~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/sk/messages/kdepim/libkleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkleopatra.po to Slovak
 
2
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
 
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
 
5
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 05:31+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 10:40+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
14
"Language: sk\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
20
 
 
21
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
 
22
msgid "General"
 
23
msgstr "Všeobecne"
 
24
 
 
25
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
 
26
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
 
27
msgid "Chiasmus"
 
28
msgstr "Chiasmus"
 
29
 
 
30
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
 
31
msgid "Chiasmus command line tool"
 
32
msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul"
 
33
 
 
34
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
 
35
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
 
36
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
 
37
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
 
38
#, kde-format
 
39
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 
40
msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\""
 
41
 
 
42
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 
45
msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť."
 
46
 
 
47
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
 
48
msgid "Output from chiasmus"
 
49
msgstr "Výstup z chiasmus"
 
50
 
 
51
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:259
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "Encryption failed: %1"
 
54
msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1"
 
55
 
 
56
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
 
57
#, kde-format
 
58
msgid "Decryption failed: %1"
 
59
msgstr "Dešifrovanie zlyhalo: %1"
 
60
 
 
61
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
 
62
#, kde-format
 
63
msgid ""
 
64
"The following was received on stderr:\n"
 
65
"%1"
 
66
msgstr ""
 
67
"Na stderr prišlo nasledujúce:\n"
 
68
"%1"
 
69
 
 
70
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
 
71
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "Failed to load %1: %2"
 
74
msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2"
 
75
 
 
76
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
 
77
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 
78
msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"."
 
79
 
 
80
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
 
81
#, kde-format
 
82
msgid "Scanning directory %1..."
 
83
msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..."
 
84
 
 
85
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
 
86
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
 
87
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
 
88
msgid "unknown"
 
89
msgstr "neznámy"
 
90
 
 
91
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
 
92
msgid "GpgME"
 
93
msgstr "GpgME"
 
94
 
 
95
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
 
96
#, kde-format
 
97
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 
98
msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1."
 
99
 
 
100
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
 
101
#, kde-format
 
102
msgid "Engine %1 is not installed properly."
 
103
msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný."
 
104
 
 
105
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
 
106
#, kde-format
 
107
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 
108
msgstr "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3."
 
109
 
 
110
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 
113
msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom."
 
114
 
 
115
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
 
116
msgid "program terminated unexpectedly"
 
117
msgstr "program neočakávane skončil"
 
118
 
 
119
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
 
120
msgid "program not found or cannot be started"
 
121
msgstr "program sa nanašiel alebo sa ho nepodarilo spustiť"
 
122
 
 
123
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
 
124
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
 
125
#, kde-format
 
126
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
127
msgstr "<qt>Zlyhalo spustenie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
128
 
 
129
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
 
130
msgid ""
 
131
"Could not start gpgconf.\n"
 
132
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 
133
msgstr ""
 
134
"Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n"
 
135
"Overte, či je gpgconf v PATH a či je možné ho spustiť."
 
136
 
 
137
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
 
138
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
 
139
#, kde-format
 
140
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 
141
msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1"
 
142
 
 
143
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
 
144
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
 
145
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
 
146
#, kde-format
 
147
msgid ""
 
148
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 
149
"%1</b></p></qt>"
 
150
msgstr ""
 
151
"<qt><p>Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:</p><p><b>%1</b></"
 
152
"p></qt>"
 
153
 
 
154
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
 
155
msgid "Generating DSA key..."
 
156
msgstr "Generujem kľúč DSA..."
 
157
 
 
158
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
 
159
msgid "Generating ElGamal key..."
 
160
msgstr "Generujem kľúč EIGamal..."
 
161
 
 
162
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
 
163
msgid "Searching for a large prime number..."
 
164
msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..."
 
165
 
 
166
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
 
167
msgid ""
 
168
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 
169
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
 
170
msgstr ""
 
171
"Čakanie na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno budete chcieť "
 
172
"používať pevné disky alebo hýbať myšou)..."
 
