~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/sk/messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
4
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
 
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
 
6
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
 
7
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
 
8
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
 
9
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
10
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
 
11
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2014-11-11 06:49+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:55+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
20
"Language: sk\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
26
 
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr ""
 
30
"Stanislav Višňovský,Pavol Cvengros,Richard Frič,Jozef Říha,Peter Mihálik,"
 
31
"Michal Šulek"
 
32
 
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr ""
 
36
"visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,"
 
37
"jose1711@gmail.com,udavac@pobox.sk,misurel@gmail.com"
 
38
 
 
39
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
40
#, kde-format
 
41
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
42
msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje."
 
43
 
 
44
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
45
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
46
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka."
 
47
 
 
48
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
 
49
msgid "You did not select a file to delete."
 
50
msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
 
51
 
 
52
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
 
53
msgid "Nothing to Delete"
 
54
msgstr "Nie je čo odstrániť"
 
55
 
 
56
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
 
57
#, kde-format
 
58
msgid ""
 
59
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
60
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
61
msgstr ""
 
62
"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
 
63
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
64
 
 
65
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
66
msgid "Delete File"
 
67
msgstr "Odstrániť súbor"
 
68
 
 
69
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
72
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
73
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
 
74
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?"
 
75
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
 
76
 
 
77
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
 
78
msgid "Delete Files"
 
79
msgstr "Odstrániť súbory"
 
80
 
 
81
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
 
82
msgid "You did not select a file to trash."
 
83
msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša."
 
84
 
 
85
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
 
86
msgid "Nothing to Trash"
 
87
msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša"
 
88
 
 
89
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
 
90
#, kde-format
 
91
msgid ""
 
92
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
93
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
94
msgstr ""
 
95
"<qt>Naozaj chcete vyhodiť do koša\n"
 
96
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
97
 
 
98
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
99
msgid "Trash File"
 
100
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
 
101
 
 
102
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
 
103
msgctxt "to trash"
 
104
msgid "&Trash"
 
105
msgstr "&Kôš"
 
106
 
 
107
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
 
108
#, kde-format
 
109
msgid "translators: not called for n == 1"
 
110
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
111
msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?"
 
112
msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?"
 
113
msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?"
 
114
 
 
115
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
116
msgid "Trash Files"
 
117
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
 
118
 
 
119
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
 
120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
121
msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
 
122
 
 
123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
 
124
msgid "Menu"
 
125
msgstr "Menu"
 
126
 
 
127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
 
128
msgid "Parent Folder"
 
129
msgstr "Nadradený priečinok"
 
130
 
 
131
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
 
132
msgid "Home Folder"
 
133
msgstr "Domovský priečinok"
 
134
 
 
135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
 
136
msgid "Reload"
 
137
msgstr "Znovu načítať"
 
138
 
 
139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
140
msgid "New Folder..."
 
141
msgstr "Nový priečinok..."
 
142
 
 
143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
 
144
msgid "Move to Trash"
 
145
msgstr "Presunúť do koša"
 
146
 
 
147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
148
msgid "Delete"
 
149
msgstr "Odstrániť"
 
150
 
 
151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
 
152
msgid "Sorting"
 
153
msgstr "Triedenie"
 
154
 
 
155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
 
156
msgid "By Name"
 
157
msgstr "Podľa názvu"
 
158
 
 
159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
 
160
msgid "By Size"
 
161
msgstr "Podľa veľkosti"
 
162
 
 
163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
 
164
msgid "By Date"
 
165
msgstr "Podľa dátumu"
 
166
 
 
167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
 
168
msgid "By Type"
 
169
msgstr "Podľa typu"
 
170
 
 
171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
 
172
msgid "Descending"
 
173
msgstr "Zostupne"
 
174
 
 
175
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
 
176
msgid "Folders First"
 
177
msgstr "Najskôr priečinky"
 
178
 
 
179
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
 
180
msgid "Icon Position"
 
181
msgstr "Pozícia ikony"
 
182
 
 
183
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
184
msgid "Next to File Name"
 
185
msgstr "Vedľa názvu súboru"
 
186
 
 
187
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
188
msgid "Above File Name"
 
189
msgstr "Nad názvom súboru"
 
190
 
 
191
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
 
192
msgid "Short View"
 
193
msgstr "Stručné zobrazenie"
 
194
 
 
195
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
 
196
msgid "Detailed View"
 
197
msgstr "Detailné zobrazenie"
 
198
 
 
199
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
 
200
msgid "Tree View"
 
201
msgstr "Stromové zobrazenie"
 
202
 
 
203
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
 
204
msgid "Detailed Tree View"
 
205
msgstr "Detailné stromové zobrazenie"
 
206
 
 
207
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
 
208
msgid "Show Hidden Files"
 
209
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
 
210
 
 
211
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
 
212
msgid "Show Aside Preview"
 
213
msgstr "Zobraziť bočný náhľad"
 
214
 
 
215
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
 
216
msgid "Show Preview"
 
217
msgstr "Zobraziť náhľad"
 
218
 
 
219
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
 
220
msgid "Open File Manager"
 
221
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
 
222
 
 
223
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
 
224
msgid "Properties"
 
225
msgstr "Vlastnosti"
 
226
 
 
227
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
 
228
msgid "&View"
 
229
msgstr "&Zobraziť"
 
230
 
 
231
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
232
msgctxt "folder name"
 
233
msgid "New Folder"
 
234
msgstr "Nový priečinok"
 
235
 
 
236
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
 
237
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
 
238
msgctxt "@title:window"
 
239
msgid "New Folder"
 
240
msgstr "Nový priečinok"
 
241
 
 
242
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
243
#, kde-format
 
244
msgctxt "@label:textbox"
 
245
msgid ""
 
246
"Create new folder in:\n"
 
247
"%1"
 
248
msgstr ""
 
249
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
 
250
"%1"
 
251
 
 
252
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
 
253
msgctxt "@title:window"
 
254
msgid "Select Folder"
 
255
msgstr "Vybrať priečinok"
 
256
 
 
257
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
258
msgctxt "@action:button"
 
259
msgid "New Folder..."
 
260
msgstr "Nový priečinok..."
 
261
 
 
262
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
263
msgctxt "@action:inmenu"
 
264
msgid "New Folder..."
 
265
msgstr "Nový priečinok..."
 
266
 
 
267
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
268
msgctxt "@action:inmenu"
 
269
msgid "Move to Trash"
 
270
msgstr "Presunúť do koša"
 
271
 
 
272
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
273
msgctxt "@action:inmenu"
 
274
msgid "Delete"
 
275
msgstr "Odstrániť"
 
276
 
 
277
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
278
msgctxt "@option:check"
 
279
msgid "Show Hidden Folders"
 
280
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
 
281
 
 
282
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
283
msgctxt "@action:inmenu"
 
284
msgid "Properties"
 
285
msgstr "Vlastnosti"
 
286
 
 
287
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
 
288
msgid "*|All Files"
 
289
msgstr "*|Všetky súbory"
 
290
 
 
291
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
 
292
msgid "All Supported Files"
 
293
msgstr "Všetky podporované súbory"
 
294
 
 
295
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
 
296
msgid "All Files"
 
297
msgstr "Všetky súbory"
 
298
 
 
299
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
300
msgid "Add Places Entry"
 
301
msgstr "Pridať položku Miesta"
 
302
 
 
303
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
304
msgid "Edit Places Entry"
 
305
msgstr "Upraviť položku Miesta"
 
306
 
 
307
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
308
msgid ""
 
309
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
310
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
311
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
312
"the location's URL.</qt>"
 
313
msgstr ""
 
314
"<qt>Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Popis by mal "
 
315
"obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka "
 
316
"odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.</qt>"
 
317
 
 
318
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
319
msgid "L&abel:"
 
320
msgstr "&Popis:"
 
321
 
 
322
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
323
msgid "Enter descriptive label here"
 
324
msgstr "Sem zadajte popis"
 
325
 
 
326
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
327
#, kde-format
 
328
msgid ""
 
329
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
330
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
331
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
332
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
333
msgstr ""
 
334
"<qt>Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná "
 
335
"URL. Napríklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
 
336
"pub/kde/stable<br /><br />Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola "
 
337
"môžete vybrať odpovedajúce URL.</qt>"
 
338
 
 
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
340
msgid "&Location:"
 
341
msgstr "U&miestnenie:"
 
342
 
 
343
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
344
msgid ""
 
345
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
346
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
347
msgstr ""
 
348
"<qt>Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Kliknutím na "
 
349
"toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.</qt>"
 
350
 
 
351
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
 
352
msgid "Choose an &icon:"
 
353
msgstr "Vyberte &ikonu:"
 
354
 
 
355
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
358
msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
 
359
 
 
360
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
361
#, kde-format
 
362
msgid ""
 
363
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
364
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
365
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
366
msgstr ""
 
367
"<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu "
 
368
"aplikáciu (%1).<br /><br />Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude "
 
369
"dostupná vo všetkých aplikáciách.</qt>"
 
370
 
 
371
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
 
372
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
373
msgid "Home"
 
374
msgstr "Domov"
 
375
 
 
376
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
 
377
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
378
msgid "Network"
 
379
msgstr "Sieť"
 
380
 
 
381
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
 
382
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
383
msgid "Root"
 
384
msgstr "Koreň"
 
385
 
 
386
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
 
387
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
388
msgid "Trash"
 
389
msgstr "Kôš"
 
390
 
 
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
 
392
#, kde-format
 
393
msgid "&Release '%1'"
 
394
msgstr "&Odpojiť '%1'"
 
395
 
 
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
397
#, kde-format
 
398
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
399
msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'"
 
400
 
 
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
402
#, kde-format
 
403
msgid "&Unmount '%1'"
 
404
msgstr "&Odpojiť '%1'"
 
405
 
 
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "&Eject '%1'"
 
409
msgstr "&Vysunúť '%1'"
 
410
 
 
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
414
msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
 
415
 
 
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
 
417
#, kde-format
 
418
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
419
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
 
420
 
 
421
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
 
422
#, kde-format
 
423
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
424
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
 
425
 
 
426
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
 
427
msgctxt "@action:inmenu"
 
428
msgid "Empty Trash"
 
429
msgstr "Vyprázdniť kôš"
 
430
 
 
431
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
 
432
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
 
433
msgid "Add Entry..."
 
434
msgstr "Pridať položku..."
 
435
 
 
436
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
439
msgstr "&Upraviť položku '%1'..."
 
440
 
 
441
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
442
#, kde-format
 
443
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
444
msgstr "&Skryť položku '%1'"
 
445
 
 
446
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
 
447
msgid "&Show All Entries"
 
448
msgstr "&Zobraziť všetky položky"
 
449
 
 
450
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
 
451
#, kde-format
 
452
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
453
msgstr "Odst&rániť položku '%1'"
 
454
 
 
455
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
 
456
msgctxt "@info"
 
457
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
458
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
 
459
 
 
460
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
 
461
msgctxt "@action:button"
 
462
msgid "Empty Trash"
 
463
msgstr "Vyprázdniť kôš"
 
464
 
 
465
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
466
msgid "Show Hidden Folders"
 
467
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
 
468
 
 
469
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
 
470
msgid ""
 
471
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
472
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
473
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
474
"qt>"
 
475
msgstr ""
 
476
"<qt>Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné "
 
477
"odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého "
 
478
"tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie textu</b>.</"
 
479
"qt>"
 
480
 
 
481
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "Drive: %1"
 
484
msgstr "Disk: %1"
 
485
 
 
486
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
487
#, kde-format
 
488
msgid ""
 
489
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
490
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
491
"to file:/home.</qt>"
 
492
msgstr ""
 
493
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.<br /><br /"
 
494
">Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto "
 
495
"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>"
 
496
 
 
497
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
498
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
499
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť."
 
500
 
 
501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
502
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
503
msgstr ""
 
504
"Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred."
 
505
 
 
506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
 
507
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
508
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia."
 
509
 
 
510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
 
511
msgid "Click this button to create a new folder."
 
512
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
 
513
 
 
514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
 
515
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
516
msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta"
 
517
 
 
518
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
519
msgid "Show Bookmarks"
 
520
msgstr "Zobraziť záložky"
 
521
 
 
522
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
 
523
msgid "Options"
 
524
msgstr "Možnosti"
 
525
 
 
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
 
527
msgid ""
 
528
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
529
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
530
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
531
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
532
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
533
msgstr ""
 
534
"<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné "
 
535
"rôzne voľby vrátane: <ul><li>ako budú súbory v zozname zoradené</li><li>typy "
 
536
"zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li><li>zobrazenie skrytých súborov</"
 
537
"li><li>navigačný panel Miesta</li><li>náhľady súborov</li><li>oddelenie "
 
538
"priečinkov od súborov</li></ul></qt>"
 
539
 
 
540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
 
541
msgid "Zoom out"
 
542
msgstr "Oddialiť"
 
543
 
 
544
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
 
545
msgid "Zoom in"
 
546
msgstr "Priblížiť"
 
547
 
 
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
549
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
550
msgid "&Name:"
 
551
msgstr "&Názov:"
 
552
 
 
553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
 
554
msgid ""
 
555
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
556
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
557
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
558
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
559
msgstr ""
 
560
"<qt>Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré "
 
561
"neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.<p>Môžete vybrať jeden z "
 
562
"prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter "
 
563
"priamo do textového poľa.</p><p>Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?."
 
564
"</p></qt>"
 
565
 
 
566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
 
567
msgid "&Filter:"
 
568
msgstr "&Filter:"
 
569
 
 
570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
 
571
msgid "You can only select one file"
 
572
msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor"
 
573
 
 
574
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
 
575
msgid "More than one file provided"
 
576
msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor"
 
577
 
 
578
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
 
579
msgid "You can only select local files"
 
580
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory"
 
581
 
 
582
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
 
583
msgid "Remote files not accepted"
 
584
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
 
585
 
 
586
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
 
587
msgid ""
 
588
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
589
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
590
"only one folder to list it."
 
591
msgstr ""
 
592
"Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje "
 
593
"priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť."
 
594
 
 
595
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
 
596
msgid "More than one folder provided"
 
597
msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok"
 
598
 
 
599
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
 
600
msgid ""
 
601
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
602
"ignored and the selected folder will be listed"
 
603
msgstr ""
 
604
"Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované "
 
605
"a obsah vybraného priečinka bude zobrazený"
 
606
 
 
607
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
 
608
msgid "Files and folders selected"
 
609
msgstr "Vybrané súbory a priečinky"
 
610
 
 
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
614
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\""
 
615
 
 
616
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
 
617
msgid "Cannot open file"
 
618
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
 
619
 
 
620
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
 
621
msgid "This is the name to save the file as."
 
622
msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený."
 
623
 
 
624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
625
msgid ""
 
626
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
627
"listing several files, separated by spaces."
 
628
msgstr ""
 
629
"Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť "
 
630
"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami."
 
631
 
 
632
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
 
633
msgid "This is the name of the file to open."
 
634
msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
 
635
 
 
636
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
637
msgctxt "@title:window"
 
638
msgid "Places"
 
639
msgstr "Miesta"
 
640
 
 
641
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
644
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
 
645
 
 
646
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
 
647
msgid "Overwrite File?"
 
648
msgstr "Prepísať súbor?"
 
649
 
 
650
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
 
651
msgid ""
 
652
"The chosen filenames do not\n"
 
653
"appear to be valid."
 
654
msgstr ""
 
655
"Vybrané názvy súborov\n"
 
656
"asi nie sú platné."
 
657
 
 
658
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
 
659
msgid "Invalid Filenames"
 
660
msgstr "Neplatné názvy súborov"
 
661
 
 
662
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
 
663
msgid "You can only select local files."
 
664
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory."
 
665
 
 
666
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
 
667
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
668
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
 
669
 
 
670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
 
671
msgid "*|All Folders"
 
672
msgstr "*|Všetky priečinky"
 
673
 
 
674
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
 
675
msgid "&Open"
 
676
msgstr "&Otvoriť"
 
677
 
 
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
681
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)"
 
682
 
 
683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
 
684
#, kde-format
 
685
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
686
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov"
 
687
 
 
688
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
691
msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
 
692
 
 
693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
696
msgstr "prípona <b>%1</b>"
 
697
 
 
698
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
 
699
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
700
msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
 
701
 
 
702
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
 
703
msgid "a suitable extension"
 
704
msgstr "vhodná prípona"
 
705
 
 
706
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
 
707
#, kde-format
 
708
msgid ""
 
709
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
710
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
711
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
712
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
713
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
714
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
715
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
716
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
717
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
718
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
719
"enabled as it makes your files more manageable."
 
720
msgstr ""
 
721
"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní "
 
722
"súborov s príponami:<br /><ol><li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>"
 
723
"%1</b> bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať."
 
724
"<br /><br /></li><li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, po stlačení "
 
725
"<b>Uložiť</b> sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom "
 
726
"ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.<br /> "
 
727
"<br />Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu "
 
728
"buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude "
 
729
"automaticky odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu "
 
730
"zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov."
 
731
 
 
732
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
 
733
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
 
734
msgid "Bookmarks"
 
735
msgstr "Záložky"
 
736
 
 
737
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
 
738
msgid ""
 
739
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
740
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
741
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
742
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
743
msgstr ""
 
744
"<qt>Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. "
 
745
"Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, "
 
746
"editovať alebo vybrať záložku.<br /><br />Tieto záložky sú špecifické pre "
 
747
"dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.</qt>"
 
748
 
 
749
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
 
750
msgid "Sorry"
 
751
msgstr "Ľutujem"
 
752
 
 
753
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
756
msgstr "<qt>Súbor so šablónou <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
 
757
 
 
758
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
759
msgctxt "@action:button"
 
760
msgid "Create directory"
 
761
msgstr "Vytvoriť adresár"
 
762
 
 
763
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
 
764
msgctxt "@action:button"
 
765
msgid "Enter a different name"
 
766
msgstr "Zadať iný názov"
 
767
 
 
768
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
 
769
msgid "Create hidden directory?"
 
770
msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?"
 
771
 
 
772
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
773
#, kde-format
 
774
msgid ""
 
775
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
776
"default."
 
777
msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý."
 
778
 
 
779
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
 
780
msgid "Do not ask again"
 
781
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
 
782
 
 
783
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
 
784
msgid "File name:"
 
785
msgstr "Názov súboru:"
 
786
 
 
787
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
 
788
msgid "Create Symlink"
 
789
msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
 
790
 
 
791
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
 
792
msgid "Create link to URL"
 
793
msgstr "Vytvoriť odkaz na URL"
 
794
 
 
795
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
 
796
#, kde-format
 
797
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
798
msgid "%1"
 
799
msgstr "%1"
 
800
 
 
801
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
 
802
msgid ""
 
803
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
804
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
805
msgstr ""
 
806
"Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n"
 
807
"Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"."
 
808
 
 
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
 
810
msgid "Create New"
 
811
msgstr "Vytvoriť nový"
 
812
 
 
813
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
 
814
msgid "Link to Device"
 
815
msgstr "Odkaz na zariadenie"
 
816
 
 
817
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
 
818
msgctxt "Default name for a new folder"
 
819
msgid "New Folder"
 
820
msgstr "Nový priečinok"
 
821
 
 
822
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
 
823
#, kde-format
 
824
msgid ""
 
825
"Create new folder in:\n"
 
826
"%1"
 
827
msgstr ""
 
828
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
 
829
"%1"
 
830
 
 
831
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
832
msgid "Copy"
 
833
msgstr "Kopírovať"
 
834
 
 
835
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
 
836
msgid "Paste"
 
837
msgstr "Vložiť"
 
838
 
 
839
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
 
840
msgid "Edit"
 
841
msgstr "Upraviť"
 
842
 
 
843
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
 
844
msgid "Navigate"
 
845
msgstr "Prejsť"
 
846
 
 
847
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
 
848
msgid "Show Full Path"
 
849
msgstr "Zobraziť celú cestu"
 
850
 
 
851
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
 
852
msgid "Custom Path"
 
853
msgstr "Vlastná cesta"
 
854
 
 
855
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
 
856
msgctxt "@action:inmenu"
 
857
msgid "More"
 
858
msgstr "Viac"
 
859
 
 
860
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
 
861
msgctxt "@item:inmenu"
 
862
msgid "Devices"
 
863
msgstr "Zariadenia"
 
864
 
 
865
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
 
866
msgctxt "@item:inmenu"
 
867
msgid "Subversion"
 
868
msgstr "Subversion"
 
869
 
 
870
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
 
871
msgctxt "@item:inmenu"
 
872
msgid "Other"
 
873
msgstr "Iný"
 
874
 
 
875
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
 
876
msgid "Click for Location Navigation"
 
877
msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu"
 
878
 
 
879
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
 
880
msgid "Click to Edit Location"
 
881
msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"
 
882
 
 
883
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
 
884
#, kde-format
 
885
msgid "Setting ACL for %1"
 
886
msgstr "Nastavenie ACL pre %1"
 
887
 
 
888
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
 
889
#, kde-format
 
890
msgid ""
 
891
"Could not change permissions for\n"
 
892
"%1"
 
893
msgstr ""
 
894
"Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n"
 
895
"%1"
 
896
 
 
897
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
 
898
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
899
msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané."
 
900
 
 
901
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
 
902
msgid "\"vold\" is not running."
 
903
msgstr "\"vold\" nie je spustený."
 
904
 
 
905
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
 
906
msgid "Could not find program \"mount\""
 
907
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\""
 
908
 
 
909
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
 
910
msgid "mounting is not supported by wince."
 
911
msgstr "wince nepodporuje pripájanie."
 
912
 
 
913
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
 
914
msgid "Could not find program \"umount\""
 
915
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\""
 
916
 
 
917
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
 
918
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
919
msgstr "wince nepodporuje odpájanie."
 
920
 
 
921
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
 
922
#, kde-format
 
923
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
924
msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
 
925
 
 
926
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
 
927
#, kde-format
 
928
msgid "No media in device for %1"
 
929
msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1"
 
930
 
 
931
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
 
932
#, kde-format
 
933
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
934
msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1"
 
935
 
 
936
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
 
937
#, kde-format
 
938
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
939
msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1"
 
940
 
 
941
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "Opening connection to host %1"
 
944
msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1"
 
945
 
 
946
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
 
947
#, kde-format
 
948
msgid "Connected to host %1"
 
949
msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
 
950
 
 
951
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
 
952
#, kde-format
 
953
msgid ""
 
954
"%1.\n"
 
955
"\n"
 
956
"Reason: %2"
 
957
msgstr ""
 
958
"%1.\n"
 
959
"\n"
 
960
"Dôvod: %2"
 
961
 
 
962
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
963
msgid "Sending login information"
 
964
msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií"
 
965
 
 
966
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
 
967
#, kde-format
 
968
msgid ""
 
969
"Message sent:\n"
 
970
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
971
"\n"
 
972
"Server replied:\n"
 
973
"%2\n"
 
974
"\n"
 
975
msgstr ""
 
976
"Poslaná správa:\n"
 
977
"Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n"
 
978
"\n"
 
979
"Odpoveď servera:\n"
 
980
"%2\n"
 
981
"\n"
 
982
 
 
983
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
 
984
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
985
msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
 
986
 
 
987
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
 
988
msgid "Site:"
 
989
msgstr "Server:"
 
990
 
 
991
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
 
992
#, kde-format
 
993
msgid "<b>%1</b>"
 
994
msgstr "<b>%1</b>"
 
995
 
 
996
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
 
997
msgid "Login OK"
 
998
msgstr "Prihlásenie v poriadku"
 
999
 
 
1000
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid "Could not login to %1."
 
