1
# translation of kio4.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
4
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
6
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
7
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
8
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
9
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
10
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
11
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2014-11-11 06:49+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:55+0100\n"
18
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
"Stanislav Višňovský,Pavol Cvengros,Richard Frič,Jozef Říha,Peter Mihálik,"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
"visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,"
37
"jose1711@gmail.com,udavac@pobox.sk,misurel@gmail.com"
39
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
41
msgid "A file or folder named %1 already exists."
42
msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje."
44
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
45
msgid "You do not have permission to create that folder."
46
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka."
48
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
49
msgid "You did not select a file to delete."
50
msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
52
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
53
msgid "Nothing to Delete"
54
msgstr "Nie je čo odstrániť"
56
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
59
"<qt>Do you really want to delete\n"
62
"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
65
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
67
msgstr "Odstrániť súbor"
69
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
71
msgid "Do you really want to delete this item?"
72
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
73
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
74
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?"
75
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
77
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
79
msgstr "Odstrániť súbory"
81
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
82
msgid "You did not select a file to trash."
83
msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša."
85
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
86
msgid "Nothing to Trash"
87
msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša"
89
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
92
"<qt>Do you really want to trash\n"
95
"<qt>Naozaj chcete vyhodiť do koša\n"
98
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
100
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
102
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
107
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
109
msgid "translators: not called for n == 1"
110
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
111
msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?"
112
msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?"
113
msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?"
115
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
117
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
119
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
121
msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
128
msgid "Parent Folder"
129
msgstr "Nadradený priečinok"
131
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
133
msgstr "Domovský priečinok"
135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
137
msgstr "Znovu načítať"
139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
140
msgid "New Folder..."
141
msgstr "Nový priečinok..."
143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
144
msgid "Move to Trash"
145
msgstr "Presunúť do koša"
147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
161
msgstr "Podľa veľkosti"
163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
165
msgstr "Podľa dátumu"
167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
175
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
176
msgid "Folders First"
177
msgstr "Najskôr priečinky"
179
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
180
msgid "Icon Position"
181
msgstr "Pozícia ikony"
183
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
184
msgid "Next to File Name"
185
msgstr "Vedľa názvu súboru"
187
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
188
msgid "Above File Name"
189
msgstr "Nad názvom súboru"
191
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
193
msgstr "Stručné zobrazenie"
195
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
196
msgid "Detailed View"
197
msgstr "Detailné zobrazenie"
199
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
201
msgstr "Stromové zobrazenie"
203
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
204
msgid "Detailed Tree View"
205
msgstr "Detailné stromové zobrazenie"
207
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
208
msgid "Show Hidden Files"
209
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
211
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
212
msgid "Show Aside Preview"
213
msgstr "Zobraziť bočný náhľad"
215
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
217
msgstr "Zobraziť náhľad"
219
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
220
msgid "Open File Manager"
221
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
223
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
227
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
231
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
232
msgctxt "folder name"
234
msgstr "Nový priečinok"
236
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
237
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
238
msgctxt "@title:window"
240
msgstr "Nový priečinok"
242
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
244
msgctxt "@label:textbox"
246
"Create new folder in:\n"
249
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
252
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
253
msgctxt "@title:window"
254
msgid "Select Folder"
255
msgstr "Vybrať priečinok"
257
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
258
msgctxt "@action:button"
259
msgid "New Folder..."
260
msgstr "Nový priečinok..."
262
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
263
msgctxt "@action:inmenu"
264
msgid "New Folder..."
265
msgstr "Nový priečinok..."
267
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
268
msgctxt "@action:inmenu"
269
msgid "Move to Trash"
270
msgstr "Presunúť do koša"
272
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
273
msgctxt "@action:inmenu"
277
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
278
msgctxt "@option:check"
279
msgid "Show Hidden Folders"
280
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
282
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
283
msgctxt "@action:inmenu"
287
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
289
msgstr "*|Všetky súbory"
291
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
292
msgid "All Supported Files"
293
msgstr "Všetky podporované súbory"
295
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
297
msgstr "Všetky súbory"
299
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
300
msgid "Add Places Entry"
301
msgstr "Pridať položku Miesta"
303
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
304
msgid "Edit Places Entry"
305
msgstr "Upraviť položku Miesta"
307
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
309
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
310
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
311
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
312
"the location's URL.</qt>"
314
"<qt>Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Popis by mal "
315
"obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka "
316
"odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.</qt>"
318
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
322
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
323
msgid "Enter descriptive label here"
324
msgstr "Sem zadajte popis"
326
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
329
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
330
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
331
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
332
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
334
"<qt>Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná "
335
"URL. Napríklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
336
"pub/kde/stable<br /><br />Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola "
337
"môžete vybrať odpovedajúce URL.</qt>"
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
341
msgstr "U&miestnenie:"
343
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
345
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
346
"on the button to select a different icon.</qt>"
348
"<qt>Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Kliknutím na "
349
"toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.</qt>"
351
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
352
msgid "Choose an &icon:"
353
msgstr "Vyberte &ikonu:"
355
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
357
msgid "&Only show when using this application (%1)"
358
msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
360
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
363
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
364
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
365
"entry will be available in all applications.</qt>"
367
"<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu "
368
"aplikáciu (%1).<br /><br />Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude "
369
"dostupná vo všetkých aplikáciách.</qt>"
371
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
372
msgctxt "KFile System Bookmarks"
376
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
377
msgctxt "KFile System Bookmarks"
381
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
382
msgctxt "KFile System Bookmarks"
386
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
387
msgctxt "KFile System Bookmarks"
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
393
msgid "&Release '%1'"
394
msgstr "&Odpojiť '%1'"
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
398
msgid "&Safely Remove '%1'"
399
msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'"
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
403
msgid "&Unmount '%1'"
404
msgstr "&Odpojiť '%1'"
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
409
msgstr "&Vysunúť '%1'"
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
413
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
414
msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
418
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
419
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
421
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
423
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
424
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
426
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
427
msgctxt "@action:inmenu"
429
msgstr "Vyprázdniť kôš"
431
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
432
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
434
msgstr "Pridať položku..."
436
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
438
msgid "&Edit Entry '%1'..."
439
msgstr "&Upraviť položku '%1'..."
441
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
443
msgid "&Hide Entry '%1'"
444
msgstr "&Skryť položku '%1'"
446
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
447
msgid "&Show All Entries"
448
msgstr "&Zobraziť všetky položky"
450
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
452
msgid "&Remove Entry '%1'"
453
msgstr "Odst&rániť položku '%1'"
455
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
457
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
458
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
460
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
461
msgctxt "@action:button"
463
msgstr "Vyprázdniť kôš"
465
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
466
msgid "Show Hidden Folders"
467
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
469
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
471
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
472
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
473
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
476
"<qt>Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné "
477
"odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého "
478
"tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie textu</b>.</"
481
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
486
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
489
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
490
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
491
"to file:/home.</qt>"
493
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.<br /><br /"
494
">Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto "
495
"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>"
497
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
498
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
499
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť."
501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
502
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
504
"Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred."
506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
507
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
508
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia."
510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
511
msgid "Click this button to create a new folder."
512
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
515
msgid "Show Places Navigation Panel"
516
msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta"
518
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
519
msgid "Show Bookmarks"
520
msgstr "Zobraziť záložky"
522
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
528
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
529
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
530
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
531
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
532
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
534
"<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné "
535
"rôzne voľby vrátane: <ul><li>ako budú súbory v zozname zoradené</li><li>typy "
536
"zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li><li>zobrazenie skrytých súborov</"
537
"li><li>navigačný panel Miesta</li><li>náhľady súborov</li><li>oddelenie "
538
"priečinkov od súborov</li></ul></qt>"
540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
544
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
549
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
555
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
556
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
557
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
558
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
560
"<qt>Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré "
561
"neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.<p>Môžete vybrať jeden z "
562
"prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter "
563
"priamo do textového poľa.</p><p>Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?."
566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
571
msgid "You can only select one file"
572
msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor"
574
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
575
msgid "More than one file provided"
576
msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor"
578
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
579
msgid "You can only select local files"
580
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory"
582
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
583
msgid "Remote files not accepted"
584
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
586
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
588
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
589
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
590
"only one folder to list it."
592
"Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje "
593
"priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť."
595
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
596
msgid "More than one folder provided"
597
msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok"
599
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
601
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
602
"ignored and the selected folder will be listed"
604
"Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované "
605
"a obsah vybraného priečinka bude zobrazený"
607
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
608
msgid "Files and folders selected"
609
msgstr "Vybrané súbory a priečinky"
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
613
msgid "The file \"%1\" could not be found"
614
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\""
616
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
617
msgid "Cannot open file"
618
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
620
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
621
msgid "This is the name to save the file as."
622
msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený."
624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
626
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
627
"listing several files, separated by spaces."
629
"Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť "
630
"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami."
632
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
633
msgid "This is the name of the file to open."
634
msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
636
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
637
msgctxt "@title:window"
641
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
643
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
644
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
646
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
647
msgid "Overwrite File?"
648
msgstr "Prepísať súbor?"
650
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
652
"The chosen filenames do not\n"
653
"appear to be valid."
655
"Vybrané názvy súborov\n"
658
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
659
msgid "Invalid Filenames"
660
msgstr "Neplatné názvy súborov"
662
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
663
msgid "You can only select local files."
664
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory."
666
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
667
msgid "Remote Files Not Accepted"
668
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
671
msgid "*|All Folders"
672
msgstr "*|Všetky priečinky"
674
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
680
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
681
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)"
683
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
685
msgid "Icon size: %1 pixels"
686
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov"
688
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
690
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
691
msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
695
msgid "the extension <b>%1</b>"
696
msgstr "prípona <b>%1</b>"
698
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
699
msgid "Automatically select filename e&xtension"
700
msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
702
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
703
msgid "a suitable extension"
704
msgstr "vhodná prípona"
706
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
709
"This option enables some convenient features for saving files with "
710
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
711
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
712
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
713
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
714
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
715
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
716
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
717
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
718
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
719
"enabled as it makes your files more manageable."
721
"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní "
722
"súborov s príponami:<br /><ol><li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>"
723
"%1</b> bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať."
724
"<br /><br /></li><li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, po stlačení "
725
"<b>Uložiť</b> sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom "
726
"ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.<br /> "
727
"<br />Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu "
728
"buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude "
729
"automaticky odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu "
730
"zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov."
732
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
733
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
737
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
739
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
740
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
741
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
742
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
744
"<qt>Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. "
745
"Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, "
746
"editovať alebo vybrať záložku.<br /><br />Tieto záložky sú špecifické pre "
747
"dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.</qt>"
749
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
753
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
755
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
756
msgstr "<qt>Súbor so šablónou <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
758
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
759
msgctxt "@action:button"
760
msgid "Create directory"
761
msgstr "Vytvoriť adresár"
763
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
764
msgctxt "@action:button"
765
msgid "Enter a different name"
766
msgstr "Zadať iný názov"
768
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
769
msgid "Create hidden directory?"
770
msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?"
772
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
775
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
777
msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý."
779
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
780
msgid "Do not ask again"
781
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
783
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
785
msgstr "Názov súboru:"
787
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
788
msgid "Create Symlink"
789
msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
791
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
792
msgid "Create link to URL"
793
msgstr "Vytvoriť odkaz na URL"
795
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
797
msgctxt "@item:inmenu Create New"
801
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
803
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
804
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
806
"Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n"
807
"Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"."
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
811
msgstr "Vytvoriť nový"
813
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
814
msgid "Link to Device"
815
msgstr "Odkaz na zariadenie"
817
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
818
msgctxt "Default name for a new folder"
820
msgstr "Nový priečinok"
822
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
825
"Create new folder in:\n"
828
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
831
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
835
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
839
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
843
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
847
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
848
msgid "Show Full Path"
849
msgstr "Zobraziť celú cestu"
851
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
853
msgstr "Vlastná cesta"
855
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
856
msgctxt "@action:inmenu"
860
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
861
msgctxt "@item:inmenu"
865
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
866
msgctxt "@item:inmenu"
870
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
871
msgctxt "@item:inmenu"
875
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
876
msgid "Click for Location Navigation"
877
msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu"
879
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
880
msgid "Click to Edit Location"
881
msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"
883
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
885
msgid "Setting ACL for %1"
886
msgstr "Nastavenie ACL pre %1"
888
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
891
"Could not change permissions for\n"
894
"Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n"
897
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
898
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
899
msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané."
901
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
902
msgid "\"vold\" is not running."
903
msgstr "\"vold\" nie je spustený."
905
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
906
msgid "Could not find program \"mount\""
907
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\""
909
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
910
msgid "mounting is not supported by wince."
911
msgstr "wince nepodporuje pripájanie."
913
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
914
msgid "Could not find program \"umount\""
915
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\""
917
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
918
msgid "unmounting is not supported by wince."
919
msgstr "wince nepodporuje odpájanie."
