Profile.cpp:145
 
1709
msgid "Shell"
 
1710
msgstr "Shell"
 
1711
 
 
1712
#: ProfileList.cpp:47
 
1713
msgid "Default profile"
 
1714
msgstr "Štandardný profil"
 
1715
 
 
1716
#: RenameTabDialog.cpp:37
 
1717
msgid "Rename Tab"
 
1718
msgstr "Premenovať kartu"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1721
#: RenameTabWidget.ui:26
 
1722
msgid "Tab title format:"
 
1723
msgstr "Formát titulku karty:"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
 
1726
#: RenameTabWidget.ui:36
 
1727
msgid "Normal tab title format"
 
1728
msgstr "Formát titulku normálnej karty"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1731
#: RenameTabWidget.ui:46
 
1732
msgid "Remote tab title format:"
 
1733
msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
 
1736
#: RenameTabWidget.ui:56
 
1737
msgid ""
 
1738
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
 
1739
"computer via SSH) is being executed"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na "
 
1742
"iný počítač cez SSH)"
 
1743
 
 
1744
#: schemas.cpp:1
 
1745
msgid "Black on Light Yellow"
 
1746
msgstr "Čierna na svetložltej"
 
1747
 
 
1748
#: schemas.cpp:2
 
1749
msgid "Black on Random Light"
 
1750
msgstr "Čierna na náhodne svetlej"
 
1751
 
 
1752
#: schemas.cpp:3
 
1753
msgid "Black on White"
 
1754
msgstr "Čierna na bielom"
 
1755
 
 
1756
#: schemas.cpp:4
 
1757
msgid "Blue on Black"
 
1758
msgstr "Modrá na čiernom"
 
1759
 
 
1760
#: schemas.cpp:5
 
1761
msgid "Dark Pastels"
 
1762
msgstr "Tmavé pastely"
 
1763
 
 
1764
#: schemas.cpp:6
 
1765
msgid "Green on Black"
 
1766
msgstr "Zelená na čiernom"
 
1767
 
 
1768
#: schemas.cpp:7
 
1769
msgid "Linux Colors"
 
1770
msgstr "Farby Linuxu"
 
1771
 
 
1772
#: schemas.cpp:8
 
1773
msgid "Red on Black"
 
1774
msgstr "Červená na čiernom"
 
1775
 
 
1776
#: schemas.cpp:9
 
1777
msgid "Solarized"
 
1778
msgstr "Solarized"
 
1779
 
 
1780
#: schemas.cpp:10
 
1781
msgid "Solarized Light"
 
1782
msgstr "Solarizované svetlo"
 
1783
 
 
1784
#: schemas.cpp:11
 
1785
msgid "White on Black"
 
1786
msgstr "Biela na čiernom"
 
1787
 
 
1788
#: schemas.cpp:12
 
1789
msgid "Default (XFree 4)"
 
1790
msgstr "Štandardné (XFree 4)"
 
1791
 
 
1792
#: schemas.cpp:13
 
1793
msgid "Linux console"
 
1794
msgstr "Linuxová konzola"
 
1795
 
 
1796
#: schemas.cpp:14
 
1797
msgid "Solaris console"
 
1798
msgstr "Solaris konzola"
 
1799
 
 
1800
#: schemas.cpp:15
 
1801
msgid "DEC VT420 Terminal"
 
1802
msgstr "DEC VT420 terminál"
 
1803
 
 
1804
#: Session.cpp:372
 
1805
msgid "Could not find binary: "
 
1806
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: "
 
1807
 
 
1808
#: Session.cpp:381
 
1809
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
 
1810
msgid "Warning: "
 
1811
msgstr "Upozornenie: "
 
1812
 
 
1813
#: Session.cpp:438
 
1814
#, kde-format
 
1815
msgid ""
 
1816
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
 
1817
"settings."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte "
 
1820
"nastavenie profilu."
 