173
 
 
174
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
 
175
msgid "Please wait..."
 
176
msgstr "Prosím, čakajte..."
 
177
 
 
178
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
 
179
msgid ""
 
180
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 
181
"instead)..."
 
182
msgstr "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..."
 
183
 
 
184
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
 
185
#, kde-format
 
186
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 
187
msgstr "Chyba v kontrolnom súčte definície %1: %2"
 
188
 
 
189
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
 
190
#, kde-format
 
191
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
192
msgstr "Nedajú sa použiť obe %f a | v '%1'"
 
193
 
 
194
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
197
msgstr "Citovaná chyba v položke '%1'"
 
198
 
 
199
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
 
200
#, kde-format
 
201
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
202
msgstr "'%1' príliš zložitý (bolo by treba shell)"
 
203
 
 
204
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 
205
#, kde-format
 
206
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
207
msgstr "'%1' položka je prázdna/chýbajúca"
 
208
 
 
209
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
 
210
#, kde-format
 
211
msgid "'%1' empty or not found"
 
212
msgstr "'%1' prázne alebo nenájdené"
 
213
 
 
214
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
 
215
msgid "'id' entry is empty/missing"
 
216
msgstr "'id' položka je prázdna/chýbajúca"
 
217
 
 
218
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
 
219
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 
220
msgstr "'output-file' položka je prázdna/chýbajúca"
 
221
 
 
222
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
 
223
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 
224
msgstr "'file-patterns' položka je prázdna/chýbajúca"
 
225
 
 
226
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
 
227
#, kde-format
 
228
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
229
msgstr "Zachytená neznáma výnimka v skupine %1"
 
230
 
 
231
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 
234
msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:"
 
235
 
 
236
#: kleo/dn.cpp:458
 
237
msgid "Common name"
 
238
msgstr "Obvyklé meno"
 
239
 
 
240
#: kleo/dn.cpp:459
 
241
msgid "Surname"
 
242
msgstr "Priezvisko"
 
243
 
 
244
#: kleo/dn.cpp:460
 
245
msgid "Given name"
 
246
msgstr "Krstné meno"
 
247
 
 
248
#: kleo/dn.cpp:461
 
249
msgid "Location"
 
250
msgstr "Umiestnenie"
 
251
 
 
252
#: kleo/dn.cpp:462
 
253
msgid "Title"
 
254
msgstr "Titul"
 
255
 
 
256
#: kleo/dn.cpp:463
 
257
msgid "Organizational unit"
 
258
msgstr "Organizačná skupina"
 
259
 
 
260
#: kleo/dn.cpp:464
 
261
msgid "Organization"
 
262
msgstr "Organizácia"
 
263
 
 
264
#: kleo/dn.cpp:465
 
265
msgid "Postal code"
 
266
msgstr "PSČ"
 
267
 
 
268
#: kleo/dn.cpp:466
 
269
msgid "Country code"
 
270
msgstr "Kód krajiny"
 
271
 
 
272
#: kleo/dn.cpp:467
 
273
msgid "State or province"
 
274
msgstr "Štát alebo provincia"
 
275
 
 
276
#: kleo/dn.cpp:468
 
277
msgid "Domain component"
 
278
msgstr "Komponent domény"
 
279
 
 
280
#: kleo/dn.cpp:469
 
281
msgid "Business category"
 
282
msgstr "Firemná kategória"
 
283
 
 
284
#: kleo/dn.cpp:470
 
285
msgid "Email address"
 
286
msgstr "E-mailová adresa"
 
287
 
 
288
#: kleo/dn.cpp:471
 
289
msgid "Mail address"
 
290
msgstr "Poštová adresa"
 
291
 
 
292
#: kleo/dn.cpp:472
 
293
msgid "Mobile phone number"
 
294
msgstr "Mobil"
 