921
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
923
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
924
msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
926
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
928
msgid "No media in device for %1"
929
msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1"
931
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
933
msgid "Could not get user id for given user name %1"
934
msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1"
936
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
938
msgid "Could not get group id for given group name %1"
939
msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1"
941
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
943
msgid "Opening connection to host %1"
944
msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1"
946
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
948
msgid "Connected to host %1"
949
msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
951
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
962
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
963
msgid "Sending login information"
964
msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií"
966
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
970
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
977
"Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n"
983
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
984
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
985
msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
987
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
991
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
996
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
998
msgstr "Prihlásenie v poriadku"
1000
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
1002
msgid "Could not login to %1."
1003
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
1005
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
1006
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
1008
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1009
"below before you are allowed to access any sites."
1011
"Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako získate "
1012
"prístup k akémukoľvek serveru."
1014
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
1015
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
1019
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
1020
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
1022
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1023
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
1025
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1026
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1027
msgid "Proxy Authentication Failed."
1028
msgstr "Overenie proxy zlyhalo."
1030
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1031
msgid "No host specified."
1032
msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ."
1034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1035
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1036
msgstr "Inak by požiadavka uspela."
1038
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1039
msgctxt "request type"
1040
msgid "retrieve property values"
1041
msgstr "získať hodnoty vlastností"
1043
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1044
msgctxt "request type"
1045
msgid "set property values"
1046
msgstr "nastaviť hodnoty vlastností"
1048
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1049
msgctxt "request type"
1050
msgid "create the requested folder"
1051
msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok"
1053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1054
msgctxt "request type"
1055
msgid "copy the specified file or folder"
1056
msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok"
1058
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1059
msgctxt "request type"
1060
msgid "move the specified file or folder"
1061
msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok"
1063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1064
msgctxt "request type"
1065
msgid "search in the specified folder"
1066
msgstr "hľadať v zadanom priečinku"
1068
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1069
msgctxt "request type"
1070
msgid "lock the specified file or folder"
1071
msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok"
1073
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1074
msgctxt "request type"
1075
msgid "unlock the specified file or folder"
1076
msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok"
1078
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1079
msgctxt "request type"
1080
msgid "delete the specified file or folder"
1081
msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok"
1083
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1084
msgctxt "request type"
1085
msgid "query the server's capabilities"
1086
msgstr "zistiť možnosti servera"
1088
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1089
msgctxt "request type"
1090
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1091
msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka"
1093
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1094
msgctxt "request type"
1095
msgid "run a report in the specified folder"
1096
msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku"
1098
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1100
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1101
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1102
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
1104
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1105
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1106
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
1108
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1110
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1112
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1114
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov."
1116
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1118
msgctxt "%1: request type"
1119
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1120
msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1."
1122
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1124
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1125
"intermediate collections (folders) have been created."
1127
"Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky."
1129
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1132
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1133
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1134
"requesting that files are not overwritten. %1"
1136
"Server nebol schopný udržať životnosť vlastností uvedených v XML prvku "
1137
"propertybehavior, alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom ste "
1138
"požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať. %1"
1140
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1142
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1143
msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1"
1145
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1146
msgid "The server does not support the request type of the body."
1147
msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele."
1149
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1151
msgctxt "%1: request type"
1152
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1153
msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý."
1155
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1156
msgid "This action was prevented by another error."
1157
msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou."
1159
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1161
msgctxt "%1: request type"
1163
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1166
"Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo "
1169
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1171
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1172
"of the resource after the execution of this method."
1174
"Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po "
1175
"vykonaní tejto metódy."
1177
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1178
msgid "The resource cannot be deleted."
1179
msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť."
1181
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1183
msgctxt "request type"
1187
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1189
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1190
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1191
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
1193
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1195
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1196
msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..."
1198
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1200
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1202
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1203
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1204
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1206
"<p>Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale "
1207
"web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás. </"
1208
"p><p>Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?</p>"
1210
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1211
msgctxt "@title:window"
1212
msgid "Confirm Website Access"
1213
msgstr "Potvrdiť prístup k webserveru"
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1216
msgid "Server processing request, please wait..."
1217
msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..."
1219
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1221
msgid "Sending data to %1"
1222
msgstr "Posielanie dát na %1"
1224
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1226
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1227
msgstr "Získavanie %1 z %2..."
1229
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1230
msgid "Authentication Failed."
1231
msgstr "Overenie zlyhalo."
1233
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1234
msgid "Authorization failed."
1235
msgstr "Overenie zlyhalo."
1237
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1238
msgid "Unknown Authorization method."
1239
msgstr "Neznáma metóda overenia."
1241
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1242
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1243
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1244
msgstr "Nástroj na údržbu vyrovnávacej pamäte HTTP pre KDE"
1246
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1247
msgid "Empty the cache"
1248
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
1250
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1251
msgid "Display information about cache file"
1252
msgstr "Zobraziť informácie o súbore vyrovnávacej pamäte"
1254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1255
msgid "Cookie Alert"
1256
msgstr "Cookie varovanie"
1258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1260
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1262
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1263
"reject this cookie?</p>"
1265
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1266
"reject these cookies?</p>"
1268
"<p>Prijali ste cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
1271
"<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
1272
"tieto cookies?</p>"
1274
"<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
1275
"tieto cookies?</p>"
1277
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1278
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1279
msgid " [Cross Domain]"
1280
msgstr "[Krížová doména]"
1282
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1283
msgid "Apply Choice To"
1284
msgstr "Použiť výber na"
1286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1287
msgid "&Only this cookie"
1288
msgstr "&Len toto cookie"
1290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1291
msgid "&Only these cookies"
1292
msgstr "&Len tieto cookies"
1294
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1296
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1297
"prompted again if you receive another cookie."
1299
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude "
1300
"zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu."
1302
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1303
msgid "All cookies from this do&main"
1304
msgstr "Všetky cookies z tejto &domény"
1306
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1308
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1309
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1310
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1313
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto "
1314
"serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto "
1315
"zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach."
1317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1318
msgid "All &cookies"
1319
msgstr "Všetky &cookies"
1321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1323
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1324
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1325
"manually change it from the System Settings."
1327
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. "
1328
"Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v Systémových "
1331
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1333
msgstr "&Akceptovať"
1335
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1336
msgid "Accept for this &session"
1337
msgstr "Prijať pre toto sedenie"
1339
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1340
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1341
msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia"
1343
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1347
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1348
msgid "See or modify the cookie information"
1349
msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie"
1351
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1352
msgid "Cookie Details"
1353
msgstr "Detaily cookie"
1355
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1235
1359
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1363
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1367
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1371
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1375
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1379
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1380
msgctxt "Next cookie"
1382
msgstr "&Nasledujúce >>"
1384
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1385
msgid "Show details of the next cookie"
1386
msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie"
1388
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1389
msgid "Not specified"
1392
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1393
msgid "End of Session"
1394
msgstr "Koniec sedenia"
1396
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1397
msgid "Secure servers only"
1398
msgstr "Len bezpečné servery"
1400
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1401
msgid "Secure servers, page scripts"
1402
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkach"
1404
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1408
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1409
msgid "Servers, page scripts"
1410
msgstr "Servery, skripty na stránkach"
1412
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1413
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1414
msgstr "HTTP Cookie démon"
1416
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1417
msgid "HTTP cookie daemon"
1418
msgstr "HTTP cookie démon"
1420
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1421
msgid "Shut down cookie jar"
1422
msgstr "Zavrieť správu cookie"
1424
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1425
msgid "Remove cookies for domain"
1426
msgstr "Odstrániť všetky cookies pre doménu"
1428
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1429
msgid "Remove all cookies"
1430
msgstr "Odstrániť všetky cookies"
1432
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1433
msgid "Reload configuration file"
1434
msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor"
1436
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1437
msgid "kio_metainfo"
1438
msgstr "kio_metainfo"
1440
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1442
msgid "No metainfo for %1"
1443
msgstr "Žiadne metainformácie pre %1"
1445
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1446
msgid "--- separator ---"
1447
msgstr "--- oddeľovač ---"
1449
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1450
msgctxt "@action:button"
1452
msgstr "Aktualizovať"
1454
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1455
msgctxt "@title:window"
1456
msgid "Bookmark Properties"
1457
msgstr "Vlastnosti záložky"
1459
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1460
msgctxt "@action:button"
1464
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1465
msgctxt "@title:window"
1466
msgid "Add Bookmark"
1467
msgstr "Pridať záložku"
1469
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1470
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1471
msgctxt "@action:button"
1472
msgid "&New Folder..."
1473
msgstr "&Nový priečinok..."
1475
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1476
msgctxt "@title:window"
1477
msgid "Add Bookmarks"
1478
msgstr "Pridať záložky"
1480
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1481
msgctxt "@label:textbox"
1485
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1486
msgctxt "@label:textbox"
1488
msgstr "Umiestnenie:"
1490
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1491
msgctxt "@label:textbox"
1495
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1496
msgctxt "@title:window"
1497
msgid "Create New Bookmark Folder"
1498
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
1500
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1502
msgctxt "@title:window"
1503
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1504
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1"
1506
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1507
msgctxt "@label:textbox"
1509
msgstr "Nový priečinok:"
1511
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1512
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1516
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1517
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1518
msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)"
1520
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1521
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1522
msgstr "<!-- Tento súbor vygeneroval Konqueror -->"
1524
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1525
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1526
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1527
msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)"
1529
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1532
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1533
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1534
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1536
"Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude "
1537
"zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je "
1540
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1541
msgid "Add Bookmark Here"
1542
msgstr "Pridať záložku sem"
1544
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1545
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1546
msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek"
1548
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1549
msgid "Delete Folder"
1550
msgstr "Odstrániť priečinok"
1552
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1553
msgid "Copy Link Address"
1554
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
1556
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1557
msgid "Delete Bookmark"
1558
msgstr "Odstrániť záložku"
1560
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1561
msgid "Open Folder in Tabs"
1562
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
1564
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1565
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1566
msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL."
1568
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1571
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1574
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
1577
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1580
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1583
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
1586
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1587
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1588
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
1590
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1591
msgid "Bookmark Deletion"
1592
msgstr "Odstránenie záložky"
1594
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1595
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1596
msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu."
1598
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1599
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1600
msgstr "Uložiť karty ako priečinok..."
1602
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1603
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1604
msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty."
1606
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1607
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1608
msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne"
1610
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1611
msgid "New Bookmark Folder..."
1612
msgstr "Nový priečinok záložiek..."
1614
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1615
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1616
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu"
1618
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1619
msgid "Hide in toolbar"
1620
msgstr "Skryť v paneli nástrojov"
1622
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1623
msgid "Show in toolbar"
1624
msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov"
1626
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1627
msgid "Open in New Window"
1628
msgstr "Otvoriť v novom okne"
1630
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1631
msgid "Open in New Tab"
1632
msgstr "Otvoriť v novej karte"
1634
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1635
msgid "Receiving corrupt data."
1636
msgstr "Prijímanie poškodených dát."
1638
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1642
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1643
msgid "Owning Group"
1646
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1651
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1655
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1657
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
1659
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1661
msgstr "Pomenovaná skupina"
1663
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1664
msgid "Edit Entry..."
1665
msgstr "Upraviť položku..."
1667
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1668
msgid "Delete Entry"
1669
msgstr "Odstrániť položku"
1671
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1673
msgstr " (štandardné)"
1675
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1676
msgid "Edit ACL Entry"
1677
msgstr "Upraviť ACL položku"
1679
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1681
msgstr "Typ položky"
1683
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1684
msgid "Default for new files in this folder"
1685
msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku"
1687
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1689
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
1691
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1693
msgstr "Pomenovaná skupina"
1695
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1699
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1703
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1707
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1711
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1712
msgctxt "read permission"
1716
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1717
msgctxt "write permission"
1721
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1722
msgctxt "execute permission"
1726
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1730
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1732
msgid "Add Comment..."
1733
msgstr "Pridať komentár..."
1735
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1740
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1741
msgctxt "@title:window"
1742
msgid "Change Comment"
1743
msgstr "Zmeniť komentár"
1745
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1746
msgctxt "@title:window"
1748
msgstr "Pridať komentár"
1750
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1752
msgstr "Názov zariadenia"
1754
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1758
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1759
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1760
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1761
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1762
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1763
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1764
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1768
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1769
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1770
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1774
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1776
msgstr "*|Všetky súbory"
1778
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1780
msgctxt "@item:intable"
1782
msgid_plural "%1 items"
1783
msgstr[0] "%1 položka"
1784
msgstr[1] "%1 položky"
1785
msgstr[2] "%1 položiek"
1787
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1792
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1797
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1802
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1807
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1812
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1817
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1822
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1825
msgstr "Celková veľkosť"
1827
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1832
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1833
msgid "KFileMetaDataReader"
1834
msgstr "KFileMetaDataReader"
1836
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1837
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1838
msgstr "KFileMetaDataReader sa dá použiť na čítanie metadát zo súboru"
1840
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1841
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1842
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1844
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1848
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1849
msgid "Current maintainer"
1850
msgstr "Aktuálny správca"
1852
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1853
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1854
msgstr "Čítajú sa iba metadáta, ktoré sú súčastou súboru"
1856
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1857
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1858
msgstr "Zoznam URL, z ktorých sa majú čítať metadáta"
1860
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1864
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1868
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1869
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1870
msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku."
