1
# translation of libkleopatra.po to Slovak
2
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
5
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 05:31+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 10:40+0200\n"
12
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
25
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
26
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
30
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
31
msgid "Chiasmus command line tool"
32
msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul"
34
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
35
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
36
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
37
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
39
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
40
msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\""
42
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
44
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
45
msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť."
47
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
48
msgid "Output from chiasmus"
49
msgstr "Výstup z chiasmus"
51
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:259
53
msgid "Encryption failed: %1"
54
msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1"
56
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
58
msgid "Decryption failed: %1"
59
msgstr "Dešifrovanie zlyhalo: %1"
61
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
64
"The following was received on stderr:\n"
67
"Na stderr prišlo nasledujúce:\n"
70
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
71
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
73
msgid "Failed to load %1: %2"
74
msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2"
76
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
77
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
78
msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"."
80
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
82
msgid "Scanning directory %1..."
83
msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..."
85
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
86
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
87
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
91
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
95
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
97
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
98
msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1."
100
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
102
msgid "Engine %1 is not installed properly."
103
msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný."
105
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
107
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
108
msgstr "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3."
110
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
112
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
113
msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom."
115
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
116
msgid "program terminated unexpectedly"
117
msgstr "program neočakávane skončil"
119
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
120
msgid "program not found or cannot be started"
121
msgstr "program sa nanašiel alebo sa ho nepodarilo spustiť"
123
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
124
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
126
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
127
msgstr "<qt>Zlyhalo spustenie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
129
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
131
"Could not start gpgconf.\n"
132
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
134
"Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n"
135
"Overte, či je gpgconf v PATH a či je možné ho spustiť."
137
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
138
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
140
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
141
msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1"
143
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
144
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
145
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
148
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
151
"<qt><p>Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:</p><p><b>%1</b></"
154
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
155
msgid "Generating DSA key..."
156
msgstr "Generujem kľúč DSA..."
158
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
159
msgid "Generating ElGamal key..."
160
msgstr "Generujem kľúč EIGamal..."
162
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
163
msgid "Searching for a large prime number..."
164
msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..."
166
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
168
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
169
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
171
"Čakanie na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno budete chcieť "
172
"používať pevné disky alebo hýbať myšou)..."
174
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
175
msgid "Please wait..."
176
msgstr "Prosím, čakajte..."
178
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
180
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
182
msgstr "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..."
184
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
186
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
187
msgstr "Chyba v kontrolnom súčte definície %1: %2"
189
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
191
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
192
msgstr "Nedajú sa použiť obe %f a | v '%1'"
194
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
196
msgid "Quoting error in '%1' entry"
197
msgstr "Citovaná chyba v položke '%1'"
199
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
201
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
202
msgstr "'%1' príliš zložitý (bolo by treba shell)"
204
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
206
msgid "'%1' entry is empty/missing"
207
msgstr "'%1' položka je prázdna/chýbajúca"
209
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
211
msgid "'%1' empty or not found"
212
msgstr "'%1' prázne alebo nenájdené"
214
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
215
msgid "'id' entry is empty/missing"
216
msgstr "'id' položka je prázdna/chýbajúca"
218
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
219
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
220
msgstr "'output-file' položka je prázdna/chýbajúca"
222
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
223
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
224
msgstr "'file-patterns' položka je prázdna/chýbajúca"
226
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
228
msgid "Caught unknown exception in group %1"
229
msgstr "Zachytená neznáma výnimka v skupine %1"
231
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
233
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
234
msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:"
238
msgstr "Obvyklé meno"
257
msgid "Organizational unit"
258
msgstr "Organizačná skupina"
273
msgid "State or province"
274
msgstr "Štát alebo provincia"
277
msgid "Domain component"
278
msgstr "Komponent domény"
281
msgid "Business category"
282