295
 
 
296
#: kleo/dn.cpp:473
 
297
msgid "Telephone number"
 
298
msgstr "Telefóne číslo"
 
299
 
 
300
#: kleo/dn.cpp:474
 
301
msgid "Fax number"
 
302
msgstr "Číslo faxu"
 
303
 
 
304
#: kleo/dn.cpp:475
 
305
msgid "Street address"
 
306
msgstr "Ulica"
 
307
 
 
308
#: kleo/dn.cpp:476
 
309
msgid "Unique ID"
 
310
msgstr "Unikátne ID"
 
311
 
 
312
#: kleo/enum.cpp:46
 
313
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 
314
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
 
315
 
 
316
#: kleo/enum.cpp:49
 
317
msgid "OpenPGP/MIME"
 
318
msgstr "OpenPGP/MIME"
 
319
 
 
320
#: kleo/enum.cpp:52
 
321
msgid "S/MIME"
 
322
msgstr "S/MIME"
 
323
 
 
324
#: kleo/enum.cpp:55
 
325
msgid "S/MIME Opaque"
 
326
msgstr "S/MIME nepriehľadnosť"
 
327
 
 
328
#: kleo/enum.cpp:80
 
329
msgid "Any"
 
330
msgstr "Ľubovoľné"
 
331
 
 
332
#: kleo/enum.cpp:142
 
333
msgid "Never Encrypt"
 
334
msgstr "Nikdy nešifrovať"
 
335
 
 
336
#: kleo/enum.cpp:144
 
337
msgid "Always Encrypt"
 
338
msgstr "Vždy šifrovať"
 
339
 
 
340
#: kleo/enum.cpp:146
 
341
msgid "Always Encrypt If Possible"
 
342
msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné"
 
343
 
 
344
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
 
345
msgid "Ask"
 
346
msgstr "Pýtať sa"
 
347
 
 
348
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
 
349
msgid "Ask Whenever Possible"
 
350
msgstr "Pýtať sa, ak je to možné"
 
351
 
 
352
#: kleo/enum.cpp:152
 
353
msgctxt "no specific preference"
 
354
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
355
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
 
356
 
 
357
#: kleo/enum.cpp:194
 
358
msgid "Never Sign"
 
359
msgstr "Nikdy nepodpisovať"
 
360
 
 
361
#: kleo/enum.cpp:196
 
362
msgid "Always Sign"
 
363
msgstr "Vždy podpisovať"
 
364
 
 
365
#: kleo/enum.cpp:198
 
366
msgid "Always Sign If Possible"
 
367
msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné"
 
368
 
 
369
#: kleo/enum.cpp:204
 
370
msgctxt "no specific preference"
 
371
msgid "<none>"
 
372
msgstr "<žiadne>"
 
373
 
 
374
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 
377
msgid "%1/%2"
 
378
msgstr "%1/%2"
 
379
 
 
380
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
 
381
msgid "All Certificates"
 
382
msgstr "Všetky certifikáty"
 
383
 
 
384
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
 
385
msgid "My Certificates"
 
386
msgstr "Moje certifikáty"
 
387
 
 
388
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
 
389
msgid "Trusted Certificates"
 
390
msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
 
391
 
 
392
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
 
393
msgid "Other Certificates"
 
394
msgstr "Ostatné certifikáty"
 
395
 
 
396
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
 
397
msgid "Configure GnuPG Backend"
 
398
msgstr "Nastaviť GnuPG Backend"
 
399
 
 
400
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
 
401
msgid "&Reset"
 
402
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
 
403
 
 
404
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
 
405
msgid "GpgConf Error"
 
406
msgstr "Chyba GpgConf"
 
407
 
 
408
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
 
409
#, kde-format
 
410
msgid ""
 
411
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 
412
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 
413
"\"%1\" on the command line for more information."
 
