~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/sk/messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
 
5
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
 
6
# Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
 
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
8
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
 
9
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
18
"Language: sk\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr ""
 
28
"Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek"
 
29
 
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr ""
 
33
"visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail."
 
34
"com,misurel@gmail.com"
 
35
 
 
36
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
37
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
 
38
msgid "Name"
 
39
msgstr "Názov"
 
40
 
 
41
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
42
msgid "Host"
 
43
msgstr "Hostiteľ"
 
44
 
 
45
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
46
msgid "Port"
 
47
msgstr "Port"
 
48
 
 
49
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
50
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
51
msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
 
52
 
 
53
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
 
54
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
55
msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
 
56
 
 
57
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
 
58
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
59
msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
 
60
 
 
61
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
 
62
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
63
msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
 
64
 
 
65
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "System Default (currently: %1)"
 
68
msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
 
69
 
 
70
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
71
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
72
msgid "Editor Chooser"
 
73
msgstr "Výber editora"
 
74
 
 
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
76
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
77
msgid ""
 
78
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
79
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
80
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
81
"that setting."
 
82
msgstr ""
 
83
"Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
 
84
"používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
 
85
"aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
 
86
"ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
 
87
 
 
88
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
89
msgid ""
 
90
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
91
"book.\n"
 
92
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
93
"\n"
 
94
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
95
msgstr ""
 
96
"Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
 
97
"Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
 
98
"\n"
 
99
"Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
 
100
 
 
101
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
102
msgid "TETest"
 
103
msgstr "TETest"
 
104
 
 
105
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
106
msgid "Only local files are supported."
 
107
msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
 
108
 
 
109
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
 
110
msgid "Keep output results from scripts"
 
111
msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
 
112
 
 
113
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
114
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
115
msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
 
116
 
 
117
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
 
118
msgid "File to read update instructions from"
 
119
msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
 
120
 
 
121
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
 
122
msgid "KConf Update"
 
123
msgstr "Aktualizácia KConf"
 
124
 
 
125
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
 
126
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
127
msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
 
128
 
 
129
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
 
130
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
131
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
132
 
 
133
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
 
134
#: khtml/khtml_global.cpp:213
 
135
msgid "Waldo Bastian"
 
136
msgstr "Waldo Bastian"
 
137
 
 
138
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
139
msgid "??"
 
140
msgstr "??"
 
141
 
 
142
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
143
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
144
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
 
145
msgid "&About"
 
146
msgstr "&Informácie"
 
147
 
 
148
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
149
msgid ""
 
150
"No information available.\n"
 
151
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
152
msgstr ""
 
153
"Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
 
154
"Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
 
155
 
 
156
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
158
msgid "A&uthor"
 
159
msgstr "A&utor"
 
160
 
 
161
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
162
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
163
msgid "A&uthors"
 
164
msgstr "A&utori"
 
165
 
 
166
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
167
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
 
168
msgid ""
 
169
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
170
"bugs.\n"
 
171
msgstr ""
 
172
"Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
173
"org</a>.\n"
 
174
 
 
175
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
176
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
177
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
 
178
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
 
179
#, kde-format
 
180
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
181
msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
182
 
 
183
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
184
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
 
185
msgid "&Thanks To"
 
186
msgstr "Poďa&kovanie"
 
187
 
 
188
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
189
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
 
190
msgid "T&ranslation"
 
191
msgstr "&Preklad"
 
192
 
 
193
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
194
msgid "&License Agreement"
 
195
msgstr "&Licencia"
 
196
 
 
197
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
198
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
199
msgid "Author"
 
200
msgstr "Autor"
 
201
 
 
202
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
203
msgid "Email"
 
204
msgstr "E-mail"
 
205
 
 
206
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
207
msgid "Homepage"
 
208
msgstr "Domovská stránka"
 
209
 
 
210
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
211
msgid "Task"
 
212
msgstr "Úloha"
 
213
 
 
214
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
215
#, kde-format
 
216
msgid ""
 
217
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
218
"html>"
 
219
msgstr ""
 
220
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
 
221
"html>"
 
222
 
 
223
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "%1 %2, %3"
 
226
msgstr "%1 %2, %3"
 
227
 
 
228
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
229
msgid "Other Contributors:"
 
230
msgstr "Ostatní prispievatelia:"
 
231
 
 
232
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
233
msgid "(No logo available)"
 
234
msgstr "(Logo nie je dostupné)"
 
235
 
 
236
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
237
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
238
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "About %1"
 
241
msgstr "Informácie o %1"
 
242
 
 
243
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "Undo: %1"
 
246
msgstr "Späť: %1"
 
247
 
 
248
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "Redo: %1"
 
251
msgstr "Znovu: %1"
 
252
 
 
253
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
254
msgid "&Undo"
 
255
msgstr "&Späť"
 
256
 
 
257
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
258
msgid "&Redo"
 
259
msgstr "Zn&ovu"
 
260
 
 
261
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "&Undo: %1"
 
264
msgstr "&Späť: %1"
 
265
 
 
266
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "&Redo: %1"
 
269
msgstr "Zn&ovu: %1"
 
270
 
 
271
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
272
msgid "Close"
 
273
msgstr "Zavrieť"
 
274
 
 
275
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
276
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
277
msgid "Freeze"
 
278
msgstr "Uzamknúť rozmery"
 
279
 
 
280
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
281
msgctxt "Dock this window"
 
282
msgid "Dock"
 
283
msgstr "Dokovať"
 
284
 
 
285
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
286
msgid "Detach"
 
287
msgstr "Odpojiť"
 
288
 
 
289
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
 
290
#, kde-format
 
291
msgid "Hide %1"
 
292
msgstr "Skryť %1"
 
293
 
 
294
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
 
295
#, kde-format
 
296
msgid "Show %1"
 
297
msgstr "Zobraziť %1"
 
298
 
 
299
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
300
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
301
msgid "Search Columns"
 
302
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
 
303
 
 
304
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
305
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
306
msgid "All Visible Columns"
 
307
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
 
308
 
 
309
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
310
#, kde-format
 
311
msgctxt "Column number %1"
 
312
msgid "Column No. %1"
 
313
msgstr "Stĺpec č.%1"
 
314
 
 
315
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
316
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
317
msgid "S&earch:"
 
318
msgstr "Hľ&adať:"
 
319
 
 
320
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
321
msgid "&Password:"
 
322
msgstr "&Heslo:"
 
323
 
 
324
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
325
msgid "&Keep password"
 
326
msgstr "&Uložiť heslo"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
329
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
330
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
331
msgid "&Verify:"
 
332
msgstr "O&veriť:"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
335
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
336
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
337
msgid "Password strength meter:"
 
338
msgstr "Kvalita hesla:"
 
339
 
 
340
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
341
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
342
msgid ""
 
343
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
344
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
345
" - using a longer password;\n"
 
346
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
347
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
348
msgstr ""
 
349
"Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť "
 
350
"hesla zlepšiť, skúste:\n"
 
351
" - použiť dlhšie heslo\n"
 
352
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
 
353
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
 
354
 
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
356
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
357
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
358
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
359
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
360
msgid "Passwords do not match"
 
361
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
 
362
 
 
363
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
364
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
365
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
366
msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
 
367
 
 
368
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
369
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
370
msgid ""
 
371
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
372
"the password, try:\n"
 
373
" - using a longer password;\n"
 
374
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
375
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
376
"\n"
 
377
"Would you like to use this password anyway?"
 
378
msgstr ""
 
379
"Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
 
380
"Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
 
381
" - použiť dlhšie heslo\n"
 
382
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
 
383
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
 
384
"\n"
 
385
"Chcete heslo použiť aj tak?"
 
386
 
 
387
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
388
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
389
msgid "Low Password Strength"
 
390
msgstr "Nízka kvalita hesla"
 
391
 
 
392
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
395
msgid "Password Input"
 
396
msgstr "Zadanie hesla"
 
397
 
 
398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
399
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
400
msgid "Password is empty"
 
401
msgstr "Heslo je prázdne"
 
402
 
 
403
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
404
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
407
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
408
msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
 
409
msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
 
410
msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
 
411
 
 
412
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
413
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
414
msgid "Passwords match"
 
415
msgstr "Heslá sa zhodujú"
 
416
 
 
417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
418
msgctxt "@option:check"
 
419
msgid "Do Spellchecking"
 
420
msgstr "Skontrolovať pravopis"
 
421
 
 
422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
423
msgctxt "@option:check"
 
424
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
425
msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
 
426
 
 
427
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
428
msgctxt "@option:check"
 
429
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
430
msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
 
431
 
 
432
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
433
msgctxt "@label:listbox"
 
434
msgid "&Dictionary:"
 
435
msgstr "&Slovník:"
 
436
 
 
437
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
438
msgctxt "@label:listbox"
 
439
msgid "&Encoding:"
 
440
msgstr "Kó&dovanie:"
 
441
 
 
442
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
443
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
444
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
445
msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
 
446
 
 
447
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
448
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
449
msgid "<application>Aspell</application>"
 
450
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
451
 
 
452
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
453
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
454
msgid "<application>Hspell</application>"
 
455
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
456
 
 
457
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
458
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
459
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
460
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
461
 
 
462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
463
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
464
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
465
msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
466
 
 
467
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
468
msgctxt "@label:listbox"
 
469
msgid "&Client:"
 
470
msgstr "&Klient:"
 
471
 
 
472
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
473
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
474
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
475
msgid "Hebrew"
 
476
msgstr "Hebrejčina"
 
477
 
 
478
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
479
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
480
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
481
msgid "Turkish"
 
482
msgstr "Turečtina"
 
483
 
 
484
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
485
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
486
msgid "English"
 
487
msgstr "Angličtina"
 
488
 
 
489
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
490
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
491
msgid "Spanish"
 
492
msgstr "Španielčina"
 
493
 
 
494
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
495
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
496
msgid "Danish"
 
497
msgstr "Dánčina"
 
498
 
 
499
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
500
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
501
msgid "German"
 
502
msgstr "Nemčina"
 
503
 
 
504
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
505
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
506
msgid "German (new spelling)"
 
507
msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
 
508
 
 
509
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
510
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
511
msgid "Brazilian Portuguese"
 
512
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
 
513
 
 
514
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
515
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
516
msgid "Portuguese"
 
517
msgstr "Portugalčina"
 
518
 
 
519
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
520
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
521
msgid "Esperanto"
 
522
msgstr "Esperanto"
 
523
 
 
524
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
525
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
526
msgid "Norwegian"
 
527
msgstr "Nórčina"
 
528
 
 
529
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
530
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
531
msgid "Polish"
 
532
msgstr "Poľština"
 
533
 
 
534
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
535
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
536
msgid "Russian"
 
537
msgstr "Ruština"
 
538
 
 
539
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
540
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
541
msgid "Slovenian"
 
542
msgstr "Slovinčina"
 
543
 
 
544
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
545
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
546
msgid "Slovak"
 
547
msgstr "Slovenčina"
 
548
 
 
549
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
550
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
551
msgid "Czech"
 
552
msgstr "Čeština"
 
553
 
 
554
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
555
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
556
msgid "Swedish"
 
557
msgstr "Švédčina"
 
558
 
 
559
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
560
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
561
msgid "Swiss German"
 
562
msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
 
563
 
 
564
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
565
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
566
msgid "Ukrainian"
 
567
msgstr "Ukrajinčina"
 
568
 
 
569
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
570
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
571
msgid "Lithuanian"
 
572
msgstr "Litovčina"
 
573
 
 
574
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
575
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
576
msgid "French"
 
577
msgstr "Francúzština"
 
578
 
 
579
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
580
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
581
msgid "Belarusian"
 
582
msgstr "Bieloruština"
 
583
 
 
584
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
585
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
586
msgid "Hungarian"
 
587
msgstr "Maďarčina"
 
588
 
 
589
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
590
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
591
msgid "Unknown"
 
592
msgstr "Neznámy"
 
593
 
 
594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
595
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
596
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
597
msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
 
598
 
 
599
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
600
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
601
#, kde-format
 
602
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
603
msgid "Default - %1 [%2]"
 
604
msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
 
605
 
 
606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
607
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
608
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
609
msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
 
610
 
 
611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
612
#, kde-format
 
613
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
614
msgid "Default - %1"
 
615
msgstr "Štandardný - %1"
 
616
 
 
617
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
618
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
619
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
620
msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
 
621
 
 
622
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
623
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
624
msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
 
625
 
 
626
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
627
msgid "Spell Checker"
 
628
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
629
 
 
630
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
631
msgid "Check Spelling"
 
632
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
633
 
 
634
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
635
msgid "&Finished"
 
636
msgstr "&Dokončené"
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
640
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
641
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
642
msgid ""
 
643
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
644
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
645
"word in a foreign language.</p>\n"
 
646
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
647
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
648
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
649
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
650
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
651
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
652
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
653
"All</b>.</p>\n"
 
654
"</qt>"
 
655
msgstr ""
 
656
"<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
 
657
"používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
 
658
"<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
 
659
"<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
 
660
"meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
 
661
"<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
 
662
"správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového poľa "
 
663
"a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
 
664
"</qt>"
 
665
 
 
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
667
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
668
msgid "Unknown word:"
 
669
msgstr "Neznáme slovo:"
 
670
 
 
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
672
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
673
msgid "Unknown word"
 
674
msgstr "Neznáme slovo"
 
675
 
 
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
677
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
678
msgid "<b>misspelled</b>"
 
679
msgstr "<b>chybné</b>"
 
680
 
 
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
683
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
684
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
685
msgid ""
 
686
"<qt>\n"
 
687
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
688
"</qt>"
 
689
msgstr ""
 
690
"<qt>\n"
 
691
"<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
 
692
"</qt>"
 
693
 
 
694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
695
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
696
msgid "&Language:"
 
697
msgstr "&Jazyk:"
 
698
 
 
699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
700
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
701
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
702
msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
 
703
 
 
704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
705
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
706
msgid ""
 
707
"<qt>\n"
 
708
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
709
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
710
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
711
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
712
"</qt>"
 
713
msgstr ""
 
714
"<qt>\n"
 
715
"<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak vám "
 
716
"táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete kliknúť na "
 
717
"dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a potom sa vrátiť "
 
718
"a pokračovať v kontrole.</p>\n"
 
719
"</qt>"
 
720
 
 
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
722
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
723
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
724
msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
 
725
 
 
726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
727
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
728
msgid ""
 
729
"<qt>\n"
 
730
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
731
"included in the dictionary.<br>\n"
 
732
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
733
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
734
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
735
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
736
"</qt>"
 
737
msgstr ""
 
738
"<qt>\n"
 
739
"<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
 
740
"Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už nebude "
 
741
"zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale nechcete ho do "
 
742
"slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</"
 
743
"b>.</p>\n"
 
744
"</qt>"
 
745
 
 
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
747
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
748
msgid "<< Add to Dictionary"
 
749
msgstr "<< Pridať do slovníka"
 
750
 
 
751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
752
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
753
msgid ""
 
754
"<qt>\n"
 
755
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
756
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
757
"</qt>"
 
758
msgstr ""
 
759
"<qt>\n"
 
760
"<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
 
761
"zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
 
762
"</qt>"
 
763
 
 
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
765
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
766
msgid "R&eplace All"
 
767
msgstr "Nahradiť &všetky"
 
768
 
 
769
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
770
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
771
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
772
msgid "Suggestion List"
 
773
msgstr "Zoznam návrhov"
 
774
 
 
775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
776
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
777
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
778
msgid ""
 
779
"<qt>\n"
 
780
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
781
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
782
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
783
"p>\n"
 
784
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
785
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
786
"</p>\n"
 
787
"</qt>"
 
788
msgstr ""
 
789
"<qt>\n"
 