1872
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1876
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1880
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1882
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1885
"Zdieľanie tohto priečinka ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows "
1888
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1889
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1890
msgstr "Môžete tiež znovu nastaviť autorizáciu pre zdieľanie súborov."
1892
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1893
msgid "Configure File Sharing..."
1894
msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..."
1896
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1898
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1900
"Chyba pri spustení 'filesharelist'. Skontrolujte, či je nainštalovaný a dá "
1901
"sa nájsť pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin."
1903
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1904
msgid "You need to be authorized to share folders."
1905
msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva."
1907
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1908
msgid "File sharing is disabled."
1909
msgstr "Zdieľanie súborov je zakázané."
1911
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1913
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1914
msgstr "Zdieľanie priečinka '%1' zlyhalo."
1916
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1919
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1920
"script 'fileshareset' is set suid root."
1922
"Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinka '%1'. Overte, že má Perl "
1923
"skript 'fileshareset' nastavený suid root."
1925
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1927
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1928
msgstr "Zrušenie zdieľania priečinka '%1' zlyhalo."
1930
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1933
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1934
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1936
"Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinka '%1'. Overte, že má "
1937
"Perl skript 'fileshareset' nastavený suid root."
1939
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1941
msgstr "Vyberte ikonu"
1943
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1945
msgstr "Zdroj ikony"
1947
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1948
msgid "S&ystem icons:"
1949
msgstr "&Systémové ikony:"
1951
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1952
msgid "O&ther icons:"
1953
msgstr "&Iné ikony:"
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1956
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1958
msgstr "&Prechádzať..."
1960
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1964
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1965
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1966
msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)."
1968
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1972
#: kfile/kicondialog.cpp:435
1976
#: kfile/kicondialog.cpp:436
1977
msgid "Applications"
1980
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1984
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1988
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1992
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1996
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1998
msgstr "Súborové systémy"
2000
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2001
msgid "International"
2002
msgstr "Medzinárodné"
2004
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2008
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2012
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2016
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2017
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2018
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2020
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2021
msgctxt "@title:window"
2022
msgid "Configure Shown Data"
2023
msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
2025
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2026
msgctxt "@label::textbox"
2027
msgid "Select which data should be shown:"
2028
msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2030
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2031
msgctxt "@action:button"
2032
msgid "Configure..."
2033
msgstr "Nastaviť..."
2035
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2036
msgctxt "@title:tab"
2040
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2041
msgctxt "@label creation date"
2045
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2046
msgctxt "@label file content size"
2050
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2051
msgctxt "@label file depends from"
2055
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2060
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2061
msgctxt "@label Software used to generate content"
2065
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2067
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2071
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2073
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2074
"nie#hasLogicalPart"
2075
msgid "Has Logical Part"
2076
msgstr "Má logickú časť"
2078
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2079
msgctxt "@label parent directory"
2083
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2086
msgstr "Kľúčové slovo"
2088
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2089
msgctxt "@label modified date of file"
2093
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2098
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2103
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2108
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2113
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2114
msgctxt "@label music title"
2118
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2119
msgctxt "@label file URL"
2121
msgstr "Umiestnenie"
2123
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2128
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2130
msgid "Average Bitrate"
2131
msgstr "Priemerný dátový tok"
2133
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2138
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2139
msgctxt "@label number of characters"
2143
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2148
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2151
msgstr "Farebná hĺbka"
2153
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2158
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2161
msgstr "Názov súboru"
2163
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2168
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2173
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2175
msgid "Interlace Mode"
2176
msgstr "Režim prekladania"
2178
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2179
msgctxt "@label number of lines"
2183
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2185
msgid "Programming Language"
2186
msgstr "Programovací jazyk"
2188
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2191
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
2193
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2198
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2199
msgctxt "@label number of words"
2203
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2204
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2208
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2209
msgctxt "@label EXIF"
2210
msgid "Exposure Bias Value"
2211
msgstr "Kompenzácia expozície"
2213
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2214
msgctxt "@label EXIF"
2215
msgid "Exposure Time"
2216
msgstr "Čas expozície"
2218
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2219
msgctxt "@label EXIF"
2223
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2224
msgctxt "@label EXIF"
2225
msgid "Focal Length"
2226
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
2228
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2229
msgctxt "@label EXIF"
2230
msgid "Focal Length 35 mm"
2231
msgstr "Ohnisková vzdialenosť 35 mm"
2233
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2234
msgctxt "@label EXIF"
2235
msgid "ISO Speed Ratings"
2236
msgstr "Rýchlosť ISO"
2238
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2239
msgctxt "@label EXIF"
2243
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2244
msgctxt "@label EXIF"
2245
msgid "Metering Mode"
2246
msgstr "Režim merania"
2248
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2249
msgctxt "@label EXIF"
2253
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2254
msgctxt "@label EXIF"
2258
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2259
msgctxt "@label EXIF"
2260
msgid "White Balance"
2261
msgstr "Vyváženie bielej"
2263
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2264
msgctxt "@label video director"
2268
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2269
msgctxt "@label music genre"
2273
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2274
msgctxt "@label music album"
2278
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2283
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2285
msgid "Release Date"
2286
msgstr "Dátum vydania"
2288
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2289
msgctxt "@label music track number"
2293
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2294
msgctxt "@label resource created time"
2295
msgid "Resource Created"
2296
msgstr "Zdroj vytvorený"
2298
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2300
msgid "Sub Resource"
2303
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2304
msgctxt "@label resource last modified"
2305
msgid "Resource Modified"
2306
msgstr "Zdroj zmenený"
2308
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2310
msgid "Numeric Rating"
2311
msgstr "Číselné hodnotenie"
2313
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2316
msgstr "Kopírované z"
2318
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2321
msgstr "Prvé použitie"
2323
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2326
msgstr "Posledné použitie"
2328
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2331
msgstr "Počet použití"
2333
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2335
msgid "Unix File Group"
2336
msgstr "Unixová skupina súborov"
2338
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2340
msgid "Unix File Mode"
2341
msgstr "Unixový režim súborov"
2343
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2345
msgid "Unix File Owner"
2346
msgstr "Unixový vlastník súboru"
2348
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2349
msgctxt "@label file type"
2353
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2354
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2355
msgid "Fuzzy Translations"
2356
msgstr "Nepresných prekladov"
2358
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2359
msgctxt "@label Name of last translator"
2360
msgid "Last Translator"
2361
msgstr "Posledný prekladateľ"
2363
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2364
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2365
msgid "Obsolete Translations"
2366
msgstr "Zastaraných prekladov"
2368
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2370
msgid "Translation Source Date"
2371
msgstr "Dátum zdroja prekladu"
2373
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2374
msgctxt "@label Number of total translations"
2375
msgid "Total Translations"
2376
msgstr "Celkom prekladov"
2378
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2379
msgctxt "@label Number of translated strings"
2381
msgstr "Preložených"
2383
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2385
msgid "Translation Date"
2386
msgstr "Dátum prekladu"
2388
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2389
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2390
msgid "Untranslated"
2391
msgstr "Nepreložených"
2393
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2394
msgid "Known Applications"
2395
msgstr "Známe aplikácie"
2397
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2399
msgstr "Otvoriť pomocou"
2401
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2404
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2405
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2407
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>. Ak program nie je v "
2408
"zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
2410
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2411
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2412
msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
2414
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2416
msgid "Choose Application for %1"
2417
msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1"
2419
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2422
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2423
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2425
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: <b>%1</b>. Ak "
2426
"program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo "
2429
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2430
msgid "Choose Application"
2431
msgstr "Vyberte aplikáciu"
2433
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2435
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2436
"the browse button.</qt>"
2438
"<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo "
2439
"kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
2441
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2443
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2444
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2445
"%f - a single file name\n"
2446
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2448
"%u - a single URL\n"
2449
"%U - a list of URLs\n"
2450
"%d - the directory of the file to open\n"
2451
"%D - a list of directories\n"
2453
"%m - the mini-icon\n"
2456
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
2457
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
2458
"%f - názov súboru\n"
2459
"%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
2460
"lokálnych súborov naraz\n"
2463
"%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
2464
"%D - zoznam adresárov\n"
2469
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2470
msgid "Run in &terminal"
2471
msgstr "Spustiť v &termináli"
2473
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2474
msgid "&Do not close when command exits"
2475
msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
2477
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2478
msgid "&Remember application association for this type of file"
2479
msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov"
2481
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2484
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2487
"Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu."
2489
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2491
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2492
msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu."
2494
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2499
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2501
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2502
"terminal when launching a program"
2506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2507
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2509
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2510
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2513
"Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, "
2514
"alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu."
2516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2517
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2518
msgid "&Run in terminal"
2519
msgstr "Spustiť v &termináli"
2521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2522
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2523
msgid "&Terminal options:"
2524
msgstr "&Možnosti terminálu:"
2526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2527
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2529
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2530
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2533
"Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité "
2534
"informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné "
2535
"zachytiť tieto informácie."
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2538
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2539
msgid "Do not &close when command exits"
2540
msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
2542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2543
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2545
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2546
"when launching a program"
2550
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2551
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2553
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2554
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2555
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2556
"required to use this option."
2558
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. "
2559
"Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup "
2560
"k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať "
2561
"heslo pre vybraného užívateľa."
2563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2564
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2565
msgid "Ru&n as a different user"
2566
msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ"
2568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2569
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2570
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2571
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
2573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2574
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2576
msgstr "&Užívateľské meno:"
2578
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2579
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2580
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2581
msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
2583
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2584
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2586
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2592
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2594
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2595
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2597
"Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia "
2598
"spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo "
2599
"upozornenie v paneli úloh."
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2602
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2603
msgid "Enable &launch feedback"
2604
msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte"
2606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2607
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2609
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2612
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište."
2614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2615
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2616
msgid "&Place in system tray"
2617
msgstr "&Umiestniť v systémovej lište"
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2620
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2621
msgid "&D-Bus registration:"
2622
msgstr "Registrácia &D-Bus:"
2624
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2625
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2629
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2630
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2631
msgid "Multiple Instances"
2632
msgstr "Viac inštancií"
2634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2635
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2636
msgid "Single Instance"
2637
msgstr "Jediná inštancia"
2639
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2640
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2641
msgid "Run Until Finished"
2642
msgstr "Bežať až do konca"
2644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2646
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2648
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2649
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2651
"Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v "
2654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2656
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2658
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2659
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2661
"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre "
2662
"pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"."
2664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2665
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2666
msgid "&Description:"
2669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2671
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2672
msgid "Type any comment you think is useful here."
2673
msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný."
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2676
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2682
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2685
"Type the command to start this application here.\n"
2687
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2688
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2689
"%f - a single file name\n"
2690
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2692
"%u - a single URL\n"
2693
"%U - a list of URLs\n"
2694
"%d - the directory of the file to open\n"
2695
"%D - a list of directories\n"
2697
"%m - the mini-icon\n"
2700
"Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n"
2702
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
2703
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
2704
"%f - názov súboru\n"
2705
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
2706
"lokálnych súborov naraz\n"
2709
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
2710
"%D - zoznam priečinkov\n"
2715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2716
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2721
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2723
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2726
"Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť "
2727
"požadovaný program."
2729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2731
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2732
msgid "Sets the working directory for your application."
2733
msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2736
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2738
msgstr "&Pracovná cesta:"
2740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2741
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2742
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2744
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2745
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2746
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2747
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2748
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2749
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2750
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2751
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2752
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2753
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2754
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2755
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2756
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2759
"<qt><p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n"
2760
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
2761
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</"
2762
"u>. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp "
2763
"určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku <u>image/x-bmp</u>. Aby bolo "
2764
"jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie "
2765
"(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>\n"
2766
"<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v "
2767
"zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac typov "
2768
"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu "
2769
"použite tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>"
2771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2772
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2773
msgid "&Supported file types:"
2774
msgstr "&Podporované typy MIME:"
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2777
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2782
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2787
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2789
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2790
"application can handle."
2792
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý "
2793
"táto aplikácia podporuje."
2795
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2797
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2802
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2804
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2805
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2807
"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, "
2808
"vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo."
2810
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2812
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2817
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2819
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2820
"Bus options or to run it as a different user."