1003
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
 
1004
 
 
1005
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
 
1006
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
 
1007
msgid ""
 
1008
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
1009
"below before you are allowed to access any sites."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako získate "
 
1012
"prístup k akémukoľvek serveru."
 
1013
 
 
1014
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
 
1015
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
 
1016
msgid "Proxy:"
 
1017
msgstr "Proxy:"
 
1018
 
 
1019
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
 
1020
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
1023
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
 
1024
 
 
1025
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
 
1026
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
 
1027
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
1028
msgstr "Overenie proxy zlyhalo."
 
1029
 
 
1030
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
 
1031
msgid "No host specified."
 
1032
msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ."
 
1033
 
 
1034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
1035
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
1036
msgstr "Inak by požiadavka uspela."
 
1037
 
 
1038
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
 
1039
msgctxt "request type"
 
1040
msgid "retrieve property values"
 
1041
msgstr "získať hodnoty vlastností"
 
1042
 
 
1043
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
 
1044
msgctxt "request type"
 
1045
msgid "set property values"
 
1046
msgstr "nastaviť hodnoty vlastností"
 
1047
 
 
1048
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
 
1049
msgctxt "request type"
 
1050
msgid "create the requested folder"
 
1051
msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok"
 
1052
 
 
1053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
 
1054
msgctxt "request type"
 
1055
msgid "copy the specified file or folder"
 
1056
msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok"
 
1057
 
 
1058
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
 
1059
msgctxt "request type"
 
1060
msgid "move the specified file or folder"
 
1061
msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok"
 
1062
 
 
1063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
 
1064
msgctxt "request type"
 
1065
msgid "search in the specified folder"
 
1066
msgstr "hľadať v zadanom priečinku"
 
1067
 
 
1068
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
 
1069
msgctxt "request type"
 
1070
msgid "lock the specified file or folder"
 
1071
msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok"
 
1072
 
 
1073
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
 
1074
msgctxt "request type"
 
1075
msgid "unlock the specified file or folder"
 
1076
msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok"
 
1077
 
 
1078
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
 
1079
msgctxt "request type"
 
1080
msgid "delete the specified file or folder"
 
1081
msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok"
 
1082
 
 
1083
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
 
1084
msgctxt "request type"
 
1085
msgid "query the server's capabilities"
 
1086
msgstr "zistiť možnosti servera"
 
1087
 
 
1088
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
 
1089
msgctxt "request type"
 
1090
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
1091
msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka"
 
1092
 
 
1093
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
 
1094
msgctxt "request type"
 
1095
msgid "run a report in the specified folder"
 
1096
msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku"
 
1097
 
 
1098
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
 
1099
#, kde-format
 
1100
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
1101
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
1102
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
 
1103
 
 
1104
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
 
1105
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
1106
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
 
1107
 
 
1108
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
 
1109
#, kde-format
 
1110
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
1111
msgid ""
 
1112
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
1113
"below."
 
1114
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov."
 
1115
 
 
1116
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
 
1117
#, kde-format
 
1118
msgctxt "%1: request type"
 
1119
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
1120
msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1."
 
1121
 
 
1122
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
 
1123
msgid ""
 
1124
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
1125
"intermediate collections (folders) have been created."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky."
 
1128
 
 
1129
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgid ""
 
1132
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
1133
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
1134
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Server nebol schopný udržať životnosť vlastností uvedených v XML prvku "
 
1137
"propertybehavior, alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom ste "
 
1138
"požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať. %1"
 
1139
 
 
1140
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
 
1141
#, kde-format
 
1142
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
1143
msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1"
 
1144
 
 
1145
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
 
1146
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
1147
msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele."
 
1148
 
 
1149
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
 
1150
#, kde-format
 
1151
msgctxt "%1: request type"
 
1152
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
1153
msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý."
 
1154
 
 
1155
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
 
1156
msgid "This action was prevented by another error."
 
1157
msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou."
 
1158
 
 
1159
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
 
1160
#, kde-format
 
1161
msgctxt "%1: request type"
 
1162
msgid ""
 
1163
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
1164
"folder."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo "
 
1167
"priečinok."
 
1168
 
 
1169
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
 
1170
msgid ""
 
1171
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
1172
"of the resource after the execution of this method."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po "
 
1175
"vykonaní tejto metódy."
 
1176
 
 
1177
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
 
1178
msgid "The resource cannot be deleted."
 
1179
msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť."
 
1180
 
 
1181
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgctxt "request type"
 
1184
msgid "upload %1"
 
1185
msgstr "odoslať %1"
 
1186
 
 
1187
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
 
1188
#, kde-format
 
1189
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
1190
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
1191
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
 
1192
 
 
1193
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
1196
msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..."
 
1197
 
 
1198
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
 
1199
#, kde-format
 
1200
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
 
1201
msgid ""
 
1202
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
 
1203
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
 
1204
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"<p>Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale "
 
1207
"web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás. </"
 
1208
"p><p>Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?</p>"
 
1209
 
 
1210
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
 
1211
msgctxt "@title:window"
 
1212
msgid "Confirm Website Access"
 
1213
msgstr "Potvrdiť prístup k webserveru"
 
1214
 
 
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
 
1216
msgid "Server processing request, please wait..."
 
1217
msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..."
 
1218
 
 
1219
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
 
1220
#, kde-format
 
1221
msgid "Sending data to %1"
 
1222
msgstr "Posielanie dát na %1"
 
1223
 
 
1224
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
 
1225
#, kde-format
 
1226
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
1227
msgstr "Získavanie %1 z %2..."
 
1228
 
 
1229
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
 
1230
msgid "Authentication Failed."
 
1231
msgstr "Overenie zlyhalo."
 
1232
 
 
1233
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
 
1234
msgid "Authorization failed."
 
1235
msgstr "Overenie zlyhalo."
 
1236
 
 
1237
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
 
1238
msgid "Unknown Authorization method."
 
1239
msgstr "Neznáma metóda overenia."
 
1240
 
 
1241
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
 
1242
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
1243
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
1244
msgstr "Nástroj na údržbu vyrovnávacej pamäte HTTP pre KDE"
 
1245
 
 
1246
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
 
1247
msgid "Empty the cache"
 
1248
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
 
1249
 
 
1250
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
 
1251
msgid "Display information about cache file"
 
1252
msgstr "Zobraziť informácie o súbore vyrovnávacej pamäte"
 
1253
 
 
1254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
1255
msgid "Cookie Alert"
 
1256
msgstr "Cookie varovanie"
 
1257
 
 
1258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
 
1259
#, kde-format
 
1260
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
 
1261
msgid ""
 
1262
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
 
1263
"reject this cookie?</p>"
 
1264
msgid_plural ""
 
1265
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
 
1266
"reject these cookies?</p>"
 
1267
msgstr[0] ""
 
1268
"<p>Prijali ste cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
 
1269
"toto cookie?</p>"
 
1270
msgstr[1] ""
 
1271
"<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
 
1272
"tieto cookies?</p>"
 
1273
msgstr[2] ""
 
1274
"<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
 
1275
"tieto cookies?</p>"
 
1276
 
 
1277
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
 
1278
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
 
1279
msgid " [Cross Domain]"
 
1280
msgstr "[Krížová doména]"
 
1281
 
 
1282
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
1283
msgid "Apply Choice To"
 
1284
msgstr "Použiť výber na"
 
1285
 
 
1286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
1287
msgid "&Only this cookie"
 
1288
msgstr "&Len toto cookie"
 
1289
 
 
1290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
1291
msgid "&Only these cookies"
 
1292
msgstr "&Len tieto cookies"
 
1293
 
 
1294
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
 
1295
msgid ""
 
1296
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
 
1297
"prompted again if you receive another cookie."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude "
 
1300
"zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu."
 
1301
 
 
1302
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
 
1303
msgid "All cookies from this do&main"
 
1304
msgstr "Všetky cookies z tejto &domény"
 
1305
 
 
1306
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
 
1307
msgid ""
 
1308
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
 
1309
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
1310
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
1311
"Settings."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto "
 
1314
"serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto "
 
1315
"zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach."
 
1316
 
 
1317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
1318
msgid "All &cookies"
 
1319
msgstr "Všetky &cookies"
 
1320
 
 
1321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
1322
msgid ""
 
1323
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
1324
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
 
1325
"manually change it from the System Settings."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. "
 
1328
"Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v Systémových "
 
1329
"nastaveniach."
 
1330
 
 
1331
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
 
1332
msgid "&Accept"
 
1333
msgstr "&Akceptovať"
 
1334
 
 
1335
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
 
1336
msgid "Accept for this &session"
 
1337
msgstr "Prijať pre toto sedenie"
 
1338
 
 
1339
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
 
1340
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
 
1341
msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia"
 
1342
 
 
1343
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
 
1344
msgid "&Reject"
 
1345
msgstr "&Odmietnuť"
 
1346
 
 
1347
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
 
1348
msgid "See or modify the cookie information"
 
1349
msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie"
 
1350
 
 
1351
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
 
1352
msgid "Cookie Details"
 
1353
msgstr "Detaily cookie"
 
1354
 
 
1355
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1235
 
1356
msgid "Name:"
 
1357
msgstr "Názov:"
 
1358
 
 
1359
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
 
1360
msgid "Value:"
 
1361
msgstr "Hodnota:"
 
1362
 
 
1363
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
 
1364
msgid "Expires:"
 
1365
msgstr "Vyprší:"
 
1366
 
 
1367
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
1368
msgid "Path:"
 
1369
msgstr "Cesta:"
 
1370
 
 
1371
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
 
1372
msgid "Domain:"
 
1373
msgstr "Doména:"
 
1374
 
 
1375
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
 
1376
msgid "Exposure:"
 
1377
msgstr "Platí do:"
 
1378
 
 
1379
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
 
1380
msgctxt "Next cookie"
 
1381
msgid "&Next >>"
 
1382
msgstr "&Nasledujúce >>"
 
1383
 
 
1384
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
 
1385
msgid "Show details of the next cookie"
 
1386
msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie"
 
1387
 
 
1388
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
1389
msgid "Not specified"
 
1390
msgstr "Neuvedené"
 
1391
 
 
1392
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
 
1393
msgid "End of Session"
 
1394
msgstr "Koniec sedenia"
 
1395
 
 
1396
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
 
1397
msgid "Secure servers only"
 
1398
msgstr "Len bezpečné servery"
 
1399
 
 
1400
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
 
1401
msgid "Secure servers, page scripts"
 
1402
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkach"
 
1403
 
 
1404
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
 
1405
msgid "Servers"
 
1406
msgstr "Servery"
 
1407
 
 
1408
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
 
1409
msgid "Servers, page scripts"
 
1410
msgstr "Servery, skripty na stránkach"
 
1411
 
 
1412
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
1413
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
1414
msgstr "HTTP Cookie démon"
 
1415
 
 
1416
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
1417
msgid "HTTP cookie daemon"
 
1418
msgstr "HTTP cookie démon"
 
1419
 
 
1420
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
1421
msgid "Shut down cookie jar"
 
1422
msgstr "Zavrieť správu cookie"
 
1423
 
 
1424
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
1425
msgid "Remove cookies for domain"
 
1426
msgstr "Odstrániť všetky cookies pre doménu"
 
1427
 
 
1428
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
1429
msgid "Remove all cookies"
 
1430
msgstr "Odstrániť všetky cookies"
 
1431
 
 
1432
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
1433
msgid "Reload configuration file"
 
1434
msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor"
 
1435
 
 
1436
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
1437
msgid "kio_metainfo"
 
1438
msgstr "kio_metainfo"
 
1439
 
 
1440
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgid "No metainfo for %1"
 
1443
msgstr "Žiadne metainformácie pre %1"
 
1444
 
 
1445
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
 
1446
msgid "--- separator ---"
 
1447
msgstr "--- oddeľovač ---"
 
1448
 
 
1449
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
1450
msgctxt "@action:button"
 
1451
msgid "Update"
 
1452
msgstr "Aktualizovať"
 
1453
 
 
1454
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
1455
msgctxt "@title:window"
 
1456
msgid "Bookmark Properties"
 
1457
msgstr "Vlastnosti záložky"
 
1458
 
 
1459
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
1460
msgctxt "@action:button"
 
1461
msgid "Add"
 
1462
msgstr "Pridať"
 
1463
 
 
1464
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
1465
msgctxt "@title:window"
 
1466
msgid "Add Bookmark"
 
1467
msgstr "Pridať záložku"
 
1468
 
 
1469
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
1470
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
1471
msgctxt "@action:button"
 
1472
msgid "&New Folder..."
 
1473
msgstr "&Nový priečinok..."
 
1474
 
 
1475
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
1476
msgctxt "@title:window"
 
1477
msgid "Add Bookmarks"
 
1478
msgstr "Pridať záložky"
 
1479
 
 
1480
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
1481
msgctxt "@label:textbox"
 
1482
msgid "Name:"
 
1483
msgstr "Názov:"
 
1484
 
 
1485
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
1486
msgctxt "@label:textbox"
 
1487
msgid "Location:"
 
1488
msgstr "Umiestnenie:"
 
1489
 
 
1490
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
1491
msgctxt "@label:textbox"
 
1492
msgid "Comment:"
 
1493
msgstr "Komentár:"
 
1494
 
 
1495
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
1496
msgctxt "@title:window"
 
1497
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
1498
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
 
1499
 
 
1500
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
1501
#, kde-format
 
1502
msgctxt "@title:window"
 
1503
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
1504
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1"
 
1505
 
 
1506
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
1507
msgctxt "@label:textbox"
 
1508
msgid "New folder:"
 
1509
msgstr "Nový priečinok:"
 
1510
 
 
1511
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
 
1512
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
1513
msgid "Bookmarks"
 
1514
msgstr "Záložky"
 
1515
 
 
1516
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
 
1517
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
1518
msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)"
 
1519
 
 
1520
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
 
1521
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
1522
msgstr "<!-- Tento súbor vygeneroval Konqueror -->"
 
1523
 
 
1524
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
1525
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
1526
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
1527
msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)"
 
1528
 
 
1529
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
1530
#, kde-format
 
1531
msgid ""
 
1532
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
1533
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
1534
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude "
 
1537
"zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je "
 
1538
"zaplnený disk."
 
1539
 
 
1540
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
1541
msgid "Add Bookmark Here"
 
1542
msgstr "Pridať záložku sem"
 
1543
 
 
1544
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
1545
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
1546
msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek"
 
1547
 
 
1548
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
1549
msgid "Delete Folder"
 
1550
msgstr "Odstrániť priečinok"
 
1551
 
 
1552
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
1553
msgid "Copy Link Address"
 
1554
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
 
1555
 
 
1556
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
1557
msgid "Delete Bookmark"
 
1558
msgstr "Odstrániť záložku"
 
1559
 
 
1560
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
1561
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1562
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
 
1563
 
 
1564
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
1565
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
1566
msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL."
 
1567
 
 
1568
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
1569
#, kde-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1572
"\"%1\"?"
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
 
1575
"\"%1\"?"
 
1576
 
 
1577
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
1578
#, kde-format
 
1579
msgid ""
 
1580
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1581
"\"%1\"?"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
 
1584
"\"%1\"?"
 
1585
 
 
1586
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
1587
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1588
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
 
1589
 
 
1590
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
1591
msgid "Bookmark Deletion"
 
1592
msgstr "Odstránenie záložky"
 
1593
 
 
1594
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
1595
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
1596
msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu."
 
1597
 
 
1598
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
1599
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
1600
msgstr "Uložiť karty ako priečinok..."
 
1601
 
 
1602
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
1603
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
1604
msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty."
 
1605
 
 
1606
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
1607
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
1608
msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne"
 
1609
 
 
1610
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
1611
msgid "New Bookmark Folder..."
 
1612
msgstr "Nový priečinok záložiek..."
 
1613
 
 
1614
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
1615
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
1616
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu"
 
1617
 
 
1618
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
1619
msgid "Hide in toolbar"
 
1620
msgstr "Skryť v paneli nástrojov"
 
1621
 
 
1622
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
1623
msgid "Show in toolbar"
 
1624
msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov"
 
1625
 
 
1626
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
1627
msgid "Open in New Window"
 
1628
msgstr "Otvoriť v novom okne"
 
1629
 
 
1630
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
1631
msgid "Open in New Tab"
 
1632
msgstr "Otvoriť v novej karte"
 
1633
 
 
1634
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
1635
msgid "Receiving corrupt data."
 
1636
msgstr "Prijímanie poškodených dát."
 
1637
 
 
1638
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
1639
msgid "Owner"
 
1640
msgstr "Vlastník"
 
1641
 
 
1642
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
1643
msgid "Owning Group"
 
1644
msgstr "Skupina"
 
1645
 
 
1646
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
1647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
1648
msgid "Others"
 
1649
msgstr "Ostatní"
 
1650
 
 
1651
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
1652
msgid "Mask"
 
1653
msgstr "Maska"
 
1654
 
 
1655
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
1656
msgid "Named User"
 
1657
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
 
1658
 
 
1659
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
1660
msgid "Named Group"
 
1661
msgstr "Pomenovaná skupina"
 
1662
 
 
1663
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
1664
msgid "Edit Entry..."
 
1665
msgstr "Upraviť položku..."
 
1666
 
 
1667
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
1668
msgid "Delete Entry"
 
1669
msgstr "Odstrániť položku"
 
1670
 
 
1671
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
1672
msgid " (Default)"
 
1673
msgstr " (štandardné)"
 
1674
 
 
1675
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
1676
msgid "Edit ACL Entry"
 
1677
msgstr "Upraviť ACL položku"
 
1678
 
 
1679
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
1680
msgid "Entry Type"
 
1681
msgstr "Typ položky"
 
1682
 
 
1683
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
1684
msgid "Default for new files in this folder"
 
1685
msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku"
 
1686
 
 
1687
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
1688
msgid "Named user"
 
1689
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
 
1690
 
 
1691
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
1692
msgid "Named group"
 
1693
msgstr "Pomenovaná skupina"
 
1694
 
 
1695
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
1696
msgid "User: "
 
1697
msgstr "Užívateľ: "
 
1698
 
 
1699
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
1700
msgid "Group: "
 
1701
msgstr "Skupina: "
 
1702
 
 
1703
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
1704
msgid "Type"
 
1705
msgstr "Typ"
 
1706
 
 
1707
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
1708
msgid "Name"
 
1709
msgstr "Názov"
 
1710
 
 
1711
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
1712
msgctxt "read permission"
 
1713
msgid "r"
 
1714
msgstr "r"
 
1715
 
 
1716
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
1717
msgctxt "write permission"
 
1718
msgid "w"
 
1719
msgstr "w"
 
1720
 
 
1721
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
1722
msgctxt "execute permission"
 
1723
msgid "x"
 
1724
msgstr "x"
 
1725
 
 
1726
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
1727
msgid "Effective"
 
1728
msgstr "Efektívne"
 
1729
 
 
1730
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
1731
msgctxt "@label"
 
1732
msgid "Add Comment..."
 
1733
msgstr "Pridať komentár..."
 
1734
 
 
1735
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
1736
msgctxt "@label"
 
1737
msgid "Change..."
 
1738
msgstr "Zmeniť..."
 
1739
 
 
1740
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
1741
msgctxt "@title:window"
 
1742
msgid "Change Comment"
 
1743
msgstr "Zmeniť komentár"
 
1744
 
 
1745
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
1746
msgctxt "@title:window"
 
1747
msgid "Add Comment"
 
1748
msgstr "Pridať komentár"
 
1749
 
 
1750
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
1751
msgid "Device name"
 
1752
msgstr "Názov zariadenia"
 
1753
 
 
1754
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1755
msgid "Encoding:"
 
1756
msgstr "Kódovanie:"
 
1757
 
 
1758
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
 
1759
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
 
1760
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
1761
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
1762
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
1763
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
1764
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
1765
msgid "Open"
 
1766
msgstr "Otvoriť"
 
1767
 
 
1768
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
1769
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
1770
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
1771
msgid "Save As"
 
1772
msgstr "Uložiť ako"
 
1773
 
 
1774
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
1775
msgid "*|All files"
 
1776
msgstr "*|Všetky súbory"
 
1777
 
 
1778
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgctxt "@item:intable"
 
1781
msgid "%1 item"
 
1782
msgid_plural "%1 items"
 
1783
msgstr[0] "%1 položka"
 
1784
msgstr[1] "%1 položky"
 
1785
msgstr[2] "%1 položiek"
 
1786
 
 
1787
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
 
1788
msgctxt "@label"
 
1789
msgid "Comment"
 
1790
msgstr "Komentár"
 
1791
 
 
1792
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1793
msgctxt "@label"
 
1794
msgid "Modified"
 
1795
msgstr "Zmenené"
 
1796
 
 
1797
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1798
msgctxt "@label"
 
1799
msgid "Owner"
 
1800
msgstr "Vlastník"
 
1801
 
 
1802
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1803
msgctxt "@label"
 
1804
msgid "Permissions"
 
1805
msgstr "Práva"
 
1806
 
 
1807
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1808
msgctxt "@label"
 
1809
msgid "Rating"
 
1810
msgstr "Hodnotenie"
 
1811
 
 
1812
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1813
msgctxt "@label"
 
1814
msgid "Size"
 
1815
msgstr "Veľkosť"
 
1816
 
 
1817
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1818
msgctxt "@label"
 
1819
msgid "Tags"
 
1820
msgstr "Značky"
 
1821
 
 
1822
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1823
msgctxt "@label"
 
1824
msgid "Total Size"
 
1825
msgstr "Celková veľkosť"
 
1826
 
 
1827
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
 
1828
msgctxt "@label"
 
1829
msgid "Type"
 
1830
msgstr "Typ"
 
1831
 
 
1832
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
 
1833
msgid "KFileMetaDataReader"
 
1834
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
1835
 
 
1836
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
 
1837
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
1838
msgstr "KFileMetaDataReader sa dá použiť na čítanie metadát zo súboru"
 
1839
 
 
1840
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
 
1841
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
1842
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
1843
 
 
1844
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
1845
msgid "Peter Penz"
 
1846
msgstr "Peter Penz"
 
1847
 
 
1848
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
1849
msgid "Current maintainer"
 
1850
msgstr "Aktuálny správca"
 
1851
 
 
1852
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
 
1853
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
1854
msgstr "Čítajú sa iba metadáta, ktoré sú súčastou súboru"
 
1855
 
 
1856
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
 
1857
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
1858
msgstr "Zoznam URL, z ktorých sa majú čítať metadáta"
 
1859
 
 
1860
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
1861
msgid "<Error>"
 
1862
msgstr "<Chyba>"
 
1863
 
 
1864
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
 
1865
msgid "&Share"
 
1866
msgstr "Z&dieľať"
 
1867
 
 
1868
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
 
1869
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
1870
msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku."
 
1871
 
 
1872
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
 
1873
msgid "Not shared"
 
1874
msgstr "Nezdieľaný"
 
1875
 
 
1876
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
 
1877
msgid "Shared"
 
1878
msgstr "Zdieľaný"
 
1879
 
 
1880
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
 
1881
msgid ""
 
1882
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
1883
"(Samba)."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Zdieľanie tohto priečinka ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows "
 
1886
"(Samba)."
 