790
"<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
 
791
"oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
 
792
"náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
 
793
"<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento výskyt, "
 
794
"alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</p>\n"
 
795
"</qt>"
 
796
 
 
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
799
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
800
msgid "Suggested Words"
 
801
msgstr "Navrhované slová"
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
804
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
805
msgid ""
 
806
"<qt>\n"
 
807
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
808
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
809
"</qt>"
 
810
msgstr ""
 
811
"<qt>\n"
 
812
"<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
 
813
"zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
 
814
"</qt>"
 
815
 
 
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
817
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
818
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
819
msgid "&Replace"
 
820
msgstr "&Nahradiť"
 
821
 
 
822
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
824
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
825
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
826
msgid ""
 
827
"<qt>\n"
 
828
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
829
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
830
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
831
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
832
"occurrences.</p>\n"
 
833
"</qt>"
 
834
msgstr ""
 
835
"<qt>\n"
 
836
"<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
 
837
"vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
 
838
"<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento výskyt, "
 
839
"alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</p>\n"
 
840
"</qt>"
 
841
 
 
842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
843
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
844
msgid "Replace &with:"
 
845
msgstr "Nahradiť &s:"
 
846
 
 
847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
848
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
849
msgid ""
 
850
"<qt>\n"
 
851
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
852
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
853
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
854
"</p>\n"
 
855
"</qt>"
 
856
msgstr ""
 
857
"<qt>\n"
 
858
"<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</p>\n"
 
859
"<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
 
860
"neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</p>\n"
 
861
"</qt>"
 
862
 
 
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
864
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
865
msgid "&Ignore"
 
866
msgstr "&Ignorovať"
 
867
 
 
868
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
870
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
871
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
872
msgid ""
 
873
"<qt>\n"
 
874
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
875
"</p>\n"
 
876
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
877
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
878
"</p>\n"
 
879
"</qt>"
 
880
msgstr ""
 
881
"<qt>\n"
 
882
"<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, ako "
 
883
"sú.</p>\n"
 
884
"<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
 
885
"neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</p>\n"
 
886
"</qt>"
 
887
 
 
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
889
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
890
msgid "I&gnore All"
 
891
msgstr "I&gnorovať všetky"
 
892
 
 
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
894
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
895
msgid "S&uggest"
 
896
msgstr "&Návrh"
 
897
 
 
898
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
899
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
900
msgid "Language Selection"
 
901
msgstr "Výber jazyka"
 
902
 
 
903
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
904
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
905
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
 
906
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
907
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
 
908
 
 
909
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
910
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
911
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
912
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
 
913
 
 
914
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
915
msgid "Incremental Spellcheck"
 
916
msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
 
917
 
 
918
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
919
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
 
920
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
921
msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
 
922
 
 
923
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
 
924
msgid "Check Spelling..."
 
925
msgstr "Kontrola pravopisu..."
 
926
 
 
927
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
 
928
msgid "Auto Spell Check"
 
929
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
 
930
 
 
931
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
 
932
msgid "Allow Tabulations"
 
933
msgstr "Povoliť tabulátory"
 
934
 
 
935
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
936
msgid "Spell Checking"
 
937
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
938
 
 
939
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
940
msgid "&Back"
 
941
msgstr "&Späť"
 
942
 
 
943
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
944
msgctxt "Opposite to Back"
 
945
msgid "&Next"
 
946
msgstr "Ďa&lej"
 
947
 
 
948
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
949
msgid "Unknown View"
 
950
msgstr "Neznáme zobrazenie"
 
951
 
 
952
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
953
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
954
msgstr ""
 
955
"Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
 
956
"KUnitTest."
 
957
 
 
958
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
959
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
960
msgstr "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
 
961
 
 
962
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
963
msgid ""
 
964
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
965
"to select modules."
 
966
msgstr ""
 
967
"Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite možnosť "
 
968
"hľadania na voľbu modulov."
 
969
 
 
970
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
971
msgid ""
 
972
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
973
msgstr ""
 
974
"Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti je, "
 
975
"keď používate grafické rozhranie."
 
976
 
 
977
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
978
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
979
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
980
 
 
981
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
982
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
983
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
984
 
 
985
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
988
msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
 
989
 
 
990
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
991
#, kde-format
 
992
msgid ""
 
993
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
994
"Message error: %2"
 
995
msgstr ""
 
996
"Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
 
997
"Chybová správa: %2"
 
998
 
 
999
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1002
msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
 
1003
 
 
1004
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
 
1005
msgid "Please contact your system administrator."
 
1006
msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
 
1007
 
 
1008
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1011
msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
 
1012
 
 
1013
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
1014
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
1015
msgid "am"
 
1016
msgstr "dop."
 
1017
 
 
1018
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
1019
msgid "pm"
 
1020
msgstr "odp."
 
1021
 
 
1022
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
 
1023
msgid "No target filename has been given."
 
1024
msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
 
1025
 
 
1026
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
 
1027
msgid "Already opened."
 
1028
msgstr "Už otvorené."
 
1029
 
 
1030
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
 
1031
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1032
msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
 
1033
 
 
1034
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
 
1035
#, kde-format
 
1036
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1037
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
 
1038
 
 
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
 
1040
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1041
msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
 
1042
 
 
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
 
1044
msgid "Error during rename."
 
1045
msgstr "Chyba pri premenovaní."
 
1046
 
 
1047
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
1048
msgid "kde4-config"
 
1049
msgstr "kde4-config"
 
1050
 
 
1051
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
1052
msgid "A little program to output installation paths"
 
1053
msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
 
1054
 
 
1055
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
1056
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1057
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1058
 
 
1059
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
1060
msgid "Left for legacy support"
 
1061
msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
 
1062
 
 
1063
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
1064
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1065
msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
 
1066
 
 
1067
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
1068
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1069
msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
 
1070
 
 
1071
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
1072
msgid "Compiled in library path suffix"
 
1073
msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
 
1074
 
 
1075
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
1076
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1077
msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
 
1078
 
 
1079
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
1080
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1081
msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
 
1082
 
 
1083
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
1084
msgid "Available KDE resource types"
 
1085
msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
 
1086
 
 
1087
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
1088
msgid "Search path for resource type"
 
1089
msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
 
1090
 
 
1091
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
1092
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1093
msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
 
1094
 
 
1095
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
1096
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1097
msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
 
1098
 
 
1099
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
1100
msgid "Prefix to install resource files to"
 
1101
msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
 
1102
 
 
1103
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
1104
msgid "Installation prefix for Qt"
 
1105
msgstr "Inštalačný prefix Qt"
 
1106
 
 
1107
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
1108
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1109
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
 
1110
 
 
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
1112
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1113
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
 
1114
 
 
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
1116
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1117
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
 
1118
 
 
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
1120
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1121
msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
 
1122
 
 
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
1124
msgid "Autostart directories"
 
1125
msgstr "Autostart adresáre"
 
1126
 
 
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
1128
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
1129
msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
 
1130
 
 
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
1132
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1133
msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
 
1134
 
 
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
1136
msgid "Configuration files"
 
1137
msgstr "Konfiguračné súbory"
 
1138
 
 
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
1140
msgid "Where applications store data"
 
1141
msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
 
1142
 
 
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
1144
msgid "Emoticons"
 
1145
msgstr "Emotikony"
 
1146
 
 
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
1148
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1149
msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
 
1150
 
 
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
1152
msgid "HTML documentation"
 
1153
msgstr "HTML dokumentácia"
 
1154
 
 
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
1156
msgid "Icons"
 
1157
msgstr "Ikony"
 
1158
 
 
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
1160
msgid "Configuration description files"
 
1161
msgstr "Súbory popisu nastavenia"
 
1162
 
 
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
1164
msgid "Libraries"
 
1165
msgstr "Knižnice"
 
1166
 
 
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
1168
msgid "Includes/Headers"
 
1169
msgstr "Hlavičkové súbory"
 
1170
 
 
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
1172
msgid "Translation files for KLocale"
 
1173
msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
 
1174
 
 
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
1176
msgid "Mime types"
 
1177
msgstr "Typy MIME"
 
1178
 
 
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
1180
msgid "Loadable modules"
 
1181
msgstr "Načítateľné moduly"
 
1182
 
 
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
1184
msgid "Legacy pixmaps"
 
1185
msgstr "Zastaralé pixmapy"
 
1186
 
 
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
1188
msgid "Qt plugins"
 
1189
msgstr "Qt moduly"
 
1190
 
 
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
1192
msgid "Services"
 
1193
msgstr "Služby"
 
1194
 
 
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
1196
msgid "Service types"
 
1197
msgstr "Typy služieb"
 
1198
 
 
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
1200
msgid "Application sounds"
 
1201
msgstr "Zvuky aplikácií"
 
1202
 
 
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
1204
msgid "Templates"
 
1205
msgstr "Šablóny"
 
1206
 
 
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
1208
msgid "Wallpapers"
 
1209
msgstr "Tapety"
 
1210
 
 
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
1212
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1213
msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
 
1214
 
 
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
1216
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1217
msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
 
1218
 
 
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
1220
msgid "XDG Icons"
 
1221
msgstr "XDG ikony"
 
1222
 
 
1223
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
1224
msgid "XDG Mime Types"
 
1225
msgstr "XDG typy MIME"
 
1226
 
 
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
1228
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1229
msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
 
1230
 
 
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
1232
msgid "XDG autostart directory"
 
1233
msgstr "XDG autostart adresár"
 
1234
 
 
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
1236
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
 
1239
 
 
1240
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
1241
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1242
msgstr "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
 
1243
 
 
1244
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
1245
#, kde-format
 
1246
msgid "%1 - unknown type\n"
 
1247
msgstr "%1 - neznámy typ\n"
 
1248
 
 
1249
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1252
msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
 
1253
 
 
1254
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
 
1255
msgid ""
 
1256
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1257
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
1258
"licensing terms.\n"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
 
1261
"Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
 
1262
"či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
 
1263
 
 
1264
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
 
1265
#, kde-format
 
1266
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1267
msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
 
1268
 
 
1269
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
1270
msgctxt "@item license (short name)"
 
1271
msgid "GPL v2"
 
1272
msgstr "GPL v2"
 
1273
 
 
1274
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
 
1275
msgctxt "@item license"
 
1276
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1277
msgstr "GNU General Public License verzia 2"
 
1278
 
 
1279
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
1280
msgctxt "@item license (short name)"
 
1281
msgid "LGPL v2"
 
1282
msgstr "LGPL v2"
 
1283
 
 
1284
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
 
1285
msgctxt "@item license"
 
1286
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1287
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
 
1288
 
 
1289
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
1290
msgctxt "@item license (short name)"
 
1291
msgid "BSD License"
 
1292
msgstr "Licencia BSD"
 
1293
 
 
1294
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
 
1295
msgctxt "@item license"
 
1296
msgid "BSD License"
 
1297
msgstr "Licencia BSD"
 
1298
 
 
1299
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
1300
msgctxt "@item license (short name)"
 
1301
msgid "Artistic License"
 
1302
msgstr "Licencia Artistic"
 
1303
 
 
1304
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
 
1305
msgctxt "@item license"
 
1306
msgid "Artistic License"
 
1307
msgstr "Licencia Artistic"
 
1308
 
 
1309
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
1310
msgctxt "@item license (short name)"
 
1311
msgid "QPL v1.0"
 
1312
msgstr "QPL v1.0"
 
1313
 
 
1314
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
 
1315
msgctxt "@item license"
 
1316
msgid "Q Public License"
 
1317
msgstr "Q Public License"
 
1318
 
 
1319
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
 
1320
msgctxt "@item license (short name)"
 
1321
msgid "GPL v3"
 
1322
msgstr "GPL v3"
 
1323
 
 
1324
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
 
1325
msgctxt "@item license"
 
1326
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1327
msgstr "GNU General Public License verzia 3"
 
1328
 
 
1329
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
 
1330
msgctxt "@item license (short name)"
 
1331
msgid "LGPL v3"
 
1332
msgstr "LGPL v3"
 
1333
 
 
1334
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
 
1335
msgctxt "@item license"
 
1336
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1337
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
 
1338
 
 
1339
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
 
1340
msgctxt "@item license"
 
1341
msgid "Custom"
 
1342
msgstr "Vlastná"
 
1343
 
 
1344
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
 
1345
msgctxt "@item license"
 
1346
msgid "Not specified"
 
1347
msgstr "Neuvedená"
 
1348
 
 
1349
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
 
1350
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1351
msgid ""
 
1352
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1353
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1354
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
1355
"org</a></p>"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.</p> "
 
1358
"<p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Romana Paholíka."
 
1359
"</p> <p>Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa do prekladu "
 
1360
"zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
 
1361
"a></p>"
 
1362
 
 
1363
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
 
1364
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1365
msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
 
1366
 
 
1367
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
 
1368
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1369
msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
 
1370
 
 
1371
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
1372
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1373
msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
 
1374
 
 
1375
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
1376
msgid ""
 
1377
"Causes the application to install a private color\n"
 
1378
"map on an 8-bit display"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
 
1381
"farieb na 8-bitovom displeji"
 
1382
 
 
1383
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
1384
msgid ""
 
1385
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1386
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1387
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1388
"specification"
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
 
1391
"displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
 
1392
 
 
1393
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
1394
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1395
msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
 
1396
 
 
1397
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
1398
msgid ""
 
1399
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1400
"-nograb, use -dograb to override"
 
1401
msgstr ""
 
1402
"spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
 
1403
" nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
 
1404
 
 
1405
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
1406
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1407
msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
 
1408
 
 
1409
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
1410
msgid "defines the application font"
 
1411
msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
 
1412
 
 
1413
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
 
1414
msgid ""
 
1415
"sets the default background color and an\n"
 
1416
"application palette (light and dark shades are\n"
 
1417
"calculated)"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
 
1420
"(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
 
1421
 
 
1422
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
 
1423
msgid "sets the default foreground color"
 
1424
msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
 
1425
 
 
1426
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
 
1427
msgid "sets the default button color"
 
1428
msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
 
1429
 
 
1430
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
1431
msgid "sets the application name"
 
1432
msgstr "nastaví názov aplikácie"
 
1433
 
 
1434
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
1435
msgid "sets the application title (caption)"
 
1436
msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
 
1437
 
 
1438
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
1439
msgid "load the testability framework"
 
1440
msgstr "načítať framework testovateľnosti"
 
1441
 
 
1442
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
1443
msgid ""
 
1444
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1445
"an 8-bit display"
 
1446
msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
 
1447
 
 
1448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
1449
msgid ""
 
1450
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1451
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1452
"root"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
 
1455
"overthespot, offthespot a root"
 
1456
 
 
1457
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
1458
msgid "set XIM server"
 
1459
msgstr "nastaví XIM server"
 
1460
 
 
1461
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
1462
msgid "disable XIM"
 
1463
msgstr "zakáže XIM"
 
1464
 
 
1465
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
1466
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1467
msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
 
1468
 
 
1469
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
1470
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1471
msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
 
1472
 
 
1473
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
1474
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1475
msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
 
1476
 
 
1477
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
1478
msgid ""
 
1479
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1480
"raster and opengl (experimental)"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster a "
 
1483
"opengl (experimentálny)"
 
1484
 
 
1485
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
1486
msgid ""
 
1487
"QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1488
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1489
"enabled"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
 
1492
"preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
 
1493
"povolený"
 
1494
 
 
1495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
1496
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1497
msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
 
1498
 
 
1499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
1500
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1501
msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
 
1502
 
 
1503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
1504
msgid "Use alternative configuration file"
 
1505
msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
 
1506
 
 
1507
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
1508
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1509
msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
 
1510
 
 
1511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
 
1512
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1513
msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
 
1514
 
 
1515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
1516
msgid "sets the application GUI style"
 
1517
msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
 
1518
 
 
1519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
1520
msgid ""
 
1521
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1522
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1523
msgstr ""
 
1524
"klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
 
1525
"manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
 
1526
 
 
1527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
 
1528
msgid "KDE Application"
 
1529
msgstr "Aplikácia KDE"
 
1530
 
 
1531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
 
1532
msgid "Qt"
 
1533
msgstr "Qt"
 
1534
 
 
1535
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
 
1536
msgid "KDE"
 
1537
msgstr "KDE"
 
1538
 
 
1539
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgid "Unknown option '%1'."
 