msgstr "Firemná kategória"
285
msgid "Email address"
286
msgstr "E-mailová adresa"
290
msgstr "Poštová adresa"
293
msgid "Mobile phone number"
297
msgid "Telephone number"
298
msgstr "Telefóne číslo"
305
msgid "Street address"
313
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
314
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
318
msgstr "OpenPGP/MIME"
325
msgid "S/MIME Opaque"
326
msgstr "S/MIME nepriehľadnosť"
333
msgid "Never Encrypt"
334
msgstr "Nikdy nešifrovať"
337
msgid "Always Encrypt"
338
msgstr "Vždy šifrovať"
341
msgid "Always Encrypt If Possible"
342
msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné"
344
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
348
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
349
msgid "Ask Whenever Possible"
350
msgstr "Pýtať sa, ak je to možné"
353
msgctxt "no specific preference"
354
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
355
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
359
msgstr "Nikdy nepodpisovať"
363
msgstr "Vždy podpisovať"
366
msgid "Always Sign If Possible"
367
msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné"
370
msgctxt "no specific preference"
374
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
376
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
380
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
381
msgid "All Certificates"
382
msgstr "Všetky certifikáty"
384
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
385
msgid "My Certificates"
386
msgstr "Moje certifikáty"
388
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
389
msgid "Trusted Certificates"
390
msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
392
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
393
msgid "Other Certificates"
394
msgstr "Ostatné certifikáty"
396
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
397
msgid "Configure GnuPG Backend"
398
msgstr "Nastaviť GnuPG Backend"
400
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
402
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
404
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
405
msgid "GpgConf Error"
406
msgstr "Chyba GpgConf"
408
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
411
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
412
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
413
"\"%1\" on the command line for more information."
415
"Nástroj gpgconf používaný na poskytovanie informácií pre tento dialóg vyzerá "
416
"nesprávne nainštalovaný. Nevracia žiadne komponenty. Pre viac informácií "
417
"skúste spustiť \"%1\" v príkazovom riadku."
419
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
421
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
422
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
423
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
424
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
425
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
430
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
431
msgid "0 - None (no debugging at all)"
432
msgstr "0 - None (žiadne ladenie)"
434
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
435
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
436
msgstr "1 - Basic (niektoré základné ladiace správy)"
438
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
439
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
440
msgstr "2 - Advanced (podrobnejšie ladiace správy)"
442
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
443
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
444
msgstr "3 - Expert (ešte podrobnejšie správy)"
446
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
447
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
448
msgstr "4 - Guru (všetky ladiace správy, ktoré možete získať)"
450
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
451
msgid "Set the debugging level to"
452
msgstr "Nastaviť úroveň ladenia na"
454
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
458
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
462
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
463
msgid "Configure LDAP Servers"
464
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
466
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
467
msgid "No server configured yet"
468
msgstr "Ešte nenastavený žiadny server"
470
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
472
msgid "1 server configured"
473
msgid_plural "%1 servers configured"
474
msgstr[0] "Nastavený %1 server"
475
msgstr[1] "Nastavené %1 servery"
476
msgstr[2] "Nastavených %1 serverov"
478
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
479
msgid "Use keyserver at"
480
msgstr "Použit server kľúčov v"
482
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
483
msgid "Configure Keyservers"
484
msgstr "&Nastaviť servery kľúčov"
486
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
487
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
491
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
495
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
499
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
503
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
507
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
511
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
515
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
519
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
520
msgctxt "New X.509 Directory Server"
524
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
525
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
529
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
533
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
535
msgstr "Meno serveru"
537
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
539
msgstr "Port servera"
541
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
545
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
547
msgstr "Meno užívateľa"
549
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
553
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
557
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
561
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
563
msgstr "(iba na čítanie)"
565
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
567
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
568
msgid "%1 (read-only)"
569
msgstr "%1 (iba na čítanie)"
571
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
573
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
576
"Vybrať prístupový protokol (spôsob), cez ktorý je dostupná adresárová služba."
578
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
580
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
581
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
583
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
585
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
586
"the directory service is listening on."
588
"<b>(Nepovinné, predvolená hodnota je vo väčšine prípadov vyhovujúca)</b> "
589
"Vyberte číslo portu, na ktorom počúva adresárová služba."
591
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
593
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
594
"searches to only that subtree of the directory."
596
"<b>(Len preLDAP)</b> Zadajte base DN pre tento LDAP server kvôli obmedzeniu "
597
"vyhľadávania na podstromy adresára."
599
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
600
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
602
"<b>(Nepovinnél)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše používateľské meno."