1887
 
 
1888
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
 
1889
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
1890
msgstr "Môžete tiež znovu nastaviť autorizáciu pre zdieľanie súborov."
 
1891
 
 
1892
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
 
1893
msgid "Configure File Sharing..."
 
1894
msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..."
 
1895
 
 
1896
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
 
1897
msgid ""
 
1898
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Chyba pri spustení 'filesharelist'. Skontrolujte, či je nainštalovaný a dá "
 
1901
"sa nájsť pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin."
 
1902
 
 
1903
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
 
1904
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
1905
msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva."
 
1906
 
 
1907
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
 
1908
msgid "File sharing is disabled."
 
1909
msgstr "Zdieľanie súborov je zakázané."
 
1910
 
 
1911
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
 
1912
#, kde-format
 
1913
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
1914
msgstr "Zdieľanie priečinka '%1' zlyhalo."
 
1915
 
 
1916
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
 
1917
#, kde-format
 
1918
msgid ""
 
1919
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
1920
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinka '%1'. Overte, že má Perl "
 
1923
"skript 'fileshareset' nastavený suid root."
 
1924
 
 
1925
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
1926
#, kde-format
 
1927
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
1928
msgstr "Zrušenie zdieľania priečinka '%1' zlyhalo."
 
1929
 
 
1930
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
1931
#, kde-format
 
1932
msgid ""
 
1933
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
1934
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinka '%1'. Overte, že má "
 
1937
"Perl skript 'fileshareset' nastavený suid root."
 
1938
 
 
1939
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
 
1940
msgid "Select Icon"
 
1941
msgstr "Vyberte ikonu"
 
1942
 
 
1943
#: kfile/kicondialog.cpp:366
 
1944
msgid "Icon Source"
 
1945
msgstr "Zdroj ikony"
 
1946
 
 
1947
#: kfile/kicondialog.cpp:375
 
1948
msgid "S&ystem icons:"
 
1949
msgstr "&Systémové ikony:"
 
1950
 
 
1951
#: kfile/kicondialog.cpp:382
 
1952
msgid "O&ther icons:"
 
1953
msgstr "&Iné ikony:"
 
1954
 
 
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1956
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1957
msgid "&Browse..."
 
1958
msgstr "&Prechádzať..."
 
1959
 
 
1960
#: kfile/kicondialog.cpp:396
 
1961
msgid "&Search:"
 
1962
msgstr "&Hľadať:"
 
1963
 
 
1964
#: kfile/kicondialog.cpp:403
 
1965
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1966
msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)."
 
1967
 
 
1968
#: kfile/kicondialog.cpp:434
 
1969
msgid "Actions"
 
1970
msgstr "Akcie"
 
1971
 
 
1972
#: kfile/kicondialog.cpp:435
 
1973
msgid "Animations"
 
1974
msgstr "Animácie"
 
1975
 
 
1976
#: kfile/kicondialog.cpp:436
 
1977
msgid "Applications"
 
1978
msgstr "Aplikácie"
 
1979
 
 
1980
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1981
msgid "Categories"
 
1982
msgstr "Kategórie"
 
1983
 
 
1984
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1985
msgid "Devices"
 
1986
msgstr "Zariadenia"
 
1987
 
 
1988
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1989
msgid "Emblems"
 
1990
msgstr "Emblémy"
 
1991
 
 
1992
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1993
msgid "Emotes"
 
1994
msgstr "Emotikony"
 
1995
 
 
1996
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1997
msgid "Filesystems"
 
1998
msgstr "Súborové systémy"
 
1999
 
 
2000
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
2001
msgid "International"
 
2002
msgstr "Medzinárodné"
 
2003
 
 
2004
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
2005
msgid "Mimetypes"
 
2006
msgstr "Typy MIME"
 
2007
 
 
2008
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
2009
msgid "Places"
 
2010
msgstr "Miesta"
 
2011
 
 
2012
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
2013
msgid "Status"
 
2014
msgstr "Stav"
 
2015
 
 
2016
#: kfile/kicondialog.cpp:676
 
2017
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
2018
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
2019
 
 
2020
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
2021
msgctxt "@title:window"
 
2022
msgid "Configure Shown Data"
 
2023
msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
 
2024
 
 
2025
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
2026
msgctxt "@label::textbox"
 
2027
msgid "Select which data should be shown:"
 
2028
msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
 
2029
 
 
2030
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
2031
msgctxt "@action:button"
 
2032
msgid "Configure..."
 
2033
msgstr "Nastaviť..."
 
2034
 
 
2035
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
2036
msgctxt "@title:tab"
 
2037
msgid "Information"
 
2038
msgstr "Informácie"
 
2039
 
 
2040
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
2041
msgctxt "@label creation date"
 
2042
msgid "Created"
 
2043
msgstr "Vytvorené"
 
2044
 
 
2045
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
2046
msgctxt "@label file content size"
 
2047
msgid "Size"
 
2048
msgstr "Veľkosť"
 
2049
 
 
2050
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
2051
msgctxt "@label file depends from"
 
2052
msgid "Depends"
 
2053
msgstr "Závisí"
 
2054
 
 
2055
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
2056
msgctxt "@label"
 
2057
msgid "Description"
 
2058
msgstr "Popis"
 
2059
 
 
2060
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
2061
msgctxt "@label Software used to generate content"
 
2062
msgid "Generator"
 
2063
msgstr "Generátor"
 
2064
 
 
2065
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
2066
msgctxt ""
 
2067
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
 
2068
msgid "Has Part"
 
2069
msgstr "Má časť"
 
2070
 
 
2071
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
2072
msgctxt ""
 
2073
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
2074
"nie#hasLogicalPart"
 
2075
msgid "Has Logical Part"
 
2076
msgstr "Má logickú časť"
 
2077
 
 
2078
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
2079
msgctxt "@label parent directory"
 
2080
msgid "Part of"
 
2081
msgstr "Súčasť"
 
2082
 
 
2083
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
2084
msgctxt "@label"
 
2085
msgid "Keyword"
 
2086
msgstr "Kľúčové slovo"
 
2087
 
 
2088
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
2089
msgctxt "@label modified date of file"
 
2090
msgid "Modified"
 
2091
msgstr "Zmenené"
 
2092
 
 
2093
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
2094
msgctxt "@label"
 
2095
msgid "MIME Type"
 
2096
msgstr "Typ MIME"
 
2097
 
 
2098
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
2099
msgctxt "@label"
 
2100
msgid "Content"
 
2101
msgstr "Obsah"
 
2102
 
 
2103
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
2104
msgctxt "@label"
 
2105
msgid "Related To"
 
2106
msgstr "Súvisí s"
 
2107
 
 
2108
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
2109
msgctxt "@label"
 
2110
msgid "Subject"
 
2111
msgstr "Predmet"
 
2112
 
 
2113
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
2114
msgctxt "@label music title"
 
2115
msgid "Title"
 
2116
msgstr "Názov"
 
2117
 
 
2118
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
2119
msgctxt "@label file URL"
 
2120
msgid "Location"
 
2121
msgstr "Umiestnenie"
 
2122
 
 
2123
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
2124
msgctxt "@label"
 
2125
msgid "Creator"
 
2126
msgstr "Vytvoril"
 
2127
 
 
2128
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
2129
msgctxt "@label"
 
2130
msgid "Average Bitrate"
 
2131
msgstr "Priemerný dátový tok"
 
2132
 
 
2133
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
2134
msgctxt "@label"
 
2135
msgid "Channels"
 
2136
msgstr "Kanály"
 
2137
 
 
2138
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
2139
msgctxt "@label number of characters"
 
2140
msgid "Characters"
 
2141
msgstr "Znaky"
 
2142
 
 
2143
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
2144
msgctxt "@label"
 
2145
msgid "Codec"
 
2146
msgstr "Kodek"
 
2147
 
 
2148
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
2149
msgctxt "@label"
 
2150
msgid "Color Depth"
 
2151
msgstr "Farebná hĺbka"
 
2152
 
 
2153
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
2154
msgctxt "@label"
 
2155
msgid "Duration"
 
2156
msgstr "Trvanie"
 
2157
 
 
2158
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
2159
msgctxt "@label"
 
2160
msgid "Filename"
 
2161
msgstr "Názov súboru"
 
2162
 
 
2163
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
2164
msgctxt "@label"
 
2165
msgid "Hash"
 
2166
msgstr "Hash"
 
2167
 
 
2168
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
2169
msgctxt "@label"
 
2170
msgid "Height"
 
2171
msgstr "Výška"
 
2172
 
 
2173
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
2174
msgctxt "@label"
 
2175
msgid "Interlace Mode"
 
2176
msgstr "Režim prekladania"
 
2177
 
 
2178
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
2179
msgctxt "@label number of lines"
 
2180
msgid "Lines"
 
2181
msgstr "Riadky"
 
2182
 
 
2183
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
2184
msgctxt "@label"
 
2185
msgid "Programming Language"
 
2186
msgstr "Programovací jazyk"
 
2187
 
 
2188
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
2189
msgctxt "@label"
 
2190
msgid "Sample Rate"
 
2191
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
 
2192
 
 
2193
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
2194
msgctxt "@label"
 
2195
msgid "Width"
 
2196
msgstr "Šírka"
 
2197
 
 
2198
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
2199
msgctxt "@label number of words"
 
2200
msgid "Words"
 
2201
msgstr "Slová"
 
2202
 
 
2203
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
2204
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
2205
msgid "Aperture"
 
2206
msgstr "Clona"
 
2207
 
 
2208
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
2209
msgctxt "@label EXIF"
 
2210
msgid "Exposure Bias Value"
 
2211
msgstr "Kompenzácia expozície"
 
2212
 
 
2213
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
2214
msgctxt "@label EXIF"
 
2215
msgid "Exposure Time"
 
2216
msgstr "Čas expozície"
 
2217
 
 
2218
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
2219
msgctxt "@label EXIF"
 
2220
msgid "Flash"
 
2221
msgstr "Blesk"
 
2222
 
 
2223
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
2224
msgctxt "@label EXIF"
 
2225
msgid "Focal Length"
 
2226
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
 
2227
 
 
2228
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
2229
msgctxt "@label EXIF"
 
2230
msgid "Focal Length 35 mm"
 
2231
msgstr "Ohnisková vzdialenosť 35 mm"
 
2232
 
 
2233
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
2234
msgctxt "@label EXIF"
 
2235
msgid "ISO Speed Ratings"
 
2236
msgstr "Rýchlosť ISO"
 
2237
 
 
2238
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
2239
msgctxt "@label EXIF"
 
2240
msgid "Make"
 
2241
msgstr "Výrobca"
 
2242
 
 
2243
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
2244
msgctxt "@label EXIF"
 
2245
msgid "Metering Mode"
 
2246
msgstr "Režim merania"
 
2247
 
 
2248
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
2249
msgctxt "@label EXIF"
 
2250
msgid "Model"
 
2251
msgstr "Model"
 
2252
 
 
2253
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
2254
msgctxt "@label EXIF"
 
2255
msgid "Orientation"
 
2256
msgstr "Orientácia"
 
2257
 
 
2258
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
2259
msgctxt "@label EXIF"
 
2260
msgid "White Balance"
 
2261
msgstr "Vyváženie bielej"
 
2262
 
 
2263
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
2264
msgctxt "@label video director"
 
2265
msgid "Director"
 
2266
msgstr "Režisér"
 
2267
 
 
2268
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
2269
msgctxt "@label music genre"
 
2270
msgid "Genre"
 
2271
msgstr "Žáner"
 
2272
 
 
2273
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
2274
msgctxt "@label music album"
 
2275
msgid "Album"
 
2276
msgstr "Album"
 
2277
 
 
2278
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
2279
msgctxt "@label"
 
2280
msgid "Performer"
 
2281
msgstr "Umelec"
 
2282
 
 
2283
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
2284
msgctxt "@label"
 
2285
msgid "Release Date"
 
2286
msgstr "Dátum vydania"
 
2287
 
 
2288
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
2289
msgctxt "@label music track number"
 
2290
msgid "Track"
 
2291
msgstr "Stopa"
 
2292
 
 
2293
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
2294
msgctxt "@label resource created time"
 
2295
msgid "Resource Created"
 
2296
msgstr "Zdroj vytvorený"
 
2297
 
 
2298
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
2299
msgctxt "@label"
 
2300
msgid "Sub Resource"
 
2301
msgstr "Podzdroj"
 
2302
 
 
2303
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
2304
msgctxt "@label resource last modified"
 
2305
msgid "Resource Modified"
 
2306
msgstr "Zdroj zmenený"
 
2307
 
 
2308
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
 
2309
msgctxt "@label"
 
2310
msgid "Numeric Rating"
 
2311
msgstr "Číselné hodnotenie"
 
2312
 
 
2313
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
 
2314
msgctxt "@label"
 
2315
msgid "Copied From"
 
2316
msgstr "Kopírované z"
 
2317
 
 
2318
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
 
2319
msgctxt "@label"
 
2320
msgid "First Usage"
 
2321
msgstr "Prvé použitie"
 
2322
 
 
2323
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
 
2324
msgctxt "@label"
 
2325
msgid "Last Usage"
 
2326
msgstr "Posledné použitie"
 
2327
 
 
2328
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
 
2329
msgctxt "@label"
 
2330
msgid "Usage Count"
 
2331
msgstr "Počet použití"
 
2332
 
 
2333
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
 
2334
msgctxt "@label"
 
2335
msgid "Unix File Group"
 
2336
msgstr "Unixová skupina súborov"
 
2337
 
 
2338
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
 
2339
msgctxt "@label"
 
2340
msgid "Unix File Mode"
 
2341
msgstr "Unixový režim súborov"
 
2342
 
 
2343
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
 
2344
msgctxt "@label"
 
2345
msgid "Unix File Owner"
 
2346
msgstr "Unixový vlastník súboru"
 
2347
 
 
2348
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
 
2349
msgctxt "@label file type"
 
2350
msgid "Type"
 
2351
msgstr "Typ"
 
2352
 
 
2353
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
 
2354
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
2355
msgid "Fuzzy Translations"
 
2356
msgstr "Nepresných prekladov"
 
2357
 
 
2358
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
 
2359
msgctxt "@label Name of last translator"
 
2360
msgid "Last Translator"
 
2361
msgstr "Posledný prekladateľ"
 
2362
 
 
2363
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
 
2364
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
2365
msgid "Obsolete Translations"
 
2366
msgstr "Zastaraných prekladov"
 
2367
 
 
2368
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
 
2369
msgctxt "@label"
 
2370
msgid "Translation Source Date"
 
2371
msgstr "Dátum zdroja prekladu"
 
2372
 
 
2373
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
 
2374
msgctxt "@label Number of total translations"
 
2375
msgid "Total Translations"
 
2376
msgstr "Celkom prekladov"
 
2377
 
 
2378
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
 
2379
msgctxt "@label Number of translated strings"
 
2380
msgid "Translated"
 
2381
msgstr "Preložených"
 
2382
 
 
2383
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
 
2384
msgctxt "@label"
 
2385
msgid "Translation Date"
 
2386
msgstr "Dátum prekladu"
 
2387
 
 
2388
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
 
2389
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
2390
msgid "Untranslated"
 
2391
msgstr "Nepreložených"
 
2392
 
 
2393
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
2394
msgid "Known Applications"
 
2395
msgstr "Známe aplikácie"
 
2396
 
 
2397
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
2398
msgid "Open With"
 
2399
msgstr "Otvoriť pomocou"
 
2400
 
 
2401
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
2402
#, kde-format
 
2403
msgid ""
 
2404
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
2405
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
2406
msgstr ""
 
2407
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>. Ak program nie je v "
 
2408
"zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
 
2409
 
 
2410
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
2411
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
2412
msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
 
2413
 
 
2414
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
2415
#, kde-format
 
2416
msgid "Choose Application for %1"
 
2417
msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1"
 
2418
 
 
2419
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
2420
#, kde-format
 
2421
msgid ""
 
2422
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
2423
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
2424
msgstr ""
 
2425
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: <b>%1</b>. Ak "
 
2426
"program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo "
 
2427
"prechádzať.</qt>"
 
2428
 
 
2429
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
2430
msgid "Choose Application"
 
2431
msgstr "Vyberte aplikáciu"
 
2432
 
 
2433
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
2434
msgid ""
 
2435
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
2436
"the browse button.</qt>"
 
2437
msgstr ""
 
2438
"<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo "
 
2439
"kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
 
2440
 
 
2441
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
2442
msgid ""
 
2443
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
2444
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
2445
"%f - a single file name\n"
 
2446
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
2447
"at once\n"
 
2448
"%u - a single URL\n"
 
2449
"%U - a list of URLs\n"
 
2450
"%d - the directory of the file to open\n"
 
2451
"%D - a list of directories\n"
 
2452
"%i - the icon\n"
 
2453
"%m - the mini-icon\n"
 
2454
"%c - the comment"
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
 
2457
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
 
2458
"%f - názov súboru\n"
 
2459
"%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
 
2460
"lokálnych súborov naraz\n"
 
2461
"%u - jedno URL\n"
 
2462
"%U - zoznam URL\n"
 
2463
"%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
 
2464
"%D - zoznam adresárov\n"
 
2465
"%i - ikona\n"
 
2466
"%m - mini ikona\n"
 
2467
"%c - komentár"
 
2468
 
 
2469
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
2470
msgid "Run in &terminal"
 
2471
msgstr "Spustiť v &termináli"
 
2472
 
 
2473
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
2474
msgid "&Do not close when command exits"
 
2475
msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
 
2476
 
 
2477
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
2478
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
2479
msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov"
 
2480
 
 
2481
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
 
2482
#, kde-format
 
2483
msgid ""
 
2484
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
2485
"name."
 
2486
msgstr ""
 
2487
"Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu."
 
2488
 
 
2489
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
 
2490
#, kde-format
 
2491
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
2492
msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu."
 
2493
 
 
2494
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
2495
msgid "P&review"
 
2496
msgstr "Ná&hľad"
 
2497
 
 
2498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
2499
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
2500
msgctxt ""
 
2501
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
2502
"terminal when launching a program"
 
2503
msgid "Terminal"
 
2504
msgstr "Terminál"
 
2505
 
 
2506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
2507
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
2508
msgid ""
 
2509
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
2510
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
2511
"emulator window."
 
2512
msgstr ""
 
2513
"Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, "
 
2514
"alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu."
 
2515
 
 
2516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
2517
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
2518
msgid "&Run in terminal"
 
2519
msgstr "Spustiť v &termináli"
 
2520
 
 
2521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
2522
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
2523
msgid "&Terminal options:"
 
2524
msgstr "&Možnosti terminálu:"
 
2525
 
 
2526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
2527
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
2528
msgid ""
 
2529
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
2530
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
2531
"information."
 
2532
msgstr ""
 
2533
"Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité "
 
2534
"informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné "
 
2535
"zachytiť tieto informácie."
 
2536
 
 
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
2538
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
2539
msgid "Do not &close when command exits"
 
2540
msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
 
2541
 
 
2542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
2543
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
2544
msgctxt ""
 
2545
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
2546
"when launching a program"
 
2547
msgid "User"
 
2548
msgstr "Užívateľ"
 
2549
 
 
2550
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
2551
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
2552
msgid ""
 
2553
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
2554
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
2555
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
2556
"required to use this option."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. "
 
2559
"Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup "
 
2560
"k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať "
 
2561
"heslo pre vybraného užívateľa."
 
2562
 
 
2563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
2564
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
2565
msgid "Ru&n as a different user"
 
2566
msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ"
 
2567
 
 
2568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
2569
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
2570
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
2571
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
 
2572
 
 
2573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
2574
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
2575
msgid "&Username:"
 
2576
msgstr "&Užívateľské meno:"
 
2577
 
 
2578
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
2579
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
2580
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
2581
msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
 
2582
 
 
2583
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
2584
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
2585
msgctxt ""
 
2586
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
2587
"program startup"
 
2588
msgid "Startup"
 
2589
msgstr "Spustenie"
 
2590
 
 
2591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
2592
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
2593
msgid ""
 
2594
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
2595
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia "
 
2598
"spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo "
 
2599
"upozornenie v paneli úloh."
 
2600
 
 
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
2602
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
2603
msgid "Enable &launch feedback"
 
2604
msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte"
 
2605
 
 
2606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
2607
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
2608
msgid ""
 
2609
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
2610
"application."
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište."
 
2613
 
 
2614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
2615
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
2616
msgid "&Place in system tray"
 
2617
msgstr "&Umiestniť v systémovej lište"
 
2618
 
 
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
2620
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
2621
msgid "&D-Bus registration:"
 
2622
msgstr "Registrácia &D-Bus:"
 
2623
 
 
2624
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2625
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
2626
msgid "None"
 
2627
msgstr "Žiadne"
 
2628
 
 
2629
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2630
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
2631
msgid "Multiple Instances"
 
2632
msgstr "Viac inštancií"
 
2633
 
 
2634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2635
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
2636
msgid "Single Instance"
 
2637
msgstr "Jediná inštancia"
 
2638
 
 
2639
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
2640
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
2641
msgid "Run Until Finished"
 
2642
msgstr "Bežať až do konca"
 
2643
 
 
2644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
2645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
2646
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
2647
msgid ""
 
2648
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
2649
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v "
 
2652
"menu a v paneli."
 
2653
 
 
2654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
2655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
2656
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
2657
msgid ""
 
2658
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
2659
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre "
 
2662
"pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"."
 
2663
 
 
2664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2665
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
2666
msgid "&Description:"
 
2667
msgstr "&Popis:"
 
2668
 
 
2669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
2670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
2671
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
2672
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
2673
msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný."
 
2674
 
 
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2676
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
2677
msgid "Comm&ent:"
 
2678
msgstr "Kom&entár:"
 
2679
 
 
2680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
2681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
2682
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
2683
#, no-c-format
 
2684
msgid ""
 
2685
"Type the command to start this application here.\n"
 
2686
"\n"
 
2687
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
2688
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
2689
"%f - a single file name\n"
 
2690
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
2691
"at once\n"
 
2692
"%u - a single URL\n"
 
2693
"%U - a list of URLs\n"
 
2694
"%d - the directory of the file to open\n"
 
2695
"%D - a list of directories\n"
 
2696
"%i - the icon\n"
 
2697
"%m - the mini-icon\n"
 
2698
"%c - the caption"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n"
 
2701
"\n"
 
2702
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
 
2703
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
 
2704
"%f - názov súboru\n"
 
2705
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
 
2706
"lokálnych súborov naraz\n"
 
2707
"%u - jedno URL\n"
 
2708
"%U - zoznam URL\n"
 
2709
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
 
2710
"%D - zoznam priečinkov\n"
 
2711
"%i - ikona\n"
 
2712
"%m - mini ikona\n"
 
2713
"%c - komentár"
 
2714
 
 
2715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
2716
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
2717
msgid "Co&mmand:"
 
2718
msgstr "&Príkaz:"
 
2719
 
 
2720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
2721
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
2722
msgid ""
 
2723
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
2724
"executable."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť "
 
2727
"požadovaný program."
 
2728
 
 
2729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
2730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
2731
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
2732
msgid "Sets the working directory for your application."
 