1542
msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
 
1543
 
 
1544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
 
1545
#, kde-format
 
1546
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1547
msgid "'%1' missing."
 
1548
msgstr "'%1' chýba."
 
1549
 
 
1550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
 
1551
#, kde-format
 
1552
msgctxt ""
 
1553
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1554
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1555
msgid ""
 
1556
"Qt: %1\n"
 
1557
"KDE Development Platform: %2\n"
 
1558
"%3: %4\n"
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Qt: %1\n"
 
1561
"KDE: %2\n"
 
1562
"%3: %4\n"
 
1563
 
 
1564
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1567
msgid ""
 
1568
"%1 was written by\n"
 
1569
"%2"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"%1 napísal\n"
 
1572
"%2"
 
1573
 
 
1574
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
 
1575
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1576
msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
 
1577
 
 
1578
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
 
1579
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1580
msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
 
1581
 
 
1582
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1585
msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
 
1586
 
 
1587
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1590
msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
 
1591
 
 
1592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
 
1593
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1594
msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
 
1595
 
 
1596
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
 
1597
msgid "[options] "
 
1598
msgstr "[možnosti] "
 
1599
 
 
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
 
1601
#, kde-format
 
1602
msgid "[%1-options]"
 
1603
msgstr "[%1-možnosti]"
 
1604
 
 
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
 
1606
#, kde-format
 
1607
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1608
msgstr "Použitie: %1 %2\n"
 
1609
 
 
1610
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
1611
msgid ""
 
1612
"\n"
 
1613
"Generic options:\n"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"\n"
 
1616
"Všeobecné možnosti:\n"
 
1617
 
 
1618
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
1619
msgid "Show help about options"
 
1620
msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
 
1621
 
 
1622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
 
1623
#, kde-format
 
1624
msgid "Show %1 specific options"
 
1625
msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
 
1626
 
 
1627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
1628
msgid "Show all options"
 
1629
msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
 
1630
 
 
1631
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
1632
msgid "Show author information"
 
1633
msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
 
1634
 
 
1635
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
1636
msgid "Show version information"
 
1637
msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
 
1638
 
 
1639
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
1640
msgid "Show license information"
 
1641
msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
 
1642
 
 
1643
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
 
1644
msgid "End of options"
 
1645
msgstr "Koniec možností"
 
1646
 
 
1647
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
 
1648
#, kde-format
 
1649
msgid ""
 
1650
"\n"
 
1651
"%1 options:\n"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"\n"
 
1654
"%1 možnosti:\n"
 
1655
 
 
1656
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
 
1657
msgid ""
 
1658
"\n"
 
1659
"Options:\n"
 
1660
msgstr ""
 
1661
"\n"
 
1662
"Možnosti:\n"
 
1663
 
 
1664
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
 
1665
msgid ""
 
1666
"\n"
 
1667
"Arguments:\n"
 
1668
msgstr ""
 
1669
"\n"
 
1670
"Argumenty:\n"
 
1671
 
 
1672
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
 
1673
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1674
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
 
1675
 
 
1676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
 
1677
msgid "KDE-tempfile"
 
1678
msgstr "Dočasný súbor KDE"
 
1679
 
 
1680
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1681
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1682
msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
 
1683
 
 
1684
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1685
#, kde-format
 
1686
msgid ""
 
1687
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1688
"start the application."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo spustiť "
 
1691
"aplikáciu."
 
1692
 
 
1693
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1697
"%2\n"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
 
1700
"%2\n"
 
1701
 
 
1702
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1703
#, kde-format
 
1704
msgid ""
 
1705
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1706
"\n"
 
1707
"%1"
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
 
1710
"\n"
 
1711
"%1"
 
1712
 
 
1713
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1714
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1715
msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
 
1716
 
 
1717
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgid ""
 
1720
"Could not launch the mail client:\n"
 
1721
"\n"
 
1722
"%1"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
 
1725
"\n"
 
1726
"%1"
 
1727
 
 
1728
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1729
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1730
msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
 
1731
 
 
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1733
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1734
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1735
#, kde-format
 
1736
msgid ""
 
1737
"Could not launch the browser:\n"
 
1738
"\n"
 
1739
"%1"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
 
1742
"\n"
 
1743
"%1"
 
1744
 
 
1745
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1746
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1747
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1748
msgid "Could not launch Browser"
 
1749
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
 
1750
 
 
1751
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1752
#, kde-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1755
"\n"
 
1756
"%1"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
 
1759
"\n"
 
1760
"%1"
 
1761
 
 
1762
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1763
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1764
msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
 
1765
 
 
1766
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
 
1767
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
1768
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
1769
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
1770
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
1771
msgctxt "@item Text character set"
 
1772
msgid "Western European"
 
1773
msgstr "Západoeurópske"
 
1774
 
 
1775
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
 
1776
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
1777
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
1778
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
1779
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
1780
msgctxt "@item Text character set"
 
1781
msgid "Central European"
 
1782
msgstr "Stredoeurópske"
 
1783
 
 
1784
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
 
1785
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
1786
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
1787
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
1788
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
1789
msgctxt "@item Text character set"
 
1790
msgid "Baltic"
 
1791
msgstr "Pobaltské"
 
1792
 
 
1793
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
 
1794
msgctxt "@item Text character set"
 
1795
msgid "South-Eastern Europe"
 
1796
msgstr "Juho-východoeurópske"
 
1797
 
 
1798
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
 
1799
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
1800
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
1801
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
1802
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
1803
msgctxt "@item Text character set"
 
1804
msgid "Turkish"
 
1805
msgstr "Turecké"
 
1806
 
 
1807
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
 
1808
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
1809
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
1810
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
1811
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
1812
msgctxt "@item Text character set"
 
1813
msgid "Cyrillic"
 
1814
msgstr "Cyrilika"
 
1815
 
 
1816
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
 
1817
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
1818
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
1819
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
1820
msgctxt "@item Text character set"
 
1821
msgid "Chinese Traditional"
 
1822
msgstr "Tradičné čínske"
 
1823
 
 
1824
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
 
1825
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
1826
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
1827
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
1828
msgctxt "@item Text character set"
 
1829
msgid "Chinese Simplified"
 
1830
msgstr "Zjednodušené čínske"
 
1831
 
 
1832
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
1833
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
1834
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
1835
msgctxt "@item Text character set"
 
1836
msgid "Korean"
 
1837
msgstr "Kórejské"
 
1838
 
 
1839
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
 
1840
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
1841
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
1842
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
1843
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
1844
msgctxt "@item Text character set"
 
1845
msgid "Japanese"
 
1846
msgstr "Japonské"
 
1847
 
 
1848
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
1849
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
1850
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
1851
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
1852
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
1853
msgctxt "@item Text character set"
 
1854
msgid "Greek"
 
1855
msgstr "Grécke"
 
1856
 
 
1857
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
1858
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
1859
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
1860
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
1861
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
1862
msgctxt "@item Text character set"
 
1863
msgid "Arabic"
 
1864
msgstr "Arabské"
 
1865
 
 
1866
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
 
1867
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
1868
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
1869
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
1870
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
1871
msgctxt "@item Text character set"
 
1872
msgid "Hebrew"
 
1873
msgstr "Hebrejské"
 
1874
 
 
1875
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
1876
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
1877
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
1878
msgctxt "@item Text character set"
 
1879
msgid "Thai"
 
1880
msgstr "Thajské"
 
1881
 
 
1882
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
 
1883
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
1884
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
1885
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
1886
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
1887
msgctxt "@item Text character set"
 
1888
msgid "Unicode"
 
1889
msgstr "Unicode"
 
1890
 
 
1891
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
 
1892
msgctxt "@item Text character set"
 
1893
msgid "Northern Saami"
 
1894
msgstr "Severné Saami"
 
1895
 
 
1896
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
 
1897
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
 
1898
msgctxt "@item Text character set"
 
1899
msgid "Other"
 
1900
msgstr "Iné"
 
1901
 
 
1902
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
 
1903
#, kde-format
 
1904
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1905
msgid "%1 ( %2 )"
 
1906
msgstr "%1 ( %2 )"
 
1907
 
 
1908
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
 
1909
#, kde-format
 
1910
msgctxt "@item"
 
1911
msgid "Other encoding (%1)"
 
1912
msgstr "Iné kódovanie (%1)"
 
1913
 
 
1914
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
 
1915
#, kde-format
 
1916
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1917
msgid "%1 ( %2 )"
 
1918
msgstr "%1 ( %2 )"
 
1919
 
 
1920
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
1921
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
 
1922
msgctxt "@item Text character set"
 
1923
msgid "Disabled"
 
1924
msgstr "Zakázané"
 
1925
 
 
1926
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
1927
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
 
1928
msgctxt "@item Text character set"
 
1929
msgid "Universal"
 
1930
msgstr "Univerzálne"
 
1931
 
 
1932
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
 
1933
msgctxt "digit set"
 
1934
msgid "Arabic-Indic"
 
1935
msgstr "Arabské-Indické"
 
1936
 
 
1937
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
 
1938
msgctxt "digit set"
 
1939
msgid "Bengali"
 
1940
msgstr "Bengálske"
 
1941
 
 
1942
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
 
1943
msgctxt "digit set"
 
1944
msgid "Devanagari"
 
1945
msgstr "Devanagari"
 
1946
 
 
1947
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
 
1948
msgctxt "digit set"
 
1949
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1950
msgstr "Východné Arabské-Indické"
 
1951
 
 
1952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
 
1953
msgctxt "digit set"
 
1954
msgid "Gujarati"
 
1955
msgstr "Gudžarátske"
 
1956
 
 
1957
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
 
1958
msgctxt "digit set"
 
1959
msgid "Gurmukhi"
 
1960
msgstr "Gurmukhi"
 
1961
 
 
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
 
1963
msgctxt "digit set"
 
1964
msgid "Kannada"
 
1965
msgstr "Kannadské"
 
1966
 
 
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
 
1968
msgctxt "digit set"
 
1969
msgid "Khmer"
 
1970
msgstr "Khmérske"
 
1971
 
 
1972
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
 
1973
msgctxt "digit set"
 
1974
msgid "Malayalam"
 
1975
msgstr "Malajálamske"
 
1976
 
 
1977
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
 
1978
msgctxt "digit set"
 
1979
msgid "Oriya"
 
1980
msgstr "Uríjske"
 
1981
 
 
1982
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
 
1983
msgctxt "digit set"
 
1984
msgid "Tamil"
 
1985
msgstr "Tamilské"
 
1986
 
 
1987
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
 
1988
msgctxt "digit set"
 
1989
msgid "Telugu"
 
1990
msgstr "Telugské"
 
1991
 
 
1992
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
 
1993
msgctxt "digit set"
 
1994
msgid "Thai"
 
1995
msgstr "Thajské"
 
1996
 
 
1997
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
 
1998
msgctxt "digit set"
 
1999
msgid "Arabic"
 
2000
msgstr "Arabské"
 
2001
 
 
2002
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
 
2003
#, kde-format
 
2004
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2005
msgid "%1 (%2)"
 
2006
msgstr "%1 (%2)"
 
2007
 
 
2008
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2009
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
 
2010
#, kde-format
 
2011
msgctxt "size in bytes"
 
2012
msgid "%1 B"
 
2013
msgstr "%1 B"
 
2014
 
 
2015
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2016
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2019
msgid "%1 kB"
 
2020
msgstr "%1 kB"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2023
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2026
msgid "%1 MB"
 
2027
msgstr "%1 MB"
 
2028
 
 
2029
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2030
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2033
msgid "%1 GB"
 
2034
msgstr "%1 GB"
 
2035
 
 
2036
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2037
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
 
2038
#, kde-format
 
2039
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2040
msgid "%1 TB"
 
2041
msgstr "%1 TB"
 
2042
 
 
2043
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2044
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2047
msgid "%1 PB"
 
2048
msgstr "%1 PB"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2051
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
 
2052
#, kde-format
 
2053
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2054
msgid "%1 EB"
 
2055
msgstr "%1 EB"
 
2056
 
 
2057
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2058
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
 
2059
#, kde-format
 
2060
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2061
msgid "%1 ZB"
 
2062
msgstr "%1 ZB"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2065
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
 
2066
#, kde-format
 
2067
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2068
msgid "%1 YB"
 
2069
msgstr "%1 YB"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2072
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
 
2073
#, kde-format
 
2074
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2075
msgid "%1 KB"
 
2076
msgstr "%1 KB"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2079
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
 
2080
#, kde-format
 
2081
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2082
msgid "%1 MB"
 
2083
msgstr "%1 MB"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2086
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
 
2087
#, kde-format
 
2088
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2089
msgid "%1 GB"
 
2090
msgstr "%1 GB"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2093
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
 
2094
#, kde-format
 
2095
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2096
msgid "%1 TB"
 
2097
msgstr "%1 TB"
 
2098
 
 
2099
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2100
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
 
2101
#, kde-format
 
2102
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2103
msgid "%1 PB"
 
2104
msgstr "%1 PB"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2107
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
 
2108
#, kde-format
 
2109
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2110
msgid "%1 EB"
 
2111
msgstr "%1 EB"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2114
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2117
msgid "%1 ZB"
 
2118
msgstr "%1 ZB"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2121
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2124
msgid "%1 YB"
 
2125
msgstr "%1 YB"
 
2126
 
 
2127
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2128
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
 
2129
#, kde-format
 
2130
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2131
msgid "%1 KiB"
 
2132
msgstr "%1 KiB"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2135
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2138
msgid "%1 MiB"
 
2139
msgstr "%1 MiB"
 
2140
 
 
2141
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2142
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
 
2143
#, kde-format
 
2144
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2145
msgid "%1 GiB"
 
2146
msgstr "%1 GiB"
 
2147
 
 
2148
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2149
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
 
2150
#, kde-format
 
2151
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2152
msgid "%1 TiB"
 
2153
msgstr "%1 TiB"
 
2154
 
 
2155
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2156
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
 
2157
#, kde-format
 
2158
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2159
msgid "%1 PiB"
 
2160
msgstr "%1 PiB"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2163
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
 
2164
#, kde-format
 
2165
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2166
msgid "%1 EiB"
 
2167
msgstr "%1 EiB"
 
2168
 
 
2169
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2170
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
 
2171
#, kde-format
 
2172
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2173
msgid "%1 ZiB"
 
2174
msgstr "%1 ZiB"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2177
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
 
2178
#, kde-format
 
2179
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2180
msgid "%1 YiB"
 
2181
msgstr "%1 YiB"
 
2182
 
 
2183
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2186
msgid "%1 days"
 
2187
msgstr "%1 dní"
 
2188
 
 
2189
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
2190
#, kde-format
 
2191
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2192
msgid "%1 hours"
 
2193
msgstr "%1 hodín"
 
2194
 
 
2195
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
2196
#, kde-format
 
2197
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2198
msgid "%1 minutes"
 
2199
msgstr "%1 minút"
 
2200
 
 
2201
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
2202
#, kde-format
 
2203
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2204
msgid "%1 seconds"
 
2205
msgstr "%1 sekúnd"
 
2206
 
 
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
 
2208
#, kde-format
 
2209
msgctxt "@item:intext"
 