604
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
606
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
607
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
610
"<b>(Voliteľné, neodporučené)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše heslo. "
611
"Treba poznamenať, že heslo bude uložené voľne v konfiguračnom súbore vo "
612
"vašom domovskom adresári."
614
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
616
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
619
"Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty S/"
622
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
624
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
627
"Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty "
630
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
631
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
632
msgid "Directory Services Configuration"
633
msgstr "Nastavenie adresárových služieb"
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
636
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
637
msgid "Directory services:"
638
msgstr "Adresárové služby:"
640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
641
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
643
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
646
"Toto je zoznam všetkých adresárových služieb, ktoré sú nastavené pre "
647
"použitie s X.509 a OpenPGP."
649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
650
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
651
msgid "Click to add a service"
652
msgstr "Kliknutím pridajte službu"
654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
655
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
657
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
658
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
659
"You can then configure details in the table on the left hand."
661
"Kliknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej adresárovej služby ako klonu "
662
"aktuálne vybranej (alebo s predvolenými hodnotami, ak nie je žiadna "
663
"vybraná). Podrobnosti môžete potom nastaviť v tabuľke po ľavej ruke. "
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
666
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
671
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
672
msgid "Click to remove the currently selected service"
673
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
676
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
678
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
679
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
682
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
683
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
686
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
691
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
693
"Use this option to switch display of username and password information on or "
694
"off in the above table."
696
"Použiť túto voľbu pre zapnutie alebo vypnutie zobrazovania informácií o "
697
"používateľskom mene a hesle vo vyššie uvedenej tabuľke. "
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
700
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
701
msgid "Show user and password information"
702
msgstr "Zobraziť informácie o používateľovi a hesle"
704
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
708
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
709
msgid "Available attributes:"
710
msgstr "Dostupné atribúty:"
712
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
713
msgid "Current attribute order:"
714
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
716
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
718
msgstr "Všetky ostatné"
720
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
722
msgstr "Presunúť hore"
724
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
726
msgstr "Presunúť o jeden vyššie"
728
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
729
msgid "Remove from current attribute order"
730
msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov"
732
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
733
msgid "Add to current attribute order"
734
msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov"
736
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
737
msgid "Move one down"
738
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
740
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
741
msgid "Move to bottom"
742
msgstr "Presunúť dolu"
744
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
745
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
746
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
748
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
749
msgid "Never Encrypt with This Key"
750
msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať"
752
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
753
msgid "Always Encrypt with This Key"
754
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
756
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
757
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
758
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii"
760
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
762
msgstr "Vždy sa pýtať"
764
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
765
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
766
msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie"
768
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
769
msgid "Encryption Key Approval"
770
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
772
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
773
msgid "The following keys will be used for encryption:"
774
msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
776
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
780
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
784
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
785
msgid "Encryption keys:"
786
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
788
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
789
msgid "Encryption preference:"
790
msgstr "Preferované šifrovanie:"
792
#: ui/keyrequester.cpp:123
796
#: ui/keyrequester.cpp:126
800
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
801
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
802
msgstr "<placeholder>neznáme</placeholder>"
804
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
805
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
806
msgid "Key Listing Failed"
807
msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
809
#: ui/keyrequester.cpp:263
811
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
812
msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
814
#: ui/keyrequester.cpp:287
816
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
817
msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
819
#: ui/keyrequester.cpp:398
820
msgid "OpenPGP Key Selection"
821
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
823
#: ui/keyrequester.cpp:399
824
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
825
msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie."
827
#: ui/keyrequester.cpp:401
828
msgid "S/MIME Key Selection"
829
msgstr "Výber kľúča S/MIME"
831
#: ui/keyrequester.cpp:402
832
msgid "Please select an S/MIME key to use."
833
msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť."
835
#: ui/keyrequester.cpp:404
836
msgid "Key Selection"
839
#: ui/keyrequester.cpp:405
840
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
841
msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť."