414
msgstr ""
 
415
"Nástroj gpgconf používaný na poskytovanie informácií pre tento dialóg vyzerá "
 
416
"nesprávne nainštalovaný. Nevracia žiadne komponenty. Pre viac informácií "
 
417
"skúste spustiť \"%1\" v príkazovom riadku."
 
418
 
 
419
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
 
420
msgctxt ""
 
421
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 
422
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
 
423
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 
424
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
 
425
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
 
426
"this translation."
 
427
msgid "yes"
 
428
msgstr "yes"
 
429
 
 
430
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
 
431
msgid "0 - None (no debugging at all)"
 
432
msgstr "0 - None (žiadne ladenie)"
 
433
 
 
434
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
 
435
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 
436
msgstr "1 - Basic (niektoré základné ladiace správy)"
 
437
 
 
438
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
 
439
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 
440
msgstr "2 - Advanced (podrobnejšie ladiace správy)"
 
441
 
 
442
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
 
443
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 
444
msgstr "3 - Expert (ešte podrobnejšie správy)"
 
445
 
 
446
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
 
447
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 
448
msgstr "4 - Guru (všetky ladiace správy, ktoré možete získať)"
 
449
 
 
450
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
 
451
msgid "Set the debugging level to"
 
452
msgstr "Nastaviť úroveň ladenia na"
 
453
 
 
454
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
 
455
msgid "Show..."
 
456
msgstr "Zobraziť..."
 
457
 
 
458
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
 
459
msgid "Edit..."
 
460
msgstr "Upraviť..."
 
461
 
 
462
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
 
463
msgid "Configure LDAP Servers"
 
464
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
 
465
 
 
466
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
 
467
msgid "No server configured yet"
 
468
msgstr "Ešte nenastavený žiadny server"
 
469
 
 
470
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
 
471
#, kde-format
 
472
msgid "1 server configured"
 
473
msgid_plural "%1 servers configured"
 
474
msgstr[0] "Nastavený %1 server"
 
475
msgstr[1] "Nastavené %1 servery"
 
476
msgstr[2] "Nastavených %1 serverov"
 
477
 
 
478
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
 
479
msgid "Use keyserver at"
 
480
msgstr "Použit server kľúčov v"
 
481
 
 
482
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
 
483
msgid "Configure Keyservers"
 
484
msgstr "&Nastaviť servery kľúčov"
 
485
 
 
486
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
 
487
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 
488
msgid "server"
 
489
msgstr "server"
 
490
 
 
491
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
 
492
msgid "hkp"
 
493
msgstr "hkp"
 
494
 
 
495
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
 
496
msgid "http"
 
497
msgstr "http"
 
498
 
 
499
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
 
500
msgid "https"
 
501
msgstr "https"
 
502
 
 
503
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
 
504
msgid "ftp"
 
505
msgstr "ftp"
 
506
 
 
507
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
 
508
msgid "ftps"
 
509
msgstr "ftps"
 
510
 
 
511
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
 
512
msgid "ldap"
 
513
msgstr "ldap"
 
514
 
 
515
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
 
516
msgid "ldaps"
 
517
msgstr "ldaps"
 
518
 
 
519
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
 
520
msgctxt "New X.509 Directory Server"
 
521
msgid "X.509"
 
522
msgstr "X.509"
 
523
 
 
524
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
 
525
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 
526
msgid "OpenPGP"
 
527
msgstr "OpenPGP"
 
528
 
 
529
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
 
530
msgid "Scheme"
 
531
msgstr "Schéma"
 
532
 
 
533
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
 
534
msgid "Server Name"
 
535
msgstr "Meno serveru"
 
536
 
 
537
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
 
538
msgid "Server Port"
 
539
msgstr "Port servera"
 
540
 
 
541
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
 
542
msgid "Base DN"
 
543
msgstr "Základné DN"
 
544
 
 
545
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
 
546
msgid "User Name"
 
547
msgstr "Meno užívateľa"
 
548
 
 
549
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
 
550
msgid "Password"
 
551
msgstr "Heslo"
 
552
 
 
553
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
 
554
msgid "X.509"
 
555
msgstr "X.509"
 
556
 
 
557
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
 
558
msgid "OpenPGP"
 
559
msgstr "OpenPGP"
 
560
 
 
561
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
 
562
msgid "(read-only)"
 
563
msgstr "(iba na čítanie)"
 
564
 
 
565
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
 
566
#, kde-format
 
567
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 
568
msgid "%1 (read-only)"
 
569
msgstr "%1 (iba na čítanie)"
 
570
 
 
571
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
 
572
msgid ""
 
573
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
 
574
"through."
 