2210
msgid "%1 millisecond"
 
2211
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2212
msgstr[0] "%1 milisekunda"
 
2213
msgstr[1] "%1 milisekundy"
 
2214
msgstr[2] "%1 milisekúnd"
 
2215
 
 
2216
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgctxt "@item:intext"
 
2219
msgid "1 day"
 
2220
msgid_plural "%1 days"
 
2221
msgstr[0] "1 deň"
 
2222
msgstr[1] "%1 dni"
 
2223
msgstr[2] "%1 dní"
 
2224
 
 
2225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
 
2226
#, kde-format
 
2227
msgctxt "@item:intext"
 
2228
msgid "1 hour"
 
2229
msgid_plural "%1 hours"
 
2230
msgstr[0] "1 hodina"
 
2231
msgstr[1] "%1 hodiny"
 
2232
msgstr[2] "%1 hodín"
 
2233
 
 
2234
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgctxt "@item:intext"
 
2237
msgid "1 minute"
 
2238
msgid_plural "%1 minutes"
 
2239
msgstr[0] "1 minúta"
 
2240
msgstr[1] "%1 minúty"
 
2241
msgstr[2] "%1 minút"
 
2242
 
 
2243
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
 
2244
#, kde-format
 
2245
msgctxt "@item:intext"
 
2246
msgid "1 second"
 
2247
msgid_plural "%1 seconds"
 
2248
msgstr[0] "1 sekunda"
 
2249
msgstr[1] "%1 sekundy"
 
2250
msgstr[2] "%1 sekúnd"
 
2251
 
 
2252
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
 
2253
#, kde-format
 
2254
msgctxt ""
 
2255
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2256
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2257
"to solve the problem"
 
2258
msgid "%1 and %2"
 
2259
msgstr "%1 a %2"
 
2260
 
 
2261
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
 
2262
#, kde-format
 
2263
msgctxt ""
 
2264
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2265
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2266
"team to solve the problem"
 
2267
msgid "%1 and %2"
 
2268
msgstr "%1 a %2"
 
2269
 
 
2270
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
 
2271
#, kde-format
 
2272
msgctxt ""
 
2273
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2274
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2275
"the i18n team to solve the problem"
 
2276
msgid "%1 and %2"
 
2277
msgstr "%1 a %2"
 
2278
 
 
2279
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2280
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2281
msgid "Ante Meridiem"
 
2282
msgstr "Ante Meridiem"
 
2283
 
 
2284
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2285
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2286
msgid "AM"
 
2287
msgstr "dop."
 
2288
 
 
2289
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
 
2290
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2291
msgid "A"
 
2292
msgstr "d."
 
2293
 
 
2294
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2295
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2296
msgid "Post Meridiem"
 
2297
msgstr "Post Meridiem"
 
2298
 
 
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2300
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2301
msgid "PM"
 
2302
msgstr "odp."
 
2303
 
 
2304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
 
2305
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2306
msgid "P"
 
2307
msgstr "o."
 
2308
 
 
2309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2310
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
 
2311
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2312
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2313
msgid "Today"
 
2314
msgstr "Dnes"
 
2315
 
 
2316
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
 
2317
msgid "Yesterday"
 
2318
msgstr "Včera"
 
2319
 
 
2320
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
 
2321
#, kde-format
 
2322
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2323
msgid "%1 %2"
 
2324
msgstr "%1 %2"
 
2325
 
 
2326
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
 
2327
#, kde-format
 
2328
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2329
msgid "%1 %2"
 
2330
msgstr "%1 %2"
 
2331
 
 
2332
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
2333
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
2334
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
2335
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
2336
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
2337
#. which can use HTML tags.
 
2338
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
2339
#. original. Some things you may think about changing:
 
2340
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
2341
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
2342
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgctxt "@title/plain"
 
2345
msgid "== %1 =="
 
2346
msgstr "== %1 =="
 
2347
 
 
2348
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2349
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
 
2350
#, kde-format
 
2351
msgctxt "@title/rich"
 
2352
msgid "<h2>%1</h2>"
 
2353
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2354
 
 
2355
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2356
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
 
2357
#, kde-format
 
2358
msgctxt "@subtitle/plain"
 
2359
msgid "~ %1 ~"
 
2360
msgstr "~ %1 ~"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2363
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
 
2364
#, kde-format
 
2365
msgctxt "@subtitle/rich"
 
2366
msgid "<h3>%1</h3>"
 
2367
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2368
 
 
2369
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2370
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
 
2371
#, kde-format
 
2372
msgctxt "@item/plain"
 
2373
msgid "  * %1"
 
2374
msgstr "  * %1"
 
2375
 
 
2376
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2377
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
 
2378
#, kde-format
 
2379
msgctxt "@item/rich"
 
2380
msgid "<li>%1</li>"
 
2381
msgstr "<li>%1</li>"
 
2382
 
 
2383
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2384
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
 
2385
#, kde-format
 
2386
msgctxt "@note/plain"
 
2387
msgid "Note: %1"
 
2388
msgstr "Poznámka: %1"
 
2389
 
 
2390
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2391
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
 
2392
#, kde-format
 
2393
msgctxt "@note/rich"
 
2394
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
2395
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
 
2396
 
 
2397
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2398
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgctxt ""
 
2401
"@note-with-label/plain\n"
 
2402
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2403
msgid "%1: %2"
 
2404
msgstr "%1: %2"
 
2405
 
 
2406
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2407
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
 
2408
#, kde-format
 
2409
msgctxt ""
 
2410
"@note-with-label/rich\n"
 
2411
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2412
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
2413
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
2414
 
 
2415
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2416
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
 
2417
#, kde-format
 
2418
msgctxt "@warning/plain"
 
2419
msgid "WARNING: %1"
 
2420
msgstr "UPOZORNENIE: %1"
 
2421
 
 
2422
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2423
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
 
2424
#, kde-format
 
2425
msgctxt "@warning/rich"
 
2426
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
2427
msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
 
2428
 
 
2429
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2430
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
 
2431
#, kde-format
 
2432
msgctxt ""
 
2433
"@warning-with-label/plain\n"
 
2434
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2435
msgid "%1: %2"
 
2436
msgstr "%1: %2"
 
2437
 
 
2438
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2439
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
 
2440
#, kde-format
 
2441
msgctxt ""
 
2442
"@warning-with-label/rich\n"
 
2443
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2444
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
2445
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
2446
 
 
2447
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2448
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
 
2449
#, kde-format
 
2450
msgctxt ""
 
2451
"@link-with-description/plain\n"
 
2452
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2453
msgid "%2 (%1)"
 
2454
msgstr "%2 (%1)"
 
2455
 
 
2456
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2457
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
 
2458
#, kde-format
 
2459
msgctxt ""
 
2460
"@link-with-description/rich\n"
 
2461
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2462
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2463
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2464
 
 
2465
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2466
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
 
2467
#, kde-format
 
2468
msgctxt "@filename/plain"
 
2469
msgid "‘%1’"
 
2470
msgstr "‘%1’"
 
2471
 
 
2472
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2473
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
 
2474
#, kde-format
 
2475
msgctxt "@filename/rich"
 
2476
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2477
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2478
 
 
2479
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2480
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
 
2481
#, kde-format
 
2482
msgctxt "@application/plain"
 
2483
msgid "%1"
 
2484
msgstr "%1"
 
2485
 
 
2486
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2487
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
 
2488
#, kde-format
 
2489
msgctxt "@application/rich"
 
2490
msgid "%1"
 
2491
msgstr "%1"
 
2492
 
 
2493
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
 
2495
#, kde-format
 
2496
msgctxt "@command/plain"
 
2497
msgid "%1"
 
2498
msgstr "%1"
 
2499
 
 
2500
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2501
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
 
2502
#, kde-format
 
2503
msgctxt "@command/rich"
 
2504
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2505
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2506
 
 
2507
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2508
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
 
2509
#, kde-format
 
2510
msgctxt ""
 
2511
"@command-with-section/plain\n"
 
2512
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2513
msgid "%1(%2)"
 
2514
msgstr "%1(%2)"
 
2515
 
 
2516
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2517
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
 
2518
#, kde-format
 
2519
msgctxt ""
 
2520
"@command-with-section/rich\n"
 
2521
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2522
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2523
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2526
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
 
2527
#, kde-format
 
2528
msgctxt "@resource/plain"
 
2529
msgid "“%1”"
 
2530
msgstr "“%1”"
 
2531
 
 
2532
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2533
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
 
2534
#, kde-format
 
2535
msgctxt "@resource/rich"
 
2536
msgid "“%1”"
 
2537
msgstr "“%1”"
 
2538
 
 
2539
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2540
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
 
2541
#, kde-format
 
2542
msgctxt "@icode/plain"
 
2543
msgid "“%1”"
 
2544
msgstr "“%1”"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2547
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
 
2548
#, kde-format
 
2549
msgctxt "@icode/rich"
 
2550
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2551
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2552
 
 
2553
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgctxt "@shortcut/plain"
 
2557
msgid "%1"
 
2558
msgstr "%1"
 
2559
 
 
2560
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2561
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
2562
#, kde-format
 
2563
msgctxt "@shortcut/rich"
 
2564
msgid "<b>%1</b>"
 
2565
msgstr "<b>%1</b>"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2568
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
 
2569
#, kde-format
 
2570
msgctxt "@interface/plain"
 
2571
msgid "|%1|"
 
2572
msgstr "|%1|"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2575
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
 
2576
#, kde-format
 
2577
msgctxt "@interface/rich"
 
2578
msgid "<i>%1</i>"
 
2579
msgstr "<i>%1</i>"
 
2580
 
 
2581
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2582
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
 
2583
#, kde-format
 
2584
msgctxt "@emphasis/plain"
 
2585
msgid "*%1*"
 
2586
msgstr "*%1*"
 
2587
 
 
2588
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2589
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
 
2590
#, kde-format
 
2591
msgctxt "@emphasis/rich"
 
2592
msgid "<i>%1</i>"
 
2593
msgstr "<i>%1</i>"
 
2594
 
 
2595
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2596
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
 
2597
#, kde-format
 
2598
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
2599
msgid "**%1**"
 
2600
msgstr "**%1**"
 
2601
 
 
2602
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2603
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
 
2604
#, kde-format
 
2605
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2606
msgid "<b>%1</b>"
 
2607
msgstr "<b>%1</b>"
 
2608
 
 
2609
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2610
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
 
2611
#, kde-format
 
2612
msgctxt "@placeholder/plain"
 
2613
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2614
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2615
 
 
2616
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2617
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgctxt "@placeholder/rich"
 
2620
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2621
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2624
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
 
2625
#, kde-format
 
2626
msgctxt "@email/plain"
 
2627
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2628
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2629
 
 
2630
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2631
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
 
2632
#, kde-format
 
2633
msgctxt "@email/rich"
 
2634
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2635
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2636
 
 
2637
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2638
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
 
2639
#, kde-format
 
2640
msgctxt ""
 
2641
"@email-with-name/plain\n"
 
2642
"%1 is name, %2 is address"
 
2643
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
2644
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
2645
 
 
2646
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2647
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
 
2648
#, kde-format
 
2649
msgctxt ""
 
2650
"@email-with-name/rich\n"
 
2651
"%1 is name, %2 is address"
 
2652
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2653
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2654
 
 
2655
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2656
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
 
2657
#, kde-format
 
2658
msgctxt "@envar/plain"
 
2659
msgid "$%1"
 
2660
msgstr "$%1"
 
2661
 
 
2662
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2663
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
 
2664
#, kde-format
 
2665
msgctxt "@envar/rich"
 
2666
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
2667
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
2668
 
 
2669
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2670
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
 
2671
#, kde-format
 
2672
msgctxt "@message/plain"
 
2673
msgid "/%1/"
 
2674
msgstr "/%1/"
 
2675
 
 
2676
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2677
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
 
2678
#, kde-format
 
2679
msgctxt "@message/rich"
 
2680
msgid "<i>%1</i>"
 
2681
msgstr "<i>%1</i>"
 
2682
 
 
2683
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2684
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
2685
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
 
2686
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
2687
msgid "+"
 
2688
msgstr "+"
 
2689
 
 
2690
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2691
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
2692
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
 
2693
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
2694
msgid "+"
 
2695
msgstr "+"
 
2696
 
 
2697
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2698
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
2699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
2700
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
2701
msgid "→"
 
2702
msgstr "→"
 
2703
 
 
2704
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2705
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
2706
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
2707
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
2708
msgid "→"
 
2709
msgstr "→"
 
2710
 
 
2711
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
2712
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2713
msgid "Alt"
 
2714
msgstr "Alt"
 
2715
 
 
2716
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
2717
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2718
msgid "AltGr"
 
2719
msgstr "AltGr"
 
2720
 
 
2721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
2722
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2723
msgid "Backspace"
 
2724
msgstr "Backspace"
 
2725
 
 
2726
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
2727
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2728
msgid "CapsLock"
 
2729
msgstr "CapsLock"
 
2730
 
 
2731
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
2732
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2733
msgid "Control"
 
2734
msgstr "Control"
 
2735
 
 
2736
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
2737
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2738
msgid "Ctrl"
 
2739
msgstr "Ctrl"
 
2740
 
 
2741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
2742
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2743
msgid "Del"
 
2744
msgstr "Del"
 
2745
 
 
2746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
2747
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2748
msgid "Delete"
 
2749
msgstr "Delete"
 
2750
 
 
2751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
2752
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2753
msgid "Down"
 
2754
msgstr "Dole"
 
2755
 
 
2756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
2757
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2758
msgid "End"
 
2759
msgstr "End"
 
2760
 
 
2761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
2762
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2763
msgid "Enter"
 
2764
msgstr "Enter"
 
2765
 
 
2766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
2767
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2768
msgid "Esc"
 
2769
msgstr "Esc"
 
2770
 
 
2771
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
2772
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2773
msgid "Escape"
 
2774
msgstr "Escape"
 
2775
 
 
2776
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
2777
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2778
msgid "Home"
 
2779
msgstr "Home"
 
2780
 
 
2781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
2782
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2783
msgid "Hyper"
 
2784
msgstr "Hyper"
 
2785
 
 
2786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
2787
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2788
msgid "Ins"
 
2789
msgstr "Ins"
 
2790
 
 
2791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
2792
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2793
msgid "Insert"
 
2794
msgstr "Insert"
 
2795
 
 
2796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
2797
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2798
msgid "Left"
 
2799
msgstr "Vľavo"
 
2800
 
 
2801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
2802
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2803
msgid "Menu"
 
2804
msgstr "Menu"
 
2805
 
 
2806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
2807
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2808
msgid "Meta"
 
2809
msgstr "Meta"
 
2810
 
 
2811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
2812
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2813
msgid "NumLock"
 
2814
msgstr "NumLock"
 
2815
 
 
2816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
2817
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2818
msgid "PageDown"
 
2819
msgstr "PageDown"
 
2820
 
 
2821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
2822
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2823
msgid "PageUp"
 
2824
msgstr "PageUp"
 
2825
 
 
2826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
2827
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2828
msgid "PgDown"
 
2829
msgstr "PgDown"
 
2830
 
 
2831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
2832
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2833
msgid "PgUp"
 
2834
msgstr "PgUp"
 
2835
 
 
2836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
2837
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2838
msgid "PauseBreak"
 
2839
msgstr "PauseBreak"
 
2840
 
 
2841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
2842
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2843
msgid "PrintScreen"
 
2844
msgstr "PrintScreen"
 
2845
 
 
2846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
2847
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2848
msgid "PrtScr"
 
2849
msgstr "PrtScr"
 
2850
 
 
2851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
2852
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2853
msgid "Return"
 
2854
msgstr "Return"
 
2855
 
 
2856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
2857
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2858
msgid "Right"
 