843
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
847
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
849
msgstr "ID užívateľa"
851
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
855
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
858
"OpenPGP key for %1\n"
863
"Kľúč OpenPGP pre %1\n"
868
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
871
"S/MIME key for %1\n"
877
"Kľúč S/MIME pre %1\n"
883
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
884
msgid "Search for &External Certificates"
885
msgstr "Vyhľadať &Externé certifikáty"
887
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
891
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
892
msgid "&Remember choice"
893
msgstr "Za&pamätať výber"
895
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
897
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
898
"asked again.</p></qt>"
900
"<qt><p>Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť "
903
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
905
msgstr "&Znovu načítať kľúč"
907
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
908
msgid "&Start Certificate Manager"
909
msgstr "&Spustiť manažéra certifikátov"
911
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
912
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
914
"Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu."
916
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
917
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
918
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
920
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
921
msgid "Certificate Manager Error"
922
msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
924
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
925
msgid "Checking selected keys..."
926
msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..."
928
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
929
msgid "Fetching keys..."
930
msgstr "Získavam kľúče..."
932
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
935
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
938
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
941
"<qt>Jeden backend vrátil orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
944
"<qt>%1 backendy vrátili orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
947
"<qt>%1 backendov vrátilo orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
950
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
951
msgid "Key List Result"
952
msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov"
954
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
956
msgstr "Znovu overiť kľúč"
958
#: ui/messagebox.cpp:69
959
msgid "&Save to Disk..."
960
msgstr "Uložiť na disk..."
962
#: ui/messagebox.cpp:75
963
msgid "&Copy to Clipboard"
964
msgstr "&Kopírovať do schránky"
966
#: ui/messagebox.cpp:75
967
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
968
msgstr "Skopírovať záznam Audit do schránky."
970
#: ui/messagebox.cpp:80
971
msgid "&Show Audit Log"
972
msgstr "&Zobraziť záznam Audit"
974
#: ui/messagebox.cpp:90
975
msgid "View GnuPG Audit Log"
976
msgstr "Zobraziť záznam GnuPG Audit"
978
#: ui/messagebox.cpp:138 ui/messagebox.cpp:140
979
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
980
msgstr "Vybrať súbor pre uloženie záznamu GnuPG Audit"
982
#: ui/messagebox.cpp:163
984
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
985
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru \"%1\": %2"
987
#: ui/messagebox.cpp:165
988
msgid "File Save Error"
989
msgstr "Chyba ukladania súboru"
991
#: ui/messagebox.cpp:203
992
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
993
msgstr "Váš systém nemá podporu pre záznamy GnuPG Audit"
995
#: ui/messagebox.cpp:204
997
msgstr "Systémová chyba"
999
#: ui/messagebox.cpp:211
1002
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
1005
"Nastala chyba počas pokusu o získanie záznamu GnuPG Audit:\n"
1008
#: ui/messagebox.cpp:213
1009
msgid "GnuPG Audit Log Error"
1010
msgstr "Chyba záznamuGnuPG Audit"
1012
#: ui/messagebox.cpp:220
1013
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
1014
msgstr "Pre túto operáciu nie je dostupný záznam GnuPG Audit."
1016
#: ui/messagebox.cpp:221
1017
msgid "No GnuPG Audit Log"
1018
msgstr "Žiadny záznamGnuPG Audit"
1020
#: ui/messagebox.cpp:239 ui/messagebox.cpp:244
1021
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
1022
msgstr "Prehliadač záznamov GnuPG Audit"
1024
#: ui/messagebox.cpp:249
1026
msgid "Signing failed: %1"
1027
msgstr "Podpis zlyhal: %1"
1029
#: ui/messagebox.cpp:250
1030
msgid "Signing successful"
1031
msgstr "Podpis úspešný"
1033
#: ui/messagebox.cpp:260
1034
msgid "Encryption successful"
1035
msgstr "Šifrovanie úspešné"
1037
#: ui/messagebox.cpp:277
1038
msgid "Signing Result"
1039
msgstr "Výsledok podpisu"
1041
#: ui/messagebox.cpp:287
1042
msgid "Signing Error"
1043
msgstr "Chyba podpisu"
1045
#: ui/messagebox.cpp:297 ui/messagebox.cpp:317
1046
msgid "Encryption Result"
1047
msgstr "Výsledok šifrovania"
1049
#: ui/messagebox.cpp:307 ui/messagebox.cpp:327
1050
msgid "Encryption Error"
1051
msgstr "Chyba šifrovania"
1053
#: ui/progressdialog.cpp:89