1821
 
 
1822
#: Session.cpp:441
 
1823
msgid "Could not find an interactive shell to start."
 
1824
msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell."
 
1825
 
 
1826
#: Session.cpp:479
 
1827
#, kde-format
 
1828
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
 
1829
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'."
 
1830
 
 
1831
#: Session.cpp:586
 
1832
#, kde-format
 
1833
msgid "Silence in session '%1'"
 
1834
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
 
1835
 
 
1836
#: Session.cpp:627
 
1837
#, kde-format
 
1838
msgid "Bell in session '%1'"
 
1839
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
 
1840
 
 
1841
#: Session.cpp:630
 
1842
#, kde-format
 
1843
msgid "Activity in session '%1'"
 
1844
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
 
1845
 
 
1846
#: Session.cpp:812
 
1847
msgctxt "@info:shell This session is done"
 
1848
msgid "Finished"
 
1849
msgstr "Dokončené"
 
1850
 
 
1851
#: Session.cpp:826 Session.cpp:838
 
1852
#, kde-format
 
1853
msgid "Program '%1' crashed."
 
1854
msgstr "Program '%1' spadol."
 
1855
 
 
1856
#: Session.cpp:828
 
1857
#, kde-format
 
1858
msgid "Program '%1' exited with status %2."
 
1859
msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2."
 
1860
 
 
1861
#: Session.cpp:1180
 
1862
msgid "ZModem Progress"
 
1863
msgstr "ZModem priebeh"
 
1864
 
 
1865
#: SessionController.cpp:125
 
1866
msgid "Konsole"
 
1867
msgstr "Konsole"
 
1868
 
 
1869
#: SessionController.cpp:340
 
1870
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
 
1871
msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: "
 
1872
 
 
1873
#: SessionController.cpp:398
 
1874
#, kde-format
 
1875
msgid "Search for '%1' with"
 
1876
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
 
1877
 
 
1878
#: SessionController.cpp:412
 
1879
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1880
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
 
1881
 
 
1882
#: SessionController.cpp:548
 
1883
msgid "&Close Session"
 
1884
msgstr "Zavrieť sedenie"
 
1885
 
 
1886
#: SessionController.cpp:550
 
1887
msgid "&Close Tab"
 
1888
msgstr "&Zavrieť kartu"
 
1889
 
 
1890
#: SessionController.cpp:557
 
1891
msgid "Open File Manager"
 
1892
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
 
1893
 
 
1894
#: SessionController.cpp:573
 
1895
msgid "Paste Selection"
 
1896
msgstr "Vložiť výber"
 
1897
 
 
1898
#: SessionController.cpp:576
 
1899
msgid "Web Search"
 
1900
msgstr "Vyhľadať na webe"
 
1901
 
 
1902
#: SessionController.cpp:583
 
1903
msgid "&Select All"
 
1904
msgstr "Vybrať &všetko"
 
1905
 
 
1906
#: SessionController.cpp:587
 
1907
msgid "Select &Line"
 
1908
msgstr "Vybrať riadok"
 
1909
 
 
1910
#: SessionController.cpp:590
 
1911
msgid "Save Output &As..."
 
1912
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
 
1913
 
 
1914
#: SessionController.cpp:593
 
1915
msgid "&Print Screen..."
 
1916
msgstr "Tlačiť obrazovku..."
 
1917
 
 
1918
#: SessionController.cpp:597
 
1919
msgid "Adjust Scrollback..."
 
1920
msgstr "Upraviť rolovanie späť..."
 
1921
 
 
1922
#: SessionController.cpp:601
 
1923
msgid "Clear Scrollback"
 
1924
msgstr "Vyčistiť rolovanie"
 
1925
 
 
1926
#: SessionController.cpp:605
 
1927
msgid "Clear Scrollback and Reset"
 
1928
msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť"
 
1929
 
 
1930
#: SessionController.cpp:611
 
1931
msgid "Edit Current Profile..."
 