2859
msgstr "Vpravo"
 
2860
 
 
2861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
2862
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2863
msgid "ScrollLock"
 
2864
msgstr "ScrollLock"
 
2865
 
 
2866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
2867
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2868
msgid "Shift"
 
2869
msgstr "Shift"
 
2870
 
 
2871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
 
2872
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2873
msgid "Space"
 
2874
msgstr "Medzerník"
 
2875
 
 
2876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
 
2877
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2878
msgid "Super"
 
2879
msgstr "Super"
 
2880
 
 
2881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
 
2882
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2883
msgid "SysReq"
 
2884
msgstr "SysReq"
 
2885
 
 
2886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
2887
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2888
msgid "Tab"
 
2889
msgstr "Tab"
 
2890
 
 
2891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
 
2892
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2893
msgid "Up"
 
2894
msgstr "Hore"
 
2895
 
 
2896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
 
2897
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2898
msgid "Win"
 
2899
msgstr "Win"
 
2900
 
 
2901
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
2902
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2905
msgid "F%1"
 
2906
msgstr "F%1"
 
2907
 
 
2908
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2909
msgid "no error"
 
2910
msgstr "žiadna chyba"
 
2911
 
 
2912
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2913
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2914
msgstr "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
 
2915
 
 
2916
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2917
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2918
msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
 
2919
 
 
2920
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2921
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2922
msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
 
2923
 
 
2924
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2925
msgid "invalid flags"
 
2926
msgstr "neplatné príznaky"
 
2927
 
 
2928
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2929
msgid "memory allocation failure"
 
2930
msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
 
2931
 
 
2932
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2933
msgid "name or service not known"
 
2934
msgstr "neznámy názov alebo služba"
 
2935
 
 
2936
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2937
msgid "requested family not supported"
 
2938
msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
 
2939
 
 
2940
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2941
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2942
msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
 
2943
 
 
2944
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2945
msgid "requested socket type not supported"
 
2946
msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
 
2947
 
 
2948
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2949
msgid "unknown error"
 
2950
msgstr "neznáma chyba"
 
2951
 
 
2952
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2953
#, kde-format
 
2954
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2955
msgid "system error: %1"
 
2956
msgstr "systémová chyba: %1"
 
2957
 
 
2958
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2959
msgid "request was canceled"
 
2960
msgstr "požiadavka bola zrušená"
 
2961
 
 
2962
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
2963
#, kde-format
 
2964
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2965
msgid "Unknown family %1"
 
2966
msgstr "Neznáma rodina %1"
 
2967
 
 
2968
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
2969
msgctxt "Socket error code NoError"
 
2970
msgid "no error"
 
2971
msgstr "žiadna chyba"
 
2972
 
 
2973
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
2974
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2975
msgid "name lookup has failed"
 
2976
msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
 
2977
 
 
2978
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
2979
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2980
msgid "address already in use"
 
2981
msgstr "adresa sa už používa"
 
2982
 
 
2983
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
2984
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2985
msgid "socket is already bound"
 
2986
msgstr "soket je už pripojený"
 
2987
 
 
2988
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
2989
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2990
msgid "socket is already created"
 
2991
msgstr "soket je už vytvorený"
 
2992
 
 
2993
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
2994
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2995
msgid "socket is not bound"
 
2996
msgstr "soket nie je pripojený"
 
2997
 
 
2998
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
2999
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
3000
msgid "socket has not been created"
 
3001
msgstr "soket nebol vytvorený"
 
3002
 
 
3003
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
3004
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
3005
msgid "operation would block"
 
3006
msgstr "operácia by sa zablokovala"
 
3007
 
 
3008
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
3009
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
3010
msgid "connection actively refused"
 
3011
msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
 
3012
 
 
3013
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
3014
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
3015
msgid "connection timed out"
 
3016
msgstr "čas spojenia vypršal"
 
3017
 
 
3018
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
3019
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
3020
msgid "operation is already in progress"
 
3021
msgstr "operácia už prebieha"
 
3022
 
 
3023
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
3024
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3025
msgid "network failure occurred"
 
3026
msgstr "vyskytla sa chyba siete"
 
3027
 
 
3028
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
3029
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3030
msgid "operation is not supported"
 
3031
msgstr "operácia nie je podporovaná"
 
3032
 
 
3033
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
3034
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3035
msgid "timed operation timed out"
 
3036
msgstr "vypršal čas operácie"
 
3037
 
 
3038
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
3039
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3040
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3041
msgstr "nastala neznáma chyba"
 
3042
 
 
3043
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
3044
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3045
msgid "remote host closed connection"
 
3046
msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
 
3047
 
 
3048
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3049
msgid "NEC SOCKS client"
 
3050
msgstr "NEC SOCKS klient"
 
3051
 
 
3052
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3053
msgid "Dante SOCKS client"
 
3054
msgstr "Dante SOCKS klient"
 
3055
 
 
3056
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
3057
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
3058
msgid "Specified socket path is invalid"
 
3059
msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
 
3060
 
 
3061
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
3062
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
3063
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
3064
msgid "The socket operation is not supported"
 
3065
msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
 
3066
 
 
3067
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
3068
msgid "Connection refused"
 
3069
msgstr "Spojenie odmietnuté"
 
3070
 
 
3071
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
3072
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
3073
msgid "Permission denied"
 
3074
msgstr "Prístup zamietnutý"
 
3075
 
 
3076
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
3077
msgid "Connection timed out"
 
3078
msgstr "Čas spojenia vypršal"
 
3079
 
 
3080
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
3081
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
 
3082
msgid "Unknown error"
 
3083
msgstr "Neznáma chyba"
 
3084
 
 
3085
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
3086
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
3087
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
3088
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
 
3089
 
 
3090
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
3091
msgid "Address is already in use"
 
3092
msgstr "Adresa sa už používa"
 
3093
 
 
3094
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
3095
msgid "Path cannot be used"
 
3096
msgstr "Cestu nie je možné použiť"
 
3097
 
 
3098
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
3099
msgid "No such file or directory"
 
3100
msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
 
3101
 
 
3102
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
3103
msgid "Not a directory"
 
3104
msgstr "Nie je adresár"
 
3105
 
 
3106
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
3107
msgid "Read-only filesystem"
 
3108
msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
 
3109
 
 
3110
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
3111
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
3112
msgid "Unknown socket error"
 
3113
msgstr "Neznáma chyba soketu"
 
3114
 
 
3115
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
3116
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
3117
msgid "Operation not supported"
 
3118
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
 
3119
 
 
3120
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
3121
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
3122
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3123
msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
 
3124
 
 
3125
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
 
3126
msgctxt "SSL error"
 
3127
msgid "No error"
 
3128
msgstr "Žiadna chyba"
 
3129
 
 
3130
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
 
3131
msgctxt "SSL error"
 
3132
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
3133
msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
 
3134
 
 
3135
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
 
3136
msgctxt "SSL error"
 
3137
msgid "The certificate has expired"
 
3138
msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
 
3139
 
 
3140
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
 
3141
msgctxt "SSL error"
 
3142
msgid "The certificate is invalid"
 
3143
msgstr "Certifikát nie je platný"
 
3144
 
 
3145
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
 
3146
msgctxt "SSL error"
 
3147
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
3148
msgstr ""
 
3149
"Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
 
3150
 
 
3151
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
3152
msgctxt "SSL error"
 
3153
msgid "The certificate has been revoked"
 
3154
msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
 
3155
 
 
3156
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
 
3157
msgctxt "SSL error"
 
3158
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
3159
msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
 
3160
 
 
3161
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
 
3162
msgctxt "SSL error"
 
3163
msgid ""
 
3164
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento účel"
 
3167
 
 
3168
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
 
3169
msgctxt "SSL error"
 
3170
msgid ""
 
3171
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
3172
"certificate's purpose"
 
3173
msgstr "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
 
3174
 
 
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
 
3176
msgctxt "SSL error"
 
3177
msgid "The peer did not present any certificate"
 
3178
msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
 
3179
 
 
3180
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
 
3181
msgctxt "SSL error"
 
3182
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
3183
msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
 
3184
 
 
3185
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3186
msgctxt "SSL error"
 
3187
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
3188
msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
 
3189
 
 
3190
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
 
3191
msgctxt "SSL error"
 
3192
msgid "The certificate chain is too long"
 
3193
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
 
3194
 
 
3195
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
 
3196
msgctxt "SSL error"
 
3197
msgid "Unknown error"
 
3198
msgstr "Neznáma chyba"
 
3199
 
 
3200
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
3201
msgid "address family for nodename not supported"
 
3202
msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
 
3203
 
 
3204
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
3205
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3206
msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
 
3207
 
 
3208
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
3209
msgid "'ai_family' not supported"
 
3210
msgstr "'ai_family' nie je podporované"
 
3211
 
 
3212
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
3213
msgid "no address associated with nodename"
 
3214
msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
 
3215
 
 
3216
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
 
3217
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3218
msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
 
3219
 
 
3220
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
 
3221
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3222
msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
 
3223
 
 
3224
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
 
3225
msgid "system error"
 
3226
msgstr "systémová chyba"
 
3227
 
 
3228
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
 
3229
#, kde-format
 
3230
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3231
msgid_plural ""
 
3232
"Could not find mime types:\n"
 
3233
"<resource>%2</resource>"
 
3234
msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
 
3235
msgstr[1] ""
 
3236
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
 
3237
"<resource>%2</resource>"
 
3238
msgstr[2] ""
 
3239
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
 
3240
"<resource>%2</resource>"
 
3241
 
 
3242
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
 
3243
msgid ""
 
3244
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
3245
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
3246
msgstr ""
 
3247
"Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info je "
 
3248
"nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /usr/"
 
3249
"share."
 
3250
 
 
3251
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3252
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3253
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3254
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3255
msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
 
3256
 
 
3257
#: kdecore/services/kservice.h:575
 
3258
#, kde-format
 
3259
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3260
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
 
3261
 
 
3262
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
 
3263
msgctxt "dictionary variant"
 
3264
msgid "40"
 
3265
msgstr "40"
 
3266
 
 
3267
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
 
3268
msgctxt "dictionary variant"
 
3269
msgid "60"
 
3270
msgstr "60"
 
3271
 
 
3272
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
 
3273
msgctxt "dictionary variant"
 
3274
msgid "80"
 
3275
msgstr "80"
 
3276
 
 
3277
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
 
3278
msgctxt "dictionary variant"
 
3279
msgid "-ise suffixes"
 
3280
msgstr "-ise prípony"
 
3281
 
 
3282
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
 
3283
msgctxt "dictionary variant"
 
3284
msgid "-ize suffixes"
 
3285
msgstr "-ize prípony"
 
3286
 
 
3287
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
3288
msgctxt "dictionary variant"
 
3289
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3290
msgstr "-ise prípony s akcentom"
 
3291
 
 
3292
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
3293
msgctxt "dictionary variant"
 
3294
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3295
msgstr "-ise prípony bez akcentu"
 
3296
 
 
3297
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
3298
msgctxt "dictionary variant"
 
3299
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3300
msgstr "-ize prípony s akcentom"
 
3301
 
 
3302
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
3303
msgctxt "dictionary variant"
 
3304
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3305
msgstr "-ize prípony bez akcentu"
 
3306
 
 
3307
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
3308
msgctxt "dictionary variant"
 
3309
msgid "large"
 
3310
msgstr "veľký"
 
3311
 
 
3312
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
3313
msgctxt "dictionary variant"
 
3314
msgid "medium"
 
3315
msgstr "stredný"
 
3316
 
 
3317
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
3318
msgctxt "dictionary variant"
 
3319
msgid "small"
 
3320
msgstr "malý"
 
3321
 
 
3322
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
3323
msgctxt "dictionary variant"
 
3324
msgid "variant 0"
 
3325
msgstr "variant 0"
 
3326
 
 
3327
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
3328
msgctxt "dictionary variant"
 
3329
msgid "variant 1"
 
3330
msgstr "variant 1"
 
3331
 
 
3332
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
3333
msgctxt "dictionary variant"
 
3334
msgid "variant 2"
 
3335
msgstr "variant 2"
 
3336
 
 
3337
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
3338
msgctxt "dictionary variant"
 
3339
msgid "without accents"
 
3340
msgstr "bez akcentov"
 
3341
 
 
3342
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
3343
msgctxt "dictionary variant"
 
3344
msgid "with accents"
 
3345
msgstr "s akcentami"
 
3346
 
 
3347
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
3348
msgctxt "dictionary variant"
 
3349
msgid "with ye"
 
3350
msgstr "s ye"
 
3351
 
 
3352
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
3353
msgctxt "dictionary variant"
 
3354
msgid "with yeyo"
 
3355
msgstr "s yeyo"
 
3356
 
 
3357
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
3358
msgctxt "dictionary variant"
 
3359
msgid "with yo"
 
3360
msgstr "s yo"
 
3361
 
 
3362
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
3363
msgctxt "dictionary variant"
 
3364
msgid "extended"
 
3365
msgstr "rozšírený"
 
3366
 
 
3367
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
 
3368
#, kde-format
 
3369
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3370
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3371
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3372
 
 
3373
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
 
3374
#, kde-format
 
3375
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3376
msgid "%1 (%2)"
 
3377
msgstr "%1 (%2)"
 
3378
 
 
3379
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
 
3380
#, kde-format
 
3381
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3382
msgid "%1 [%2]"
 
3383
msgstr "%1 [%2]"
 
3384
 
 
3385
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
 
3386
#, kde-format
 
3387
msgid "File %1 does not exist"
 
3388
msgstr "Súbor %1 neexistuje"
 
3389
 
 
3390
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
 
3391
#, kde-format
 
3392
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3393
msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
 
3394
 
 
3395
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
 
3396
#, kde-format
 
3397
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
3398
msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
 
3399
 
 
3400
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
 
3401
#, kde-format
 
3402
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
3403
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
 
3404
 
 
3405
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
 
3406
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
3407
msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
 
3408
 
 
3409
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
 
3410
msgid "Cannot seek past eof"
 
3411
msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
 
3412
 
 
3413
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
3414
#, kde-format
 
3415
msgid "Library \"%1\" not found"
 
3416
msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
 
3417
 
 
3418
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
3419
msgid "No service matching the requirements was found."
 
3420
msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
 
3421
 
 
3422
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
3423
msgid ""
 
3424
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
3425
"file."
 
3426
msgstr ""
 
3427
"Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop súbore."
 
3428
 
 
3429
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
3430
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3431
msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
 
3432
 
 
3433
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
3434
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3435
msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
 
3436
 
 
3437
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
3438
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3439
msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
 
3440
 
 
3441
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
 
3442
#, kde-format
 
3443
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
3444
msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
 
3445
 
 
3446
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
 
3447
msgid "The provided service is not valid"
 
3448
msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
 
3449
 
 
3450
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
 
3451
#, kde-format
 
3452
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
3453
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
 
3454
 
 
3455
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
 
3456
#, kde-format
 
3457
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3458
msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
 
3459
 
 
3460
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
 
3461
#, kde-format
 
3462
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3463
msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
 
3464
 
 
3465
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3466
msgid "KDE Test Program"
 
3467
msgstr "Testovací program KDE"
 
3468
 
 
3469
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
3470
msgid "KBuildSycoca"
 
3471
msgstr "KBuildSycoca"
 
3472
 
 
3473
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
3474
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3475
msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
 
3476
 
 
3477
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
3478
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3479
msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
 
3480
 
 
3481
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3482
msgid "David Faure"
 
3483
msgstr "David Faure"
 
3484
 
 
3485
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
3486
msgid "Do not signal applications to update"
 
3487
msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
 
3488
 
 
3489
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
3490
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3491
msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
 
3492
 
 
3493
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
3494
msgid "Check file timestamps"
 
3495
msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
 
3496
 
 
3497
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
3498
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3499
msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
 
3500
 
 
3501
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
3502
msgid "Create global database"
 
3503
msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
 
3504
 
 
3505
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
3506
msgid "Perform menu generation test run only"
 
3507
msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
 
3508
 
 
3509
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
3510
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3511
msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
 
3512
 
 
3513
#: kded/kded.cpp:875
 
3514
msgid "KDE Daemon"
 
3515
msgstr "KDE démon"
 
3516
 
 
3517
#: kded/kded.cpp:877
 
3518
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3519
msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
 
3520
 
 
3521
#: kded/kded.cpp:880
 
3522
msgid "Check Sycoca database only once"
 
3523
msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
 
3524
 
 
3525
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3526
#, kde-format
 
3527
msgid ""
 
3528
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3529
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3530
"No action will be triggered."
 