2822
"Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
2823
"možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
2825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2826
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2827
msgid "Ad&vanced Options"
2828
msgstr "&Pokročilé možnosti"
2830
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2831
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2834
msgid "Properties for %1"
2835
msgstr "Vlastnosti pre %1"
2837
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2839
msgid "Properties for 1 item"
2840
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2841
msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku"
2842
msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky"
2843
msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek"
2845
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2846
msgctxt "@title:tab File properties"
2850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1236
2854
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2855
msgid "Create New File Type"
2856
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
2858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2859
msgid "File Type Options"
2860
msgstr "Možnosti typu súboru"
2862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2868
msgstr "Umiestnenie:"
2870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1245
2874
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2878
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2888
msgstr "Ukazuje na:"
2890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1249
2898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2900
msgstr "Posledný prístup:"
2902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2904
msgstr "Miesto pripojenia:"
2906
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2907
msgid "Device usage:"
2908
msgstr "Využitie zariadenia:"
2910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2912
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2913
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2914
msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
2916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2919
"Calculating... %1 (%2)\n"
2922
"Vypočítava sa... %1 (%2)\n"
2925
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2928
msgid_plural "%1 files"
2930
msgstr[1] "%1 súbory"
2931
msgstr[2] "%1 súborov"
2933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2935
msgid "1 sub-folder"
2936
msgid_plural "%1 sub-folders"
2937
msgstr[0] "1 podpriečinok"
2938
msgstr[1] "%1 podpriečinky"
2939
msgstr[2] "%1 podpriečinkov"
2941
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2942
msgid "Calculating..."
2943
msgstr "Vypočítava sa..."
2945
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2948
msgstr "Najmenej %1"
2950
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2951
msgid "The new file name is empty."
2952
msgstr "Nový názov súboru je prázdny."
2954
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2958
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2961
"<qt>Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis do "
2964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2965
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2974
msgid "Can Read & Write"
2975
msgstr "Môže čítať a zapisovať"
2977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
2978
msgid "Can View Content"
2979
msgstr "Môže zobraziť obsah"
2981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
2982
msgid "Can View & Modify Content"
2983
msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
2985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
2986
msgid "Can View Content & Read"
2987
msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
2989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
2990
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2991
msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať"
2993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
2994
msgid "&Permissions"
2997
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
2998
msgid "Access Permissions"
2999
msgstr "Prístupové práva"
3001
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3002
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3003
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3004
msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva."
3005
msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
3006
msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
3008
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3009
msgid "Only the owner can change permissions."
3010
msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
3012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3017
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3018
msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník."
3020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3025
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3026
msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny."
3028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3034
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3035
"group, are allowed to do."
3037
"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia "
3038
"skupiny ani vlastníci."
3040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3041
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3042
msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka"
3044
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3045
msgid "Is &executable"
3046
msgstr "Je s&pustiteľný"
3048
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3050
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3051
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3052
"requires the 'Modify Content' permission."
3054
"Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol "
3055
"odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu "
3056
"iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'."
3058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3060
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3061
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3063
"Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba "
3064
"pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať."
3066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3067
msgid "A&dvanced Permissions"
3068
msgstr "P&okročilé práva"
3070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3072
msgstr "Vlastníctvo"
3074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3083
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3084
msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah"
3086
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3087
msgid "Advanced Permissions"
3088
msgstr "Pokročilé práva"
3090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3094
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3107
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3108
msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
3110
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3111
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3112
msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru."
3114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3128
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3129
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3131
"Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. "
3132
"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou "
3135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3136
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3137
msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
3139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3140
msgctxt "Enter folder"
3144
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3145
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3146
msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka."
3148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3153
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3154
msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
3156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3160
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3162
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3163
"be seen in the right hand column."
3165
"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je "
3166
"zobrazený v stĺpci vpravo."
3168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3170
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3172
msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
3174
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3178
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3184
msgstr "Nastaviť UID"
3186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3188
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3191
"Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom "
3192
"všetkých nových súborov."
3194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3196
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3197
"the permissions of the owner."
3199
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
3200
"právami vlastníka."
3202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3204
msgstr "Nastaviť GID"
3206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3208
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3210
"Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina "
3213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3215
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3216
"the permissions of the group."
3218
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
3221
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3222
msgctxt "File permission"
3226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3228
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3229
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3231
"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu "
3232
"odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom "
3235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3237
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3240
"Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu "
3243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3248
msgid "Varying (No Change)"
3249
msgstr "Rôzne (bez zmien)"
3251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3252
msgid "This file uses advanced permissions"
3253
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3254
msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva."
3255
msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
3256
msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
3258
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3259
msgid "This folder uses advanced permissions."
3260
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3261
msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva."
3262
msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
3263
msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
3265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3266
msgid "These files use advanced permissions."
3267
msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
3269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3279
msgstr "Za&riadenie"
3281
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3282
msgid "Device (/dev/fd0):"
3283
msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
3285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3287
msgstr "Zariadenie:"
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3291
msgstr "Len na čítanie"
3293
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3294
msgid "File system:"
3295
msgstr "Súborový systém:"
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3298
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3299
msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):"
3301
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3302
msgid "Mount point:"
3303
msgstr "Bod pripojenia:"
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3306
msgid "&Application"
3309
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3311
msgid "Add File Type for %1"
3312
msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
3314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3315
msgid "Select one or more file types to add:"
3316
msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:"
3318
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3319
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3321
"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
3323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3325
msgid "Advanced Options for %1"
3326
msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
3328
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
3329
msgid "Open file dialog"
3330
msgstr "Otvoriť súborový dialóg"
3332
#: kio/accessmanager.cpp:221
3333
msgid "Blocked request."
3334
msgstr "Blokovaná požiadavka."
3336
#: kio/accessmanager.cpp:292
3337
msgid "Unknown HTTP verb."
3338
msgstr "Neznámy HTTP príkaz."
3340
#: kio/chmodjob.cpp:212
3343
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3344
"access to the file to perform the change.</qt>"
3346
"<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru<b>%1</b>. Nemáte dostatočné "
3347
"prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny.</qt>"
3349
#: kio/chmodjob.cpp:212
3351
msgstr "&Preskočiť súbor"
3353
#: kio/connection.cpp:213
3355
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3356
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave: %1"
3358
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3359
msgid "Folder Already Exists"
3360
msgstr "Priečinok už existuje"
3362
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3363
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3364
msgid "File Already Exists"
3365
msgstr "Súbor už existuje"
3367
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3368
msgid "Already Exists as Folder"
3369
msgstr "Už existuje ako priečinok"
3371
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3372
msgid "Creating directory"
3373
msgstr "Vytváranie adresára"
3375
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3379
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3383
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3384
msgctxt "The source of a file operation"
3388
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3389
msgctxt "The destination of a file operation"
3393
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3395
msgstr "Odstraňovanie"
3397
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3401
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3405
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3407
msgstr "&Späť: Kopírovať"
3409
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3411
msgstr "&Späť: Odkaz"
3413
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3415
msgstr "&Späť: Presunúť"
3417
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3418
msgid "Und&o: Rename"
3419
msgstr "&Späť: Premenovať"
3421
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3422
msgid "Und&o: Trash"
3425
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3426
msgid "Und&o: Create Folder"
3427
msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok"
3429
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3430
msgid "Und&o: Create File"
3431
msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor"
3433
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3436
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3438
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3439
"Are you sure you want to delete %4?"
3441
"Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n"
3442
"Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n"
3443
"Naozaj chcete odstrániť %4?"
3445
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3446
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3447
msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru"
3449
#: kio/global.cpp:89
3452
msgid_plural "%1 days %2"
3453
msgstr[0] "1 deň %2"
3454
msgstr[1] "%1 dni %2"
3455
msgstr[2] "%1 dní %2"
3457
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3460
msgid_plural "%1 Items"
3461
msgstr[0] "%1 položka"
3462
msgstr[1] "%1 položky"
3463
msgstr[2] "%1 položiek"
3465
#: kio/global.cpp:126
3468
msgid_plural "%1 Folders"
3469
msgstr[0] "1 priečinok"
3470
msgstr[1] "%1 priečinky"
3471
msgstr[2] "%1 priečinkov"
3473
#: kio/global.cpp:127
3476
msgid_plural "%1 Files"
3478
msgstr[1] "%1 súbory"
3479
msgstr[2] "%1 súborov"
3481
#: kio/global.cpp:130
3483
msgctxt "folders, files (size)"
3485
msgstr "%1, %2 (%3)"
3487
#: kio/global.cpp:131
3489
msgctxt "folders, files"
3493
#: kio/global.cpp:133
3495
msgctxt "files (size)"
3499
#: kio/global.cpp:140
3501
msgctxt "items: folders, files (size)"
3505
#: kio/global.cpp:171
3507
msgid "Could not read %1."
3508
msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1."
3510
#: kio/global.cpp:174
3512
msgid "Could not write to %1."
3513
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
3515
#: kio/global.cpp:177
3517
msgid "Could not start process %1."
3518
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1."
3520
#: kio/global.cpp:180
3524
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3528
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n"
3531
#: kio/global.cpp:183
3533
msgid "Malformed URL %1."
3534
msgstr "Neplatná adresa URL %1."
3536
#: kio/global.cpp:186
3538
msgid "The protocol %1 is not supported."
3539
msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný."
3541
#: kio/global.cpp:189
3543
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3544
msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol."
3546
#: kio/global.cpp:196
3548
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3549
msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor."
3551
#: kio/global.cpp:199
3553
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3554
msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok."
3556
#: kio/global.cpp:202
3558
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3559
msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
3561
#: kio/global.cpp:205
3563
msgid "A file named %1 already exists."
3564
msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje."
3566
#: kio/global.cpp:208
3568
msgid "A folder named %1 already exists."
3569
msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
3571
#: kio/global.cpp:211
3572
msgid "No hostname specified."
3573
msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ."
3575
#: kio/global.cpp:211
3577
msgid "Unknown host %1"
3578
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
3580
#: kio/global.cpp:214
3582
msgid "Access denied to %1."
3583
msgstr "Prístup zamietnutý k %1."
3585
#: kio/global.cpp:217
3589
"Could not write to %1."
3591
"Prístup zamietnutý.\n"
3592
"Nepodarilo sa zapisovať do %1."
3594
#: kio/global.cpp:220
3596
msgid "Could not enter folder %1."
3597
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1."
3599
#: kio/global.cpp:223
3601
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3602
msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu."
3604
#: kio/global.cpp:226
3606
msgid "Found a cyclic link in %1."
3607
msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1."
3609
#: kio/global.cpp:232
3611
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3612
msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1."
3614
#: kio/global.cpp:235
3616
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3617
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1."
3619
#: kio/global.cpp:238
3621
msgid "Could not connect to host %1."
3622
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1."
3624
#: kio/global.cpp:241
3626
msgid "Connection to host %1 is broken."
3627
msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené."
3629
#: kio/global.cpp:244
3631
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3632
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol."
3634
#: kio/global.cpp:247
3637
"Could not mount device.\n"
3638
"The reported error was:\n"
3641
"Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n"
3642
"Nahlásená chyba bola:\n"
3645
#: kio/global.cpp:250
3648
"Could not unmount device.\n"
3649
"The reported error was:\n"
3652
"Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n"
3653
"Nahlásená chyba bola:\n"
3656
#: kio/global.cpp:253
3658
msgid "Could not read file %1."
3659
msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1."
3661
#: kio/global.cpp:256
3663
msgid "Could not write to file %1."
3664
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1."
3666
#: kio/global.cpp:259
3668
msgid "Could not bind %1."
3669
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1."
3671
#: kio/global.cpp:262
3673
msgid "Could not listen %1."
3674
msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1."
3676
#: kio/global.cpp:265
3678
msgid "Could not accept %1."
3679
msgstr "Nepodarilo sa prijať %1."
3681
#: kio/global.cpp:271
3683
msgid "Could not access %1."
3684
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1."
3686
#: kio/global.cpp:274
3688
msgid "Could not terminate listing %1."
3689
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1."
3691
#: kio/global.cpp:277
3693
msgid "Could not make folder %1."
3694
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
3696
#: kio/global.cpp:280
3698
msgid "Could not remove folder %1."
3699
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
3701
#: kio/global.cpp:283
3703
msgid "Could not resume file %1."
3704
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1."
3706
#: kio/global.cpp:286
3708
msgid "Could not rename file %1."
3709
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1."
3711
#: kio/global.cpp:289
3713
msgid "Could not change permissions for %1."
3714
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1."
3716
#: kio/global.cpp:292
3718
msgid "Could not change ownership for %1."
3719
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1."
3721
#: kio/global.cpp:295
3723
msgid "Could not delete file %1."
3724
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
3726
#: kio/global.cpp:298
3728
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3729
msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil."