1932
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
 
1933
 
 
1934
#: SessionController.cpp:614
 
1935
msgid "Switch Profile"
 
1936
msgstr "Prepnúť profil"
 
1937
 
 
1938
#: SessionController.cpp:631
 
1939
msgid "Set &Encoding"
 
1940
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
 
1941
 
 
1942
#: SessionController.cpp:646
 
1943
msgid "&Rename Tab..."
 
1944
msgstr "Pr&emenovať kartu..."
 
1945
 
 
1946
#: SessionController.cpp:652
 
1947
msgid "&All Tabs in Current Window"
 
1948
msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne"
 
1949
 
 
1950
#: SessionController.cpp:659
 
1951
msgid "&Select Tabs..."
 
1952
msgstr "Vybrať &karty..."
 
1953
 
 
1954
#: SessionController.cpp:665
 
1955
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
 
1956
msgid "&None"
 
1957
msgstr "Žiad&ne"
 
1958
 
 
1959
#: SessionController.cpp:673
 
1960
msgid "Copy Input To"
 
1961
msgstr "Kopírovať vstup do"
 
1962
 
 
1963
#: SessionController.cpp:680
 
1964
msgid "&ZModem Upload..."
 
1965
msgstr "&ZModem odoslanie..."
 
1966
 
 
1967
#: SessionController.cpp:685
 
1968
msgid "Monitor for &Activity"
 
1969
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
 
1970
 
 
1971
#: SessionController.cpp:690
 
1972
msgid "Monitor for &Silence"
 
1973
msgstr "Monitorovať &nečinnosť"
 
1974
 
 
1975
#: SessionController.cpp:697
 
1976
msgid "Enlarge Font"
 
1977
msgstr "Zväčšiť písmo"
 
1978
 
 
1979
#: SessionController.cpp:705
 
1980
msgid "Shrink Font"
 
1981
msgstr "Zmenšiť písmo"
 
1982
 
 
1983
#: SessionController.cpp:712
 
1984
msgid "Send Signal"
 
1985
msgstr "Poslať signál"
 
1986
 
 
1987
#: SessionController.cpp:716
 
1988
msgid "&Suspend Task"
 
1989
msgstr "Pozastaviť úlohu"
 
1990
 
 
1991
#: SessionController.cpp:721
 
1992
msgid "&Continue Task"
 
1993
msgstr "Pokračovať úlohu"
 
1994
 
 
1995
#: SessionController.cpp:726
 
1996
msgid "&Hangup"
 
1997
msgstr "Zavesiť"
 
1998
 
 
1999
#: SessionController.cpp:731
 
2000
msgid "&Interrupt Task"
 
2001
msgstr "Prerušiť úlohu"
 
2002
 
 
2003
#: SessionController.cpp:736
 
2004
msgid "&Terminate Task"
 
2005
msgstr "Ukončiť úlohu"
 
2006
 
 
2007
#: SessionController.cpp:741
 
2008
msgid "&Kill Task"
 
2009
msgstr "Zabiť úlohu"
 
2010
 
 
2011
#: SessionController.cpp:746
 
2012
msgid "User Signal &1"
 
2013
msgstr "Používateľský signál 1"
 
2014
 
 
2015
#: SessionController.cpp:751
 
2016
msgid "User Signal &2"
 
2017
msgstr "Používateľský signál 2"
 
2018
 
 
2019
#: SessionController.cpp:855
 
2020
msgid ""
 
2021
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
 
2022
"close it?"
 
2023
msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?"
 
2024
 
 
2025
#: SessionController.cpp:858
 
2026
#, kde-format
 
2027
msgid ""
 
2028
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
 
2029
"want to close it?"
 
2030
msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?"
 
2031
 
 
2032
#: SessionController.cpp:861 SessionController.cpp:886
 
2033
msgid "Confirm Close"
 
2034
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
 
2035
 
 
2036
#: SessionController.cpp:880
 
2037
msgid ""
 
2038
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
 
2039
"by force?"
 