575
msgstr ""
 
576
"Vybrať prístupový protokol (spôsob), cez ktorý je dostupná adresárová služba."
 
577
 
 
578
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
 
579
msgid ""
 
580
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 
581
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
 
582
 
 
583
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
 
584
msgid ""
 
585
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 
586
"the directory service is listening on."
 
587
msgstr ""
 
588
"<b>(Nepovinné, predvolená hodnota je vo väčšine prípadov vyhovujúca)</b> "
 
589
"Vyberte číslo portu, na ktorom počúva adresárová služba."
 
590
 
 
591
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
 
592
msgid ""
 
593
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
 
594
"searches to only that subtree of the directory."
 
595
msgstr ""
 
596
"<b>(Len preLDAP)</b> Zadajte base DN pre tento LDAP server kvôli obmedzeniu "
 
597
"vyhľadávania na podstromy adresára."
 
598
 
 
599
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
 
600
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 
601
msgstr ""
 
602
"<b>(Nepovinnél)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše používateľské meno."
 
603
 
 
604
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
 
605
msgid ""
 
606
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
 
607
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
 
608
"directory."
 
609
msgstr ""
 
610
"<b>(Voliteľné, neodporučené)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše heslo. "
 
611
"Treba poznamenať, že heslo bude uložené voľne v konfiguračnom súbore vo "
 
612
"vašom domovskom adresári."
 
613
 
 
614
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
 
615
msgid ""
 
616
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 
617
"certificates."
 
618
msgstr ""
 
619
"Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty S/"
 
620
"MIME (X.509)."
 
621
 
 
622
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
 
623
msgid ""
 
624
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 
625
"certificates."
 
626
msgstr ""
 
627
"Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty "
 
628
"OpenPGP."
 
629
 
 
630
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
 
631
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
 
632
msgid "Directory Services Configuration"
 
633
msgstr "Nastavenie adresárových služieb"
 
634
 
 
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
 
636
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
 
637
msgid "Directory services:"
 
638
msgstr "Adresárové služby:"
 
639
 
 
640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
 
641
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
 
642
msgid ""
 
643
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
 
644
"X.509 and OpenPGP."
 
645
msgstr ""
 
646
"Toto je zoznam všetkých adresárových služieb, ktoré sú nastavené pre "
 
647
"použitie s X.509 a OpenPGP."
 
648
 
 
649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
 
650
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
 
651
msgid "Click to add a service"
 
652
msgstr "Kliknutím pridajte službu"
 
653
 
 
654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
 
655
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
 
656
msgid ""
 
657
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
 
658
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
 
659
"You can then configure details in the table on the left hand."
 
660
msgstr ""
 
661
"Kliknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej adresárovej služby ako klonu "
 
662
"aktuálne vybranej (alebo s predvolenými hodnotami, ak nie je žiadna "
 
663
"vybraná). Podrobnosti môžete potom nastaviť v tabuľke po ľavej ruke.  "
 
664
 
 
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
 
666
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
 
667
msgid "New"
 
668
msgstr "Nové"
 
669
 
 
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
 
671
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
 
672
msgid "Click to remove the currently selected service"
 
673
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
 
674
 
 
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
 
676
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
 
677
msgid ""
 
678
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 
679
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
 
680
"dialog."
 