3731
#: kio/global.cpp:301
3734
"Error. Out of memory.\n"
3737
"Chyba. Nedostatok pamäti.\n"
3740
#: kio/global.cpp:304
3743
"Unknown proxy host\n"
3746
"Neznámy proxy hostiteľ\n"
3749
#: kio/global.cpp:307
3751
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3752
msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované"
3754
#: kio/global.cpp:310
3757
"User canceled action\n"
3760
"Užívateľ zrušil akciu\n"
3763
#: kio/global.cpp:313
3766
"Internal error in server\n"
3769
"Interná chyba na serveri\n"
3772
#: kio/global.cpp:316
3775
"Timeout on server\n"
3778
"Čas požiadavky na server vypršal\n"
3781
#: kio/global.cpp:319
3790
#: kio/global.cpp:322
3793
"Unknown interrupt\n"
3796
"Neznáme prerušenie\n"
3799
#: kio/global.cpp:333
3802
"Could not delete original file %1.\n"
3803
"Please check permissions."
3805
"Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n"
3806
"Skontrolujte prístupové práva."
3808
#: kio/global.cpp:336
3811
"Could not delete partial file %1.\n"
3812
"Please check permissions."
3814
"Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n"
3815
"Skontrolujte prístupové práva."
3817
#: kio/global.cpp:339
3820
"Could not rename original file %1.\n"
3821
"Please check permissions."
3823
"Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n"
3824
"Skontrolujte prístupové práva."
3826
#: kio/global.cpp:342
3829
"Could not rename partial file %1.\n"
3830
"Please check permissions."
3832
"Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n"
3833
"Skontrolujte prístupové práva."
3835
#: kio/global.cpp:345
3838
"Could not create symlink %1.\n"
3839
"Please check permissions."
3841
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
3842
"Skontrolujte prístupové práva."
3844
#: kio/global.cpp:351
3847
"Could not write file %1.\n"
3850
"Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n"
3853
#: kio/global.cpp:354
3856
"The source and destination are the same file.\n"
3859
"Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n"
3862
#: kio/global.cpp:360
3864
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3865
msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné."
3867
#: kio/global.cpp:363
3868
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3869
msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý."
3871
#: kio/global.cpp:366
3873
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3875
"Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST."
3877
#: kio/global.cpp:369
3880
"Unknown error code %1\n"
3882
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3884
"Neznámy chybový kód %1\n"
3886
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org."
3888
#: kio/global.cpp:379
3890
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3891
msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované."
3893
#: kio/global.cpp:381
3895
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3896
msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované."
3898
#: kio/global.cpp:383
3900
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3901
msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný."
3903
#: kio/global.cpp:385
3905
msgid "Writing to %1 is not supported."
3906
msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný."
3908
#: kio/global.cpp:387
3910
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3911
msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie."
3913
#: kio/global.cpp:389
3915
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3916
msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný."
3918
#: kio/global.cpp:391
3920
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3921
msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované."
3923
#: kio/global.cpp:393
3925
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3926
msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované."
3928
#: kio/global.cpp:395
3930
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3931
msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované."
3933
#: kio/global.cpp:397
3935
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3936
msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované."
3938
#: kio/global.cpp:399
3940
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3941
msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované."
3943
#: kio/global.cpp:401
3945
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3946
msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované."
3948
#: kio/global.cpp:403
3950
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3951
msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované."
3953
#: kio/global.cpp:405
3955
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3956
msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
3958
#: kio/global.cpp:407
3960
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3961
msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
3963
#: kio/global.cpp:409
3965
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3966
msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované."
3968
#: kio/global.cpp:411
3970
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3971
msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované."
3973
#: kio/global.cpp:413
3975
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3976
msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované."
3978
#: kio/global.cpp:415
3980
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
3981
msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2."
3983
#: kio/global.cpp:435
3988
#: kio/global.cpp:443
3990
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
3991
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
3992
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
3994
#: kio/global.cpp:447
3995
msgid "<b>Technical reason</b>: "
3996
msgstr "<b>Technický dôvod</b>: "
3998
#: kio/global.cpp:449
3999
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4000
msgstr "<b>Detaily požiadavky</b>:"
4002
#: kio/global.cpp:450
4004
msgid "<li>URL: %1</li>"
4005
msgstr "<li>URL: %1</li>"
4007
#: kio/global.cpp:452
4009
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4010
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
4012
#: kio/global.cpp:454
4014
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4015
msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>"
4017
#: kio/global.cpp:455
4019
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4020
msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li>"
4022
#: kio/global.cpp:458
4023
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4024
msgstr "<b>Možné príčiny</b>:"
4026
#: kio/global.cpp:463
4027
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4028
msgstr "<b>Možné riešenia</b>:"
4030
#: kio/global.cpp:496
4031
msgctxt "@info protocol"
4035
#: kio/global.cpp:506
4037
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4038
"administrator, or technical support group for further assistance."
4040
"Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej "
4041
"podpory, aby vám pomohla."
4043
#: kio/global.cpp:509
4044
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4045
msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera."
4047
#: kio/global.cpp:512
4048
msgid "Check your access permissions on this resource."
4049
msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju."
4051
#: kio/global.cpp:513
4053
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4056
"Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej "
4057
"operácie na tomto zdroji."
4059
#: kio/global.cpp:515
4061
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4063
"Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ."
4065
#: kio/global.cpp:517
4067
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4068
"has locked the file."
4070
"Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho "
4073
#: kio/global.cpp:519
4074
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4075
msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru."
4077
#: kio/global.cpp:521
4078
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4079
msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe."
4081
#: kio/global.cpp:522
4083
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4084
"submitting a full bug report as detailed below."
4086
"Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o "
4087
"chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
4089
#: kio/global.cpp:524
4091
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4092
"tools to update your software."
4094
"Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala "
4095
"poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru."
4097
#: kio/global.cpp:526
4099
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4100
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4101
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4102
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4103
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4104
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4105
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4107
"Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že "
4108
"pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, "
4109
"kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už "
4110
"túto chybu niekto nenahlásil na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej "
4111
"stránke hlásenia chýb KDE</a>. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si detaily "
4112
"uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo najviac "
4113
"podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť."
4115
#: kio/global.cpp:534
4116
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4117
msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením."
4119
#: kio/global.cpp:537
4121
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4122
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4124
"Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne "
4125
"problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné."
4127
#: kio/global.cpp:540
4129
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4130
"the server and this computer."
4132
"Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším "
4135
#: kio/global.cpp:542
4136
msgid "Try again, either now or at a later time."
4137
msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr."
4139
#: kio/global.cpp:543
4140
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4141
msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita."
4143
#: kio/global.cpp:544
4144
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4145
msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu."
4147
#: kio/global.cpp:545
4148
msgid "The specified resource may not exist."
4149
msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje."
4151
#: kio/global.cpp:546
4152
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4153
msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie."
4155
#: kio/global.cpp:547
4156
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4158
"Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
4160
#: kio/global.cpp:549
4161
msgid "Check your network connection status."
4162
msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia."
4164
#: kio/global.cpp:553
4165
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4166
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie"
4168
#: kio/global.cpp:554
4171
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4172
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4174
"To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka <strong>%1</strong> "
4175
"sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie."
4177
#: kio/global.cpp:557
4178
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4179
msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka."
4181
#: kio/global.cpp:563
4182
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4183
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis"
4185
#: kio/global.cpp:564
4188
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4189
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4191
"To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> sa nepodarilo zapisovať, "
4192
"pretože sa nepodarilo získať práva na zápis."
4194
#: kio/global.cpp:572
4196
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4197
msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1"
4199
#: kio/global.cpp:573
4200
msgid "Unable to Launch Process"
4201
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces"
4203
#: kio/global.cpp:574
4206
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4207
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4210
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
4211
"strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými "
4214
#: kio/global.cpp:577
4216
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4217
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4218
"incompatible with the current version and thus not start."
4220
"Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol "
4221
"aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať "
4222
"nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť."
4224
#: kio/global.cpp:585
4225
msgid "Internal Error"
4226
msgstr "Interná chyba"
4228
#: kio/global.cpp:586
4231
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4232
"strong> protocol has reported an internal error."
4234
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
4235
"strong> oznámil internú chybu."
4237
#: kio/global.cpp:594
4238
msgid "Improperly Formatted URL"
4239
msgstr "Nesprávne formátované URL"
4241
#: kio/global.cpp:595
4243
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4244
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4245
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4246
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4247
"strong></blockquote>"
4249
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4250
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je "
4251
"všeobecne takýto:<blockquote><strong>protokol://uzivatel:heslo@www.priklad."
4252
"org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
4254
#: kio/global.cpp:604
4256
msgid "Unsupported Protocol %1"
4257
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
4259
#: kio/global.cpp:605
4262
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4263
"currently installed on this computer."
4265
"Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú "
4266
"momentálne nainštalované na tomto počítači."
4268
#: kio/global.cpp:608
4269
msgid "The requested protocol may not be supported."
4270
msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný."
4272
#: kio/global.cpp:609
4275
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4276
"may be incompatible."
4278
"Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť "
4281
#: kio/global.cpp:611
4283
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4284
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4285
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4286
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4288
"Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), "
4289
"ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na <a href=\"http://kde-"
4290
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href=\"http://freshmeat.net/"
4291
"\">http://freshmeat.net/</a>."
4293
#: kio/global.cpp:620
4294
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4295
msgstr "URL neodkazuje na zdroj."
4297
#: kio/global.cpp:621
4298
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4299
msgstr "Protokol je filtrovací protokol"
4301
#: kio/global.cpp:622
4303
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4304
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4306
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
4307
"(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj."
4309
#: kio/global.cpp:625
4311
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4312
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4313
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4314
"programming error."
4316
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa "
4317
"použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je "
4318
"neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe."
4320
#: kio/global.cpp:633
4322
msgid "Unsupported Action: %1"
4323
msgstr "Nepodporovaná akcia: %1"
4325
#: kio/global.cpp:634
4328
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4329
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4331
"Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
4332
"protokol <strong>%1</strong>."
4334
#: kio/global.cpp:637
4336
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4337
"information should give you more information than is available to the KDE "
4338
"input/output architecture."
4340
"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať "
4341
"viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej "
4344
#: kio/global.cpp:640
4345
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4346
msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok."
4348
#: kio/global.cpp:645
4349
msgid "File Expected"
4350
msgstr "Očakáva sa súbor"
4352
#: kio/global.cpp:646
4355
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4358
"Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok <strong>"
4361
#: kio/global.cpp:648
4362
msgid "This may be an error on the server side."
4363
msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera."
4365
#: kio/global.cpp:653
4366
msgid "Folder Expected"
4367
msgstr "Očakáva sa priečinok"
4369
#: kio/global.cpp:654
4372
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4375
"Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor <strong>"
4378
#: kio/global.cpp:661
4379
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4380
msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
4382
#: kio/global.cpp:662
4384
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4385
msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje."
4387
#: kio/global.cpp:670
4389
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4392
"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už "
4395
#: kio/global.cpp:672
4396
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4397
msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu."
4399
#: kio/global.cpp:674
4400
msgid "Delete the current file and try again."
4401
msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
4403
#: kio/global.cpp:675
4404
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4405
msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor."
4407
#: kio/global.cpp:680
4409
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4410
"name already exists."
4412
"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým "
4413
"názvom už existuje."
4415
#: kio/global.cpp:682
4416
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4418
"Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu."
4420
#: kio/global.cpp:684
4421
msgid "Delete the current folder and try again."
4422
msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
4424
#: kio/global.cpp:685
4425
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4426
msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok."
4428
#: kio/global.cpp:689
4429
msgid "Unknown Host"
4430
msgstr "Neznámy hostiteľ"
4432
#: kio/global.cpp:690
4435
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4436
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4438
"Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom <strong>"
4439
"%1</strong> sa nepodarilo v Internete nájsť."
4441
#: kio/global.cpp:693
4444
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4445
msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný."
4447
#: kio/global.cpp:700
4448
msgid "Access Denied"
4449
msgstr "Prístup zamietnutý"
4451
#: kio/global.cpp:701
4453
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4454
msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>."
4456
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4457
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4458
msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie."
4460
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4461
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4462
msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
4464
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4466
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4468
msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
4470
#: kio/global.cpp:713
4471
msgid "Write Access Denied"
4472
msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý"
4474
#: kio/global.cpp:714
4477
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4480
"To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
4482
#: kio/global.cpp:721
4483
msgid "Unable to Enter Folder"
4484
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka"
4486
#: kio/global.cpp:722
4489
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4490
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4492
"To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného "
4493
"priečinka <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
4495
#: kio/global.cpp:730
4496
msgid "Folder Listing Unavailable"
4497
msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii"
4499
#: kio/global.cpp:731
4501
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4502
msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
4504
#: kio/global.cpp:732
4506
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4507
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4510
"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program "
4511
"KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže."
4513
#: kio/global.cpp:740
4514
msgid "Cyclic Link Detected"
4515
msgstr "Nájdený cyklický odkaz"
4517
#: kio/global.cpp:741
4519
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4520
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4521
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4524
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
4525
"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
4526
"cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba."
4528
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4530
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4531
"loop, and try again."