2040
msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
 
2041
 
 
2042
#: SessionController.cpp:883
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgid ""
 
2045
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
 
2046
"kill it by force?"
 
2047
msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
 
2048
 
 
2049
#: SessionController.cpp:1377
 
2050
msgid "Print Shell"
 
2051
msgstr "Tlačiť Shell"
 
2052
 
 
2053
#: SessionController.cpp:1580
 
2054
msgid "Save ZModem Download to..."
 
2055
msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..."
 
2056
 
 
2057
#: SessionController.cpp:1588
 
2058
msgid ""
 
2059
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
 
2060
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
 
2061
"or 'lrzsz' package.</p>"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
 
2064
"žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude potrebné nainštalovať balíček "
 
2065
"'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
 
2066
 
 
2067
#: SessionController.cpp:1600
 
2068
msgid ""
 
2069
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
 
2070
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.</p>"
 
2071
 
 
2072
#: SessionController.cpp:1609
 
2073
msgid ""
 
2074
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
 
2075
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
 
2076
msgstr ""
 
2077
"<p>V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude "
 
2078
"potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
 
2079
 
 
2080
#: SessionController.cpp:1615
 
2081
msgid "Select Files for ZModem Upload"
 
2082
msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie"
 
2083
 
 
2084
#: SessionController.cpp:1682
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgid "Save Output From %1"
 
2087
msgstr "Uložiť výstup z  %1"
 
2088
 
 
2089
#: SessionController.cpp:1693
 
2090
#, kde-format
 
2091
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
 
2092
msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť."
 
2093
 
 
2094
#: SessionController.cpp:1766
 
2095
#, kde-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"A problem occurred when saving the output.\n"
 
2098
"%1"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
 
2101
"%1"
 
2102
 
 
2103
#: SessionListModel.cpp:100
 
2104
msgctxt "@item:intable The session index"
 
2105
msgid "Number"
 
2106
msgstr "Číslo"
 
2107
 
 
2108
#: SessionListModel.cpp:102
 
2109
msgctxt "@item:intable The session title"
 
2110
msgid "Title"
 
2111
msgstr "Názov"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
 
2114
#: settings/GeneralSettings.ui:28
 
2115
msgid "Konsole Window"
 
2116
msgstr "Okno Konsole"
 
2117
 
 
2118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
 
2119
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
 
2120
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
 
2121
msgid "Show menubar by default"
 
2122
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky"
 
2123
 
 
2124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
 
2125
#: settings/GeneralSettings.ui:66
 
2126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
 
2127
msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
 
2130
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
 
2131
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
 
2132
msgid "Use current window size on next startup"
 
2133
msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení"
 
2134
 
 
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
 
2136
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
 
2137
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
 
2138
msgid "Enable menu accelerators"
 
2139
msgstr "Povoliť akcelerátory menu"
 
2140
 
 
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
 
2142
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2143
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
 
2144
msgid "Show window title on the titlebar"
 
2145
msgstr "Zobraziť titulok okna v titulnom pruhu"
 
2146
 
 
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
 
2148
#: settings/GeneralSettings.ui:108
 
2149
msgid "Show application name on the titlebar"
 
2150
msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2153
#: settings/GeneralSettings.ui:126
 
2154
msgid "Notifications"
 
2155
msgstr "Upozornenia"
 
2156
 
 
2157
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
 
2158
#: settings/GeneralSettings.ui:151
 
2159
msgid "All dialogs will be shown again"
 
2160
msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
 
2163
#: settings/GeneralSettings.ui:154
 
2164
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
 
2165
msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\""
 
2166
 
 
2167
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
 
2168
#: settings/konsole.kcfg:10
 
2169
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
 
2170
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2173
#: settings/konsole.kcfg:15
 