2733
msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
 
2734
 
 
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
2736
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
2737
msgid "&Work path:"
 
2738
msgstr "&Pracovná cesta:"
 
2739
 
 
2740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
2741
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2742
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
2743
msgid ""
 
2744
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
2745
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
2746
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
2747
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
2748
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
2749
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
2750
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
2751
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
2752
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
2753
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
2754
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
2755
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
2756
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
2757
"qt>"
 
2758
msgstr ""
 
2759
"<qt><p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n"
 
2760
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
 
2761
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</"
 
2762
"u>. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp "
 
2763
"určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku <u>image/x-bmp</u>. Aby bolo "
 
2764
"jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie "
 
2765
"(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>\n"
 
2766
"<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v "
 
2767
"zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac typov "
 
2768
"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu "
 
2769
"použite tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>"
 
2770
 
 
2771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
2772
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
2773
msgid "&Supported file types:"
 
2774
msgstr "&Podporované typy MIME:"
 
2775
 
 
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2777
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
2778
msgid "Mimetype"
 
2779
msgstr "Typ MIME"
 
2780
 
 
2781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
2782
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
2783
msgid "Description"
 
2784
msgstr "Popis"
 
2785
 
 
2786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
2787
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
2788
msgid ""
 
2789
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
2790
"application can handle."
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý "
 
2793
"táto aplikácia podporuje."
 
2794
 
 
2795
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
2796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
2797
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
2798
msgid "Add..."
 
2799
msgstr "Pridať..."
 
2800
 
 
2801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
2802
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
2803
msgid ""
 
2804
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
2805
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, "
 
2808
"vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo."
 
2809
 
 
2810
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
2812
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
2813
msgid "Remove"
 
2814
msgstr "Odstrániť"
 
2815
 
 
2816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
2817
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
2818
msgid ""
 
2819
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
2820
"Bus options or to run it as a different user."
 
2821
msgstr ""
 
2822
"Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
 
2823
"možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
 
2824
 
 
2825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
2826
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
2827
msgid "Ad&vanced Options"
 
2828
msgstr "&Pokročilé možnosti"
 
2829
 
 
2830
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
 
2831
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
 
2832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
 
2833
#, kde-format
 
2834
msgid "Properties for %1"
 
2835
msgstr "Vlastnosti pre %1"
 
2836
 
 
2837
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
 
2838
#, kde-format
 
2839
msgid "Properties for 1 item"
 
2840
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
2841
msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku"
 
2842
msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky"
 
2843
msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek"
 
2844
 
 
2845
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
 
2846
msgctxt "@title:tab File properties"
 
2847
msgid "&General"
 
2848
msgstr "&Všeobecné"
 
2849
 
 
2850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1236
 
2851
msgid "Type:"
 
2852
msgstr "Typ:"
 
2853
 
 
2854
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
 
2855
msgid "Create New File Type"
 
2856
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
 
2857
 
 
2858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
 
2859
msgid "File Type Options"
 
2860
msgstr "Možnosti typu súboru"
 
2861
 
 
2862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
 
2863
msgid "Contents:"
 
2864
msgstr "Obsah:"
 
2865
 
 
2866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
 
2867
msgid "Location:"
 
2868
msgstr "Umiestnenie:"
 
2869
 
 
2870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1245
 
2871
msgid "Size:"
 
2872
msgstr "Veľkosť:"
 
2873
 
 
2874
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
 
2875
msgid "Calculate"
 
2876
msgstr "Vypočítať"
 
2877
 
 
2878
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
 
2879
msgid "Stop"
 
2880
msgstr "Zastaviť"
 
2881
 
 
2882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
 
2883
msgid "Refresh"
 
2884
msgstr "Obnoviť"
 
2885
 
 
2886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
 
2887
msgid "Points to:"
 
2888
msgstr "Ukazuje na:"
 
2889
 
 
2890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
 
2891
msgid "Created:"
 
2892
msgstr "Vytvorené:"
 
2893
 
 
2894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1249
 
2895
msgid "Modified:"
 
2896
msgstr "Zmenené:"
 
2897
 
 
2898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
 
2899
msgid "Accessed:"
 
2900
msgstr "Posledný prístup:"
 
2901
 
 
2902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
 
2903
msgid "Mounted on:"
 
2904
msgstr "Miesto pripojenia:"
 
2905
 
 
2906
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
 
2907
msgid "Device usage:"
 
2908
msgstr "Využitie zariadenia:"
 
2909
 
 
2910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
 
2911
#, kde-format
 
2912
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
2913
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
2914
msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
 
2915
 
 
2916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
 
2917
#, kde-format
 
2918
msgid ""
 
2919
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
2920
"%3, %4"
 
2921
msgstr ""
 
2922
"Vypočítava sa... %1 (%2)\n"
 
2923
"%3, %4"
 
2924
 
 
2925
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
 
2926
#, kde-format
 
2927
msgid "1 file"
 
2928
msgid_plural "%1 files"
 
2929
msgstr[0] "1 súbor"
 
2930
msgstr[1] "%1 súbory"
 
2931
msgstr[2] "%1 súborov"
 
2932
 
 
2933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgid "1 sub-folder"
 
2936
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
2937
msgstr[0] "1 podpriečinok"
 
2938
msgstr[1] "%1 podpriečinky"
 
2939
msgstr[2] "%1 podpriečinkov"
 
2940
 
 
2941
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
2942
msgid "Calculating..."
 
2943
msgstr "Vypočítava sa..."
 
2944
 
 
2945
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
 
2946
#, kde-format
 
2947
msgid "At least %1"
 
2948
msgstr "Najmenej %1"
 
2949
 
 
2950
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
 
2951
msgid "The new file name is empty."
 
2952
msgstr "Nový názov súboru je prázdny."
 
2953
 
 
2954
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
 
2955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
 
2956
#, kde-format
 
2957
msgid ""
 
2958
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
2959
"<b>%1</b>.</qt>"
 
2960
msgstr ""
 
2961
"<qt>Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis do "
 
2962
"<b>%1</b>.</qt>"
 
2963
 
 
2964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
 
2965
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
 
2966
msgid "Forbidden"
 
2967
msgstr "Zakázané"
 
2968
 
 
2969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
 
2970
msgid "Can Read"
 
2971
msgstr "Môže čítať"
 
2972
 
 
2973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
 
2974
msgid "Can Read & Write"
 
2975
msgstr "Môže čítať a zapisovať"
 
2976
 
 
2977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
 
2978
msgid "Can View Content"
 
2979
msgstr "Môže zobraziť obsah"
 
2980
 
 
2981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
 
2982
msgid "Can View & Modify Content"
 
2983
msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
 
2984
 
 
2985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
 
2986
msgid "Can View Content & Read"
 
2987
msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
 
2988
 
 
2989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
 
2990
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
2991
msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať"
 
2992
 
 
2993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
 
2994
msgid "&Permissions"
 
2995
msgstr "&Práva"
 
2996
 
 
2997
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
 
2998
msgid "Access Permissions"
 
2999
msgstr "Prístupové práva"
 
3000
 
 
3001
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
 
3002
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3003
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3004
msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva."
 
3005
msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
 
3006
msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
 
3007
 
 
3008
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
 
3009
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3010
msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
 
3011
 
 
3012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
 
3013
msgid "O&wner:"
 
3014
msgstr "&Vlastník:"
 
3015
 
 
3016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
 
3017
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3018
msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník."
 
3019
 
 
3020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3021
msgid "Gro&up:"
 
3022
msgstr "&Skupina:"
 
3023
 
 
3024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
 
3025
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3026
msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny."
 
3027
 
 
3028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
3029
msgid "O&thers:"
 
3030
msgstr "&Ostatní:"
 
3031
 
 
3032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
 
3033
msgid ""
 
3034
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3035
"group, are allowed to do."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia "
 
3038
"skupiny ani vlastníci."
 
3039
 
 
3040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
 
3041
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3042
msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka"
 
3043
 
 
3044
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
 
3045
msgid "Is &executable"
 
3046
msgstr "Je s&pustiteľný"
 
3047
 
 
3048
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
3049
msgid ""
 
3050
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3051
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3052
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3053
msgstr ""
 
3054
"Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol "
 
3055
"odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu "
 
3056
"iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'."
 
3057
 
 
3058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
 
3059
msgid ""
 
3060
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3061
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba "
 
3064
"pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať."
 
3065
 
 
3066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
3067
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3068
msgstr "P&okročilé práva"
 
3069
 
 
3070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
 
3071
msgid "Ownership"
 
3072
msgstr "Vlastníctvo"
 
3073
 
 
3074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
 
3075
msgid "User:"
 
3076
msgstr "Užívateľ:"
 
3077
 
 
3078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
 
3079
msgid "Group:"
 
3080
msgstr "Skupina:"
 
3081
 
 
3082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
 
3083
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3084
msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah"
 
3085
 
 
3086
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
 
3087
msgid "Advanced Permissions"
 
3088
msgstr "Pokročilé práva"
 
3089
 
 
3090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
 
3091
msgid "Class"
 
3092
msgstr "Trieda"
 
3093
 
 
3094
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
 
3095
msgid ""
 
3096
"Show\n"
 
3097
"Entries"
 
3098
msgstr ""
 
3099
"Zobraziť\n"
 
3100
"položky"
 
3101
 
 
3102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3103
msgid "Read"
 
3104
msgstr "Čítanie"
 
3105
 
 
3106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
 
3107
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3108
msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
 
3109
 
 
3110
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
 
3111
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3112
msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru."
 
3113
 
 
3114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
 
3115
msgid ""
 
3116
"Write\n"
 
3117
"Entries"
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Zápis\n"
 
3120
"položiek"
 
3121
 
 
3122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3123
msgid "Write"
 
3124
msgstr "Zápis"
 
3125
 
 
3126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
 
3127
msgid ""
 
3128
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3129
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. "
 
3132
"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou "
 
3133
"príznaku Sticky."
 
3134
 
 
3135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
3136
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3137
msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
 
3138
 
 
3139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3140
msgctxt "Enter folder"
 
3141
msgid "Enter"
 
3142
msgstr "Vstup"
 
3143
 
 
3144
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
3145
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3146
msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka."
 
3147
 
 
3148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
 
3149
msgid "Exec"
 
3150
msgstr "Spúšťanie"
 
3151
 
 
3152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
 
3153
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3154
msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
 
3155
 
 
3156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
3157
msgid "Special"
 
3158
msgstr "Špeciálny"
 
3159
 
 
3160
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
 
3161
msgid ""
 
3162
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3163
"be seen in the right hand column."
 
3164
msgstr ""
 
3165
"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je "
 
3166
"zobrazený v stĺpci vpravo."
 
3167
 
 
3168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
 
3169
msgid ""
 
3170
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3171
"column."
 
3172
msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
 
3173
 
 
3174
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
 
3175
msgid "User"
 
3176
msgstr "Užívateľ"
 
3177
 
 
3178
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
3179
msgid "Group"
 
3180
msgstr "Skupina"
 
3181
 
 
3182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
3183
msgid "Set UID"
 
3184
msgstr "Nastaviť UID"
 
3185
 
 
3186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
3187
msgid ""
 
3188
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3189
"files."
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom "
 
3192
"všetkých nových súborov."
 
3193
 
 
3194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
 
3195
msgid ""
 
3196
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3197
"the permissions of the owner."
 
3198
msgstr ""
 
3199
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
 
3200
"právami vlastníka."
 
3201
 
 
3202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
 
3203
msgid "Set GID"
 
3204
msgstr "Nastaviť GID"
 
3205
 
 
3206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
 
3207
msgid ""
 
3208
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina "
 
3211
"tohto priečinka."
 
3212
 
 
3213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
 
3214
msgid ""
 
3215
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3216
"the permissions of the group."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
 
3219
"právami skupiny."
 
3220
 
 
3221
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
 
3222
msgctxt "File permission"
 
3223
msgid "Sticky"
 
3224
msgstr "Sticky"
 
3225
 
 
3226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
 
3227
msgid ""
 
3228
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3229
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3230
msgstr ""
 
3231
"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu "
 
3232
"odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom "
 
3233
"zápisu."
 
3234
 
 
3235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
 
3236
msgid ""
 
3237
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3238
"systems"
 
3239
msgstr ""
 
3240
"Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu "
 
3241
"využívať"
 
3242
 
 
3243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
 
3244
msgid "Link"
 
3245
msgstr "Odkaz"
 
3246
 
 
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
 
3248
msgid "Varying (No Change)"
 
3249
msgstr "Rôzne (bez zmien)"
 
3250
 
 
3251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
 
3252
msgid "This file uses advanced permissions"
 
3253
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
3254
msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva."
 
3255
msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
 
3256
msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
 
3257
 
 
3258
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
 
3259
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
3260
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
3261
msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva."
 
3262
msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
 
3263
msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
 
3264
 
 
3265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
 
3266
msgid "These files use advanced permissions."
 
3267
msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
 
3268
 
 
3269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
 
3270
msgid "U&RL"
 
3271
msgstr "U&RL"
 
3272
 
 
3273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
 
3274
msgid "URL:"
 
3275
msgstr "URL:"
 
3276
 
 
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
 
3278
msgid "De&vice"
 
3279
msgstr "Za&riadenie"
 
3280
 
 
3281
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
 
3282
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3283
msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
 
3284
 
 
3285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
 
3286
msgid "Device:"
 
3287
msgstr "Zariadenie:"
 
3288
 
 
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
 
3290
msgid "Read only"
 
3291
msgstr "Len na čítanie"
 
3292
 
 
3293
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
 
3294
msgid "File system:"
 
3295
msgstr "Súborový systém:"
 
3296
 
 
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
 
3298
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3299
msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):"
 
3300
 
 
3301
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
 
3302
msgid "Mount point:"
 
3303
msgstr "Bod pripojenia:"
 
3304
 
 
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
 
3306
msgid "&Application"
 
3307
msgstr "&Aplikácia"
 
3308
 
 
3309
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
 
3310
#, kde-format
 
3311
msgid "Add File Type for %1"
 
3312
msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
 
3313
 
 
3314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
 
3315
msgid "Select one or more file types to add:"
 
3316
msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:"
 
3317
 
 
3318
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
 
3319
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3320
msgstr ""
 
3321
"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
 
3322
 
 
3323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
 
3324
#, kde-format
 
3325
msgid "Advanced Options for %1"
 
3326
msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
 
3327
 
 
3328
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
 
3329
msgid "Open file dialog"
 
3330
msgstr "Otvoriť súborový dialóg"
 
3331
 
 
3332
#: kio/accessmanager.cpp:221
 
3333
msgid "Blocked request."
 
3334
msgstr "Blokovaná požiadavka."
 
3335
 
 
3336
#: kio/accessmanager.cpp:292
 
3337
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3338
msgstr "Neznámy HTTP príkaz."
 
3339
 
 
3340
#: kio/chmodjob.cpp:212
 
3341
#, kde-format
 
3342
msgid ""
 
3343
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
3344
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
3345
msgstr ""
 
3346
"<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru<b>%1</b>. Nemáte dostatočné "
 
3347
"prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny.</qt>"
 
3348
 
 
3349
#: kio/chmodjob.cpp:212
 
3350
msgid "&Skip File"
 
3351
msgstr "&Preskočiť súbor"
 
3352
 
 
3353
#: kio/connection.cpp:213
 
3354
#, kde-format
 
3355
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
3356
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave: %1"
 
3357
 
 
3358
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
 
3359
msgid "Folder Already Exists"
 
3360
msgstr "Priečinok už existuje"
 
3361
 
 
3362
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
 
3363
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
 
3364
msgid "File Already Exists"
 
3365
msgstr "Súbor už existuje"
 
3366
 
 
3367
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
 
3368
msgid "Already Exists as Folder"
 
3369
msgstr "Už existuje ako priečinok"
 
3370
 
 
3371
#: kio/fileundomanager.cpp:117
 
3372
msgid "Creating directory"
 
3373
msgstr "Vytváranie adresára"
 
3374
 
 
3375
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
 
3376
msgid "Directory"
 
3377
msgstr "Adresár"
 
3378
 
 
3379
#: kio/fileundomanager.cpp:120
 
3380
msgid "Moving"
 
3381
msgstr "Presúvanie"
 
3382
 
 
3383
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
 
3384
msgctxt "The source of a file operation"
 
3385
msgid "Source"
 
3386
msgstr "Zdroj"
 
3387
 
 
3388
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
 
3389
msgctxt "The destination of a file operation"
 
3390
msgid "Destination"
 
3391
msgstr "Cieľ"
 
3392
 
 
3393
#: kio/fileundomanager.cpp:124
 
3394
msgid "Deleting"
 
3395
msgstr "Odstraňovanie"
 
3396
 
 
3397
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
 
3398
msgid "File"
 
3399
msgstr "Súbor"
 
3400
 
 
3401
#: kio/fileundomanager.cpp:286
 
3402
msgid "Und&o"
 
3403
msgstr "&Späť"
 
3404
 
 
3405
#: kio/fileundomanager.cpp:291
 
3406
msgid "Und&o: Copy"
 
3407
msgstr "&Späť: Kopírovať"
 
3408
 
 
3409
#: kio/fileundomanager.cpp:293
 
3410
msgid "Und&o: Link"
 
3411
msgstr "&Späť: Odkaz"
 
3412
 
 
3413
#: kio/fileundomanager.cpp:295
 
3414
msgid "Und&o: Move"
 
3415
msgstr "&Späť: Presunúť"
 
3416
 
 
3417
#: kio/fileundomanager.cpp:297
 
3418
msgid "Und&o: Rename"
 
3419
msgstr "&Späť: Premenovať"
 
3420
 
 
3421
#: kio/fileundomanager.cpp:299
 
3422
msgid "Und&o: Trash"
 
3423
msgstr "&Späť: Kôš"
 
3424
 
 
3425
#: kio/fileundomanager.cpp:301
 
3426
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3427
msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok"
 
3428
 
 
3429
#: kio/fileundomanager.cpp:303
 
3430
msgid "Und&o: Create File"
 
3431
msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor"
 
3432
 
 
3433
#: kio/fileundomanager.cpp:777
 
3434
#, kde-format
 
3435
msgid ""
 
3436
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3437
"modified at %3.\n"
 
3438
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3439
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3440
msgstr ""
 
3441
"Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n"
 
3442
"Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n"
 
3443
"Naozaj chcete odstrániť %4?"
 
3444
 
 
3445
#: kio/fileundomanager.cpp:780
 
3446
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3447
msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru"
 
3448
 
 
3449
#: kio/global.cpp:89
 
3450
#, kde-format
 
3451
msgid "1 day %2"
 
3452
msgid_plural "%1 days %2"
 
3453
msgstr[0] "1 deň %2"
 
3454
msgstr[1] "%1 dni %2"
 
3455
msgstr[2] "%1 dní %2"
 
3456
 
 
3457
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
 
3458
#, kde-format
 
3459
msgid "%1 Item"
 
3460
msgid_plural "%1 Items"
 
3461
msgstr[0] "%1 položka"
 
3462
msgstr[1] "%1 položky"
 
3463
msgstr[2] "%1 položiek"
 
3464
 
 
3465
#: kio/global.cpp:126
 
3466
#, kde-format
 
3467
msgid "1 Folder"
 
3468
msgid_plural "%1 Folders"
 
3469
msgstr[0] "1 priečinok"
 
3470
msgstr[1] "%1 priečinky"
 
3471
msgstr[2] "%1 priečinkov"
 
3472
 
 
3473
#: kio/global.cpp:127
 
3474
#, kde-format
 
3475
msgid "1 File"
 
3476
msgid_plural "%1 Files"
 
3477
msgstr[0] "1 súbor"
 
3478
msgstr[1] "%1 súbory"
 
3479
msgstr[2] "%1 súborov"
 
3480
 
 
3481
#: kio/global.cpp:130
 
3482
#, kde-format
 
3483
msgctxt "folders, files (size)"
 
3484
msgid "%1, %2 (%3)"
 
3485
msgstr "%1, %2 (%3)"
 
3486
 
 
3487
#: kio/global.cpp:131
 
3488
#, kde-format
 
3489
msgctxt "folders, files"
 
3490
msgid "%1, %2"
 
3491
msgstr "%1, %2"
 
3492
 
 
3493
#: kio/global.cpp:133
 
3494
#, kde-format
 
3495
msgctxt "files (size)"
 
3496
msgid "%1 (%2)"
 
3497
msgstr "%1 (%2)"
 
3498
 
 
3499
#: kio/global.cpp:140
 
3500
#, kde-format
 
3501
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
3502
msgid "%1: %2"
 
3503
msgstr "%1: %2"
 
3504
 
 
3505
#: kio/global.cpp:171
 
3506
#, kde-format
 
3507
msgid "Could not read %1."
 
3508
msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1."
 
3509
 
 
3510
#: kio/global.cpp:174
 
3511
#, kde-format
 
3512
msgid "Could not write to %1."
 
3513
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
 
3514
 
 
3515
#: kio/global.cpp:177
 
3516
#, kde-format
 
3517
msgid "Could not start process %1."
 
3518
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1."
 
3519
 
 
3520
#: kio/global.cpp:180
 
3521
#, kde-format
 
3522
msgid ""
 
3523
"Internal Error\n"
 
3524
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
3525
"%1"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"Interná chyba\n"
 
3528
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n"
 
3529
"%1"
 
3530
 
 
3531
#: kio/global.cpp:183
 
3532
#, kde-format
 
3533
msgid "Malformed URL %1."
 
3534
msgstr "Neplatná adresa URL %1."
 
3535
 
 
3536
#: kio/global.cpp:186
 
3537
#, kde-format
 
3538
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
3539
msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný."
 
3540
 
 
3541
#: kio/global.cpp:189
 
3542
#, kde-format
 
3543
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
3544
msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol."
 
3545
 
 
3546
#: kio/global.cpp:196
 
3547
#, kde-format
 
3548
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
3549
msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor."
 
3550
 
 
3551
#: kio/global.cpp:199
 
3552
#, kde-format
 
3553
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
3554
msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok."
 
3555
 
 
3556
#: kio/global.cpp:202
 
3557
#, kde-format
 
3558
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
3559
msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
 
3560
 
 
3561
#: kio/global.cpp:205
 
3562
#, kde-format
 
3563
msgid "A file named %1 already exists."
 
3564
msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje."
 
3565
 
 
3566
#: kio/global.cpp:208
 
3567
#, kde-format
 
3568
msgid "A folder named %1 already exists."
 
3569
msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
 
3570
 
 
3571
#: kio/global.cpp:211
 
3572
msgid "No hostname specified."
 
3573
msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ."
 
3574
 
 
3575
#: kio/global.cpp:211
 
3576
#, kde-format
 
3577
msgid "Unknown host %1"
 
3578
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
 
3579
 
 
3580
#: kio/global.cpp:214
 
3581
#, kde-format
 
3582
msgid "Access denied to %1."
 
3583
msgstr "Prístup zamietnutý k %1."
 
3584
 
 
3585
#: kio/global.cpp:217
 
3586
#, kde-format
 
3587
msgid ""
 
3588
"Access denied.\n"
 
3589
"Could not write to %1."
 
3590
msgstr ""
 
3591
"Prístup zamietnutý.\n"
 
3592
"Nepodarilo sa zapisovať do %1."
 
3593
 
 
3594
#: kio/global.cpp:220
 
3595
#, kde-format
 
3596
msgid "Could not enter folder %1."
 
3597
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1."
 
3598
 
 
3599
#: kio/global.cpp:223
 
3600
#, kde-format
 
3601
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
3602
msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu."
 