4533
"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste "
4536
#: kio/global.cpp:754
4537
msgid "Request Aborted By User"
4538
msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
4540
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4541
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4542
msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
4544
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4545
msgid "Retry the request."
4546
msgstr "Opakujte požiadavku."
4548
#: kio/global.cpp:761
4549
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4550
msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz"
4552
#: kio/global.cpp:762
4554
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4555
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4556
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4557
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4559
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
4560
"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu "
4561
"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac "
4562
"odkazov) odkazuje sám na seba."
4564
#: kio/global.cpp:772
4565
msgid "Could Not Create Network Connection"
4566
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie"
4568
#: kio/global.cpp:773
4569
msgid "Could Not Create Socket"
4570
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"
4572
#: kio/global.cpp:774
4574
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4575
"communications (a socket) could not be created."
4577
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú "
4578
"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
4580
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4582
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4583
"interface may not be enabled."
4585
"Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie "
4588
#: kio/global.cpp:782
4589
msgid "Connection to Server Refused"
4590
msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté"
4592
#: kio/global.cpp:783
4595
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4598
"Server <strong>%1</strong> odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie."
4600
#: kio/global.cpp:785
4602
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4603
"to allow requests."
4605
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, "
4606
"aby mohol prijímať požiadavky."
4608
#: kio/global.cpp:787
4611
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4612
"the requested service (%1)."
4614
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú "
4615
"požadovanú službu (%1)."
4617
#: kio/global.cpp:789
4619
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4620
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4621
"preventing this request."
4623
"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý "
4624
"chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke."
4626
#: kio/global.cpp:796
4627
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4628
msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté"
4630
#: kio/global.cpp:797
4633
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4634
"was closed at an unexpected point in the communication."
4636
"Aj keď bolo pripojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, pripojenie bolo "
4637
"uzavreté v neočakávanom bode komunikácie."
4639
#: kio/global.cpp:800
4641
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4642
"connection as a response to the error."
4644
"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na "
4647
#: kio/global.cpp:806
4648
msgid "URL Resource Invalid"
4649
msgstr "Neplatné URL zdroja"
4651
#: kio/global.cpp:807
4653
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4654
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
4656
#: kio/global.cpp:808
4659
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4660
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4661
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4663
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4664
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre "
4665
"prístup ku zdroju, <strong>%1%2</strong>."
4667
#: kio/global.cpp:813
4669
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4670
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4671
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4672
"programming error."
4674
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho "
4675
"takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť "
4676
"a asi znamená chybu v programe."
4678
#: kio/global.cpp:821
4679
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4680
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
4682
#: kio/global.cpp:822
4683
msgid "Could Not Mount Device"
4684
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie"
4686
#: kio/global.cpp:823
4689
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4690
"error was: <strong>%1</strong>"
4692
"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená "
4693
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
4695
#: kio/global.cpp:826
4697
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4698
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4699
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4701
"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad "
4702
"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie "
4703
"je správne pripojené."
4705
#: kio/global.cpp:830
4707
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4708
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4711
"Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú "
4712
"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia."
4714
#: kio/global.cpp:834
4716
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4717
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4719
"Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné "
4720
"zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
4722
#: kio/global.cpp:840
4723
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4724
msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
4726
#: kio/global.cpp:841
4727
msgid "Could Not Unmount Device"
4728
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie"
4730
#: kio/global.cpp:842
4733
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4734
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4736
"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená "
4737
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
4739
#: kio/global.cpp:845
4741
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4742
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4743
"this device may cause the device to remain in use."
4745
"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
4746
"užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na "
4747
"zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
4749
#: kio/global.cpp:849
4751
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4752
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4753
"uninitialize a device."
4755
"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
4756
"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
4759
#: kio/global.cpp:853
4760
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4762
"Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu."
4764
#: kio/global.cpp:858
4765
msgid "Cannot Read From Resource"
4766
msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja"
4768
#: kio/global.cpp:859
4771
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4772
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4774
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
4775
"chyba pri čítaní jeho obsahu."
4777
#: kio/global.cpp:862
4778
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4779
msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
4781
#: kio/global.cpp:871
4782
msgid "Cannot Write to Resource"
4783
msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja"
4785
#: kio/global.cpp:872
4788
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4789
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4791
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
4792
"chyba pri zápise do zdroja."
4794
#: kio/global.cpp:875
4795
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4796
msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
4798
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4799
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4800
msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia"
4802
#: kio/global.cpp:885
4803
msgid "Could Not Bind"
4804
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
4806
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4808
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4809
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4810
"network connections."
4812
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
4813
"komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia."
4815
#: kio/global.cpp:896
4816
msgid "Could Not Listen"
4817
msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia"
4819
#: kio/global.cpp:906
4820
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4821
msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie"
4823
#: kio/global.cpp:907
4825
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4826
"to accept an incoming network connection."
4828
"Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
4831
#: kio/global.cpp:911
4832
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4833
msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia."
4835
#: kio/global.cpp:916
4837
msgid "Could Not Login: %1"
4838
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1"
4840
#: kio/global.cpp:917
4842
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4843
msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
4845
#: kio/global.cpp:928
4846
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4847
msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
4849
#: kio/global.cpp:929
4850
msgid "Could Not Stat Resource"
4851
msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji"
4853
#: kio/global.cpp:930
4856
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4857
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4859
"Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>, ako je názov, "
4860
"typ, veľkosť atď, bol neúspešný."
4862
#: kio/global.cpp:933
4863
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4864
msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
4866
#: kio/global.cpp:941
4867
msgid "Could Not Cancel Listing"
4868
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis"
4870
#: kio/global.cpp:942
4871
msgid "FIXME: Document this"
4872
msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
4874
#: kio/global.cpp:946
4875
msgid "Could Not Create Folder"
4876
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
4878
#: kio/global.cpp:947
4879
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4880
msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal."
4882
#: kio/global.cpp:948
4883
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4884
msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje."
4886
#: kio/global.cpp:955
4887
msgid "Could Not Remove Folder"
4888
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok"
4890
#: kio/global.cpp:956
4892
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4893
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka <strong>%1</strong> zlyhal."
4895
#: kio/global.cpp:958
4896
msgid "The specified folder may not exist."
4897
msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
4899
#: kio/global.cpp:959
4900
msgid "The specified folder may not be empty."
4901
msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
4903
#: kio/global.cpp:962
4904
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4905
msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
4907
#: kio/global.cpp:967
4908
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4909
msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru"
4911
#: kio/global.cpp:968
4914
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4915
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4917
"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> má v nejakom "
4918
"bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné."
4920
#: kio/global.cpp:971
4921
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4922
msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
4924
#: kio/global.cpp:973
4925
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4926
msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose."
4928
#: kio/global.cpp:978
4929
msgid "Could Not Rename Resource"
4930
msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
4932
#: kio/global.cpp:979
4934
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4935
msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
4937
#: kio/global.cpp:987
4938
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4939
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
4941
#: kio/global.cpp:988
4944
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4946
msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
4948
#: kio/global.cpp:995
4949
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4950
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja"
4952
#: kio/global.cpp:996
4955
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
4957
msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
4959
#: kio/global.cpp:1003
4960
msgid "Could Not Delete Resource"
4961
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
4963
#: kio/global.cpp:1004
4965
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4966
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
4968
#: kio/global.cpp:1011
4969
msgid "Unexpected Program Termination"
4970
msgstr "Neočakávaný koniec programu"
4972
#: kio/global.cpp:1012
4975
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4976
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
4978
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
4979
"strong> neočakávane skončil."
4981
#: kio/global.cpp:1020
4982
msgid "Out of Memory"
4983
msgstr "Nedostatok pamäti"
4985
#: kio/global.cpp:1021
4988
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4989
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
4991
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
4992
"strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
4994
#: kio/global.cpp:1029
4995
msgid "Unknown Proxy Host"
4996
msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
4998
#: kio/global.cpp:1030
5001
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
5002
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
5003
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
5005
"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</strong> "
5006
"nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov "
5007
"sa na Internete nepodarilo nájsť."
5009
#: kio/global.cpp:1034
5011
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
5012
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
5013
"problems recently, this is unlikely."
5015
"Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy "
5016
"hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, "
5017
"nie je to moc pravdepodobné."
5019
#: kio/global.cpp:1038
5020
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
5021
msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
5023
#: kio/global.cpp:1043
5025
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
5026
msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
5028
#: kio/global.cpp:1045
5031
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
5032
"authentication failed because the method that the server is using is not "
5033
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
5035
"Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože "
5036
"server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý "
5037
"implementuje protokol %1."
5039
#: kio/global.cpp:1049
5041
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5042
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5044
"Vyplňte hlásenie o chybe na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
5045
"org/</a>, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia."
5047
#: kio/global.cpp:1055
5048
msgid "Request Aborted"
5049
msgstr "Požiadavka bola zrušená"
5051
#: kio/global.cpp:1062
5052
msgid "Internal Error in Server"
5053
msgstr "Interná chyba na serveri"
5055
#: kio/global.cpp:1063
5058
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5059
"protocol has reported an internal error: %2."
5061
"Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</strong> "
5062
"oznámil vnútornú chybu: %2."
5064
#: kio/global.cpp:1066
5066
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5067
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5069
"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného "
5070
"hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
5072
#: kio/global.cpp:1069
5073
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5074
msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém."
5076
#: kio/global.cpp:1071
5078
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5079
"report directly to them."
5081
"Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o "
5082
"chybe priamo jemu."
5084
#: kio/global.cpp:1076
5085
msgid "Timeout Error"
5086
msgstr "Vypršanie času"
5088
#: kio/global.cpp:1077
5091
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5092
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5093
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5094
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5095
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5096
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5097
"Connection Preferences."
5099
"Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: "
5100
"<ul><li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li><li>Čas pre prijatie "
5101
"odpovede: %2 sekúnd</li><li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</"
5102
"li></ul>Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach "
5103
"KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia."
5105
#: kio/global.cpp:1088
5106
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5107
msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
5109
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5110
msgid "Unknown Error"
5111
msgstr "Neznáma chyba"
5113
#: kio/global.cpp:1095
5116
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5117
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5119
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
5120
"strong> oznámil neznámu chybu: %2."
5122
#: kio/global.cpp:1103
5123
msgid "Unknown Interruption"
5124
msgstr "Neznáme prerušenie"
5126
#: kio/global.cpp:1104
5129
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5130
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5132
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
5133
"strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
5135
#: kio/global.cpp:1112
5136
msgid "Could Not Delete Original File"
5137
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
5139
#: kio/global.cpp:1113
5142
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5143
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5144
"strong> could not be deleted."
5146
"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na "
5147
"konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> sa "
5148
"nepodarilo odstrániť."
5150
#: kio/global.cpp:1122
5151
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5152
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
5154
#: kio/global.cpp:1123
5157
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5158
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5159
"strong> could not be deleted."
5161
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový "
5162
"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</strong> sa "
5163
"nepodarilo odstrániť."
5165
#: kio/global.cpp:1132
5166
msgid "Could Not Rename Original File"
5167
msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
5169
#: kio/global.cpp:1133
5172
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5173
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5175
"Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</strong>, "
5176
"ale to sa nepodarilo."
5178
#: kio/global.cpp:1141
5179
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5180
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
5182
#: kio/global.cpp:1142
5185
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5186
"%1</strong>, however it could not be created."
5188
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</"
5189
"strong>, ale nepodarilo sa ho vytvoriť."
5191
#: kio/global.cpp:1150
5192
msgid "Could Not Create Link"
5193
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
5195
#: kio/global.cpp:1151
5196
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5197
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
5199
#: kio/global.cpp:1152
5201
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5202
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
5204
#: kio/global.cpp:1159
5206
msgstr "Žiadny obsah"
5208
#: kio/global.cpp:1164
5212
#: kio/global.cpp:1165
5215
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5216
"inadequate disk space."
5218
"Požadovaný súbor <strong>%1</strong> sa nepodarilo uložiť, pretože na disku "
5219
"nie je dostatok miesta."
5221
#: kio/global.cpp:1167
5223
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5224
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5225
"3) obtain more storage capacity."
5227
"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
5228
"súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky "
5229
"alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity."
5231
#: kio/global.cpp:1174
5232
msgid "Source and Destination Files Identical"
5233
msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké"
5235
#: kio/global.cpp:1175
5237
"The operation could not be completed because the source and destination "
5238
"files are the same file."
5240
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké."
5242
#: kio/global.cpp:1177
5243
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5244
msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor."