3531
msgstr ""
 
3532
"Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
 
3533
"skratky'\n"
 
3534
"v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
 
3535
"Nebude vykonaná žiadna akcia."
 
3536
 
 
3537
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3538
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3539
msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
 
3540
 
 
3541
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
3542
msgctxt "Encodings menu"
 
3543
msgid "Default"
 
3544
msgstr "Štandardné"
 
3545
 
 
3546
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
3547
msgctxt "Encodings menu"
 
3548
msgid "Autodetect"
 
3549
msgstr "Automatická detekcia"
 
3550
 
 
3551
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
 
3552
msgid "No Entries"
 
3553
msgstr "Žiadne položky"
 
3554
 
 
3555
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
 
3556
msgid "Clear List"
 
3557
msgstr "Vyčistiť zoznam"
 
3558
 
 
3559
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
3560
msgctxt "go back"
 
3561
msgid "&Back"
 
3562
msgstr "Do&zadu"
 
3563
 
 
3564
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
3565
msgctxt "go forward"
 
3566
msgid "&Forward"
 
3567
msgstr "Do&predu"
 
3568
 
 
3569
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
 
3570
msgctxt "home page"
 
3571
msgid "&Home"
 
3572
msgstr "&Domov"
 
3573
 
 
3574
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
3575
msgctxt "show help"
 
3576
msgid "&Help"
 
3577
msgstr "&Pomocník"
 
3578
 
 
3579
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3580
msgid "Show &Menubar"
 
3581
msgstr "Zobraziť &menu"
 
3582
 
 
3583
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
 
3584
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
3585
msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
 
3586
 
 
3587
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3588
msgid "Show St&atusbar"
 
3589
msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
 
3590
 
 
3591
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
 
3592
msgid ""
 
3593
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
 
3594
"window used for status information.</p>"
 
3595
msgstr ""
 
3596
"Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti "
 
3597
"okna použitý na stavové informácie.</p>"
 
3598
 
 
3599
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3600
msgid "&New"
 
3601
msgstr "&Nový"
 
3602
 
 
3603
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3604
msgid "Create new document"
 
3605
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
 
3606
 
 
3607
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3608
msgid "&Open..."
 
3609
msgstr "&Otvoriť..."
 
3610
 
 
3611
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3612
msgid "Open an existing document"
 
3613
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
 
3614
 
 
3615
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3616
msgid "Open &Recent"
 
3617
msgstr "Otvoriť n&edávne"
 
3618
 
 
3619
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3620
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3621
msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
 
3622
 
 
3623
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3624
msgid "&Save"
 
3625
msgstr "&Uložiť"
 
3626
 
 
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3628
msgid "Save document"
 
3629
msgstr "Uložiť dokument"
 
3630
 
 
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3632
msgid "Save &As..."
 
3633
msgstr "Uložiť &ako..."
 
3634
 
 
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3636
msgid "Save document under a new name"
 
3637
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
 
3638
 
 
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3640
msgid "Re&vert"
 
3641
msgstr "V&rátiť"
 
3642
 
 
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3644
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3645
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
 
3646
 
 
3647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3648
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3649
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3650
msgid "&Close"
 
3651
msgstr "&Zavrieť"
 
3652
 
 
3653
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3654
msgid "Close document"
 
3655
msgstr "Zavrieť dokument"
 
3656
 
 
3657
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3658
msgid "&Print..."
 
3659
msgstr "&Tlačiť..."
 
3660
 
 
3661
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3662
msgid "Print document"
 
3663
msgstr "Vytlačiť dokument"
 
3664
 
 
3665
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3666
msgid "Print Previe&w"
 
3667
msgstr "Ná&hľad tlače"
 
3668
 
 
3669
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3670
msgid "Show a print preview of document"
 
3671
msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
 
3672
 
 
3673
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3674
msgid "&Mail..."
 
3675
msgstr "&Pošta..."
 
3676
 
 
3677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3678
msgid "Send document by mail"
 
3679
msgstr "Poslať dokument mailom"
 
3680
 
 
3681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3682
msgid "&Quit"
 
3683
msgstr "&Koniec"
 
3684
 
 
3685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3686
msgid "Quit application"
 
3687
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
 
3688
 
 
3689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3690
msgid "Undo last action"
 
3691
msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
 
3692
 
 
3693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3694
msgid "Re&do"
 
3695
msgstr "Zn&ovu"
 
3696
 
 
3697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3698
msgid "Redo last undone action"
 
3699
msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
 
3700
 
 
3701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3702
msgid "Cu&t"
 
3703
msgstr "Vys&trihnúť"
 
3704
 
 
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3706
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3707
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
 
3708
 
 
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3710
msgid "&Copy"
 
3711
msgstr "&Kopírovať"
 
3712
 
 
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3714
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3715
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
 
3716
 
 
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3718
msgid "&Paste"
 
3719
msgstr "V&ložiť"
 
3720
 
 
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3722
msgid "Paste clipboard content"
 
3723
msgstr "Vložiť obsah schránky"
 
3724
 
 
3725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3726
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3727
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3728
msgid "C&lear"
 
3729
msgstr "Vyčis&tiť"
 
3730
 
 
3731
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3732
msgid "Select &All"
 
3733
msgstr "Vybrať &všetko"
 
3734
 
 
3735
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3736
msgid "Dese&lect"
 
3737
msgstr "Zr&ušiť výber"
 
3738
 
 
3739
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
 
3740
msgid "&Find..."
 
3741
msgstr "&Nájsť..."
 
3742
 
 
3743
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3744
msgid "Find &Next"
 
3745
msgstr "Nájsť nasledu&júci"
 
3746
 
 
3747
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3748
msgid "Find Pre&vious"
 
3749
msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
 
3750
 
 
3751
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3752
msgid "&Replace..."
 
3753
msgstr "Nahr&adiť..."
 
3754
 
 
3755
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3756
msgid "&Actual Size"
 
3757
msgstr "&Aktuálna veľkosť"
 
3758
 
 
3759
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3760
msgid "View document at its actual size"
 
3761
msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
 
3762
 
 
3763
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3764
msgid "&Fit to Page"
 
3765
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
 
3766
 
 
3767
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3768
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3769
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
 
3770
 
 
3771
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3772
msgid "Fit to Page &Width"
 
3773
msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
 
3774
 
 
3775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3776
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3777
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
 
3778
 
 
3779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3780
msgid "Fit to Page &Height"
 
3781
msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
 
3782
 
 
3783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3784
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3785
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
 
3786
 
 
3787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3788
msgid "Zoom &In"
 
3789
msgstr "Z&väčšiť"
 
3790
 
 
3791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3792
msgid "Zoom &Out"
 
3793
msgstr "Z&menšiť"
 
3794
 
 
3795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3796
msgid "&Zoom..."
 
3797
msgstr "&Lupa..."
 
3798
 
 
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3800
msgid "Select zoom level"
 
3801
msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
 
3802
 
 
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3804
msgid "&Redisplay"
 
3805
msgstr "Zob&raziť znovu"
 
3806
 
 
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3808
msgid "Redisplay document"
 
3809
msgstr "Znovu zobraziť dokument"
 
3810
 
 
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3812
msgid "&Up"
 
3813
msgstr "Na&hor"
 
3814
 
 
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3816
msgid "Go up"
 
3817
msgstr "Prejsť vyššie"
 
3818
 
 
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3820
msgid "&Previous Page"
 
3821
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
 
3822
 
 
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3824
msgid "Go to previous page"
 
3825
msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
 
3826
 
 
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3828
msgid "&Next Page"
 
3829
msgstr "&Nasledujúca stránka"
 
3830
 
 
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3832
msgid "Go to next page"
 
3833
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
 
3834
 
 
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3836
msgid "&Go To..."
 
3837
msgstr "&Prejsť na..."
 
3838
 
 
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3840
msgid "&Go to Page..."
 
3841
msgstr "Prejsť na &stránku..."
 
3842
 
 
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3844
msgid "&Go to Line..."
 
3845
msgstr "Prejsť na &riadok..."
 
3846
 
 
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3848
msgid "&First Page"
 
3849
msgstr "&Prvá stránka"
 
3850
 
 
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3852
msgid "Go to first page"
 
3853
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
 
3854
 
 
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3856
msgid "&Last Page"
 
3857
msgstr "Po&sledná stránka"
 
3858
 
 
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3860
msgid "Go to last page"
 
3861
msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
 
3862
 
 
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3864
msgid "Go back in document"
 
3865
msgstr "Prejsť späť v dokumente"
 
3866
 
 
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3868
msgid "&Forward"
 
3869
msgstr "Do&predu"
 
3870
 
 
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3872
msgid "Go forward in document"
 
3873
msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
 
3874
 
 
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3876
msgid "&Add Bookmark"
 
3877
msgstr "&Pridať záložku"
 
3878
 
 
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3880
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3881
msgstr "&Upraviť záložky..."
 
3882
 
 
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3884
msgid "&Spelling..."
 
3885
msgstr "Kontrola &pravopisu..."
 
3886
 
 
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3888
msgid "Check spelling in document"
 
3889
msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
 
3890
 
 
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3892
msgid "Show or hide menubar"
 
3893
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
 
3894
 
 
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3896
msgid "Show &Toolbar"
 
3897
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
 
3898
 
 
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3900
msgid "Show or hide toolbar"
 
3901
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
 
3902
 
 
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3904
msgid "Show or hide statusbar"
 
3905
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
 
3906
 
 
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3908
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3909
msgstr "Režim &celej obrazovky"
 
3910
 
 
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3912
msgid "&Save Settings"
 
3913
msgstr "&Uložiť nastavenie"
 
3914
 
 
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3916
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3917
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
 
3918
 
 
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3920
#, kde-format
 
3921
msgid "&Configure %1..."
 
3922
msgstr "Nas&taviť %1..."
 
3923
 
 
3924
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3925
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3926
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
 
3927
 
 
3928
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3929
msgid "Configure &Notifications..."
 
3930
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
 
3931
 
 
3932
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3933
#, kde-format
 
3934
msgid "%1 &Handbook"
 
3935
msgstr "&Príručka %1"
 
3936
 
 
3937
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3938
msgid "What's &This?"
 
3939
msgstr "Čo je &to?"
 
3940
 
 
3941
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3942
msgid "Tip of the &Day"
 
3943
msgstr "Tip &dňa"
 
3944
 
 
3945
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3946
msgid "&Report Bug..."
 
3947
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
 
3948
 
 
3949
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3950
msgid "Switch Application &Language..."
 
3951
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
 
3952
 
 
3953
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3954
#, kde-format
 
3955
msgid "&About %1"
 
3956
msgstr "&O aplikácii %1"
 
3957
 
 
3958
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3959
msgid "About &KDE"
 
3960
msgstr "Informácie o &KDE"
 
3961
 
 
3962
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3963
msgctxt "@action:inmenu"
 
3964
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3965
msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
 
3966
 
 
3967
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3968
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3969
msgid "Exit Full Screen"
 
3970
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
 
3971
 
 
3972
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3973
msgctxt "@info:tooltip"
 
3974
msgid "Exit full screen mode"
 
3975
msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
 
3976
 
 
3977
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
3978
msgctxt "@action:inmenu"
 
3979
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3980
msgstr "Režim &celej obrazovky"
 
3981
 
 
3982
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
3983
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3984
msgid "Full Screen"
 
3985
msgstr "Celá obrazovka"
 
3986
 
 
3987
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
3988
msgctxt "@info:tooltip"
 
3989
msgid "Display the window in full screen"
 
3990
msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
 
3991
 
 
3992
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
3993
msgctxt "Custom color"
 
3994
msgid "Custom..."
 
3995
msgstr "Vlastná..."
 
3996
 
 
3997
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
3998
msgctxt "palette name"
 
3999
msgid "* Recent Colors *"
 
4000
msgstr "* Nedávne farby *"
 
4001
 
 
4002
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
4003
msgctxt "palette name"
 
4004
msgid "* Custom Colors *"
 
4005
msgstr "* Vlastné farby *"
 
4006
 
 
4007
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
4008
msgctxt "palette name"
 
4009
msgid "Forty Colors"
 
4010
msgstr "Štyridsať farieb"
 
4011
 
 
4012
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
4013
msgctxt "palette name"
 
4014
msgid "Oxygen Colors"
 
4015
msgstr "Oxygen farby"
 
4016
 
 
4017
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
4018
msgctxt "palette name"
 
4019
msgid "Rainbow Colors"
 
4020
msgstr "Dúhové farby"
 
4021
 
 
4022
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
4023
msgctxt "palette name"
 
4024
msgid "Royal Colors"
 
4025
msgstr "Kráľovské farby"
 
4026
 
 
4027
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
4028
msgctxt "palette name"
 
4029
msgid "Web Colors"
 
4030
msgstr "Webové farby"
 
4031
 
 
4032
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
 
4033
msgid "Named Colors"
 
4034
msgstr "Pomenované farby"
 
4035
 
 
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
 
4037
#, kde-format
 
4038
msgctxt ""
 
4039
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4040
"them)"
 
4041
msgid ""
 
4042
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4043
"examined:\n"
 
4044
"%2"
 
4045
msgid_plural ""
 
4046
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4047
"examined:\n"
 
4048
"%2"
 
4049
msgstr[0] ""
 
4050
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
 
4051
"súborov bolo overené:\n"
 
4052
"%2"
 
4053
msgstr[1] ""
 
4054
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
 
4055
"súborov boli overené:\n"
 
4056
"%2"
 
4057
msgstr[2] ""
 
4058
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
 
4059
"súborov boli overené:\n"
 
4060
"%2"
 
4061
 
 
4062
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
 
4063
msgid "Select Color"
 
4064
msgstr "Vybrať farbu"
 
4065
 
 
4066
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
 
4067
msgid "Hue:"
 
4068
msgstr "Odtieň:"
 
4069
 
 
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
4071
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4072
msgid "°"
 
4073
msgstr "°"
 
4074
 
 
4075
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4076
msgid "Saturation:"
 
4077
msgstr "Sýtosť:"
 
4078
 
 
4079
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
 
4080
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4081
msgid "Value:"
 
4082
msgstr "Hodnota:"
 
4083
 
 
4084
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4085
msgid "Red:"
 
4086
msgstr "Červená:"
 
4087
 
 
4088
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4089
msgid "Green:"
 
4090
msgstr "Zelená:"
 
4091
 
 
4092
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
 
4093
msgid "Blue:"
 
4094
msgstr "Modrá:"
 
4095
 
 
4096
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
 
4097
msgid "Alpha:"
 
4098
msgstr "Alfa:"
 
4099
 
 
4100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
 
4101
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4102
msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
 
4103
 
 
4104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4105
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
 
4106
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4107
msgid "Name:"
 
4108
msgstr "Názov:"
 
4109
 
 
4110
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
 
4111
msgid "HTML:"
 