3603
 
 
3604
#: kio/global.cpp:226
 
3605
#, kde-format
 
3606
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
3607
msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1."
 
3608
 
 
3609
#: kio/global.cpp:232
 
3610
#, kde-format
 
3611
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
3612
msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1."
 
3613
 
 
3614
#: kio/global.cpp:235
 
3615
#, kde-format
 
3616
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
3617
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1."
 
3618
 
 
3619
#: kio/global.cpp:238
 
3620
#, kde-format
 
3621
msgid "Could not connect to host %1."
 
3622
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1."
 
3623
 
 
3624
#: kio/global.cpp:241
 
3625
#, kde-format
 
3626
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
3627
msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené."
 
3628
 
 
3629
#: kio/global.cpp:244
 
3630
#, kde-format
 
3631
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
3632
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol."
 
3633
 
 
3634
#: kio/global.cpp:247
 
3635
#, kde-format
 
3636
msgid ""
 
3637
"Could not mount device.\n"
 
3638
"The reported error was:\n"
 
3639
"%1"
 
3640
msgstr ""
 
3641
"Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n"
 
3642
"Nahlásená chyba bola:\n"
 
3643
"%1"
 
3644
 
 
3645
#: kio/global.cpp:250
 
3646
#, kde-format
 
3647
msgid ""
 
3648
"Could not unmount device.\n"
 
3649
"The reported error was:\n"
 
3650
"%1"
 
3651
msgstr ""
 
3652
"Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n"
 
3653
"Nahlásená chyba bola:\n"
 
3654
"%1"
 
3655
 
 
3656
#: kio/global.cpp:253
 
3657
#, kde-format
 
3658
msgid "Could not read file %1."
 
3659
msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1."
 
3660
 
 
3661
#: kio/global.cpp:256
 
3662
#, kde-format
 
3663
msgid "Could not write to file %1."
 
3664
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1."
 
3665
 
 
3666
#: kio/global.cpp:259
 
3667
#, kde-format
 
3668
msgid "Could not bind %1."
 
3669
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1."
 
3670
 
 
3671
#: kio/global.cpp:262
 
3672
#, kde-format
 
3673
msgid "Could not listen %1."
 
3674
msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1."
 
3675
 
 
3676
#: kio/global.cpp:265
 
3677
#, kde-format
 
3678
msgid "Could not accept %1."
 
3679
msgstr "Nepodarilo sa prijať %1."
 
3680
 
 
3681
#: kio/global.cpp:271
 
3682
#, kde-format
 
3683
msgid "Could not access %1."
 
3684
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1."
 
3685
 
 
3686
#: kio/global.cpp:274
 
3687
#, kde-format
 
3688
msgid "Could not terminate listing %1."
 
3689
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1."
 
3690
 
 
3691
#: kio/global.cpp:277
 
3692
#, kde-format
 
3693
msgid "Could not make folder %1."
 
3694
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
 
3695
 
 
3696
#: kio/global.cpp:280
 
3697
#, kde-format
 
3698
msgid "Could not remove folder %1."
 
3699
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
 
3700
 
 
3701
#: kio/global.cpp:283
 
3702
#, kde-format
 
3703
msgid "Could not resume file %1."
 
3704
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1."
 
3705
 
 
3706
#: kio/global.cpp:286
 
3707
#, kde-format
 
3708
msgid "Could not rename file %1."
 
3709
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1."
 
3710
 
 
3711
#: kio/global.cpp:289
 
3712
#, kde-format
 
3713
msgid "Could not change permissions for %1."
 
3714
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1."
 
3715
 
 
3716
#: kio/global.cpp:292
 
3717
#, kde-format
 
3718
msgid "Could not change ownership for %1."
 
3719
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1."
 
3720
 
 
3721
#: kio/global.cpp:295
 
3722
#, kde-format
 
3723
msgid "Could not delete file %1."
 
3724
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
 
3725
 
 
3726
#: kio/global.cpp:298
 
3727
#, kde-format
 
3728
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
3729
msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil."
 
3730
 
 
3731
#: kio/global.cpp:301
 
3732
#, kde-format
 
3733
msgid ""
 
3734
"Error. Out of memory.\n"
 
3735
"%1"
 
3736
msgstr ""
 
3737
"Chyba. Nedostatok pamäti.\n"
 
3738
"%1"
 
3739
 
 
3740
#: kio/global.cpp:304
 
3741
#, kde-format
 
3742
msgid ""
 
3743
"Unknown proxy host\n"
 
3744
"%1"
 
3745
msgstr ""
 
3746
"Neznámy proxy hostiteľ\n"
 
3747
"%1"
 
3748
 
 
3749
#: kio/global.cpp:307
 
3750
#, kde-format
 
3751
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
3752
msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované"
 
3753
 
 
3754
#: kio/global.cpp:310
 
3755
#, kde-format
 
3756
msgid ""
 
3757
"User canceled action\n"
 
3758
"%1"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"Užívateľ zrušil akciu\n"
 
3761
"%1"
 
3762
 
 
3763
#: kio/global.cpp:313
 
3764
#, kde-format
 
3765
msgid ""
 
3766
"Internal error in server\n"
 
3767
"%1"
 
3768
msgstr ""
 
3769
"Interná chyba na serveri\n"
 
3770
"%1"
 
3771
 
 
3772
#: kio/global.cpp:316
 
3773
#, kde-format
 
3774
msgid ""
 
3775
"Timeout on server\n"
 
3776
"%1"
 
3777
msgstr ""
 
3778
"Čas požiadavky na server vypršal\n"
 
3779
"%1"
 
3780
 
 
3781
#: kio/global.cpp:319
 
3782
#, kde-format
 
3783
msgid ""
 
3784
"Unknown error\n"
 
3785
"%1"
 
3786
msgstr ""
 
3787
"Neznáma chyba\n"
 
3788
"%1"
 
3789
 
 
3790
#: kio/global.cpp:322
 
3791
#, kde-format
 
3792
msgid ""
 
3793
"Unknown interrupt\n"
 
3794
"%1"
 
3795
msgstr ""
 
3796
"Neznáme prerušenie\n"
 
3797
"%1"
 
3798
 
 
3799
#: kio/global.cpp:333
 
3800
#, kde-format
 
3801
msgid ""
 
3802
"Could not delete original file %1.\n"
 
3803
"Please check permissions."
 
3804
msgstr ""
 
3805
"Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n"
 
3806
"Skontrolujte prístupové práva."
 
3807
 
 
3808
#: kio/global.cpp:336
 
3809
#, kde-format
 
3810
msgid ""
 
3811
"Could not delete partial file %1.\n"
 
3812
"Please check permissions."
 
3813
msgstr ""
 
3814
"Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n"
 
3815
"Skontrolujte prístupové práva."
 
3816
 
 
3817
#: kio/global.cpp:339
 
3818
#, kde-format
 
3819
msgid ""
 
3820
"Could not rename original file %1.\n"
 
3821
"Please check permissions."
 
3822
msgstr ""
 
3823
"Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n"
 
3824
"Skontrolujte prístupové práva."
 
3825
 
 
3826
#: kio/global.cpp:342
 
3827
#, kde-format
 
3828
msgid ""
 
3829
"Could not rename partial file %1.\n"
 
3830
"Please check permissions."
 
3831
msgstr ""
 
3832
"Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n"
 
3833
"Skontrolujte prístupové práva."
 
3834
 
 
3835
#: kio/global.cpp:345
 
3836
#, kde-format
 
3837
msgid ""
 
3838
"Could not create symlink %1.\n"
 
3839
"Please check permissions."
 
3840
msgstr ""
 
3841
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
 
3842
"Skontrolujte prístupové práva."
 
3843
 
 
3844
#: kio/global.cpp:351
 
3845
#, kde-format
 
3846
msgid ""
 
3847
"Could not write file %1.\n"
 
3848
"Disk full."
 
3849
msgstr ""
 
3850
"Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n"
 
3851
"Disk je plný."
 
3852
 
 
3853
#: kio/global.cpp:354
 
3854
#, kde-format
 
3855
msgid ""
 
3856
"The source and destination are the same file.\n"
 
3857
"%1"
 
3858
msgstr ""
 
3859
"Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n"
 
3860
"%1"
 
3861
 
 
3862
#: kio/global.cpp:360
 
3863
#, kde-format
 
3864
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
3865
msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné."
 
3866
 
 
3867
#: kio/global.cpp:363
 
3868
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
3869
msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý."
 
3870
 
 
3871
#: kio/global.cpp:366
 
3872
msgid ""
 
3873
"The required content size information was not provided for a POST operation."
 
3874
msgstr ""
 
3875
"Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST."
 
3876
 
 
3877
#: kio/global.cpp:369
 
3878
#, kde-format
 
3879
msgid ""
 
3880
"Unknown error code %1\n"
 
3881
"%2\n"
 
3882
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
3883
msgstr ""
 
3884
"Neznámy chybový kód %1\n"
 
3885
"%2\n"
 
3886
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org."
 
3887
 
 
3888
#: kio/global.cpp:379
 
3889
#, kde-format
 
3890
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
3891
msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované."
 
3892
 
 
3893
#: kio/global.cpp:381
 
3894
#, kde-format
 
3895
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
3896
msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované."
 
3897
 
 
3898
#: kio/global.cpp:383
 
3899
#, kde-format
 
3900
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
3901
msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný."
 
3902
 
 
3903
#: kio/global.cpp:385
 
3904
#, kde-format
 
3905
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
3906
msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný."
 
3907
 
 
3908
#: kio/global.cpp:387
 
3909
#, kde-format
 
3910
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
3911
msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie."
 
3912
 
 
3913
#: kio/global.cpp:389
 
3914
#, kde-format
 
3915
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
3916
msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný."
 
3917
 
 
3918
#: kio/global.cpp:391
 
3919
#, kde-format
 
3920
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
3921
msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované."
 
3922
 
 
3923
#: kio/global.cpp:393
 
3924
#, kde-format
 
3925
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
3926
msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované."
 
3927
 
 
3928
#: kio/global.cpp:395
 
3929
#, kde-format
 
3930
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
3931
msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované."
 
3932
 
 
3933
#: kio/global.cpp:397
 
3934
#, kde-format
 
3935
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
3936
msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované."
 
3937
 
 
3938
#: kio/global.cpp:399
 
3939
#, kde-format
 
3940
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
3941
msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované."
 
3942
 
 
3943
#: kio/global.cpp:401
 
3944
#, kde-format
 
3945
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
3946
msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované."
 
3947
 
 
3948
#: kio/global.cpp:403
 
3949
#, kde-format
 
3950
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
3951
msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované."
 
3952
 
 
3953
#: kio/global.cpp:405
 
3954
#, kde-format
 
3955
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
3956
msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
 
3957
 
 
3958
#: kio/global.cpp:407
 
3959
#, kde-format
 
3960
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
3961
msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
 
3962
 
 
3963
#: kio/global.cpp:409
 
3964
#, kde-format
 
3965
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
3966
msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované."
 
3967
 
 
3968
#: kio/global.cpp:411
 
3969
#, kde-format
 
3970
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
3971
msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované."
 
3972
 
 
3973
#: kio/global.cpp:413
 
3974
#, kde-format
 
3975
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
3976
msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované."
 
3977
 
 
3978
#: kio/global.cpp:415
 
3979
#, kde-format
 
3980
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
3981
msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2."
 
3982
 
 
3983
#: kio/global.cpp:435
 
3984
msgctxt "@info url"
 
3985
msgid "(unknown)"
 
3986
msgstr "(neznáme)"
 
3987
 
 
3988
#: kio/global.cpp:443
 
3989
#, kde-format
 
3990
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
3991
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
3992
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
3993
 
 
3994
#: kio/global.cpp:447
 
3995
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
3996
msgstr "<b>Technický dôvod</b>: "
 
3997
 
 
3998
#: kio/global.cpp:449
 
3999
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
4000
msgstr "<b>Detaily požiadavky</b>:"
 
4001
 
 
4002
#: kio/global.cpp:450
 
4003
#, kde-format
 
4004
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
4005
msgstr "<li>URL: %1</li>"
 
4006
 
 
4007
#: kio/global.cpp:452
 
4008
#, kde-format
 
4009
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
4010
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
 
4011
 
 
4012
#: kio/global.cpp:454
 
4013
#, kde-format
 
4014
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
4015
msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>"
 
4016
 
 
4017
#: kio/global.cpp:455
 
4018
#, kde-format
 
4019
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
4020
msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li>"
 
4021
 
 
4022
#: kio/global.cpp:458
 
4023
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
4024
msgstr "<b>Možné príčiny</b>:"
 
4025
 
 
4026
#: kio/global.cpp:463
 
4027
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
4028
msgstr "<b>Možné riešenia</b>:"
 
4029
 
 
4030
#: kio/global.cpp:496
 
4031
msgctxt "@info protocol"
 
4032
msgid "(unknown)"
 
4033
msgstr "(neznámy)"
 
4034
 
 
4035
#: kio/global.cpp:506
 
4036
msgid ""
 
4037
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
4038
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
4039
msgstr ""
 
4040
"Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej "
 
4041
"podpory, aby vám pomohla."
 
4042
 
 
4043
#: kio/global.cpp:509
 
4044
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
4045
msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera."
 
4046
 
 
4047
#: kio/global.cpp:512
 
4048
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
4049
msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju."
 
4050
 
 
4051
#: kio/global.cpp:513
 
4052
msgid ""
 
4053
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
4054
"on this resource."
 
4055
msgstr ""
 
4056
"Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej "
 
4057
"operácie na tomto zdroji."
 
4058
 
 
4059
#: kio/global.cpp:515
 
4060
msgid ""
 
4061
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
4062
msgstr ""
 
4063
"Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ."
 
4064
 
 
4065
#: kio/global.cpp:517
 
4066
msgid ""
 
4067
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
4068
"has locked the file."
 
4069
msgstr ""
 
4070
"Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho "
 
4071
"nezamkol."
 
4072
 
 
4073
#: kio/global.cpp:519
 
4074
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
4075
msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru."
 
4076
 
 
4077
#: kio/global.cpp:521
 
4078
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
4079
msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe."
 
4080
 
 
4081
#: kio/global.cpp:522
 
4082
msgid ""
 
4083
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
4084
"submitting a full bug report as detailed below."
 
4085
msgstr ""
 
4086
"Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o "
 
4087
"chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
 
4088
 
 
4089
#: kio/global.cpp:524
 
4090
msgid ""
 
4091
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
4092
"tools to update your software."
 
4093
msgstr ""
 
4094
"Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala "
 
4095
"poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru."
 
4096
 
 
4097
#: kio/global.cpp:526
 
4098
msgid ""
 
4099
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
4100
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
4101
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
4102
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
4103
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
4104
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
4105
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
4106
msgstr ""
 
4107
"Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že "
 
4108
"pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, "
 
4109
"kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už "
 
4110
"túto chybu niekto nenahlásil na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej "
 
4111
"stránke hlásenia chýb KDE</a>. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si detaily "
 
4112
"uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo najviac "
 
4113
"podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť."
 
4114
 
 
4115
#: kio/global.cpp:534
 
4116
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
4117
msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením."
 
4118
 
 
4119
#: kio/global.cpp:537
 
4120
msgid ""
 
4121
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
4122
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
4123
msgstr ""
 
4124
"Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne "
 
4125
"problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné."
 
4126
 
 
4127
#: kio/global.cpp:540
 
4128
msgid ""
 
4129
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
4130
"the server and this computer."
 
4131
msgstr ""
 
4132
"Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším "
 
4133
"počítačom."
 
4134
 
 
4135
#: kio/global.cpp:542
 
4136
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
4137
msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr."
 
4138
 
 
4139
#: kio/global.cpp:543
 
4140
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
4141
msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita."
 
4142
 
 
4143
#: kio/global.cpp:544
 
4144
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
4145
msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu."
 
4146
 
 
4147
#: kio/global.cpp:545
 
4148
msgid "The specified resource may not exist."
 
4149
msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje."
 
4150
 
 
4151
#: kio/global.cpp:546
 
4152
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
4153
msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie."
 
4154
 
 
4155
#: kio/global.cpp:547
 
4156
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
4157
msgstr ""
 
4158
"Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
 
4159
 
 
4160
#: kio/global.cpp:549
 
4161
msgid "Check your network connection status."
 
4162
msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia."
 
4163
 
 
4164
#: kio/global.cpp:553
 
4165
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
4166
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie"
 
4167
 
 
4168
#: kio/global.cpp:554
 
4169
#, kde-format
 
4170
msgid ""
 
4171
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
4172
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
4173
msgstr ""
 
4174
"To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka <strong>%1</strong> "
 
4175
"sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie."
 
4176
 
 
4177
#: kio/global.cpp:557
 
4178
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
4179
msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka."
 
4180
 
 
4181
#: kio/global.cpp:563
 
4182
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
4183
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis"
 
4184
 
 
4185
#: kio/global.cpp:564
 
4186
#, kde-format
 
4187
msgid ""
 
4188
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
4189
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
4190
msgstr ""
 
4191
"To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> sa nepodarilo zapisovať, "
 
4192
"pretože sa nepodarilo získať práva na zápis."
 
4193
 
 
4194
#: kio/global.cpp:572
 
4195
#, kde-format
 
4196
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
4197
msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1"
 
4198
 
 
4199
#: kio/global.cpp:573
 
4200
msgid "Unable to Launch Process"
 
4201
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces"
 
4202
 
 
4203
#: kio/global.cpp:574
 
4204
#, kde-format
 
4205
msgid ""
 
4206
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
4207
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
4208
"reasons."
 
4209
msgstr ""
 
4210
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
 
4211
"strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými "
 
4212
"problémami."
 
4213
 
 
4214
#: kio/global.cpp:577
 
4215
msgid ""
 
4216
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
4217
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
4218
"incompatible with the current version and thus not start."
 
4219
msgstr ""
 
4220
"Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol "
 
4221
"aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať "
 
4222
"nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť."
 
4223
 
 
4224
#: kio/global.cpp:585
 
4225
msgid "Internal Error"
 
4226
msgstr "Interná chyba"
 
4227
 
 
4228
#: kio/global.cpp:586
 
4229
#, kde-format
 
4230
msgid ""
 
4231
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
4232
"strong> protocol has reported an internal error."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
 
4235
"strong> oznámil internú chybu."
 
4236
 
 
4237
#: kio/global.cpp:594
 
4238
msgid "Improperly Formatted URL"
 
4239
msgstr "Nesprávne formátované URL"
 
4240
 
 
4241
#: kio/global.cpp:595
 
4242
msgid ""
 
4243
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
4244
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
4245
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
4246
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
4247
"strong></blockquote>"
 
4248
msgstr ""
 
4249
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
4250
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je "
 
4251
"všeobecne takýto:<blockquote><strong>protokol://uzivatel:heslo@www.priklad."
 
4252
"org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
 
4253
 
 
4254
#: kio/global.cpp:604
 
4255
#, kde-format
 
4256
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
4257
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
 
4258
 
 
4259
#: kio/global.cpp:605
 
4260
#, kde-format
 
4261
msgid ""
 
4262
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
4263
"currently installed on this computer."
 
4264
msgstr ""
 
4265
"Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú "
 
4266
"momentálne nainštalované na tomto počítači."
 
4267
 
 
4268
#: kio/global.cpp:608
 
4269
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
4270
msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný."
 
4271
 
 
4272
#: kio/global.cpp:609
 
4273
#, kde-format
 
4274
msgid ""
 
4275
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
4276
"may be incompatible."
 
4277
msgstr ""
 
4278
"Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť "
 
4279
"nekompatibilná."
 
4280
 
 
4281
#: kio/global.cpp:611
 
4282
msgid ""
 
4283
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
4284
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
4285
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
4286
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
4287
msgstr ""
 
4288
"Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), "
 
4289
"ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na <a href=\"http://kde-"
 
4290
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href=\"http://freshmeat.net/"
 
4291
"\">http://freshmeat.net/</a>."
 
4292
 
 
4293
#: kio/global.cpp:620
 
4294
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
4295
msgstr "URL neodkazuje na zdroj."
 
4296
 
 
4297
#: kio/global.cpp:621
 
4298
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
4299
msgstr "Protokol je filtrovací protokol"
 
4300
 
 
4301
#: kio/global.cpp:622
 
4302
msgid ""
 
4303
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
4304
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
4305
msgstr ""
 
4306
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
 
4307
"(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj."
 
4308
 
 
4309
#: kio/global.cpp:625
 
4310
msgid ""
 
4311
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
4312
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
4313
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
4314
"programming error."
 
4315
msgstr ""
 
4316
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa "
 
4317
"použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je "
 
4318
"neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe."
 
4319
 
 
4320
#: kio/global.cpp:633
 
4321
#, kde-format
 
4322
msgid "Unsupported Action: %1"
 
4323
msgstr "Nepodporovaná akcia: %1"
 
4324
 
 
4325
#: kio/global.cpp:634
 
4326
#, kde-format
 
4327
msgid ""
 
4328
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
4329
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
4330
msgstr ""
 
4331
"Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
 
4332
"protokol <strong>%1</strong>."
 
4333
 
 
4334
#: kio/global.cpp:637
 
4335
msgid ""
 
4336
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
4337
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
4338
"input/output architecture."
 
4339
msgstr ""
 
4340
"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať "
 
4341
"viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej "
 
4342
"architektúre KDE."
 
4343
 
 
4344
#: kio/global.cpp:640
 
4345
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
4346
msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok."
 
4347
 
 
4348
#: kio/global.cpp:645
 
4349
msgid "File Expected"
 
4350
msgstr "Očakáva sa súbor"
 
4351
 
 
4352
#: kio/global.cpp:646
 
4353
#, kde-format
 
4354
msgid ""
 
4355
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
4356
"found instead."
 
4357
msgstr ""
 
4358
"Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok <strong>"
 
4359
"%1</strong>."
 
4360
 
 
4361
#: kio/global.cpp:648
 
4362
msgid "This may be an error on the server side."
 
4363
msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera."
 
4364
 
 
4365
#: kio/global.cpp:653
 
4366
msgid "Folder Expected"
 
4367
msgstr "Očakáva sa priečinok"
 
4368
 
 
4369
#: kio/global.cpp:654
 
4370
#, kde-format
 
4371
msgid ""
 
4372
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
4373
"found instead."
 
4374
msgstr ""
 
4375
"Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor <strong>"
 
4376
"%1</strong>."
 
4377
 
 
4378
#: kio/global.cpp:661
 
4379
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
4380
msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
 
4381
 
 
4382
#: kio/global.cpp:662
 
4383
#, kde-format
 
4384
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
4385
msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje."
 
4386
 
 
4387
#: kio/global.cpp:670
 
4388
msgid ""
 
4389
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
4390
"already exists."
 
4391
msgstr ""
 
4392
"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už "
 
4393
"existuje."
 
4394
 
 
4395
#: kio/global.cpp:672
 
4396
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
4397
msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu."
 
4398
 
 
4399
#: kio/global.cpp:674
 
4400
msgid "Delete the current file and try again."
 
4401
msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
 
4402
 
 
4403
#: kio/global.cpp:675
 
4404
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
4405
msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor."
 
4406
 
 
4407
#: kio/global.cpp:680
 
4408
msgid ""
 
4409
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
4410
"name already exists."
 