681
msgstr ""
 
682
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
 
683
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
 
684
 
 
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
 
686
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
 
687
msgid "Delete"
 
688
msgstr "Odstrániť"
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
 
691
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
 
692
msgid ""
 
693
"Use this option to switch display of username and password information on or "
 
694
"off in the above table."
 
695
msgstr ""
 
696
"Použiť túto voľbu pre zapnutie alebo vypnutie zobrazovania informácií o "
 
697
"používateľskom mene a hesle vo vyššie uvedenej tabuľke. "
 
698
 
 
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
 
700
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
 
701
msgid "Show user and password information"
 
702
msgstr "Zobraziť informácie o používateľovi a hesle"
 
703
 
 
704
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
 
705
msgid "Description"
 
706
msgstr "Popis"
 
707
 
 
708
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
 
709
msgid "Available attributes:"
 
710
msgstr "Dostupné atribúty:"
 
711
 
 
712
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
 
713
msgid "Current attribute order:"
 
714
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
 
715
 
 
716
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
 
717
msgid "All others"
 
718
msgstr "Všetky ostatné"
 
719
 
 
720
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 
721
msgid "Move to top"
 
722
msgstr "Presunúť hore"
 
723
 
 
724
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 
725
msgid "Move one up"
 
726
msgstr "Presunúť o jeden vyššie"
 
727
 
 
728
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
 
729
msgid "Remove from current attribute order"
 
730
msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov"
 
731
 
 
732
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
 
733
msgid "Add to current attribute order"
 
734
msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov"
 
735
 
 
736
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
 
737
msgid "Move one down"
 
738
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
 
739
 
 
740
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
 
741
msgid "Move to bottom"
 
742
msgstr "Presunúť dolu"
 
743
 
 
744
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
 
745
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
746
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
 
747
 
 
748
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
 
749
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
750
msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať"
 
751
 
 
752
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
 
753
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
754
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
 
755
 
 
756
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
 
757
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
758
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii"
 
759
 
 
760
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
 
761
msgid "Always Ask"
 
762
msgstr "Vždy sa pýtať"
 
763
 
 
764
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
 
765
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
766
msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie"
 
767
 
 
768
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
 
769
msgid "Encryption Key Approval"
 
770
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
 
771
 
 
772
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
 
773
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
774
msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
 
775
 
 
776
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
 
777
msgid "Your keys:"
 
778
msgstr "Váše kľúče:"
 
779
 
 
780
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
 
781
msgid "Recipient:"
 
782
msgstr "Adresát:"
 
783
 
 
784
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
 
785
msgid "Encryption keys:"
 
786
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
 
787
 
 
788
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
 
789
msgid "Encryption preference:"
 
790
msgstr "Preferované šifrovanie:"
 
791
 
 
792
#: ui/keyrequester.cpp:123
 
793
msgid "Clear"
 
794
msgstr "Vyčistiť"
 
795
 
 
796
#: ui/keyrequester.cpp:126
 
797
msgid "Change..."
 
798
msgstr "Zmeniť..."
 
799
 
 
800
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
 
801
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
802
msgstr "<placeholder>neznáme</placeholder>"
 
803
 
 
804
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
 
805
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
 
806
msgid "Key Listing Failed"
 
807
msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
 
808
 
 
809
#: ui/keyrequester.cpp:263
 
810
msgid ""
 
811
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 
812
msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
 
813
 
 
814
#: ui/keyrequester.cpp:287
 
815
msgid ""
 
816
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 
817
msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
 
818
 
 
819
#: ui/keyrequester.cpp:398
 
820
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
821
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
 
822
 
 
823
#: ui/keyrequester.cpp:399
 
824
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
825
msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie."
 
826
 
 
827
#: ui/keyrequester.cpp:401
 
828
msgid "S/MIME Key Selection"
 
829
msgstr "Výber kľúča S/MIME"
 
830
 
 
831
#: ui/keyrequester.cpp:402
 
832
msgid "Please select an S/MIME key to use."
 