2174
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
 
2175
msgstr "Zobraziť titulok okna nastavený escape sekvenciou v titulkovom pruhu"
 
2176
 
 
2177
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2178
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2179
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
 
2180
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
 
2181
msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu"
 
2182
 
 
2183
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
 
2184
#: settings/konsole.kcfg:25
 
2185
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves"
 
2188
 
 
2189
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
 
2190
#: settings/konsole.kcfg:35
 
2191
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
 
2192
msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
 
2195
#: settings/konsole.kcfg:41
 
2196
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
 
2197
msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet"
 
2198
 
 
2199
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
 
2200
#: settings/konsole.kcfg:50
 
2201
msgid "Control the position of the tab bar"
 
2202
msgstr "Ovládať polohu panelu kariet"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
 
2205
#: settings/konsole.kcfg:58
 
2206
msgid "Control the visual style of the tab bar"
 
2207
msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet"
 
2208
 
 
2209
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
 
2210
#: settings/konsole.kcfg:62
 
2211
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
 
2212
msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
 
2215
#: settings/konsole.kcfg:66
 
2216
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
 
2217
msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet"
 
2218
 
 
2219
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
 
2220
#: settings/konsole.kcfg:70
 
2221
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
 
2222
msgstr "Ovládať viditeľnosť rýchlych tlačidiel na paneli kariet"
 
2223
 
 
2224
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
 
2225
#: settings/konsole.kcfg:74
 
2226
msgid "Control where to put the new tab"
 
2227
msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu"
 
2228
 
 
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
 
2230
#: settings/TabBarSettings.ui:23
 
2231
msgid "Tab bar visibility:"
 
2232
msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
 
2235
#: settings/TabBarSettings.ui:40
 
2236
msgid "Always Show Tab Bar"
 
2237
msgstr "Vždy zobraziť panel kariet"
 
2238
 
 
2239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
 
2240
#: settings/TabBarSettings.ui:45
 
2241
msgid "Show Tab Bar When Needed"
 
2242
msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby"
 
2243
 
 
2244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
 
2245
#: settings/TabBarSettings.ui:50
 
2246
msgid "Always Hide Tab Bar"
 
2247
msgstr "Vždy skryť panel kariet"
 
2248
 
 
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2250
#: settings/TabBarSettings.ui:58
 
2251
msgid "Tab bar position:"
 
2252
msgstr "Pozícia panelu kariet:"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
 
2255
#: settings/TabBarSettings.ui:75
 
2256
msgid "Above Terminal Area"
 
2257
msgstr "Nad oblasťou terminálu"
 
2258
 
 
2259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
 
2260
#: settings/TabBarSettings.ui:80
 
2261
msgid "Below Terminal Area"
 
2262
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
 
2265
#: settings/TabBarSettings.ui:88
 
2266
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
 
2267
msgstr "Zobraziť tlačidlá 'Nová karta' a 'Zavrieť kartu'"
 
2268
 
 
2269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
 
2270
#: settings/TabBarSettings.ui:95
 
2271
msgid "Use user-defined stylesheet"
 
2272
msgstr "Použiť vlastný štýl"
 
2273
 
 
2274
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
 
2275
#: settings/TabBarSettings.ui:108
 
2276
msgid "text/css"
 
2277
msgstr "text/css"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2280
#: settings/TabBarSettings.ui:118
 
2281
msgid "Behavior"
 
2282
msgstr "Správanie"
 
2283
 
 
2284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2285
#: settings/TabBarSettings.ui:124
 
2286
msgid "New tab behavior:"
 
2287
msgstr "Správanie novej karty:"
 
2288
 
 
2289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
 
2290
#: settings/TabBarSettings.ui:141
 
2291
msgid "Put New Tab At The End"
 
2292
msgstr "Vložiť novú kartu na koniec"
 
2293
 
 
2294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
 
2295
#: settings/TabBarSettings.ui:146
 
2296
msgid "Put New Tab After Current Tab"
 