4112
msgstr "HTML:"
 
4113
 
 
4114
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
 
4115
msgid "Default color"
 
4116
msgstr "Štandardná farba"
 
4117
 
 
4118
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
 
4119
msgid "-default-"
 
4120
msgstr "-štandardná-"
 
4121
 
 
4122
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
 
4123
msgid "-unnamed-"
 
4124
msgstr "-nepomenovaná-"
 
4125
 
 
4126
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
 
4127
msgid ""
 
4128
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
4129
"exist.</qt>"
 
4130
msgstr ""
 
4131
"<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
 
4132
"neexistuje.</qt>"
 
4133
 
 
4134
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
 
4135
#, kde-format
 
4136
msgid ""
 
4137
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4138
msgstr ""
 
4139
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4140
 
 
4141
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
 
4142
#, kde-format
 
4143
msgctxt ""
 
4144
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
4145
"'Development Platform'"
 
4146
msgid ""
 
4147
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
4148
"Development Platform %3</html>"
 
4149
msgstr ""
 
4150
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE %3</"
 
4151
"html>"
 
4152
 
 
4153
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
 
4154
#, kde-format
 
4155
msgid "License: %1"
 
4156
msgstr "Licencia: %1"
 
4157
 
 
4158
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
 
4159
msgid "License Agreement"
 
4160
msgstr "Licencia"
 
4161
 
 
4162
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4163
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4164
msgid "Email contributor"
 
4165
msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
 
4166
 
 
4167
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4168
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4169
msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
 
4170
 
 
4171
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4172
#, kde-format
 
4173
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4174
msgid ""
 
4175
"Email contributor\n"
 
4176
"%1"
 
4177
msgstr ""
 
4178
"Poslať e-mail prispievateľovi\n"
 
4179
"%1"
 
4180
 
 
4181
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4183
#, kde-format
 
4184
msgid ""
 
4185
"Visit contributor's homepage\n"
 
4186
"%1"
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
 
4189
"%1"
 
4190
 
 
4191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4192
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4193
#, kde-format
 
4194
msgid ""
 
4195
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4196
"%2"
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
 
4199
"%2"
 
4200
 
 
4201
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4202
#, kde-format
 
4203
msgid ""
 
4204
"Visit contributor's page\n"
 
4205
"%1"
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Navštíviť stránku prispievateľa\n"
 
4208
"%1"
 
4209
 
 
4210
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4211
#, kde-format
 
4212
msgid ""
 
4213
"Visit contributor's blog\n"
 
4214
"%1"
 
4215
msgstr ""
 
4216
"Navštíviť blog prispievateľa\n"
 
4217
"%1"
 
4218
 
 
4219
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4220
#, kde-format
 
4221
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4222
msgid "%1"
 
4223
msgstr "%1"
 
4224
 
 
4225
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4226
#, kde-format
 
4227
msgctxt "City, Country"
 
4228
msgid "%1, %2"
 
4229
msgstr "%1, %2"
 
4230
 
 
4231
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4232
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4233
msgid "Other"
 
4234
msgstr "Iné"
 
4235
 
 
4236
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4237
msgctxt "A type of link."
 
4238
msgid "Blog"
 
4239
msgstr "Blog"
 
4240
 
 
4241
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4242
msgctxt "A type of link."
 
4243
msgid "Homepage"
 
4244
msgstr "Domovská stránka"
 
4245
 
 
4246
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
4247
msgid "About KDE"
 
4248
msgstr "Informácie o KDE"
 
4249
 
 
4250
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
4251
#, kde-format
 
4252
msgid ""
 
4253
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
4254
"b></html>"
 
4255
msgstr ""
 
4256
"<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></html>"
 
4257
 
 
4258
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
4259
#, kde-format
 
4260
msgid ""
 
4261
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
4262
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
4263
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
4264
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
 
4265
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
 
4266
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
4267
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
4268
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
 
4269
"community and the software we produce.</html>"
 
4270
msgstr ""
 
4271
"<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
 
4272
"prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
 
4273
"\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
 
4274
"aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE.<br /"
 
4275
"> <br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec neriadi "
 
4276
"vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, ktorí sa chcú "
 
4277
"pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br />Navštívte <a href=\"%2\">"
 
4278
"%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a softvéri, ktorý vytvárame.</html>"
 
4279
 
 
4280
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
4281
#, kde-format
 
4282
msgid ""
 
4283
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
4284
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
4285
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
4286
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
4287
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
4288
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
4289
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
4290
msgstr ""
 
4291
"<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. Avšak "
 
4292
"vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
 
4293
"očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
 
4294
"pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
 
4295
"\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké nápady "
 
4296
"na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie chýb. "
 
4297
"Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
 
4298
 
 
4299
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
4300
#, kde-format
 
4301
msgid ""
 
4302
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
4303
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
4304
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
4305
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
 
4306
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
4307
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
 
4308
"what you need.</html>"
 
4309
msgstr ""
 
4310
"<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
 
4311
"Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie programov. "
 
4312
"Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte "
 
4313
"rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa môžete podieľať "
 
4314
"nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak potrebujete viac informácií "
 
4315
"alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
 
4316
 
 
4317
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
4318
#, kde-format
 
4319
msgid ""
 
4320
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
4321
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
4322
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
4323
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
4324
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
 
4325
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
4326
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
4327
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
4328
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
4329
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
4330
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
4331
"advance for your support.</html>"
 
4332
msgstr ""
 
4333
"<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
 
4334
"<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
 
4335
"neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu KDE "
 
4336
"v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</a>, "
 
4337
"kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje finančnú "
 
4338
"podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a iné výdaje "
 
4339
"pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu podporu a "
 
4340
"organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak podporíte naše úsilie "
 
4341
"finančným darom niektorým z postupov popísaných na adrese <a href=\"%2\">%2</"
 
4342
"a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu.</html>"
 
4343
 
 
4344
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
 
4345
msgctxt "About KDE"
 
4346
msgid "&About"
 
4347
msgstr "Informácie o &KDE"
 
4348
 
 
4349
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
 
4350
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
4351
msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
 
4352
 
 
4353
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
 
4354
msgid "&Join KDE"
 
4355
msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
 
4356
 
 
4357
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
 
4358
msgid "&Support KDE"
 
4359
msgstr "Po&dporte KDE"
 
4360
 
 
4361
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
4362
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
 
4363
msgctxt "Opposite to Back"
 
4364
msgid "Next"
 
4365
msgstr "Ďalej"
 
4366
 
 
4367
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
4368
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
 
4369
msgid "Finish"
 
4370
msgstr "Dokončiť"
 
4371
 
 
4372
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
4373
msgid "Submit Bug Report"
 
4374
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
 
4375
 
 
4376
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
4377
msgid ""
 
4378
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
4379
msgstr ""
 
4380
"Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
 
4381
"'Nastaviť e-mail'."
 
4382
 
 
4383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
4384
msgctxt "Email sender address"
 
4385
msgid "From:"
 
4386
msgstr "Od:"
 
4387
 
 
4388
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
4389
msgid "Configure Email..."
 
4390
msgstr "Nastaviť e-mail..."
 
4391
 
 
4392
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
4393
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
4394
msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
 
4395
 
 
4396
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
4397
msgctxt "Email receiver address"
 
4398
msgid "To:"
 
4399
msgstr "Komu:"
 
4400
 
 
4401
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4402
msgid "&Send"
 
4403
msgstr "&Poslať"
 
4404
 
 
4405
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4406
msgid "Send bug report."
 
4407
msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
 
4408
 
 
4409
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
4410
#, kde-format
 
4411
msgid "Send this bug report to %1."
 
4412
msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
 
4413
 
 
4414
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
4415
msgid ""
 
4416
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
4417
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
4418
msgstr ""
 
4419
"Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
 
4420
"aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
 
4421
 
 
4422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
4423
msgid "Application: "
 
4424
msgstr "Aplikácia: "
 
4425
 
 
4426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
4427
msgid ""
 
4428
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
4429
"available before sending a bug report"
 
4430
msgstr ""
 
4431
"Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
 
4432
"verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
 
4433
 
 
4434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4435
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4436
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
 
4437
msgid "Version:"
 
4438
msgstr "Verzia:"
 
4439
 
 
4440
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
4441
msgid "no version set (programmer error)"
 
4442
msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
 
4443
 
 
4444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
4445
msgid "OS:"
 
4446
msgstr "OS:"
 
4447
 
 
4448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
4449
msgid "Compiler:"
 
4450
msgstr "Kompilátor:"
 
4451
 
 
4452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
4453
msgid "Se&verity"
 
4454
msgstr "Zá&važnosť"
 
4455
 
 
4456
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4457
msgid "Critical"
 
4458
msgstr "Kritická"
 
4459
 
 
4460
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4461
msgid "Grave"
 
4462
msgstr "Vážna"
 
4463
 
 
4464
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4465
msgctxt "normal severity"
 
4466
msgid "Normal"
 
4467
msgstr "Normálna"
 
4468
 
 
4469
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4470
msgid "Wishlist"
 
4471
msgstr "Želanie"
 
4472
 
 
4473
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4474
msgid "Translation"
 
4475
msgstr "Preklad"
 
4476
 
 
4477
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
4478
msgid "S&ubject: "
 
4479
msgstr "P&redmet: "
 
4480
 
 
4481
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
4482
msgid ""
 
4483
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
4484
"report.\n"
 
4485
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
4486
"program.\n"
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
 
4489
"hlásenie o chybe.\n"
 
4490
"Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
 
4491
 
 
4492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
4493
msgid ""
 
4494
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
4495
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
4496
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
4497
"be transferred to that server.</qt>"
 
4498
msgstr ""
 
4499
"<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. Otvorí "
 
4500
"sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo webovom "
 
4501
"prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore zobrazená "
 
4502
"informácia sa odošle na tento server.</qt>"
 
4503
 
 
4504
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
4505
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
4506
msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
 
4507
 
 
4508
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
 
4509
msgctxt "unknown program name"
 
4510
msgid "unknown"
 
4511
msgstr "neznámy"
 
4512
 
 
4513
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
 
4514
msgid ""
 
4515
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
4516
"sent."
 
4517
msgstr ""
 
4518
"Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
 
4519
 
 
4520
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
 
4521
msgid ""
 
4522
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
4523
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
4524
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
4525
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
4526
"installed</li></ul>\n"
 
4527
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4528
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4529
msgstr ""
 
4530
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
 
4531
"iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných programov alebo "
 
4532
"celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</li><li>vytvárajú "
 
4533
"bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček nainštalovaný</li></"
 
4534
"ul>\n"
 
4535
"<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
 
4536
"vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
 
4537
 
 
4538
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
 
4539
msgid ""
 
4540
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
4541
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
4542
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
4543
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
4544
"li></ul>\n"
 
4545
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4546
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4547
msgstr ""
 
4548
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená iba "
 
4549
"pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
 
4550
"li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru umožňujúcu "
 
4551
"prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></ul>\n"
 
4552
"<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
 
4553
"vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
 
4554
 
 
4555
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
 
4556
msgid ""
 
4557
"Unable to send the bug report.\n"
 
4558
"Please submit a bug report manually....\n"
 
4559
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4560
msgstr ""
 
4561
"Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
 
4562
"Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
 
4563
"Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
 
4564
 
 
4565
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
 
4566
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
4567
msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
 
4568
 
 
4569
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
 
4570
msgid ""
 
4571
"Close and discard\n"
 
4572
"edited message?"
 
4573
msgstr ""
 
4574
"Zatvoriť a zahodiť\n"
 
4575
"upravovanú správu?"
 
4576
 
 
4577
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
 
4578
msgid "Close Message"
 
4579
msgstr "Zatvoriť správu"
 
4580
 
 
4581
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4582
msgid "Configure"
 
4583
msgstr "Nastaviť"
 
4584
 
 
4585
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4586
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4587
msgid "Job"
 
4588
msgstr "Úloha"
 
4589
 
 
4590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4591
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4592
msgid "Job Control"
 
4593
msgstr "Ovládanie úloh"
 
4594
 
 
4595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4596
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4597
msgid "Scheduled printing:"
 
4598
msgstr "Plánovaná tlač:"
 
4599
 
 
4600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4601
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4602
msgid "Billing information:"
 
4603
msgstr "Zúčtovacia informácia:"
 
4604
 
 
4605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4606
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4607
msgid "Job priority:"
 
4608
msgstr "Priorita úlohy:"
 
4609
 
 
4610
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4611
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4612
msgid "Job Options"
 
4613
msgstr "Možnosti úlohy"
 
4614
 
 
4615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4616
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4617
msgid "Option"
 
4618
msgstr "Možnosť"
 
4619
 
 
4620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4622
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4623
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4624
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4625
msgid "Value"
 
4626
msgstr "Hodnota"
 
4627
 
 
4628
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
4629
msgid "Print Immediately"
 
4630
msgstr "Tlačiť okamžite"
 
4631
 
 
4632
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
4633
msgid "Hold Indefinitely"
 
4634
msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
 
4635
 
 
4636
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
4637
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
4638
msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
 
4639
 
 
4640
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
4641
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
4642
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
 
4643
 
 
4644
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
4645
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
4646
msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
 
4647
 
 
4648
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
4649
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
4650
msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
 
4651
 
 
4652
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
4653
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
4654
msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
 
4655
 
 
4656
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
4657
msgid "Specific Time"
 
4658
msgstr "Špecifický čas"
 
4659
 
 
4660
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4661
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4662
msgid "Pages"
 
4663
msgstr "Stránky"
 
4664
 
 
4665
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4666
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4667
msgid "Pages Per Sheet"
 
4668
msgstr "Stránok na liste"
 
4669
 
 
4670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4672
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4673
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4674
msgid "1"
 
4675
msgstr "1"
 
4676
 
 
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4679
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4680
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4681
msgid "6"
 
4682
msgstr "6"
 
4683
 
 
4684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4686
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4687
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4688
msgid "2"
 
4689
msgstr "2"
 
4690
 
 
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4693
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4694
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4695
msgid "9"
 
4696
msgstr "9"
 
4697
 
 
4698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4700
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4701
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4702
msgid "4"
 
4703
msgstr "4"
 
4704
 
 
4705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4706
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4707
msgid "16"
 
4708
msgstr "16"
 
4709
 
 
4710
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4711
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4712
msgid "Banner Pages"
 
4713
msgstr "Oddeľovacie stránky"
 
4714
 
 
4715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4716
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4717
msgctxt "Banner page at start"
 
4718
msgid "Start"
 
4719
msgstr "Začiatok"
 
4720
 
 
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4722
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4723
msgctxt "Banner page at end"
 
4724
msgid "End"
 
4725
msgstr "Koniec"
 
4726
 
 
4727
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4728
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4729
msgid "Page Label"
 
4730
msgstr "Popis stránky"
 
4731
 
 
4732
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4733
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4734
msgid "Page Border"
 
4735
msgstr "Okraj stránky"
 
4736
 
 
4737
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4738
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4739
msgid "Mirror Pages"
 
4740
msgstr "Zrkadliť stránky"
 
4741
 
 
4742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4743
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4744
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4745
msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
 
4746
 
 
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4748
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4749
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
 
4750
 
 
4751
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4752
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4753
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
 
4754
 
 
4755
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4756
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4757
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
 
4758
 
 
4759
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4760
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4761
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
 
4762
 
 
4763
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4764
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4765
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
 
4766
 
 
4767
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4768
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4769
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
 
4770
 
 
4771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4772
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4773
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
 
4774
 
 
4775
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4776
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4777
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
 
4778
 
 
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4780
msgctxt "No border line"
 
4781
msgid "None"
 
4782
msgstr "Žiadny"
 
4783
 
 
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4785
msgid "Single Line"
 
4786
msgstr "Jednoduchá čiara"
 