833
msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť."
 
834
 
 
835
#: ui/keyrequester.cpp:404
 
836
msgid "Key Selection"
 
837
msgstr "Výber kľúča"
 
838
 
 
839
#: ui/keyrequester.cpp:405
 
840
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 
841
msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť."
 
842
 
 
843
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
 
844
msgid "Key ID"
 
845
msgstr "ID kľúča"
 
846
 
 
847
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
 
848
msgid "User ID"
 
849
msgstr "ID užívateľa"
 
850
 
 
851
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
 
852
msgid "never"
 
853
msgstr "nikdy"
 
854
 
 
855
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
 
856
#, kde-format
 
857
msgid ""
 
858
"OpenPGP key for %1\n"
 
859
"Created: %2\n"
 
860
"Expiry: %3\n"
 
861
"Fingerprint: %4"
 
862
msgstr ""
 
863
"Kľúč OpenPGP pre %1\n"
 
864
"Vytvorený: %2\n"
 
865
"Platnosť do: %3\n"
 
866
"Fingerprint: %4"
 
867
 
 
868
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
 
869
#, kde-format
 
870
msgid ""
 
871
"S/MIME key for %1\n"
 
872
"Created: %2\n"
 
873
"Expiry: %3\n"
 
874
"Fingerprint: %4\n"
 
875
"Issuer: %5"
 
876
msgstr ""
 
877
"Kľúč S/MIME pre %1\n"
 
878
"Vytvorený: %2\n"
 
879
"Platnosť do: %3\n"
 
880
"Fingerprint: %4\n"
 
881
"Vydal: %5"
 
882
 
 
883
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
 
884
msgid "Search for &External Certificates"
 
885
msgstr "Vyhľadať &Externé certifikáty"
 
886
 
 
887
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
 
888
msgid "&Search for:"
 
889
msgstr "&Hľadať:"
 
890
 
 
891
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
 
892
msgid "&Remember choice"
 
893
msgstr "Za&pamätať výber"
 
894
 
 
895
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
 
896
msgid ""
 
897
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
898
"asked again.</p></qt>"
 
899
msgstr ""
 
900
"<qt><p>Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť "
 
901
"opakovať.</p></qt>"
 
902
 
 
903
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
 
904
msgid "&Reread Keys"
 
905
msgstr "&Znovu načítať kľúč"
 
906
 
 
907
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
 
908
msgid "&Start Certificate Manager"
 
909
msgstr "&Spustiť manažéra certifikátov"
 
910
 
 
911
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
 
912
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 
913
msgstr ""
 
914
"Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu."
 
915
 
 
916
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
 
917
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
918
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
 
919
 
 
920
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
 
921
msgid "Certificate Manager Error"
 
922
msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
 
923
 
 
924
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
 
925
msgid "Checking selected keys..."
 
926
msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..."
 
927
 
 
928
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
 
929
msgid "Fetching keys..."
 
930
msgstr "Získavam kľúče..."
 
931
 
 
932
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
 
933
#, kde-format
 
934
msgid ""
 
935
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
936
"shown</p></qt>"
 
937
msgid_plural ""
 
938
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
939
"shown</p></qt>"
 
940
msgstr[0] ""
 
941
"<qt>Jeden backend vrátil orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
 
942
"kľúče</p></qt>"
 
943
msgstr[1] ""
 
944
"<qt>%1 backendy vrátili orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
 
945
"kľúče.</p></qt>"
 
946
msgstr[2] ""
 
947
"<qt>%1 backendov vrátilo orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
 
948
"kľúče.</p></qt>"
 
949
 
 
950
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
 
951
msgid "Key List Result"
 
952
msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov"
 
953
 
 
954
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
 
955
msgid "Recheck Key"
 
956
msgstr "Znovu overiť kľúč"
 
957
 
 
958
#: ui/messagebox.cpp:69
 
959
msgid "&Save to Disk..."
 