4411
msgstr ""
 
4412
"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým "
 
4413
"názvom už existuje."
 
4414
 
 
4415
#: kio/global.cpp:682
 
4416
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
4417
msgstr ""
 
4418
"Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu."
 
4419
 
 
4420
#: kio/global.cpp:684
 
4421
msgid "Delete the current folder and try again."
 
4422
msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
 
4423
 
 
4424
#: kio/global.cpp:685
 
4425
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
4426
msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok."
 
4427
 
 
4428
#: kio/global.cpp:689
 
4429
msgid "Unknown Host"
 
4430
msgstr "Neznámy hostiteľ"
 
4431
 
 
4432
#: kio/global.cpp:690
 
4433
#, kde-format
 
4434
msgid ""
 
4435
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
4436
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
4437
msgstr ""
 
4438
"Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom <strong>"
 
4439
"%1</strong> sa nepodarilo v Internete nájsť."
 
4440
 
 
4441
#: kio/global.cpp:693
 
4442
#, kde-format
 
4443
msgid ""
 
4444
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
4445
msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný."
 
4446
 
 
4447
#: kio/global.cpp:700
 
4448
msgid "Access Denied"
 
4449
msgstr "Prístup zamietnutý"
 
4450
 
 
4451
#: kio/global.cpp:701
 
4452
#, kde-format
 
4453
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
4454
msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>."
 
4455
 
 
4456
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
 
4457
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
4458
msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie."
 
4459
 
 
4460
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
 
4461
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
4462
msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
 
4463
 
 
4464
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
 
4465
msgid ""
 
4466
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
4467
"correctly."
 
4468
msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
 
4469
 
 
4470
#: kio/global.cpp:713
 
4471
msgid "Write Access Denied"
 
4472
msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý"
 
4473
 
 
4474
#: kio/global.cpp:714
 
4475
#, kde-format
 
4476
msgid ""
 
4477
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
4478
"rejected."
 
4479
msgstr ""
 
4480
"To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
 
4481
 
 
4482
#: kio/global.cpp:721
 
4483
msgid "Unable to Enter Folder"
 
4484
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka"
 
4485
 
 
4486
#: kio/global.cpp:722
 
4487
#, kde-format
 
4488
msgid ""
 
4489
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
4490
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného "
 
4493
"priečinka <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
 
4494
 
 
4495
#: kio/global.cpp:730
 
4496
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
4497
msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii"
 
4498
 
 
4499
#: kio/global.cpp:731
 
4500
#, kde-format
 
4501
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
4502
msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
 
4503
 
 
4504
#: kio/global.cpp:732
 
4505
msgid ""
 
4506
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
4507
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
4508
"so."
 
4509
msgstr ""
 
4510
"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program "
 
4511
"KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže."
 
4512
 
 
4513
#: kio/global.cpp:740
 
4514
msgid "Cyclic Link Detected"
 
4515
msgstr "Nájdený cyklický odkaz"
 
4516
 
 
4517
#: kio/global.cpp:741
 
4518
msgid ""
 
4519
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
4520
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
4521
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
4522
"itself."
 
4523
msgstr ""
 
4524
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
 
4525
"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
 
4526
"cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba."
 
4527
 
 
4528
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
 
4529
msgid ""
 
4530
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
4531
"loop, and try again."
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste "
 
4534
"to znovu."
 
4535
 
 
4536
#: kio/global.cpp:754
 
4537
msgid "Request Aborted By User"
 
4538
msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
 
4539
 
 
4540
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
 
4541
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
4542
msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
 
4543
 
 
4544
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
 
4545
msgid "Retry the request."
 
4546
msgstr "Opakujte požiadavku."
 
4547
 
 
4548
#: kio/global.cpp:761
 
4549
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
4550
msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz"
 
4551
 
 
4552
#: kio/global.cpp:762
 
4553
msgid ""
 
4554
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
4555
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
4556
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
4557
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
 
4560
"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu "
 
4561
"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac "
 
4562
"odkazov) odkazuje sám na seba."
 
4563
 
 
4564
#: kio/global.cpp:772
 
4565
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
4566
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie"
 
4567
 
 
4568
#: kio/global.cpp:773
 
4569
msgid "Could Not Create Socket"
 
4570
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"
 
4571
 
 
4572
#: kio/global.cpp:774
 
4573
msgid ""
 
4574
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
4575
"communications (a socket) could not be created."
 
4576
msgstr ""
 
4577
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú "
 
4578
"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
 
4579
 
 
4580
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
 
4581
msgid ""
 
4582
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
4583
"interface may not be enabled."
 
4584
msgstr ""
 
4585
"Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie "
 
4586
"je povolené."
 
4587
 
 
4588
#: kio/global.cpp:782
 
4589
msgid "Connection to Server Refused"
 
4590
msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté"
 
4591
 
 
4592
#: kio/global.cpp:783
 
4593
#, kde-format
 
4594
msgid ""
 
4595
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
4596
"connection."
 
4597
msgstr ""
 
4598
"Server <strong>%1</strong> odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie."
 
4599
 
 
4600
#: kio/global.cpp:785
 
4601
msgid ""
 
4602
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
4603
"to allow requests."
 
4604
msgstr ""
 
4605
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, "
 
4606
"aby mohol prijímať požiadavky."
 
4607
 
 
4608
#: kio/global.cpp:787
 
4609
#, kde-format
 
4610
msgid ""
 
4611
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
4612
"the requested service (%1)."
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú "
 
4615
"požadovanú službu (%1)."
 
4616
 
 
4617
#: kio/global.cpp:789
 
4618
msgid ""
 
4619
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
4620
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
4621
"preventing this request."
 
4622
msgstr ""
 
4623
"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý "
 
4624
"chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke."
 
4625
 
 
4626
#: kio/global.cpp:796
 
4627
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
4628
msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté"
 
4629
 
 
4630
#: kio/global.cpp:797
 
4631
#, kde-format
 
4632
msgid ""
 
4633
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
4634
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
4635
msgstr ""
 
4636
"Aj keď bolo pripojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, pripojenie bolo "
 
4637
"uzavreté v neočakávanom bode komunikácie."
 
4638
 
 
4639
#: kio/global.cpp:800
 
4640
msgid ""
 
4641
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
4642
"connection as a response to the error."
 
4643
msgstr ""
 
4644
"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na "
 
4645
"chybu."
 
4646
 
 
4647
#: kio/global.cpp:806
 
4648
msgid "URL Resource Invalid"
 
4649
msgstr "Neplatné URL zdroja"
 
4650
 
 
4651
#: kio/global.cpp:807
 
4652
#, kde-format
 
4653
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
4654
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
 
4655
 
 
4656
#: kio/global.cpp:808
 
4657
#, kde-format
 
4658
msgid ""
 
4659
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
4660
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
4661
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
4662
msgstr ""
 
4663
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
4664
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre "
 
4665
"prístup ku zdroju, <strong>%1%2</strong>."
 
4666
 
 
4667
#: kio/global.cpp:813
 
4668
msgid ""
 
4669
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
4670
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
4671
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
4672
"programming error."
 
4673
msgstr ""
 
4674
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho "
 
4675
"takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť "
 
4676
"a asi znamená chybu v programe."
 
4677
 
 
4678
#: kio/global.cpp:821
 
4679
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
4680
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
 
4681
 
 
4682
#: kio/global.cpp:822
 
4683
msgid "Could Not Mount Device"
 
4684
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie"
 
4685
 
 
4686
#: kio/global.cpp:823
 
4687
#, kde-format
 
4688
msgid ""
 
4689
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
4690
"error was: <strong>%1</strong>"
 
4691
msgstr ""
 
4692
"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená "
 
4693
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
 
4694
 
 
4695
#: kio/global.cpp:826
 
4696
msgid ""
 
4697
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
4698
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
4699
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
4700
msgstr ""
 
4701
"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad "
 
4702
"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie "
 
4703
"je správne pripojené."
 
4704
 
 
4705
#: kio/global.cpp:830
 
4706
msgid ""
 
4707
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
4708
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
4709
"device."
 
4710
msgstr ""
 
4711
"Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú "
 
4712
"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia."
 
4713
 
 
4714
#: kio/global.cpp:834
 
4715
msgid ""
 
4716
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
4717
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
4718
msgstr ""
 
4719
"Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné "
 
4720
"zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
 
4721
 
 
4722
#: kio/global.cpp:840
 
4723
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
4724
msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
 
4725
 
 
4726
#: kio/global.cpp:841
 
4727
msgid "Could Not Unmount Device"
 
4728
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie"
 
4729
 
 
4730
#: kio/global.cpp:842
 
4731
#, kde-format
 
4732
msgid ""
 
4733
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
4734
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
4735
msgstr ""
 
4736
"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená "
 
4737
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
 
4738
 
 
4739
#: kio/global.cpp:845
 
4740
msgid ""
 
4741
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
4742
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
4743
"this device may cause the device to remain in use."
 
4744
msgstr ""
 
4745
"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
 
4746
"užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na "
 
4747
"zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
 
4748
 
 
4749
#: kio/global.cpp:849
 
4750
msgid ""
 
4751
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
4752
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
4753
"uninitialize a device."
 
4754
msgstr ""
 
4755
"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
 
4756
"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
 
4757
"zariadenia."
 
4758
 
 
4759
#: kio/global.cpp:853
 
4760
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
4761
msgstr ""
 
4762
"Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu."
 
4763
 
 
4764
#: kio/global.cpp:858
 
4765
msgid "Cannot Read From Resource"
 
4766
msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja"
 
4767
 
 
4768
#: kio/global.cpp:859
 
4769
#, kde-format
 
4770
msgid ""
 
4771
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
4772
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
4773
msgstr ""
 
4774
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
 
4775
"chyba pri čítaní jeho obsahu."
 
4776
 
 
4777
#: kio/global.cpp:862
 
4778
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
4779
msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
 
4780
 
 
4781
#: kio/global.cpp:871
 
4782
msgid "Cannot Write to Resource"
 
4783
msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja"
 
4784
 
 
4785
#: kio/global.cpp:872
 
4786
#, kde-format
 
4787
msgid ""
 
4788
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
4789
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
 
4792
"chyba pri zápise do zdroja."
 
4793
 
 
4794
#: kio/global.cpp:875
 
4795
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
4796
msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
 
4797
 
 
4798
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
 
4799
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
4800
msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia"
 
4801
 
 
4802
#: kio/global.cpp:885
 
4803
msgid "Could Not Bind"
 
4804
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
 
4805
 
 
4806
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
 
4807
msgid ""
 
4808
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
4809
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
4810
"network connections."
 
4811
msgstr ""
 
4812
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
 
4813
"komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia."
 
4814
 
 
4815
#: kio/global.cpp:896
 
4816
msgid "Could Not Listen"
 
4817
msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia"
 
4818
 
 
4819
#: kio/global.cpp:906
 
4820
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
4821
msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie"
 
4822
 
 
4823
#: kio/global.cpp:907
 
4824
msgid ""
 
4825
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
4826
"to accept an incoming network connection."
 
4827
msgstr ""
 
4828
"Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
 
4829
"pripojenia."
 
4830
 
 
4831
#: kio/global.cpp:911
 
4832
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
4833
msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia."
 
4834
 
 
4835
#: kio/global.cpp:916
 
4836
#, kde-format
 
4837
msgid "Could Not Login: %1"
 
4838
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1"
 
4839
 
 
4840
#: kio/global.cpp:917
 
4841
msgid ""
 
4842
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
4843
msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
 
4844
 
 
4845
#: kio/global.cpp:928
 
4846
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
4847
msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
 
4848
 
 
4849
#: kio/global.cpp:929
 
4850
msgid "Could Not Stat Resource"
 
4851
msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji"
 
4852
 
 
4853
#: kio/global.cpp:930
 
4854
#, kde-format
 
4855
msgid ""
 
4856
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
4857
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>, ako je názov, "
 
4860
"typ, veľkosť atď, bol neúspešný."
 
4861
 
 
4862
#: kio/global.cpp:933
 
4863
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
4864
msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
 
4865
 
 
4866
#: kio/global.cpp:941
 
4867
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
4868
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis"
 
4869
 
 
4870
#: kio/global.cpp:942
 
4871
msgid "FIXME: Document this"
 
4872
msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
 
4873
 
 
4874
#: kio/global.cpp:946
 
4875
msgid "Could Not Create Folder"
 
4876
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
 
4877
 
 
4878
#: kio/global.cpp:947
 
4879
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
4880
msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal."
 
4881
 
 
4882
#: kio/global.cpp:948
 
4883
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
4884
msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje."
 
4885
 
 
4886
#: kio/global.cpp:955
 
4887
msgid "Could Not Remove Folder"
 
4888
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok"
 
4889
 
 
4890
#: kio/global.cpp:956
 
4891
#, kde-format
 
4892
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
4893
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka <strong>%1</strong> zlyhal."
 
4894
 
 
4895
#: kio/global.cpp:958
 
4896
msgid "The specified folder may not exist."
 
4897
msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
 
4898
 
 
4899
#: kio/global.cpp:959
 
4900
msgid "The specified folder may not be empty."
 
4901
msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
 
4902
 
 
4903
#: kio/global.cpp:962
 
4904
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
4905
msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
 
4906
 
 
4907
#: kio/global.cpp:967
 
4908
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
4909
msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru"
 
4910
 
 
4911
#: kio/global.cpp:968
 
4912
#, kde-format
 
4913
msgid ""
 
4914
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
4915
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
4916
msgstr ""
 
4917
"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> má v nejakom "
 
4918
"bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné."
 
4919
 
 
4920
#: kio/global.cpp:971
 
4921
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
4922
msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
 
4923
 
 
4924
#: kio/global.cpp:973
 
4925
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
4926
msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose."
 
4927
 
 
4928
#: kio/global.cpp:978
 
4929
msgid "Could Not Rename Resource"
 
4930
msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
 
4931
 
 
4932
#: kio/global.cpp:979
 
4933
#, kde-format
 
4934
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
4935
msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
 
4936
 
 
4937
#: kio/global.cpp:987
 
4938
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
4939
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
 
4940
 
 
4941
#: kio/global.cpp:988
 
4942
#, kde-format
 
4943
msgid ""
 
4944
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
4945
"strong> failed."
 
4946
msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
 
4947
 
 
4948
#: kio/global.cpp:995
 
4949
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
4950
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja"
 
4951
 
 
4952
#: kio/global.cpp:996
 
4953
#, kde-format
 
4954
msgid ""
 
4955
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
4956
"strong> failed."
 
4957
msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
 
4958
 
 
4959
#: kio/global.cpp:1003
 
4960
msgid "Could Not Delete Resource"
 
4961
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
 
4962
 
 
4963
#: kio/global.cpp:1004
 
4964
#, kde-format
 
4965
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
4966
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
 
4967
 
 
4968
#: kio/global.cpp:1011
 
4969
msgid "Unexpected Program Termination"
 
4970
msgstr "Neočakávaný koniec programu"
 
4971
 
 
4972
#: kio/global.cpp:1012
 
4973
#, kde-format
 
4974
msgid ""
 
4975
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
4976
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
4977
msgstr ""
 
4978
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
 
4979
"strong> neočakávane skončil."
 
4980
 
 
4981
#: kio/global.cpp:1020
 
4982
msgid "Out of Memory"
 
4983
msgstr "Nedostatok pamäti"
 
4984
 
 
4985
#: kio/global.cpp:1021
 
4986
#, kde-format
 
4987
msgid ""
 
4988
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
4989
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
4990
msgstr ""
 
4991
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
 
4992
"strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
 
4993
 
 
4994
#: kio/global.cpp:1029
 
4995
msgid "Unknown Proxy Host"
 
4996
msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
 
4997
 
 
4998
#: kio/global.cpp:1030
 
4999
#, kde-format
 
5000
msgid ""
 
5001
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
5002
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
5003
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
5004
msgstr ""
 
5005
"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</strong> "
 
5006
"nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov "
 
5007
"sa na Internete nepodarilo nájsť."
 
5008
 
 
5009
#: kio/global.cpp:1034
 
5010
msgid ""
 
5011
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
5012
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
5013
"problems recently, this is unlikely."
 
5014
msgstr ""
 
5015
"Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy "
 
5016
"hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, "
 
5017
"nie je to moc pravdepodobné."
 
5018
 
 
5019
#: kio/global.cpp:1038
 
5020
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
5021
msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
 
5022
 
 
5023
#: kio/global.cpp:1043
 
5024
#, kde-format
 
5025
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
5026
msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
 
5027
 
 
5028
#: kio/global.cpp:1045
 
5029
#, kde-format
 
5030
msgid ""
 
5031
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
5032
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
5033
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
5034
msgstr ""
 
5035
"Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože "
 
5036
"server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý "
 
5037
"implementuje protokol %1."
 
5038
 
 
5039
#: kio/global.cpp:1049
 
5040
msgid ""
 
5041
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
5042
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
5043
msgstr ""
 
5044
"Vyplňte hlásenie o chybe na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
 
5045
"org/</a>, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia."
 
5046
 
 
5047
#: kio/global.cpp:1055
 
5048
msgid "Request Aborted"
 
5049
msgstr "Požiadavka bola zrušená"
 
5050
 
 
5051
#: kio/global.cpp:1062
 
5052
msgid "Internal Error in Server"
 
5053
msgstr "Interná chyba na serveri"
 
5054
 
 
5055
#: kio/global.cpp:1063
 
5056
#, kde-format
 
5057
msgid ""
 
5058
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
5059
"protocol has reported an internal error: %2."
 
5060
msgstr ""
 
5061
"Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</strong> "
 
5062
"oznámil vnútornú chybu: %2."
 
5063
 
 
5064
#: kio/global.cpp:1066
 
5065
msgid ""
 
5066
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
5067
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
5068
msgstr ""
 
5069
"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného "
 
5070
"hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
 
5071
 
 
5072
#: kio/global.cpp:1069
 
5073
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
5074
msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém."
 
5075
 
 
5076
#: kio/global.cpp:1071
 
5077
msgid ""
 
5078
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
5079
"report directly to them."
 
5080
msgstr ""
 
5081
"Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o "
 
5082
"chybe priamo jemu."
 
5083
 
 
5084
#: kio/global.cpp:1076
 
5085
msgid "Timeout Error"
 
5086
msgstr "Vypršanie času"
 
5087
 
 
5088
#: kio/global.cpp:1077
 
5089
#, kde-format
 
5090
msgid ""
 
5091
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
5092
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
5093
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
5094
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
5095
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
5096
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
 
5097
"Connection Preferences."
 
5098
msgstr ""
 
5099
"Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: "
 
5100
"<ul><li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li><li>Čas pre prijatie "
 
5101
"odpovede: %2 sekúnd</li><li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</"
 
5102
"li></ul>Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach "
 
5103
"KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia."
 
5104
 
 
5105
#: kio/global.cpp:1088
 
5106
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
5107
msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
 
5108
 
 
5109
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
 
5110
msgid "Unknown Error"
 
5111
msgstr "Neznáma chyba"
 
5112
 
 
5113
#: kio/global.cpp:1095
 
5114
#, kde-format
 
5115
msgid ""
 
5116
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
5117
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
5118
msgstr ""
 
5119
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
 
5120
"strong> oznámil neznámu chybu: %2."
 
5121
 
 
5122
#: kio/global.cpp:1103
 
5123
msgid "Unknown Interruption"
 
5124
msgstr "Neznáme prerušenie"
 
5125
 
 
5126
#: kio/global.cpp:1104
 
5127
#, kde-format
 
5128
msgid ""
 
5129
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
5130
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
5131
msgstr ""
 
5132
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
 
5133
"strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
 
5134
 
 
5135
#: kio/global.cpp:1112
 
5136
msgid "Could Not Delete Original File"
 
5137
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
 
5138
 
 
5139
#: kio/global.cpp:1113
 
5140
#, kde-format
 
5141
msgid ""
 
5142
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
5143
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
5144
"strong> could not be deleted."
 
5145
msgstr ""
 
5146
"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na "
 
5147
"konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> sa "
 
5148
"nepodarilo odstrániť."
 
5149
 
 
5150
#: kio/global.cpp:1122
 
5151
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
5152
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
 
5153
 
 
5154
#: kio/global.cpp:1123
 
5155
#, kde-format
 
5156
msgid ""
 
5157
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
5158
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
5159
"strong> could not be deleted."
 
5160
msgstr ""
 
5161
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový "
 
5162
"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</strong> sa "
 
5163
"nepodarilo odstrániť."
 
5164
 
 
5165
#: kio/global.cpp:1132
 
5166
msgid "Could Not Rename Original File"
 
5167
msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
 
5168
 
 
5169
#: kio/global.cpp:1133
 
5170
#, kde-format
 
5171
msgid ""
 
5172
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
 
5173
"%1</strong>, however it could not be renamed."
 
5174
msgstr ""
 
5175
"Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</strong>, "
 
5176
"ale to sa nepodarilo."
 
5177
 
 
5178
#: kio/global.cpp:1141
 
5179
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
5180
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
 
5181
 
 
5182
#: kio/global.cpp:1142
 
5183
#, kde-format
 
5184
msgid ""
 
5185
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
 
5186
"%1</strong>, however it could not be created."
 
5187
msgstr ""
 
5188
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</"
 
5189
"strong>, ale nepodarilo sa ho vytvoriť."
 
5190
 
 
5191
#: kio/global.cpp:1150
 
5192
msgid "Could Not Create Link"
 
5193
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
 
5194
 
 
5195
#: kio/global.cpp:1151
 
5196
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
5197
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
 
5198
 
 
5199
#: kio/global.cpp:1152
 
5200
#, kde-format
 
5201
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
5202
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
 
5203
 
 
5204
#: kio/global.cpp:1159
 
5205
msgid "No Content"
 
5206
msgstr "Žiadny obsah"
 
5207
 
 
5208
#: kio/global.cpp:1164
 
5209
msgid "Disk Full"
 
5210
msgstr "Plný disk"
 
5211
 
 
5212
#: kio/global.cpp:1165
 
5213
#, kde-format
 
5214
msgid ""
 
5215
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
5216
"inadequate disk space."
 
5217
msgstr ""
 
5218
"Požadovaný súbor <strong>%1</strong> sa nepodarilo uložiť, pretože na disku "
 
5219
"nie je dostatok miesta."
 
5220
 
 
5221
#: kio/global.cpp:1167
 
5222
msgid ""
 
5223
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
5224
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
5225
"3) obtain more storage capacity."
 
5226
msgstr ""
 
5227
"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
 
5228
"súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky "
 
5229
"alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity."
 
5230
 
 
5231
#: kio/global.cpp:1174
 
5232
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
5233
msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké"
 
5234
 
 
5235
#: kio/global.cpp:1175
 
5236
msgid ""
 
5237
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
5238
"files are the same file."
 
5239
msgstr ""
 
5240
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké."
 
5241
 
 
5242
#: kio/global.cpp:1177
 
5243
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
5244
msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor."
 