2297
msgstr "Vložiť novú kartu za aktuálnou"
 
2298
 
 
2299
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "Program Name: %n"
 
2302
msgstr "Názov programu: %n"
 
2303
 
 
2304
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "Current Directory (Short): %d"
 
2307
msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d"
 
2308
 
 
2309
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
 
2310
msgid "Current Directory (Long): %D"
 
2311
msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D"
 
2312
 
 
2313
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
 
2314
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
 
2315
msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w"
 
2316
 
 
2317
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
 
2318
msgid "Session Number: %#"
 
2319
msgstr "Číslo sedenia: %#"
 
2320
 
 
2321
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "User Name: %u"
 
2324
msgstr "Užívateľské meno: %u"
 
2325
 
 
2326
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
 
2327
msgid "Local Host: %h"
 
2328
msgstr "Miestny hostiteľ: %h"
 
2329
 
 
2330
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
 
2331
msgid "Remote Host (Short): %h"
 
2332
msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h"
 
2333
 
 
2334
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
 
2335
msgid "Remote Host (Long): %H"
 
2336
msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h"
 
2337
 
 
2338
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
 
2339
msgid "Insert"
 
2340
msgstr "Vložiť"
 
2341
 
 
2342
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2343
msgctxt "@info:tooltip"
 
2344
msgid "Insert title format"
 
2345
msgstr "Vložiť formát titulku"
 
2346
 
 
2347
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2348
msgctxt "@info:tooltip"
 
2349
msgid "Insert remote title format"
 
2350
msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku"
 
2351
 
 
2352
#: TerminalDisplay.cpp:1153 TerminalDisplay.cpp:1154
 
2353
msgid "Size: XXX x XXX"
 
2354
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
 
2355
 
 
2356
#: TerminalDisplay.cpp:1165
 
2357
#, kde-format
 
2358
msgid "Size: %1 x %2"
 
2359
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
 
2360
 
 
2361
#: TerminalDisplay.cpp:2713
 
2362
#, kde-format
 
2363
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2364
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2365
msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?"
 
2366
msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?"
 
2367
msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?"
 
2368
 
 
2369
#: TerminalDisplay.cpp:2716
 
2370
msgid "Confirm Paste"
 
2371
msgstr "Potvrdiť vloženie"
 
2372
 
 
2373
#: TerminalDisplay.cpp:2905
 
2374
msgid ""
 
2375
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
2376
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</"
 
2377
"b> to resume.  This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"<qt>Výstup bol <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
 
2380
"\">pozastavený</a> stlačením Ctrl+S. Stlačte <b>Ctrl+Q</b> pre pokračovanie. "
 
2381
"Táto správa zmizne za 10 sekúnd.</qt>"
 
2382
 
 
2383
#: TerminalDisplay.cpp:3169
 
2384
msgid "&Paste Location"
 
2385
msgstr "Vložiť umiestnenie"
 
2386
 
 
2387
#: TerminalDisplay.cpp:3183
 
2388
msgid "Change &Directory To"
 
2389
msgstr "Zmeniť adresár na"
 
2390
 
 
2391
#: ViewContainer.cpp:274
 
2392
msgctxt "@action:inmenu"
 
2393
msgid "&Detach Tab"
 
2394
msgstr "O&dpojiť kartu"
 
2395
 
 
2396
#: ViewContainer.cpp:279
 
2397
msgctxt "@action:inmenu"
 
2398
msgid "&Rename Tab..."
 
2399
msgstr "P&remenovať kartu..."
 