960
msgstr "Uložiť na disk..."
 
961
 
 
962
#: ui/messagebox.cpp:75
 
963
msgid "&Copy to Clipboard"
 
964
msgstr "&Kopírovať do schránky"
 
965
 
 
966
#: ui/messagebox.cpp:75
 
967
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 
968
msgstr "Skopírovať záznam Audit do schránky."
 
969
 
 
970
#: ui/messagebox.cpp:80
 
971
msgid "&Show Audit Log"
 
972
msgstr "&Zobraziť záznam Audit"
 
973
 
 
974
#: ui/messagebox.cpp:90
 
975
msgid "View GnuPG Audit Log"
 
976
msgstr "Zobraziť záznam GnuPG Audit"
 
977
 
 
978
#: ui/messagebox.cpp:138 ui/messagebox.cpp:140
 
979
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 
980
msgstr "Vybrať súbor pre uloženie záznamu GnuPG Audit"
 
981
 
 
982
#: ui/messagebox.cpp:163
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 
985
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru \"%1\": %2"
 
986
 
 
987
#: ui/messagebox.cpp:165
 
988
msgid "File Save Error"
 
989
msgstr "Chyba ukladania súboru"
 
990
 
 
991
#: ui/messagebox.cpp:203
 
992
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 
993
msgstr "Váš systém nemá podporu pre záznamy GnuPG Audit"
 
994
 
 
995
#: ui/messagebox.cpp:204
 
996
msgid "System Error"
 
997
msgstr "Systémová chyba"
 
998
 
 
999
#: ui/messagebox.cpp:211
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 
1003
"%1"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Nastala chyba počas pokusu o získanie záznamu GnuPG Audit:\n"
 
1006
"%1"
 
1007
 
 
1008
#: ui/messagebox.cpp:213
 
1009
msgid "GnuPG Audit Log Error"
 
1010
msgstr "Chyba záznamuGnuPG Audit"
 
1011
 
 
1012
#: ui/messagebox.cpp:220
 
1013
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 
1014
msgstr "Pre túto operáciu nie je dostupný záznam GnuPG Audit."
 
1015
 
 
1016
#: ui/messagebox.cpp:221
 
1017
msgid "No GnuPG Audit Log"
 
1018
msgstr "Žiadny záznamGnuPG Audit"
 
1019
 
 
1020
#: ui/messagebox.cpp:239 ui/messagebox.cpp:244
 
1021
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 
1022
msgstr "Prehliadač záznamov GnuPG Audit"
 
1023
 
 
1024
#: ui/messagebox.cpp:249
 
1025
#, kde-format
 
1026
msgid "Signing failed: %1"
 
1027
msgstr "Podpis zlyhal: %1"
 
1028
 
 
1029
#: ui/messagebox.cpp:250
 
1030
msgid "Signing successful"
 
1031
msgstr "Podpis úspešný"
 
1032
 
 
1033
#: ui/messagebox.cpp:260
 
1034
msgid "Encryption successful"
 
1035
msgstr "Šifrovanie úspešné"
 
1036
 
 
1037
#: ui/messagebox.cpp:277
 
1038
msgid "Signing Result"
 
1039
msgstr "Výsledok podpisu"
 
1040
 
 
1041
#: ui/messagebox.cpp:287
 
1042
msgid "Signing Error"
 
1043
msgstr "Chyba podpisu"
 
1044
 
 
1045
#: ui/messagebox.cpp:297 ui/messagebox.cpp:317
 
1046
msgid "Encryption Result"
 
1047
msgstr "Výsledok šifrovania"
 
1048
 
 
1049
#: ui/messagebox.cpp:307 ui/messagebox.cpp:327
 
1050
msgid "Encryption Error"
 
1051
msgstr "Chyba šifrovania"
 
1052
 
 
1053
#: ui/progressdialog.cpp:89
 
1054
#, kde-format
 
1055
msgid "%1: %2"
 
1056
msgstr "%1: %2"