5245
 
 
5246
#: kio/global.cpp:1188
 
5247
msgid "Undocumented Error"
 
5248
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
 
5249
 
 
5250
#: kio/job.cpp:126
 
5251
msgctxt "@title job"
 
5252
msgid "Moving"
 
5253
msgstr "Presúvanie"
 
5254
 
 
5255
#: kio/job.cpp:133
 
5256
msgctxt "@title job"
 
5257
msgid "Copying"
 
5258
msgstr "Kopírovanie"
 
5259
 
 
5260
#: kio/job.cpp:140
 
5261
msgctxt "@title job"
 
5262
msgid "Creating directory"
 
5263
msgstr "Vytváranie adresára"
 
5264
 
 
5265
#: kio/job.cpp:146
 
5266
msgctxt "@title job"
 
5267
msgid "Deleting"
 
5268
msgstr "Odstraňovanie"
 
5269
 
 
5270
#: kio/job.cpp:152
 
5271
msgctxt "@title job"
 
5272
msgid "Examining"
 
5273
msgstr "Skúmanie"
 
5274
 
 
5275
#: kio/job.cpp:158
 
5276
msgctxt "@title job"
 
5277
msgid "Transferring"
 
5278
msgstr "Prenos"
 
5279
 
 
5280
#: kio/job.cpp:164
 
5281
msgctxt "@title job"
 
5282
msgid "Mounting"
 
5283
msgstr "Pripájanie"
 
5284
 
 
5285
#: kio/job.cpp:165
 
5286
msgid "Device"
 
5287
msgstr "Zariadenie"
 
5288
 
 
5289
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
 
5290
msgid "Mountpoint"
 
5291
msgstr "Bod pripojenia"
 
5292
 
 
5293
#: kio/job.cpp:171
 
5294
msgctxt "@title job"
 
5295
msgid "Unmounting"
 
5296
msgstr "Odpájanie"
 
5297
 
 
5298
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
 
5299
msgctxt "@info"
 
5300
msgid ""
 
5301
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
5302
"be undone."
 
5303
msgstr ""
 
5304
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa nedá "
 
5305
"vrátiť."
 
5306
 
 
5307
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
 
5308
#, kde-format
 
5309
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
5310
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
5311
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
 
5312
msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
 
5313
msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
 
5314
 
 
5315
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
 
5316
msgctxt "Verb"
 
5317
msgid "&Trash"
 
5318
msgstr "&Kôš"
 
5319
 
 
5320
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
 
5321
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
5322
msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
 
5323
 
 
5324
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
 
5325
msgid "SSL"
 
5326
msgstr "SSL"
 
5327
 
 
5328
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
 
5329
msgid "Updating System Configuration"
 
5330
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie"
 
5331
 
 
5332
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
5333
msgid "Updating system configuration."
 
5334
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie."
 
5335
 
 
5336
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
 
5337
#, kde-format
 
5338
msgid "No service implementing %1"
 
5339
msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1"
 
5340
 
 
5341
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
 
5342
#, kde-format
 
5343
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
5344
msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..."
 
5345
 
 
5346
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
 
5347
#, kde-format
 
5348
msgid ""
 
5349
"The desktop entry of type\n"
 
5350
"%1\n"
 
5351
"is unknown."
 
5352
msgstr ""
 
5353
"Typ položky plochy\n"
 
5354
"%1\n"
 
5355
"je neznámy."
 
5356
 
 
5357
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
 
5358
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
 
5359
#, kde-format
 
5360
msgid ""
 
5361
"The desktop entry file\n"
 
5362
"%1\n"
 
5363
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
5364
msgstr ""
 
5365
"Súbor položky plochy\n"
 
5366
"%1\n"
 
5367
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
 
5368
 
 
5369
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
 
5370
#, kde-format
 
5371
msgid ""
 
5372
"The desktop entry file\n"
 
5373
"%1\n"
 
5374
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
5375
msgstr ""
 
5376
"Súbor položky plochy\n"
 
5377
"%1\n"
 
5378
"je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..."
 
5379
 
 
5380
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
 
5381
msgid "Mount"
 
5382
msgstr "Pripojiť"
 
5383
 
 
5384
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
 
5385
msgid "Eject"
 
5386
msgstr "Vysunúť"
 
5387
 
 
5388
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
 
5389
msgid "Unmount"
 
5390
msgstr "Odpojiť"
 
5391
 
 
5392
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
 
5393
#: kio/renamedialog.cpp:411
 
5394
#, kde-format
 
5395
msgid ""
 
5396
"Malformed URL\n"
 
5397
"%1"
 
5398
msgstr ""
 
5399
"Neplatné URL\n"
 
5400
"%1"
 
5401
 
 
5402
#: kio/kdirlister.cpp:403
 
5403
#, kde-format
 
5404
msgid ""
 
5405
"URL cannot be listed\n"
 
5406
"%1"
 
5407
msgstr ""
 
5408
"URL nie je možné zobraziť\n"
 
5409
"%1"
 
5410
 
 
5411
#: kio/kdirmodel.cpp:998
 
5412
msgctxt "@title:column"
 
5413
msgid "Name"
 
5414
msgstr "Názov"
 
5415
 
 
5416
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
 
5417
msgctxt "@title:column"
 
5418
msgid "Size"
 
5419
msgstr "Veľkosť"
 
5420
 
 
5421
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
 
5422
msgctxt "@title:column"
 
5423
msgid "Date"
 
5424
msgstr "Dátum"
 
5425
 
 
5426
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
 
5427
msgctxt "@title:column"
 
5428
msgid "Permissions"
 
5429
msgstr "Prístupové práva"
 
5430
 
 
5431
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
 
5432
msgctxt "@title:column"
 
5433
msgid "Owner"
 
5434
msgstr "Vlastník"
 
5435
 
 
5436
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
 
5437
msgctxt "@title:column"
 
5438
msgid "Group"
 
5439
msgstr "Skupina"
 
5440
 
 
5441
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
 
5442
msgctxt "@title:column"
 
5443
msgid "Type"
 
5444
msgstr "Typ"
 
5445
 
 
5446
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
5447
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
5448
msgid "Default"
 
5449
msgstr "Štandardný"
 
5450
 
 
5451
#: kio/kfileitem.cpp:1197
 
5452
#, kde-format
 
5453
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
5454
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
 
5455
 
 
5456
#: kio/kfileitem.cpp:1199
 
5457
#, kde-format
 
5458
msgid "(%1, Link to %2)"
 
5459
msgstr "(%1, Odkaz na %2)"
 
5460
 
 
5461
#: kio/kfileitem.cpp:1203
 
5462
#, kde-format
 
5463
msgid " (Points to %1)"
 
5464
msgstr " (Ukazuje na %1)"
 
5465
 
 
5466
#: kio/kfileitem.cpp:1240
 
5467
#, kde-format
 
5468
msgid "Link to %1 (%2)"
 
5469
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
 
5470
 
 
5471
#: kio/kfileitem.cpp:1252
 
5472
msgid "Owner:"
 
5473
msgstr "Vlastník:"
 
5474
 
 
5475
#: kio/kfileitem.cpp:1253
 
5476
msgid "Permissions:"
 
5477
msgstr "Prístupové práva:"
 
5478
 
 
5479
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
 
5480
msgctxt "@title:menu"
 
5481
msgid "&Actions"
 
5482
msgstr "&Akcie"
 
5483
 
 
5484
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
 
5485
#, kde-format
 
5486
msgid "&Open with %1"
 
5487
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
 
5488
 
 
5489
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
 
5490
msgctxt "@title:menu"
 
5491
msgid "&Open With"
 
5492
msgstr "&Otvoriť pomocou"
 
5493
 
 
5494
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
 
5495
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
5496
msgid "&Other..."
 
5497
msgstr "&Iný..."
 
5498
 
 
5499
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
 
5500
msgctxt "@title:menu"
 
5501
msgid "&Open With..."
 
5502
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
 
5503
 
 
5504
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
 
5505
#, kde-format
 
5506
msgid "Open &with %1"
 
5507
msgstr "Ot&voriť pomocou %1"
 
5508
 
 
5509
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
 
5510
#, kde-format
 
5511
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
5512
msgid "%1"
 
5513
msgstr "%1"
 
5514
 
 
5515
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
5516
#, kde-format
 
5517
msgctxt "Items in a folder"
 
5518
msgid "1 item"
 
5519
msgid_plural "%1 items"
 
5520
msgstr[0] "1 položka"
 
5521
msgstr[1] "%1 položky"
 
5522
msgstr[2] "%1 položiek"
 
5523
 
 
5524
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
5525
msgctxt "@info mimetype"
 
5526
msgid "Unknown"
 
5527
msgstr "Neznámy"
 
5528
 
 
5529
#: kio/kimageio.cpp:43
 
5530
msgid "All Pictures"
 
5531
msgstr "Všetky obrázky"
 
5532
 
 
5533
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
 
5534
msgid "Mime Type"
 
5535
msgstr "Typ MIME"
 
5536
 
 
5537
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
 
5538
msgid "Comment"
 
5539
msgstr "Komentár"
 
5540
 
 
5541
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
5542
msgid "Patterns"
 
5543
msgstr "Vzorky"
 
5544
 
 
5545
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
 
5546
msgid "&Edit..."
 
5547
msgstr "&Upraviť..."
 
5548
 
 
5549
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
 
5550
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
5551
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE."
 
5552
 
 
5553
#: kio/krun.cpp:128
 
5554
#, kde-format
 
5555
msgid ""
 
5556
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
5557
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
5558
msgstr ""
 
5559
"<qt>Nepodarilo sa vstúpiť do <b>%1</b>.\n"
 
5560
"Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu.</qt>"
 
5561
 
 
5562
#: kio/krun.cpp:162
 
5563
#, kde-format
 
5564
msgid ""
 
5565
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
5566
"started.</qt>"
 
5567
msgstr ""
 
5568
"<qt>Súbor <b>%1</b> je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude "
 
5569
"spustený.</qt>"
 
5570
 
 
5571
#: kio/krun.cpp:168
 
5572
#, kde-format
 
5573
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
5574
msgstr "<qt>Nemáte práva na spustenie <b>%1</b>.</qt>"
 
5575
 
 
5576
#: kio/krun.cpp:198
 
5577
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
5578
msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru."
 
5579
 
 
5580
#: kio/krun.cpp:209
 
5581
msgid "Open with:"
 
5582
msgstr "Otvoriť pomocou:"
 
5583
 
 
5584
#: kio/krun.cpp:591
 
5585
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
5586
msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
 
5587
 
 
5588
#: kio/krun.cpp:614
 
5589
#, kde-format
 
5590
msgid "Launching %1"
 
5591
msgstr "Spúšťa sa %1"
 
5592
 
 
5593
#: kio/krun.cpp:722
 
5594
#, kde-format
 
5595
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
5596
msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1"
 
5597
 
 
5598
#: kio/krun.cpp:902
 
5599
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
5600
msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby."
 
5601
 
 
5602
#: kio/krun.cpp:914
 
5603
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
5604
msgid "Warning"
 
5605
msgstr "Upozornenie"
 
5606
 
 
5607
#: kio/krun.cpp:928
 
5608
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
5609
msgid "This will start the program:"
 
5610
msgstr "Spustí sa program:"
 
5611
 
 
5612
#: kio/krun.cpp:942
 
5613
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
5614
msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť"
 
5615
 
 
5616
#: kio/krun.cpp:975
 
5617
#, kde-format
 
5618
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
5619
msgstr ""
 
5620
"Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie"
 
5621
 
 
5622
#: kio/krun.cpp:1177
 
5623
#, kde-format
 
5624
msgid ""
 
5625
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
5626
"not exist.</qt>"
 
5627
msgstr ""
 
5628
"<qt>Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> "
 
5629
"neexistuje.</qt>"
 
5630
 
 
5631
#: kio/krun.cpp:1804
 
5632
#, kde-format
 
5633
msgid "Could not find the program '%1'"
 
5634
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
 
5635
 
 
5636
#: kio/kscan.cpp:50
 
5637
msgid "Acquire Image"
 
5638
msgstr "Získať obrázok"
 
5639
 
 
5640
#: kio/kscan.cpp:99
 
5641
msgid "OCR Image"
 
5642
msgstr "Obrázok OCR"
 
5643
 
 
5644
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
5645
msgid "The desktop is offline"
 
5646
msgstr "Pracovná plocha je offline"
 
5647
 
 
5648
#: kio/netaccess.cpp:104
 
5649
#, kde-format
 
5650
msgid "File '%1' is not readable"
 
5651
msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný"
 
5652
 
 
5653
#: kio/netaccess.cpp:453
 
5654
#, kde-format
 
5655
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
5656
msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'"
 
5657
 
 
5658
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
5659
msgid "Authorization Dialog"
 
5660
msgstr "Autorizačný dialóg"
 
5661
 
 
5662
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
 
5663
msgid "Filename for clipboard content:"
 
5664
msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:"
 
5665
 
 
5666
#: kio/paste.cpp:169
 
5667
#, kde-format
 
5668
msgid "%1 (%2)"
 
5669
msgstr "%1 ( %2)"
 
5670
 
 
5671
#: kio/paste.cpp:185
 
5672
msgid ""
 
5673
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
5674
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
5675
msgstr ""
 
5676
"Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už "
 
5677
"nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť."
 
5678
 
 
5679
#: kio/paste.cpp:260
 
5680
msgid "The clipboard is empty"
 
5681
msgstr "Schránka je prázdna"
 
5682
 
 
5683
#: kio/paste.cpp:372
 
5684
#, kde-format
 
5685
msgid "&Paste File"
 
5686
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
5687
msgstr[0] "&Vložiť súbor"
 
5688
msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory"
 
5689
msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov"
 
5690
 
 
5691
#: kio/paste.cpp:374
 
5692
#, kde-format
 
5693
msgid "&Paste URL"
 
5694
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
5695
msgstr[0] "&Vložiť URL"
 
5696
msgstr[1] "&Vložiť %1 URL"
 
5697
msgstr[2] "&Vložiť %1 URL"
 
5698
 
 
5699
#: kio/paste.cpp:376
 
5700
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
5701
msgstr "&Vložiť obsah schránky"
 
5702
 
 
5703
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
5704
msgid "Data format:"
 
5705
msgstr "Formát dát:"
 
5706
 
 
5707
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
5708
msgid "Appl&y to All"
 
5709
msgstr "Použiť na všetk&y"
 
5710
 
 
5711
#: kio/renamedialog.cpp:132
 
5712
msgid ""
 
5713
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
5714
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
5715
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
5716
"an existing file in the directory."
 
5717
msgstr ""
 
5718
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
 
5719
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n"
 
5720
"Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade "
 
5721
"konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
 
5722
 
 
5723
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
5724
msgid ""
 
5725
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
5726
"conflicts for the remainder of the current job."
 
5727
msgstr ""
 
5728
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
 
5729
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy."
 
5730
 
 
5731
#: kio/renamedialog.cpp:138
 
5732
msgid "&Rename"
 
5733
msgstr "Pre&menovať"
 
5734
 
 
5735
#: kio/renamedialog.cpp:140
 
5736
msgid "Suggest New &Name"
 
5737
msgstr "Navrhnúť &nový názov"
 
5738
 
 
5739
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
5740
msgid "&Skip"
 
5741
msgstr "&Preskočiť"
 
5742
 
 
5743
#: kio/renamedialog.cpp:147
 
5744
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
5745
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku"
 
5746
 
 
5747
#: kio/renamedialog.cpp:148
 
5748
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
5749
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku"
 
5750
 
 
5751
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
5752
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
5753
msgid "&Write Into"
 
5754
msgstr "&Zapísať do"
 
5755
 
 
5756
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
5757
msgid "&Overwrite"
 
5758
msgstr "P&repísať"
 
5759
 
 
5760
#: kio/renamedialog.cpp:155
 
5761
msgid ""
 
5762
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
5763
"existing contents.\n"
 
5764
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
5765
"the directory."
 
5766
msgstr ""
 
5767
"Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho "
 
5768
"obsahom.\n"
 
5769
"Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
 
5770
 
 
5771
#: kio/renamedialog.cpp:160
 
5772
msgid "&Resume"
 
5773
msgstr "&Obnoviť"
 
5774
 
 
5775
#: kio/renamedialog.cpp:169
 
5776
#, kde-format
 
5777
msgid ""
 
5778
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
5779
"Please enter a new file name:"
 
5780
msgstr ""
 
5781
"Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n"
 
5782
"Zadajte nový názov súboru:"
 
5783
 
 
5784
#: kio/renamedialog.cpp:173
 
5785
msgid "C&ontinue"
 
5786
msgstr "&Pokračovať"
 
5787
 
 
5788
#: kio/renamedialog.cpp:227
 
5789
msgid "This action will overwrite the destination."
 
5790
msgstr "Táto akcia prepíše cieľ."
 
5791
 
 
5792
#: kio/renamedialog.cpp:229
 
5793
msgid "Source"
 
5794
msgstr "Zdroj"
 
5795
 
 
5796
#: kio/renamedialog.cpp:230
 
5797
msgid "Destination"
 
5798
msgstr "Cieľ"
 
5799
 
 
5800
#: kio/renamedialog.cpp:236
 
5801
msgid "Warning, the destination is more recent."
 
5802
msgstr "Upozornenie, cieľ je novší."
 
5803
 
 
5804
#: kio/renamedialog.cpp:267
 
5805
#, kde-format
 
5806
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
5807
msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
 
5808
 
 
5809
#: kio/renamedialog.cpp:269
 
5810
#, kde-format
 
5811
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
5812
msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje."
 
5813
 
 
5814
#: kio/renamedialog.cpp:271
 
5815
#, kde-format
 
5816
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
 
5817
msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje."
 
5818
 
 
5819
#: kio/renamedialog.cpp:282
 
5820
msgid "Rename:"
 
5821
msgstr "Premenovať:"
 
5822
 
 
5823
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
5824
msgid "Information"
 
5825
msgstr "Informácie"
 
5826
 
 
5827
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
5828
msgid "Skip"
 
5829
msgstr "Preskočiť"
 
5830
 
 
5831
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
5832
msgid "AutoSkip"
 
5833
msgstr "Automaticky preskočiť"
 
5834
 
 
5835
#: kio/slave.cpp:438
 
5836
#, kde-format
 
5837
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
5838
msgstr "Neznámy protokol '%1'."
 
5839
 
 
5840
#: kio/slave.cpp:447
 
5841
#, kde-format
 
5842
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
5843
msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'."
 
5844
 
 
5845
#: kio/slave.cpp:466
 
5846
#, kde-format
 
5847
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
5848
msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1"
 
5849
 
 
5850
#: kio/slave.cpp:474
 
5851
#, kde-format
 
5852
msgid ""
 
5853
"Unable to create io-slave:\n"
 
5854
"klauncher said: %1"
 
5855
msgstr ""
 
5856
"Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n"
 
5857
"klauncher hlási: %1"
 
5858
 
 
5859
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
 
5860
msgid "&Yes"
 
5861
msgstr "&Áno"
 
5862
 
 
5863
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
5864
msgid "&No"
 
5865
msgstr "&Nie"
 
5866
 
 
5867
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 kssl/sslui.cpp:81
 
5868
msgid "&Details"
 
5869
msgstr "&Detaily"
 
5870
 
 
5871
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 kssl/sslui.cpp:120
 
5872
msgid "&Forever"
 
5873
msgstr "Na&vždy"
 
5874
 
 
5875
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 kssl/sslui.cpp:82
 
5876
msgid "Co&ntinue"
 
5877
msgstr "&Pokračovať"
 
5878
 
 
5879
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 kssl/sslui.cpp:121
 
5880
msgid "&Current Session only"
 
5881
msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia"
 
5882
 
 
5883
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
 
5884
msgid ""
 
5885
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
5886
"encrypted.\n"
 
5887
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
5888
msgstr ""
 
5889
"Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej zašifrované.\n"
 
5890
"To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
 
5891
 
 
5892
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
 
5893
msgid "Security Information"
 
5894
msgstr "Informácie o zabezpečení"
 
5895
 
 
5896
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
 
5897
msgid "C&ontinue Loading"
 
5898
msgstr "&Pokračovať v nahrávaní"
 
5899
 
 
5900
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
 
5901
#, kde-format
 
5902
msgctxt "%1 is a host name"
 
5903
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
5904
msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo"
 
5905
 
 
5906
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
 
5907
msgid ""
 
5908
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
5909
"unless otherwise noted.\n"
 
5910
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
5911
"transit."
 
5912
msgstr ""
 
5913
"Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak "
 
5914
"nebude povedané inak.\n"
 
5915
"To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
 
5916
 
 
5917
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
 
5918
msgid "Display SSL &Information"
 
5919
msgstr "Zobraziť &informácie o SSL"
 
5920
 
 
5921
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
 
5922
msgid "C&onnect"
 
5923
msgstr "&Pripojiť"
 
5924
 
 
5925
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
 
5926
msgid "Enter the certificate password:"
 
5927
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
 
5928
 
 
5929
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
 
5930
msgid "SSL Certificate Password"
 
5931
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
 
5932
 
 
5933
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
 
5934
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
5935
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?"
 
5936
 
 
5937
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
 
5938
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
5939
msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala."
 
5940
 
 
5941
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
 
5942
#, kde-format
 
5943
msgid ""
 
5944
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
5945
"\n"
 
5946
msgstr ""
 
5947
"Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n"
 
5948
"\n"
 
5949
 
 
5950
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948
 
5951
#: kio/tcpslavebase.cpp:960 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
5952
msgid "Server Authentication"
 
5953
msgstr "Overenie servera"
 
5954
 
 
5955
#: kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:116
 
5956
msgid ""
 
5957
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
5958
msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?"
 
5959
 
 
5960
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
 
5961
msgid ""
 
5962
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
5963
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
5964
msgstr ""
 
5965
"Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný pre "
 
5966
"server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?"
 
5967
 
 
5968
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
 
5969
msgid ""
 
5970
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
5971
"KDE System Settings."
 
5972
msgstr ""
 
5973
"Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť v "
 
5974
"Systémových nastaveniach KDE."
 
5975
 
 
5976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
5977
#: kssl/certificateparty.ui:28
 
5978
msgid "Common name:"
 
5979
msgstr "Bežný názov:"
 
5980
 
 
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
5982
#: kssl/certificateparty.ui:38
 
5983
msgid "Acme Co."
 
5984
msgstr "Acme Co."
 
5985
 
 
5986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
5987
#: kssl/certificateparty.ui:48
 
5988
msgid "Organization:"
 
5989
msgstr "Organizácia:"
 
5990
 
 
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
5992
#: kssl/certificateparty.ui:58
 
5993
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
5994
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
5995
 
 
5996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
5997
#: kssl/certificateparty.ui:68
 
5998
msgid "Organizational unit:"
 
5999
msgstr "Organizačná jednotka:"
 
6000
 
 
6001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
6002
#: kssl/certificateparty.ui:78
 
6003
msgid "Fraud Department"
 
6004
msgstr "Fraud Department"
 
6005
 
 
6006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
6007
#: kssl/certificateparty.ui:88
 
6008
msgid "Country:"
 
6009
msgstr "Krajina:"
 
6010
 
 
6011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
6012
#: kssl/certificateparty.ui:98
 
6013
msgid "Canada"
 
6014
msgstr "Kanada"
 
6015
 
 
6016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
6017
#: kssl/certificateparty.ui:108
 
6018
msgid "State:"
 
6019
msgstr "Štát:"
 
6020
 
 
6021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
6022
#: kssl/certificateparty.ui:118
 
6023
msgid "Quebec"
 
6024
msgstr "Quebec"
 
6025
 
 
6026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
6027
#: kssl/certificateparty.ui:128
 
6028
msgid "City:"
 
6029
msgstr "Mesto:"
 
6030
 
 
6031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
6032
#: kssl/certificateparty.ui:138
 
6033
msgid "Lakeridge Meadows"
 
6034
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
6035
 
 
6036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
6037
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
6038
msgid "Organization / Common Name"
 
6039
msgstr "Organizácia / bežný názov"
 
6040
 
 
6041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
6042
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
6043
msgid "Organizational Unit"
 
6044
msgstr "Organizačná jednotka"
 
6045
 
 
6046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
6047
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
6048
msgid "Display..."
 