2400
 
 
2401
#: ViewContainer.cpp:285
 
2402
msgctxt "@action:inmenu"
 
2403
msgid "&Close Tab"
 
2404
msgstr "&Zatvoriť kartu"
 
2405
 
 
2406
#: ViewContainer.cpp:292
 
2407
msgctxt "@info:tooltip"
 
2408
msgid "Create new tab"
 
2409
msgstr "Vytvor novú záložku"
 
2410
 
 
2411
#: ViewContainer.cpp:293
 
2412
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2413
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
 
2414
msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky"
 
2415
 
 
2416
#: ViewContainer.cpp:305
 
2417
msgctxt "@info:tooltip"
 
2418
msgid "Close tab"
 
2419
msgstr "Zatvoriť záložku"
 
2420
 
 
2421
#: ViewContainer.cpp:306
 
2422
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2423
msgid "Close the active tab"
 
2424
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
 
2425
 
 
2426
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
 
2427
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2428
msgid ""
 
2429
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
 
2430
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
 
2431
msgstr ""
 
2432
"<title>Panel kariet</title><para>Panel kariet vám umožní prepínať a presúvať "
 
2433
"karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu.</para>"
 
2434
 
 
2435
#: ViewManager.cpp:134
 
2436
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2437
msgid "Next Tab"
 
2438
msgstr "Ďalšia karta"
 
2439
 
 
2440
#: ViewManager.cpp:135
 
2441
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2442
msgid "Previous Tab"
 
2443
msgstr "Predošlá karta"
 
2444
 
 
2445
#: ViewManager.cpp:136
 
2446
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2447
msgid "Switch to Last Tab"
 
2448
msgstr "Prepnúť na poslednú kartu"
 
2449
 
 
2450
#: ViewManager.cpp:137
 
2451
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2452
msgid "Next View Container"
 
2453
msgstr "Ďalší kontajner pohľadu"
 
2454
 
 
2455
#: ViewManager.cpp:139
 
2456
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2457
msgid "Move Tab Left"
 
2458
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
 
2459
 
 
2460
#: ViewManager.cpp:140
 
2461
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2462
msgid "Move Tab Right"
 
2463
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
 
2464
 
 
2465
#: ViewManager.cpp:149
 
2466
msgctxt "@action:inmenu"
 
2467
msgid "Split View Left/Right"
 
2468
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
 
2469
 
 
2470
#: ViewManager.cpp:156
 
2471
msgctxt "@action:inmenu"
 
2472
msgid "Split View Top/Bottom"
 
2473
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
 
2474
 
 
2475
#: ViewManager.cpp:161
 
2476
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
 
2477
msgid "Close Active"
 
2478
msgstr "Zavrieť aktívny"
 
2479
 
 
2480
#: ViewManager.cpp:170
 
2481
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
 
2482
msgid "Close Others"
 
2483
msgstr "Zavrieť ostatné"
 
2484
 
 
2485
#: ViewManager.cpp:179
 
2486
msgctxt "@action:inmenu"
 
2487
msgid "Expand View"
 
2488
msgstr "Roztiahnuť pohľad"
 
2489
 
 
2490
#: ViewManager.cpp:187
 
2491
msgctxt "@action:inmenu"
 
2492
msgid "Shrink View"
 
2493
msgstr "Zmenšiť pohľad"
 
2494
 
 
2495
#: ViewManager.cpp:198
 
2496
msgctxt "@action:inmenu"
 
2497
msgid "D&etach Current Tab"
 
2498
msgstr "Odpojiť &aktuálnu kartu"
 
2499
 
 
2500
#: ViewManager.cpp:220
 
2501
#, kde-format
 
2502
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2503
msgid "Switch to Tab %1"
 
2504
msgstr "Prepnúť na kartu %1"
 
2505
 
 
2506
#: Vt102Emulation.cpp:1060
 
2507
msgid ""
 
2508
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
 
2509
"presses into characters to send to the terminal is missing."
 
2510
msgstr ""
 
2511
"Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku "
 
2512
"konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu."
 
2513
 
 
2514
#: ZModemDialog.cpp:48
 
2515
msgid "&Stop"
 
2516
msgstr "&Zastaviť"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Toggle Background Window"
 
2519
#~ msgstr "Prepnúť okno pozadia"