5246
#: kio/global.cpp:1188
5247
msgid "Undocumented Error"
5248
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
5251
msgctxt "@title job"
5256
msgctxt "@title job"
5258
msgstr "Kopírovanie"
5261
msgctxt "@title job"
5262
msgid "Creating directory"
5263
msgstr "Vytváranie adresára"
5266
msgctxt "@title job"
5268
msgstr "Odstraňovanie"
5271
msgctxt "@title job"
5276
msgctxt "@title job"
5277
msgid "Transferring"
5281
msgctxt "@title job"
5289
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5291
msgstr "Bod pripojenia"
5294
msgctxt "@title job"
5298
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5301
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5304
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa nedá "
5307
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5309
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5310
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5311
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
5312
msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
5313
msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
5315
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5320
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5321
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5322
msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
5324
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5328
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5329
msgid "Updating System Configuration"
5330
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie"
5332
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5333
msgid "Updating system configuration."
5334
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie."
5336
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5338
msgid "No service implementing %1"
5339
msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1"
5341
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5343
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5344
msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..."
5346
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5349
"The desktop entry of type\n"
5353
"Typ položky plochy\n"
5357
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5358
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5361
"The desktop entry file\n"
5363
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5365
"Súbor položky plochy\n"
5367
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
5369
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5372
"The desktop entry file\n"
5374
"is of type Link but has no URL=... entry."
5376
"Súbor položky plochy\n"
5378
"je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..."
5380
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5384
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5388
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5392
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5393
#: kio/renamedialog.cpp:411
5402
#: kio/kdirlister.cpp:403
5405
"URL cannot be listed\n"
5408
"URL nie je možné zobraziť\n"
5411
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5412
msgctxt "@title:column"
5416
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5417
msgctxt "@title:column"
5421
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5422
msgctxt "@title:column"
5426
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5427
msgctxt "@title:column"
5429
msgstr "Prístupové práva"
5431
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5432
msgctxt "@title:column"
5436
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5437
msgctxt "@title:column"
5441
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5442
msgctxt "@title:column"
5446
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5447
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5451
#: kio/kfileitem.cpp:1197
5453
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5454
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
5456
#: kio/kfileitem.cpp:1199
5458
msgid "(%1, Link to %2)"
5459
msgstr "(%1, Odkaz na %2)"
5461
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5463
msgid " (Points to %1)"
5464
msgstr " (Ukazuje na %1)"
5466
#: kio/kfileitem.cpp:1240
5468
msgid "Link to %1 (%2)"
5469
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
5471
#: kio/kfileitem.cpp:1252
5475
#: kio/kfileitem.cpp:1253
5476
msgid "Permissions:"
5477
msgstr "Prístupové práva:"
5479
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5480
msgctxt "@title:menu"
5484
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5486
msgid "&Open with %1"
5487
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
5489
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5490
msgctxt "@title:menu"
5492
msgstr "&Otvoriť pomocou"
5494
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5495
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5499
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5500
msgctxt "@title:menu"
5501
msgid "&Open With..."
5502
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
5504
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5506
msgid "Open &with %1"
5507
msgstr "Ot&voriť pomocou %1"
5509
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5511
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5515
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5517
msgctxt "Items in a folder"
5519
msgid_plural "%1 items"
5520
msgstr[0] "1 položka"
5521
msgstr[1] "%1 položky"
5522
msgstr[2] "%1 položiek"
5524
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5525
msgctxt "@info mimetype"
5529
#: kio/kimageio.cpp:43
5530
msgid "All Pictures"
5531
msgstr "Všetky obrázky"
5533
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5537
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5541
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5545
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5547
msgstr "&Upraviť..."
5549
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5550
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5551
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE."
5556
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5557
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5559
"<qt>Nepodarilo sa vstúpiť do <b>%1</b>.\n"
5560
"Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu.</qt>"
5565
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5568
"<qt>Súbor <b>%1</b> je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude "
5573
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5574
msgstr "<qt>Nemáte práva na spustenie <b>%1</b>.</qt>"
5577
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5578
msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru."
5582
msgstr "Otvoriť pomocou:"
5585
msgid "You are not authorized to execute this file."
5586
msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
5590
msgid "Launching %1"
5591
msgstr "Spúšťa sa %1"
5595
msgid "Error processing Exec field in %1"
5596
msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1"
5599
msgid "You are not authorized to execute this service."
5600
msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby."
5603
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5605
msgstr "Upozornenie"
5608
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5609
msgid "This will start the program:"
5610
msgstr "Spustí sa program:"
5613
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5614
msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť"
5618
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5620
"Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie"
5622
#: kio/krun.cpp:1177
5625
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5628
"<qt>Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> "
5631
#: kio/krun.cpp:1804
5633
msgid "Could not find the program '%1'"
5634
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
5637
msgid "Acquire Image"
5638
msgstr "Získať obrázok"
5642
msgstr "Obrázok OCR"
5644
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5645
msgid "The desktop is offline"
5646
msgstr "Pracovná plocha je offline"
5648
#: kio/netaccess.cpp:104
5650
msgid "File '%1' is not readable"
5651
msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný"
5653
#: kio/netaccess.cpp:453
5655
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5656
msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'"
5658
#: kio/passworddialog.cpp:57
5659
msgid "Authorization Dialog"
5660
msgstr "Autorizačný dialóg"
5662
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5663
msgid "Filename for clipboard content:"
5664
msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:"
5666
#: kio/paste.cpp:169
5671
#: kio/paste.cpp:185
5673
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5674
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5676
"Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už "
5677
"nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť."
5679
#: kio/paste.cpp:260
5680
msgid "The clipboard is empty"
5681
msgstr "Schránka je prázdna"
5683
#: kio/paste.cpp:372
5686
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5687
msgstr[0] "&Vložiť súbor"
5688
msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory"
5689
msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov"
5691
#: kio/paste.cpp:374
5694
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5695
msgstr[0] "&Vložiť URL"
5696
msgstr[1] "&Vložiť %1 URL"
5697
msgstr[2] "&Vložiť %1 URL"
5699
#: kio/paste.cpp:376
5700
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5701
msgstr "&Vložiť obsah schránky"
5703
#: kio/pastedialog.cpp:55
5704
msgid "Data format:"
5705
msgstr "Formát dát:"
5707
#: kio/renamedialog.cpp:131
5708
msgid "Appl&y to All"
5709
msgstr "Použiť na všetk&y"
5711
#: kio/renamedialog.cpp:132
5713
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5714
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5715
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5716
"an existing file in the directory."
5718
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
5719
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n"
5720
"Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade "
5721
"konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
5723
#: kio/renamedialog.cpp:133
5725
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5726
"conflicts for the remainder of the current job."
5728
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
5729
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy."
5731
#: kio/renamedialog.cpp:138
5733
msgstr "Pre&menovať"
5735
#: kio/renamedialog.cpp:140
5736
msgid "Suggest New &Name"
5737
msgstr "Navrhnúť &nový názov"
5739
#: kio/renamedialog.cpp:146
5743
#: kio/renamedialog.cpp:147
5744
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5745
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku"
5747
#: kio/renamedialog.cpp:148
5748
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5749
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku"
5751
#: kio/renamedialog.cpp:153
5752
msgctxt "Write files into an existing folder"
5754
msgstr "&Zapísať do"
5756
#: kio/renamedialog.cpp:153
5760
#: kio/renamedialog.cpp:155
5762
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5763
"existing contents.\n"
5764
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5767
"Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho "
5769
"Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
5771
#: kio/renamedialog.cpp:160
5775
#: kio/renamedialog.cpp:169
5778
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5779
"Please enter a new file name:"
5781
"Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n"
5782
"Zadajte nový názov súboru:"
5784
#: kio/renamedialog.cpp:173
5786
msgstr "&Pokračovať"
5788
#: kio/renamedialog.cpp:227
5789
msgid "This action will overwrite the destination."
5790
msgstr "Táto akcia prepíše cieľ."
5792
#: kio/renamedialog.cpp:229
5796
#: kio/renamedialog.cpp:230
5800
#: kio/renamedialog.cpp:236
5801
msgid "Warning, the destination is more recent."
5802
msgstr "Upozornenie, cieľ je novší."
5804
#: kio/renamedialog.cpp:267
5806
msgid "An older item named '%1' already exists."
5807
msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
5809
#: kio/renamedialog.cpp:269
5811
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5812
msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje."
5814
#: kio/renamedialog.cpp:271
5816
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5817
msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje."
5819
#: kio/renamedialog.cpp:282
5821
msgstr "Premenovať:"
5823
#: kio/skipdialog.cpp:37
5827
#: kio/skipdialog.cpp:44
5831
#: kio/skipdialog.cpp:47
5833
msgstr "Automaticky preskočiť"
5835
#: kio/slave.cpp:438
5837
msgid "Unknown protocol '%1'."
5838
msgstr "Neznámy protokol '%1'."
5840
#: kio/slave.cpp:447
5842
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5843
msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'."
5845
#: kio/slave.cpp:466
5847
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5848
msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1"
5850
#: kio/slave.cpp:474
5853
"Unable to create io-slave:\n"
5854
"klauncher said: %1"
5856
"Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n"
5857
"klauncher hlási: %1"
5859
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5863
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5867
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 kssl/sslui.cpp:81
5871
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 kssl/sslui.cpp:120
5875
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 kssl/sslui.cpp:82
5877
msgstr "&Pokračovať"
5879
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 kssl/sslui.cpp:121
5880
msgid "&Current Session only"
5881
msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia"
5883
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5885
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5887
"This means that a third party could observe your data in transit."
5889
"Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej zašifrované.\n"
5890
"To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
5892
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5893
msgid "Security Information"
5894
msgstr "Informácie o zabezpečení"
5896
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5897
msgid "C&ontinue Loading"
5898
msgstr "&Pokračovať v nahrávaní"
5900
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5902
msgctxt "%1 is a host name"
5903
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5904
msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo"
5906
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5908
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5909
"unless otherwise noted.\n"
5910
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5913
"Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak "
5914
"nebude povedané inak.\n"
5915
"To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
5917
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5918
msgid "Display SSL &Information"
5919
msgstr "Zobraziť &informácie o SSL"
5921
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5925
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5926
msgid "Enter the certificate password:"
5927
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
5929
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5930
msgid "SSL Certificate Password"
5931
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
5933
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5934
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5935
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?"
5937
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5938
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5939
msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala."
5941
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5944
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
5947
"Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n"
5950
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948
5951
#: kio/tcpslavebase.cpp:960 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
5952
msgid "Server Authentication"
5953
msgstr "Overenie servera"
5955
#: kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:116
5957
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
5958
msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?"
5960
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
5962
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
5963
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
5965
"Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný pre "
5966
"server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?"
5968
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
5970
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
5971
"KDE System Settings."
5973
"Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť v "
5974
"Systémových nastaveniach KDE."
5976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5977
#: kssl/certificateparty.ui:28
5978
msgid "Common name:"
5979
msgstr "Bežný názov:"
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5982
#: kssl/certificateparty.ui:38
5986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5987
#: kssl/certificateparty.ui:48
5988
msgid "Organization:"
5989
msgstr "Organizácia:"
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5992
#: kssl/certificateparty.ui:58
5993
msgid "Acme Sundry Products Company"
5994
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5997
#: kssl/certificateparty.ui:68
5998
msgid "Organizational unit:"
5999
msgstr "Organizačná jednotka:"
6001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
6002
#: kssl/certificateparty.ui:78
6003
msgid "Fraud Department"
6004
msgstr "Fraud Department"
6006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
6007
#: kssl/certificateparty.ui:88
6011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
6012
#: kssl/certificateparty.ui:98
6016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
6017
#: kssl/certificateparty.ui:108
6021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
6022
#: kssl/certificateparty.ui:118
6026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
6027
#: kssl/certificateparty.ui:128
6031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
6032
#: kssl/certificateparty.ui:138
6033
msgid "Lakeridge Meadows"
6034
msgstr "Lakeridge Meadows"
6036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6037
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
6038
msgid "Organization / Common Name"
6039
msgstr "Organizácia / bežný názov"
6041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6042
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
6043
msgid "Organizational Unit"
6044
msgstr "Organizačná jednotka"
6046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
6047
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
6049
msgstr "Zobraziť..."
6051
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
6052
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
6056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
6057
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
6061
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
6062
msgid "System certificates"
6063
msgstr "Systémové certifikáty"
6065
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
6066
msgid "User-added certificates"
6067
msgstr "Užívateľské certifikáty"
6069
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6070
msgid "Pick Certificates"
6071
msgstr "Vyberte certifikát"
6073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6074
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6075
msgid "<b>Subject Information</b>"
6076
msgstr "<b>Informácie o predmete</b>"
6078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6079
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6080
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6081
msgstr "<b>Informácie o vydavateľovi</b>"
6083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6084
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6085
msgid "<b>Other</b>"
6088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6089
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6090
msgid "Validity period"
6091
msgstr "Doba platnosti"
6093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6094
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6095
msgid "Serial number"
6096
msgstr "Sériové číslo"
6098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6099
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6104
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6106
msgstr "SHA1 digest"
6108
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6110
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6114
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6115
msgid "SSL Configuration Module"
6116
msgstr "Ovládací modul SSL"
6118
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6119
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6120
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6122
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6123
msgid "Andreas Hartmetz"
6124
msgstr "Andreas Hartmetz"
6126
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6128
msgstr "Podpisovatelia SSL"
6130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6131
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6133
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6134
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6135
"at any time, and this will abort the transaction."