6049
msgstr "Zobraziť..."
 
6050
 
 
6051
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
6052
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
6053
msgid "Disable"
 
6054
msgstr "Zakázať"
 
6055
 
 
6056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
6057
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
6058
msgid "Enable"
 
6059
msgstr "Povoliť"
 
6060
 
 
6061
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
 
6062
msgid "System certificates"
 
6063
msgstr "Systémové certifikáty"
 
6064
 
 
6065
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
 
6066
msgid "User-added certificates"
 
6067
msgstr "Užívateľské certifikáty"
 
6068
 
 
6069
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
 
6070
msgid "Pick Certificates"
 
6071
msgstr "Vyberte certifikát"
 
6072
 
 
6073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
 
6074
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
 
6075
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
6076
msgstr "<b>Informácie o predmete</b>"
 
6077
 
 
6078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
 
6079
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
 
6080
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
6081
msgstr "<b>Informácie o vydavateľovi</b>"
 
6082
 
 
6083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6084
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
 
6085
msgid "<b>Other</b>"
 
6086
msgstr "<b>Iné</b>"
 
6087
 
 
6088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
 
6089
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
 
6090
msgid "Validity period"
 
6091
msgstr "Doba platnosti"
 
6092
 
 
6093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
 
6094
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
 
6095
msgid "Serial number"
 
6096
msgstr "Sériové číslo"
 
6097
 
 
6098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
 
6099
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
 
6100
msgid "MD5 digest"
 
6101
msgstr "MD5 digest"
 
6102
 
 
6103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
 
6104
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
 
6105
msgid "SHA1 digest"
 
6106
msgstr "SHA1 digest"
 
6107
 
 
6108
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
 
6109
#, kde-format
 
6110
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
6111
msgid "%1 to %2"
 
6112
msgstr "%1 do %2"
 
6113
 
 
6114
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
 
6115
msgid "SSL Configuration Module"
 
6116
msgstr "Ovládací modul SSL"
 
6117
 
 
6118
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
 
6119
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
6120
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
6121
 
 
6122
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
 
6123
msgid "Andreas Hartmetz"
 
6124
msgstr "Andreas Hartmetz"
 
6125
 
 
6126
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
 
6127
msgid "SSL Signers"
 
6128
msgstr "Podpisovatelia SSL"
 
6129
 
 
6130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
6131
#: kssl/keygenwizard.ui:35
 
6132
msgid ""
 
6133
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
6134
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
6135
"at any time, and this will abort the transaction."
 
6136
msgstr ""
 
6137
"Naznačili ste že si želáte získať alebo kúpiť bezpečnostný certifikát. Tento "
 
6138
"sprievodca vás prevedie týmto procesom. Operáciu môžete kedykoľvek prerušiť."
 
6139
 
 
6140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
6141
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
6142
msgid ""
 
6143
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
6144
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
6145
msgstr ""
 
6146
"Musíte zadať heslo pre žiadosť o certifikát. Vyberte si veľmi bezpečné "
 
6147
"heslo, pretože bude použité pre zašifrovanie vášho súkromného kľúča."
 
6148
 
 
6149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
6150
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
6151
msgid "&Repeat password:"
 
6152
msgstr "Zo&pakovať heslo:"
 
6153
 
 
6154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
6155
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
6156
msgid "&Choose password:"
 
6157
msgstr "&Vybrať heslo:"
 
6158
 
 
6159
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
 
6160
msgid "Certificate"
 
6161
msgstr "Certifikát"
 
6162
 
 
6163
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
 
6164
msgid "Save selection for this host."
 
6165
msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa."
 
6166
 
 
6167
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
 
6168
msgid "Send certificate"
 
6169
msgstr "Poslať certifikát"
 
6170
 
 
6171
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
 
6172
msgid "Do not send a certificate"
 
6173
msgstr "Neposielať certifikát"
 
6174
 
 
6175
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
6176
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
6177
msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL"
 
6178
 
 
6179
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
 
6180
#, kde-format
 
6181
msgid ""
 
6182
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
6183
"to use from the list below:"
 
6184
msgstr ""
 
6185
"Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát.<br /><br />Zo zoznamu vyberte, ktorý "
 
6186
"certifikát sa má použiť:"
 
6187
 
 
6188
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
6189
msgid "Signature Algorithm: "
 
6190
msgstr "Algoritmus podpisu: "
 
6191
 
 
6192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
6193
msgid "Unknown"
 
6194
msgstr "Neznámy"
 
6195
 
 
6196
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
6197
msgid "Signature Contents:"
 
6198
msgstr "Obsah podpisu:"
 
6199
 
 
6200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
6201
msgctxt "Unknown"
 
6202
msgid "Unknown key algorithm"
 
6203
msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč"
 
6204
 
 
6205
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
6206
#, kde-format
 
6207
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
6208
msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)"
 
6209
 
 
6210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
6211
msgid "Modulus: "
 
6212
msgstr "Modulo: "
 
6213
 
 
6214
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
6215
msgid "Exponent: 0x"
 
6216
msgstr "Exponent: 0x"
 
6217
 
 
6218
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
6219
#, kde-format
 
6220
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
6221
msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)"
 
6222
 
 
6223
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
6224
msgid "Prime: "
 
6225
msgstr "Prvočíslo: "
 
6226
 
 
6227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
6228
msgid "160 bit prime factor: "
 
6229
msgstr "160-bitová prvočíselná časť: "
 
6230
 
 
6231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
6232
msgid "Public key: "
 
6233
msgstr "Verejný kľúč: "
 
6234
 
 
6235
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
6236
msgid "The certificate is valid."
 
6237
msgstr "Certifikát je platný."
 
6238
 
 
6239
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
6240
msgid ""
 
6241
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
6242
"Authority) certificate can not be found."
 
6243
msgstr ""
 
6244
"Načítanie certifikátu vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
 
6245
"certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť."
 
6246
 
 
6247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
6248
msgid ""
 
6249
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
6250
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
6251
msgstr ""
 
6252
"Načítanie CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To znamená, že CRL "
 
6253
"certifikačnej autority sa nedá nájsť."
 
6254
 
 
6255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
6256
msgid ""
 
6257
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
6258
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
6259
msgstr ""
 
6260
"Dešifrovanie podpisu certifikátu zlyhalo. To znamená, že ho nebolo možné "
 
6261
"vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému výsledku."
 
6262
 
 
6263
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
6264
msgid ""
 
6265
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
6266
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
6267
"the expected result."
 
6268
msgstr ""
 
6269
"Dešifrovanie podpisu CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To "
 
6270
"znamená, že ho nebolo možné vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému "
 
6271
"výsledku."
 
6272
 
 
6273
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
6274
msgid ""
 
6275
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
6276
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
6277
"certificate you wanted to use."
 
6278
msgstr ""
 
6279
"Dekódovanie verejného kľúča vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
 
6280
"certifikačnej autority (CA) sa nedá použiť na overenie certifikátu, ktorý "
 
6281
"ste chceli použiť."
 
6282
 
 
6283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
6284
msgid ""
 
6285
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
6286
"not be verified."
 
6287
msgstr ""
 
6288
"Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že nie je možné overiť "
 
6289
"certifikát."
 
6290
 
 
6291
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
6292
msgid ""
 
6293
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
6294
"that the CRL can not be verified."
 
6295
msgstr ""
 
6296
"Podpis CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je neplatný. To znamená, že CRL "
 
6297
"nie je možné overiť."
 
6298
 
 
6299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
6300
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
6301
msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný."
 
6302
 
 
6303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
6304
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
6305
msgstr "Certifikát už nie je platný."
 
6306
 
 
6307
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
6308
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
6309
msgstr "CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zatiaľ nie je platný."
 
6310
 
 
6311
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
6312
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
6313
msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
 
6314
 
 
6315
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
6316
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
6317
msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
 
6318
 
 
6319
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
6320
msgid ""
 
6321
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
6322
"field is invalid."
 
6323
msgstr ""
 
6324
"Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
 
6325
"neplatný."
 
6326
 
 
6327
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
6328
msgid ""
 
6329
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
6330
"field is invalid."
 
6331
msgstr ""
 
6332
"Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
 
6333
"neplatný."
 
6334
 
 
6335
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
6336
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
6337
msgstr "Procesu OpenSSL sa minula pamäť."
 
6338
 
 
6339
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
6340
msgid ""
 
6341
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
6342
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
6343
"certificates."
 
6344
msgstr ""
 
6345
"Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je v zozname dôveryhodných "
 
6346
"certifikátov. Ak chcete tento certifikát akceptovať, importujte ho do "
 
6347
"zoznamu dôveryhodných certifikátov."
 
6348
 
 
6349
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
6350
msgid ""
 
6351
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
6352
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
6353
msgstr ""
 
6354
"Certifikát je podpísaný sám sebou. Pretože dôveryhodný reťazec môže byť "
 
6355
"vytvorený, certifikát koreňovej certifikačnej autority (root CA) sa nedá "
 
6356
"nájsť."
 
6357
 
 
6358
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
6359
msgid ""
 
6360
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
6361
"your trust chain is broken."
 
6362
msgstr ""
 
6363
"Certifikát certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť. Pravdepodobne je "
 
6364
"poškodený dôveryhodný reťazec."
 
6365
 
 
6366
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
6367
msgid ""
 
6368
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
6369
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
6370
"to import it into the list of trusted certificates."
 
6371
msgstr ""
 
6372
"Certifikát sa nedá overiť, pretože je jediným certifikátom v dôveryhodnom "
 
6373
"reťazci a nie je podpísaný sám sebou. Ak certifikát podpíšete sám sebou, "
 
6374
"overte, že ho máte importovaný v zozname dôveryhodných certifikátoch."
 
6375
 
 
6376
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
6377
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
6378
msgstr "Dĺžka dôveryhodného reťazca je väčšia ako maximálna hodnota."
 
6379
 
 
6380
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
6381
msgid "The certificate has been revoked."
 
6382
msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená."
 
6383
 
 
6384
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
6385
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
6386
msgstr "Certifikačná autorita (CA) nie je platná."
 
6387
 
 
6388
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
6389
msgid ""
 
6390
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
6391
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
6392
msgstr ""
 
6393
"Dĺžka dôveryhodného reťazca prekročila jeden z CA (Certifikačná autorita) "
 
6394
"parametrov 'pathlength', všetky ďalšie podpisy sú neplatné."
 
6395
 
 
6396
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
6397
msgid ""
 
6398
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
6399
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
6400
msgstr ""
 
6401
"Certifikát nebol podpísaný na účel, na ktorý ste sa ho pokúsili použiť. To "
 
6402
"znamená, že CA (Certifikačná autorita) nepovolí takéto použitie."
 
6403
 
 
6404
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
6405
msgid ""
 
6406
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
6407
"to use this certificate for."
 
6408
msgstr ""
 
6409
"Koreňová certifikačná autorita (root CA) nie je dôveryhodná na účel, na "
 
6410
"ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
 
6411
 
 
6412
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
6413
msgid ""
 
6414
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
6415
"purpose you tried to use it for."
 
6416
msgstr ""
 
6417
"Koreňová certifikačná autorita (root CA) bola označená ako odmietnutá na "
 
6418
"účel, na ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
 
6419
 
 
6420
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
6421
msgid ""
 
6422
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
6423
"the certificate."
 
6424
msgstr "Certifikát certifikačnej autority (CA) nezodpovedá názvu certifikátu."
 
6425
 
 
6426
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
6427
msgid ""
 
6428
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
6429
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
6430
msgstr ""
 
6431
"ID kľúč certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču v sekcii 'Issuer' certifikátu, "
 
6432
"ktorý sa snažíte použiť."
 
6433
 
 
6434
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
6435
msgid ""
 
6436
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
6437
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
6438
"trying to use."
 
6439
msgstr ""
 
6440
"ID kľúč a názov certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču a názvu v sekcii "
 
6441
"'Issuer' certifikátu, ktorý sa snažíte použiť."
 
6442
 
 
6443
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
6444
msgid ""
 
6445
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
6446
"certificates."
 
6447
msgstr ""
 
6448
"Certifikát certifikačnej autority (CA) nemá povolené podpisovanie "
 
6449
"certifikátov."
 
6450
 
 
6451
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
6452
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
6453
msgstr "Nepodarilo sa overiť OpenSSL."
 
6454
 
 
6455
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
6456
msgid ""
 
6457
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
6458
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
6459
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
6460
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
6461
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
6462
"messages."
 
6463
msgstr ""
 
6464
"Test podpisu pre tento certifikát zlyhal. To môže znamenať, že nebolo možné "
 
6465
"dekódovať podpis certifikátu alebo niektorá dôveryhodná cesta je neplatná, "
 
6466
"alebo nebolo možné overiť CRL (Zoznam zrušených certifikátov). Kontaktujte "
 
6467
"autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, presnejšie chybové "
 
6468
"správy."
 
6469
 
 
6470
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
6471
msgid ""
 
6472
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
6473
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
6474
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
6475
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
6476
"more specific error messages."
 
6477
msgstr ""
 
6478
"Tento certifikát, niektorá dôveryhodná cesta, alebo CRL certifikačnej "
 
6479
"autority nie je platné. Hociktoré z nich môžu byť zatiaľ neplatné, alebo už "
 
6480
"sú neplatné. Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, "
 
6481
"presnejšie chybové správy."
 
6482
 
 
6483
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
6484
msgid ""
 
6485
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
6486
"certificate is not verified."
 
6487
msgstr ""
 
6488
"Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. "
 
6489
"Preto nie je možné certifikát overiť."
 
6490
 
 
6491
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
6492
msgid "SSL support was not found."
 
6493
msgstr "Podpora SSL nebola nájdená."
 
6494
 
 
6495
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
6496
msgid "Private key test failed."
 
6497
msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal."
 
6498
 
 
6499
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
6500
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
6501
msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa."
 
6502
 
 
6503
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
6504
msgid "This certificate is not relevant."
 
6505
msgstr "Tento certifikát nie je relevantný."
 
6506
 
 
6507
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
6508
msgid "The certificate is invalid."
 
6509
msgstr "Certifikát nie je platný."
 
6510
 
 
6511
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
 
6512
msgid "KDE SSL Information"
 
6513
msgstr "Informácie KDE SSL"
 
6514
 
 
6515
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
 
6516
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
6517
msgid "Subject"
 
6518
msgstr "Predmet"
 
6519
 
 
6520
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
 
6521
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
6522
msgid "Issuer"
 
6523
msgstr "Vydavateľ"
 
6524
 
 
6525
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
 
6526
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
6527
msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL."
 
6528
 
 
6529
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
 
6530
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
6531
msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
 
6532
 
 
6533
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
 
6534
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
6535
msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii."
 
6536
 
 
6537
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
 
6538
msgid ""
 
6539
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
6540
msgstr ""
 
6541
"Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti "
 
6542
"nie."
 
6543
 
 
6544
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
 
6545
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
6546
msgstr ""
 
6547
"Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť "
 
6548
"nie."
 
6549
 
 
6550
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
 
6551
#, kde-format
 
6552
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
6553
msgid "%1, %2 %3"
 
6554
msgstr "%1, %2 %3"
 
6555
 
 
6556
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
 
6557
#, kde-format
 
6558
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
6559
msgid "using %1 bit"
 
6560
msgid_plural "using %1 bits"
 
6561
msgstr[0] "používa %1 bit"
 
6562
msgstr[1] "používa %1 bity"
 
6563
msgstr[2] "používa %1 bitov"
 
6564
 
 
6565
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
 
6566
#, kde-format
 
6567
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
6568
msgid "of a %1 bit key"
 
6569
msgid_plural "of a %1 bit key"
 
6570
msgstr[0] "z %1 bitového kľúča"
 
6571
msgstr[1] "z %1 bitového kľúča"
 
6572
msgstr[2] "z %1 bitového kľúča"
 
6573
 
 
6574
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
 
6575
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
6576
msgid "NO, there were errors:"
 
6577
msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:"
 
6578
 
 
6579
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
 
6580
msgctxt "The certificate is trusted"
 
6581
msgid "Yes"
 
6582
msgstr "Áno"
 
6583
 
 
6584
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
 
6585
msgid "KDE Certificate Request"
 
6586
msgstr "Žiadosť o certifikát KDE"
 
6587
 
 
6588
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
 
6589
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
6590
msgstr "Žiadosť o certifikát KDE - heslo"
 
6591
 
 
6592
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
 
6593
msgid "Unsupported key size."
 
6594
msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča."
 
6595
 
 
6596
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
 
6597
msgid "KDE"
 
6598
msgstr "KDE"
 
6599
 
 
6600
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
6601
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
6602
msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..."
 
6603
 
 
6604
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
 
6605
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
6606
msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?"
 
6607
 
 
6608
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
 
6609
msgid "Store"
 
6610
msgstr "Uložiť"
 
6611
 
 
6612
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
 
6613
msgid "Do Not Store"
 
6614
msgstr "Neukladať"
 
6615
 
 
6616
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
 
6617
msgid "2048 (High Grade)"
 
6618
msgstr "2048 (Vysoký stupeň)"
 
6619
 
 
6620
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
6621
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
6622
msgstr "1024 (Stredný stupeň)"
 
6623
 
 
6624
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
6625
msgid "768  (Low Grade)"
 
6626
msgstr "768  (Nízky stupeň)"
 
6627
 
 
6628
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
6629
msgid "512  (Low Grade)"
 
6630
msgstr "512  (Nízky stupeň)"
 
6631
 
 
6632
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
 
6633
msgid "No SSL support."
 
6634
msgstr "Žiadna podpora SSL."
 
6635
 
 
6636
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
6637
msgid "Certificate password"
 
6638
msgstr "Heslo certifikátu"
 
6639
 
 
6640
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
6641
msgid "GMT"
 
6642
msgstr "GMT"
 
6643
 
 
6644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
6645
#: kssl/sslinfo.ui:17
 
6646
msgid "[padlock]"
 
6647
msgstr "[zámok]"
 
6648
 
 
6649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
6650
#: kssl/sslinfo.ui:34
 
6651
msgctxt "Web page address"
 
6652
msgid "Address:"
 
6653
msgstr "Adresa:"
 
6654
 
 
6655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
6656
#: kssl/sslinfo.ui:54
 
6657
msgid "IP address:"
 
6658
msgstr "IP adresa:"
 
6659
 
 
6660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
6661
#: kssl/sslinfo.ui:74
 
6662
msgid "Encryption:"
 
6663
msgstr "Šifrovanie:"
 
6664
 
 
6665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
6666
#: kssl/sslinfo.ui:94
 
6667
msgid "Details:"
 
6668
msgstr "Detaily:"
 
6669
 
 
6670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
6671
#: kssl/sslinfo.ui:114
 
6672
msgid "SSL version:"
 
6673
msgstr "Verzia SSL:"
 
6674
 
 
6675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
6676
#: kssl/sslinfo.ui:134
 
6677
msgid "Certificate chain:"
 
6678
msgstr "Reťazec certifikátu:"
 
6679
 
 
6680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
6681
#: kssl/sslinfo.ui:163
 
6682
msgid "Trusted:"
 
6683
msgstr "Dôveryhodný:"
 
6684
 
 
6685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
6686
#: kssl/sslinfo.ui:183
 
6687
msgid "Validity period:"
 
6688
msgstr "Doba platnosti:"
 
6689
 
 
6690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
6691
#: kssl/sslinfo.ui:203
 
6692
msgid "Serial number:"
 
6693
msgstr "Sériové číslo:"
 
6694
 
 
6695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
6696
#: kssl/sslinfo.ui:223
 
6697
msgid "MD5 digest:"
 
6698
msgstr "MD5 digest:"
 
6699
 
 
6700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
6701
#: kssl/sslinfo.ui:243
 
6702
msgid "SHA1 digest:"
 
6703
msgstr "SHA1 digest:"
 
6704
 
 
6705
#: kssl/sslui.cpp:52
 
6706
msgid ""
 
6707
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
6708
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
6709
msgstr ""
 
6710
"Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n"
 
6711
"Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa."
 
6712
 
 
6713
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
6714
msgid "KMailService"
 
6715
msgstr "KMailService"
 
6716
 
 
6717
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
6718
msgid "Mail service"
 
6719
msgstr "Poštová služba"
 
6720
 
 
6721
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
 
6722
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
6723
msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy"
 
6724
 
 
6725
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
 
6726
#, kde-format
 
6727
msgid ""
 
6728
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
6729
"%1"
 
6730
msgstr ""
 
6731
"Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n"
 
6732
"%1"
 
6733
 
 
6734
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
 
6735
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
6736
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy"
 
6737
 
 
6738
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
 
6739
#, kde-format
 
6740
msgid ""
 
6741
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
6742
"%1"
 
6743
msgstr ""
 
6744
"Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n"
 
6745
"%1"
 
6746
 
 
6747
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
 
6748
#, kde-format
 
6749
msgid ""
 
6750
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
6751
"%1"
 
6752
msgstr ""
 
6753
"Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n"
 
6754
"%1"
 
6755
 
 
6756
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
6757
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
6758
msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'"
 
6759
 
 
6760
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
6761
#, kde-format
 
6762
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
6763
msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1"
 
6764
 
 
6765
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
6766
msgid "Error connecting to server."
 
6767
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru."
 
6768
 
 
6769
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
6770
msgid "Not connected."
 
6771
msgstr "Nepripojený."
 
6772
 
 
6773
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
6774
msgid "Connection timed out."
 
6775
msgstr "Pripojenie vypršalo."
 
6776
 
 
6777
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
6778
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
6779
msgstr "Vypršal čas pri čakaní na činnosť servera."
 
6780
 
 
6781
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
6782
#, kde-format
 
6783
msgid "Server said: \"%1\""
 
6784
msgstr "Server odpovedal: \"%1\""
 
6785
 
 
6786
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
6787
msgid "KSendBugMail"
 
6788
msgstr "KSendBugMail"
 
6789
 
 
6790
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
6791
msgid "Sends a bug report by email"
 
6792
msgstr "Pošle hlásenie o chybe pomocou e-mailu"
 
6793
 
 
6794
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
6795
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
6796
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
6797
 
 
6798
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
6799
msgid "Stephan Kulow"
 
6800
msgstr "Stephan Kulow"
 
6801
 
 
6802
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
6803
msgid "Author"
 
6804
msgstr "Autor"
 
6805
 
 
6806
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
6807
msgid "Subject line"
 
6808
msgstr "Predmet"
 
6809
 
 
6810
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
6811
msgid "Recipient"
 
6812
msgstr "Príjemca"
 
6813
 
 
6814
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
6815
msgid "telnet service"
 
6816
msgstr "služba telnet"
 
6817
 
 
6818
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
6819
msgid "telnet protocol handler"
 
6820
msgstr "spracovanie protokolu telnet"
 
6821
 
 
6822
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
6823
#, kde-format
 
6824
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
6825
msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."