6137
"Naznačili ste že si želáte získať alebo kúpiť bezpečnostný certifikát. Tento "
6138
"sprievodca vás prevedie týmto procesom. Operáciu môžete kedykoľvek prerušiť."
6140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6141
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6143
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6144
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6146
"Musíte zadať heslo pre žiadosť o certifikát. Vyberte si veľmi bezpečné "
6147
"heslo, pretože bude použité pre zašifrovanie vášho súkromného kľúča."
6149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6150
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6151
msgid "&Repeat password:"
6152
msgstr "Zo&pakovať heslo:"
6154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6155
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6156
msgid "&Choose password:"
6157
msgstr "&Vybrať heslo:"
6159
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6163
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6164
msgid "Save selection for this host."
6165
msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa."
6167
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6168
msgid "Send certificate"
6169
msgstr "Poslať certifikát"
6171
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6172
msgid "Do not send a certificate"
6173
msgstr "Neposielať certifikát"
6175
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6176
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6177
msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL"
6179
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6182
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6183
"to use from the list below:"
6185
"Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát.<br /><br />Zo zoznamu vyberte, ktorý "
6186
"certifikát sa má použiť:"
6188
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6189
msgid "Signature Algorithm: "
6190
msgstr "Algoritmus podpisu: "
6192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6196
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6197
msgid "Signature Contents:"
6198
msgstr "Obsah podpisu:"
6200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6202
msgid "Unknown key algorithm"
6203
msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč"
6205
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6207
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6208
msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)"
6210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6214
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6215
msgid "Exponent: 0x"
6216
msgstr "Exponent: 0x"
6218
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6220
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6221
msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)"
6223
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6225
msgstr "Prvočíslo: "
6227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6228
msgid "160 bit prime factor: "
6229
msgstr "160-bitová prvočíselná časť: "
6231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6232
msgid "Public key: "
6233
msgstr "Verejný kľúč: "
6235
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6236
msgid "The certificate is valid."
6237
msgstr "Certifikát je platný."
6239
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6241
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6242
"Authority) certificate can not be found."
6244
"Načítanie certifikátu vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
6245
"certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť."
6247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6249
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6250
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6252
"Načítanie CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To znamená, že CRL "
6253
"certifikačnej autority sa nedá nájsť."
6255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6257
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6258
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6260
"Dešifrovanie podpisu certifikátu zlyhalo. To znamená, že ho nebolo možné "
6261
"vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému výsledku."
6263
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6265
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6266
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6267
"the expected result."
6269
"Dešifrovanie podpisu CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To "
6270
"znamená, že ho nebolo možné vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému "
6273
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6275
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6276
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6277
"certificate you wanted to use."
6279
"Dekódovanie verejného kľúča vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
6280
"certifikačnej autority (CA) sa nedá použiť na overenie certifikátu, ktorý "
6281
"ste chceli použiť."
6283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6285
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6288
"Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že nie je možné overiť "
6291
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6293
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6294
"that the CRL can not be verified."
6296
"Podpis CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je neplatný. To znamená, že CRL "
6297
"nie je možné overiť."
6299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6300
msgid "The certificate is not valid, yet."
6301
msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný."
6303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6304
msgid "The certificate is not valid, any more."
6305
msgstr "Certifikát už nie je platný."
6307
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6308
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6309
msgstr "CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zatiaľ nie je platný."
6311
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6312
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6313
msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
6315
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6316
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6317
msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
6319
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6321
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6324
"Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
6327
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6329
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6332
"Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
6335
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6336
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6337
msgstr "Procesu OpenSSL sa minula pamäť."
6339
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6341
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6342
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6345
"Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je v zozname dôveryhodných "
6346
"certifikátov. Ak chcete tento certifikát akceptovať, importujte ho do "
6347
"zoznamu dôveryhodných certifikátov."
6349
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6351
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6352
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6354
"Certifikát je podpísaný sám sebou. Pretože dôveryhodný reťazec môže byť "
6355
"vytvorený, certifikát koreňovej certifikačnej autority (root CA) sa nedá "
6358
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6360
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6361
"your trust chain is broken."
6363
"Certifikát certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť. Pravdepodobne je "
6364
"poškodený dôveryhodný reťazec."
6366
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6368
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6369
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6370
"to import it into the list of trusted certificates."
6372
"Certifikát sa nedá overiť, pretože je jediným certifikátom v dôveryhodnom "
6373
"reťazci a nie je podpísaný sám sebou. Ak certifikát podpíšete sám sebou, "
6374
"overte, že ho máte importovaný v zozname dôveryhodných certifikátoch."
6376
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6377
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6378
msgstr "Dĺžka dôveryhodného reťazca je väčšia ako maximálna hodnota."
6380
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6381
msgid "The certificate has been revoked."
6382
msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená."
6384
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6385
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6386
msgstr "Certifikačná autorita (CA) nie je platná."
6388
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6390
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6391
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6393
"Dĺžka dôveryhodného reťazca prekročila jeden z CA (Certifikačná autorita) "
6394
"parametrov 'pathlength', všetky ďalšie podpisy sú neplatné."
6396
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6398
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6399
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6401
"Certifikát nebol podpísaný na účel, na ktorý ste sa ho pokúsili použiť. To "
6402
"znamená, že CA (Certifikačná autorita) nepovolí takéto použitie."
6404
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6406
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6407
"to use this certificate for."
6409
"Koreňová certifikačná autorita (root CA) nie je dôveryhodná na účel, na "
6410
"ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
6412
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6414
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6415
"purpose you tried to use it for."
6417
"Koreňová certifikačná autorita (root CA) bola označená ako odmietnutá na "
6418
"účel, na ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
6420
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6422
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6424
msgstr "Certifikát certifikačnej autority (CA) nezodpovedá názvu certifikátu."
6426
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6428
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6429
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6431
"ID kľúč certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču v sekcii 'Issuer' certifikátu, "
6432
"ktorý sa snažíte použiť."
6434
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6436
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6437
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6440
"ID kľúč a názov certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču a názvu v sekcii "
6441
"'Issuer' certifikátu, ktorý sa snažíte použiť."
6443
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6445
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6448
"Certifikát certifikačnej autority (CA) nemá povolené podpisovanie "
6451
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6452
msgid "OpenSSL could not be verified."
6453
msgstr "Nepodarilo sa overiť OpenSSL."
6455
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6457
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6458
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6459
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6460
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6461
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6464
"Test podpisu pre tento certifikát zlyhal. To môže znamenať, že nebolo možné "
6465
"dekódovať podpis certifikátu alebo niektorá dôveryhodná cesta je neplatná, "
6466
"alebo nebolo možné overiť CRL (Zoznam zrušených certifikátov). Kontaktujte "
6467
"autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, presnejšie chybové "
6470
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6472
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6473
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6474
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6475
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6476
"more specific error messages."
6478
"Tento certifikát, niektorá dôveryhodná cesta, alebo CRL certifikačnej "
6479
"autority nie je platné. Hociktoré z nich môžu byť zatiaľ neplatné, alebo už "
6480
"sú neplatné. Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, "
6481
"presnejšie chybové správy."
6483
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6485
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6486
"certificate is not verified."
6488
"Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. "
6489
"Preto nie je možné certifikát overiť."
6491
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6492
msgid "SSL support was not found."
6493
msgstr "Podpora SSL nebola nájdená."
6495
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6496
msgid "Private key test failed."
6497
msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal."
6499
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6500
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6501
msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa."
6503
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6504
msgid "This certificate is not relevant."
6505
msgstr "Tento certifikát nie je relevantný."
6507
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6508
msgid "The certificate is invalid."
6509
msgstr "Certifikát nie je platný."
6511
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6512
msgid "KDE SSL Information"
6513
msgstr "Informácie KDE SSL"
6515
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6516
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6520
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6521
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6525
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6526
msgid "Current connection is secured with SSL."
6527
msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL."
6529
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6530
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6531
msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
6533
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6534
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6535
msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii."
6537
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6539
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6541
"Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti "
6544
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6545
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6547
"Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť "
6550
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6552
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6556
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6558
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6559
msgid "using %1 bit"
6560
msgid_plural "using %1 bits"
6561
msgstr[0] "používa %1 bit"
6562
msgstr[1] "používa %1 bity"
6563
msgstr[2] "používa %1 bitov"
6565
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6567
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6568
msgid "of a %1 bit key"
6569
msgid_plural "of a %1 bit key"
6570
msgstr[0] "z %1 bitového kľúča"
6571
msgstr[1] "z %1 bitového kľúča"
6572
msgstr[2] "z %1 bitového kľúča"
6574
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6575
msgctxt "The certificate is not trusted"
6576
msgid "NO, there were errors:"
6577
msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:"
6579
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6580
msgctxt "The certificate is trusted"
6584
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6585
msgid "KDE Certificate Request"
6586
msgstr "Žiadosť o certifikát KDE"
6588
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6589
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6590
msgstr "Žiadosť o certifikát KDE - heslo"
6592
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6593
msgid "Unsupported key size."
6594
msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča."
6596
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6600
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6601
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6602
msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..."
6604
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6605
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6606
msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?"
6608
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6612
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6613
msgid "Do Not Store"
6616
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6617
msgid "2048 (High Grade)"
6618
msgstr "2048 (Vysoký stupeň)"
6620
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6621
msgid "1024 (Medium Grade)"
6622
msgstr "1024 (Stredný stupeň)"
6624
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6625
msgid "768 (Low Grade)"
6626
msgstr "768 (Nízky stupeň)"
6628
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6629
msgid "512 (Low Grade)"
6630
msgstr "512 (Nízky stupeň)"
6632
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6633
msgid "No SSL support."
6634
msgstr "Žiadna podpora SSL."
6636
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6637
msgid "Certificate password"
6638
msgstr "Heslo certifikátu"
6640
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6645
#: kssl/sslinfo.ui:17
6649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6650
#: kssl/sslinfo.ui:34
6651
msgctxt "Web page address"
6655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6656
#: kssl/sslinfo.ui:54
6660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6661
#: kssl/sslinfo.ui:74
6663
msgstr "Šifrovanie:"
6665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6666
#: kssl/sslinfo.ui:94
6670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6671
#: kssl/sslinfo.ui:114
6672
msgid "SSL version:"
6673
msgstr "Verzia SSL:"
6675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6676
#: kssl/sslinfo.ui:134
6677
msgid "Certificate chain:"
6678
msgstr "Reťazec certifikátu:"
6680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6681
#: kssl/sslinfo.ui:163
6683
msgstr "Dôveryhodný:"
6685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6686
#: kssl/sslinfo.ui:183
6687
msgid "Validity period:"
6688
msgstr "Doba platnosti:"
6690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6691
#: kssl/sslinfo.ui:203
6692
msgid "Serial number:"
6693
msgstr "Sériové číslo:"
6695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6696
#: kssl/sslinfo.ui:223
6698
msgstr "MD5 digest:"
6700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6701
#: kssl/sslinfo.ui:243
6702
msgid "SHA1 digest:"
6703
msgstr "SHA1 digest:"
6705
#: kssl/sslui.cpp:52
6707
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6708
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6710
"Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n"
6711
"Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa."
6713
#: misc/kmailservice.cpp:30
6714
msgid "KMailService"
6715
msgstr "KMailService"
6717
#: misc/kmailservice.cpp:30
6718
msgid "Mail service"
6719
msgstr "Poštová služba"
6721
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6722
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6723
msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy"
6725
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6728
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6731
"Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n"
6734
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6735
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6736
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy"
6738
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6741
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6744
"Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n"
6747
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6750
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6753
"Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n"
6756
#: misc/kpac/script.cpp:752
6757
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6758
msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'"
6760
#: misc/kpac/script.cpp:763
6762
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6763
msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1"
6765
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6766
msgid "Error connecting to server."
6767
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru."
6769
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6770
msgid "Not connected."
6771
msgstr "Nepripojený."
6773
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6774
msgid "Connection timed out."
6775
msgstr "Pripojenie vypršalo."
6777
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6778
msgid "Time out waiting for server interaction."
6779
msgstr "Vypršal čas pri čakaní na činnosť servera."
6781
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6783
msgid "Server said: \"%1\""
6784
msgstr "Server odpovedal: \"%1\""
6786
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6787
msgid "KSendBugMail"
6788
msgstr "KSendBugMail"
6790
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6791
msgid "Sends a bug report by email"
6792
msgstr "Pošle hlásenie o chybe pomocou e-mailu"
6794
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6795
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6796
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6798
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6799
msgid "Stephan Kulow"
6800
msgstr "Stephan Kulow"
6802
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6806
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6807
msgid "Subject line"
6810
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6814
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6815
msgid "telnet service"
6816
msgstr "služba telnet"
6818
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6819
msgid "telnet protocol handler"
6820
msgstr "spracovanie protokolu telnet"
6822
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6824
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6825
msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."