4787
 
 
4788
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4789
msgid "Single Thick Line"
 
4790
msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
 
4791
 
 
4792
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4793
msgid "Double Line"
 
4794
msgstr "Dvojitá čiara"
 
4795
 
 
4796
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4797
msgid "Double Thick Line"
 
4798
msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
 
4799
 
 
4800
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4801
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4802
msgctxt "Banner page"
 
4803
msgid "None"
 
4804
msgstr "Žiadne"
 
4805
 
 
4806
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4807
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4808
msgctxt "Banner page"
 
4809
msgid "Standard"
 
4810
msgstr "Štandardné"
 
4811
 
 
4812
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4813
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4814
msgctxt "Banner page"
 
4815
msgid "Unclassified"
 
4816
msgstr "Neklasifikované"
 
4817
 
 
4818
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4819
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4820
msgctxt "Banner page"
 
4821
msgid "Confidential"
 
4822
msgstr "Dôverné"
 
4823
 
 
4824
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4825
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4826
msgctxt "Banner page"
 
4827
msgid "Classified"
 
4828
msgstr "Klasifikované"
 
4829
 
 
4830
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4831
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4832
msgctxt "Banner page"
 
4833
msgid "Secret"
 
4834
msgstr "Tajné"
 
4835
 
 
4836
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4837
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4838
msgctxt "Banner page"
 
4839
msgid "Top Secret"
 
4840
msgstr "Prísne tajné"
 
4841
 
 
4842
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4843
msgid "All Pages"
 
4844
msgstr "Všetky stránky"
 
4845
 
 
4846
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4847
msgid "Odd Pages"
 
4848
msgstr "Nepárne stránky"
 
4849
 
 
4850
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4851
msgid "Even Pages"
 
4852
msgstr "Párne stránky"
 
4853
 
 
4854
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4855
msgid "Page Set"
 
4856
msgstr "Skupina stránok"
 
4857
 
 
4858
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4859
msgctxt "@title:window"
 
4860
msgid "Print"
 
4861
msgstr "Tlačiť"
 
4862
 
 
4863
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
 
4864
msgid "&Try"
 
4865
msgstr "&Skúsiť"
 
4866
 
 
4867
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
 
4868
msgid "modified"
 
4869
msgstr "zmenené"
 
4870
 
 
4871
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
 
4872
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4873
msgid " – "
 
4874
msgstr " – "
 
4875
 
 
4876
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
 
4877
msgid "&Details"
 
4878
msgstr "&Detaily"
 
4879
 
 
4880
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
4881
msgid "Get help..."
 
4882
msgstr "Pomocník..."
 
4883
 
 
4884
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
4885
msgid "--- separator ---"
 
4886
msgstr "--- oddeľovač ---"
 
4887
 
 
4888
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
4889
msgid "Change Text"
 
4890
msgstr "Zmeniť text"
 
4891
 
 
4892
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
4893
msgid "Icon te&xt:"
 
4894
msgstr "Te&xt ikony:"
 
4895
 
 
4896
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
4897
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
4898
msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
 
4899
 
 
4900
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
4901
msgid "Configure Toolbars"
 
4902
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
 
4903
 
 
4904
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4905
msgid ""
 
4906
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
4907
"default? The changes will be applied immediately."
 
4908
msgstr ""
 
4909
"Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
 
4910
"štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
 
4911
 
 
4912
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4913
msgid "Reset Toolbars"
 
4914
msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
 
4915
 
 
4916
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
 
4917
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
4918
msgid "Reset"
 
4919
msgstr "Obnoviť"
 
4920
 
 
4921
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
 
4922
msgid "&Toolbar:"
 
4923
msgstr "Panel &nástrojov:"
 
4924
 
 
4925
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
 
4926
msgid "A&vailable actions:"
 
4927
msgstr "&Dostupné akcie:"
 
4928
 
 
4929
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
 
4930
msgid "Filter"
 
4931
msgstr "Filter"
 
4932
 
 
4933
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
 
4934
msgid "Curr&ent actions:"
 
4935
msgstr "&Aktuálne akcie:"
 
4936
 
 
4937
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
4938
msgid "Change &Icon..."
 
4939
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
 
4940
 
 
4941
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
 
4942
msgid "Change Te&xt..."
 
4943
msgstr "Zmeniť te&xt..."
 
4944
 
 
4945
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
 
4946
#, kde-format
 
4947
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
4948
msgid "%1"
 
4949
msgstr "%1"
 
4950
 
 
4951
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
4952
msgid ""
 
4953
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
4954
msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
 
4955
 
 
4956
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
 
4957
msgid "<Merge>"
 
4958
msgstr "<Spojiť>"
 
4959
 
 
4960
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
 
4961
#, kde-format
 
4962
msgid "<Merge %1>"
 
4963
msgstr "<Spojiť %1>"
 
4964
 
 
4965
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
 
4966
msgid ""
 
4967
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
4968
"will not be able to re-add it."
 
4969
msgstr ""
 
4970
"Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
 
4971
"nebude možné ho znovu pridať."
 
4972
 
 
4973
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
 
4974
#, kde-format
 
4975
msgid "ActionList: %1"
 
4976
msgstr "Zoznam akcií: %1"
 
4977
 
 
4978
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
 
4979
#, kde-format
 
4980
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
4981
msgid "%1"
 
4982
msgstr "%1"
 
4983
 
 
4984
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
 
4985
msgid "Change Icon"
 
4986
msgstr "Zmeniť ikonu"
 
4987
 
 
4988
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
4989
msgid "Manage Link"
 
4990
msgstr "Spravovať odkaz"
 
4991
 
 
4992
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
4993
msgid "Link Text:"
 
4994
msgstr "Text odkazu:"
 
4995
 
 
4996
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
4997
msgid "Link URL:"
 
4998
msgstr "URL odkazu:"
 
4999
 
 
5000
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5001
#. after the message caption/text have been translated.
 
5002
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
5003
#, kde-format
 
5004
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5005
msgid "%1"
 
5006
msgstr "%1"
 
5007
 
 
5008
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5009
#. after the message caption/text have been translated.
 
5010
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
5011
#, kde-format
 
5012
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5013
msgid "%1"
 
5014
msgstr "%1"
 
5015
 
 
5016
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5017
#. after the message caption/text have been translated.
 
5018
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
5019
#, kde-format
 
5020
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5021
msgid "%1"
 
5022
msgstr "%1"
 
5023
 
 
5024
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5025
#. after the message caption/text have been translated.
 
5026
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
5027
#, kde-format
 
5028
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5029
msgid "%1"
 
5030
msgstr "%1"
 
5031
 
 
5032
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5033
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5034
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
5035
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5036
msgid "."
 
5037
msgstr "."
 
5038
 
 
5039
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5040
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5041
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5042
msgid "Details"
 
5043
msgstr "Detaily"
 
5044
 
 
5045
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5046
msgid "Question"
 
5047
msgstr "Otázka"
 
5048
 
 
5049
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5050
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5051
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5052
msgid "Do not ask again"
 
5053
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
 
5054
 
 
5055
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5056
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5057
msgid "Warning"
 
5058
msgstr "Upozornenie"
 
5059
 
 
5060
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5061
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
 
5062
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
 
5063
msgid "Error"
 
5064
msgstr "Chyba"
 
5065
 
 
5066
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5067
msgid "Sorry"
 
5068
msgstr "Ľutujem"
 
5069
 
 
5070
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5071
msgid "Information"
 
5072
msgstr "Informácie"
 
5073
 
 
5074
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5075
msgid "Do not show this message again"
 
5076
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
 
5077
 
 
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5081
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
 
5082
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5083
msgid "Password:"
 
5084
msgstr "Heslo:"
 
5085
 
 
5086
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5087
msgid "Password"
 
5088
msgstr "Heslo"
 
5089
 
 
5090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5091
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
 
5092
msgid "Supply a username and password below."
 
5093
msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
 
5094
 
 
5095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
 
5096
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
 
5097
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
5098
msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
 
5099
 
 
5100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
 
5101
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
 
5102
msgid "Use this password:"
 
5103
msgstr "Použiť toto heslo:"
 
5104
 
 
5105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5107
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
 
5108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5109
msgid "Username:"
 
5110
msgstr "Užívateľské meno:"
 
5111
 
 
5112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5113
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
 
5114
msgid "Domain:"
 
5115
msgstr "Doména:"
 
5116
 
 
5117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5118
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
 
5119
msgid "Remember password"
 
5120
msgstr "Zapamätať si heslo"
 
5121
 
 
5122
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5123
msgid "Select Region of Image"
 
5124
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
 
5125
 
 
5126
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5127
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5128
msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
 
5129
 
 
5130
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5131
msgid "Default:"
 
5132
msgstr "Štandardná:"
 
5133
 
 
5134
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5135
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5136
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5137
msgctxt "No shortcut defined"
 
5138
msgid "None"
 
5139
msgstr "Žiadna"
 
5140
 
 
5141
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5142
msgid "Custom:"
 
5143
msgstr "Vlastná:"
 
5144
 
 
5145
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5146
msgid "Shortcut Schemes"
 
5147
msgstr "Schémy skratiek"
 
5148
 
 
5149
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5150
msgid "Current scheme:"
 
5151
msgstr "Aktuálna schéma:"
 
5152
 
 
5153
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5154
msgid "New..."
 
5155
msgstr "Nová..."
 
5156
 
 
5157
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5158
msgid "Delete"
 
5159
msgstr "Odstrániť"
 
5160
 
 
5161
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5162
msgid "More Actions"
 
5163
msgstr "Ďalšie akcie"
 
5164
 
 
5165
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5166
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5167
msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
 
5168
 
 
5169
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5170
msgid "Export Scheme..."
 
5171
msgstr "Exportovať schému..."
 
5172
 
 
5173
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5174
msgid "Name for New Scheme"
 
5175
msgstr "Názov novej schémy"
 
5176
 
 
5177
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5178
msgid "Name for new scheme:"
 
5179
msgstr "Názov novej schémy:"
 
5180
 
 
5181
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5182
msgid "New Scheme"
 
5183
msgstr "Nová schéma"
 
5184
 
 
5185
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5186
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5187
msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
 
5188
 
 
5189
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5190
#, kde-format
 
5191
msgid ""
 
5192
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5193
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5194
msgstr ""
 
5195
"Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
 
5196
"Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
 
5197
 
 
5198
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5199
msgid "Export to Location"
 
5200
msgstr "Exportovať do umiestnenia"
 
5201
 
 
5202
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5203
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5204
msgstr ""
 
5205
"Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je "
 
5206
"nesprávne."
 
5207
 
 
5208
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5209
msgid ""
 
5210
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5211
"one?"
 
5212
msgstr ""
 
5213
"Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
 
5214
"novú?"
 
5215
 
 
5216
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5217
msgid "Configure Shortcuts"
 
5218
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
 
5219
 
 
5220
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5221
msgid "Print"
 
5222
msgstr "Tlačiť"
 
5223
 
 
5224
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5225
msgid "Reset to Defaults"
 
5226
msgstr "Štandardné"
 
5227
 
 
5228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5229
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5230
msgid ""
 
5231
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5232
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5233
msgstr ""
 
5234
"Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
 
5235
"kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
 
5236
 
 
5237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5238
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5239
msgid ""
 
5240
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5241
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5242
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5243
msgstr ""
 
5244
"Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
 
5245
"(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami (napr. "
 
5246
"Ctrl-V) v pravom stĺpci."
 
5247
 
 
5248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5249
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5250
msgid "Action"
 
5251
msgstr "Akcia"
 
5252
 
 
5253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5254
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5255
msgid "Shortcut"
 
5256
msgstr "Skratka"
 
5257
 
 
5258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5259
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5260
msgid "Alternate"
 
5261
msgstr "Alternatívna"
 
5262
 
 
5263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5265
msgid "Global"
 
5266
msgstr "Globálna"
 
5267
 
 
5268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5269
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5270
msgid "Global Alternate"
 
5271
msgstr "Globálna alternatívna"
 
5272
 
 
5273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5274
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5275
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5276
msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
 
5277
 
 
5278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5279
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5280
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5281
msgstr "Gesto ťahu myši"
 
5282
 
 
5283
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
5284
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
 
5285
msgid "Unknown"
 
5286
msgstr "Neznáme"
 
5287
 
 
5288
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
 
5289
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
5290
msgid "Key Conflict"
 
5291
msgstr "Konflikt kláves"
 
5292
 
 
5293
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
5294
#, kde-format
 
5295
msgid ""
 
5296
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5297
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5298
msgstr ""
 
5299
"Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
 
5300
"Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
 
5301
 
 
5302
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
5303
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
 
5304
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
5305
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
 
5306
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
 
5307
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
 
5308
msgid "Reassign"
 
5309
msgstr "Znovu priradiť"
 
5310
 
 
5311
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
5312
#, kde-format
 
5313
msgid ""
 
5314
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5315
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5316
msgstr ""
 
5317
"Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
 
5318
"Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
 
5319
 
 
5320
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
 
5321
#, kde-format
 
5322
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
5323
msgid "Shortcuts for %1"
 
5324
msgstr "Klávesové skratky pre %1"
 
5325
 
 
5326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5327
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5328
msgid "Main:"
 
5329
msgstr "Hlavný:"
 
5330
 
 
5331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5332
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5333
msgid "Alternate:"
 
5334
msgstr "Alternatívny:"
 
5335
 
 
5336
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
 
5337
msgid "Global:"
 
5338
msgstr "Globálny:"
 
5339
 
 
5340
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
 
5341
msgid "Action Name"
 
5342
msgstr "Názov akcie"
 
5343
 
 
5344
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
5345
msgid "Shortcuts"
 
5346
msgstr "Klávesové skratky"
 
5347
 
 
5348
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
5349
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
5350
msgid "Description"
 
5351
msgstr "Popis"
 
5352
 
 
5353
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5354
#, kde-format
 
5355
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5356
msgid "%1"
 
5357
msgstr "%1"
 
5358
 
 
5359
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5360
msgid "Switch Application Language"
 
5361
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
 
5362
 
 
5363
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5364
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5365
msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
 
5366
 
 
5367
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5368
msgid "Add Fallback Language"
 
5369
msgstr "Pridať záložný jazyk"
 
5370
 
 
5371
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5372
msgid ""
 
5373
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5374
"contain a proper translation."
 
5375
msgstr ""
 
5376
"Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
 
5377
"preklad."
 
5378
 
 
5379
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5380
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5381
msgid ""
 
5382
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5383
"effect the next time the application is started."
 
5384
msgstr ""
 
5385
"Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
 
5386
"spustení aplikácie."
 
5387
 
 
5388
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5389
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5390
msgid "Application Language Changed"
 
5391
msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
 
5392
 
 
5393
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5394
msgid "Primary language:"
 
5395
msgstr "Primárny jazyk:"
 
5396
 
 
5397
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5398
msgid "Fallback language:"
 
5399
msgstr "Záložný jazyk:"
 
5400
 
 
5401
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5402
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5403
msgid "Remove"
 
5404
msgstr "Odstrániť"
 
5405
 
 
5406
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5407
msgid ""
 
5408
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5409
"other languages."
 
5410
msgstr ""
 
5411
"Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
 
5412
"jazykmi."
 
5413
 
 
5414
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5415
msgid ""
 
5416
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5417
"contain a proper translation."
 
5418
msgstr ""
 
5419
"Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
 
5420
"správny preklad."
 
5421
 
 
5422
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5423
msgid "Tip of the Day"
 
5424
msgstr "Tip dňa"
 
5425
 
 
5426
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5427
msgid "Did you know...?\n"
 
5428
msgstr "Viete, že...?\n"
 
5429
 
 
5430
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5431
msgid "&Show tips on startup"
 
5432
msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
 
5433
 
 
5434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5435
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5436
msgid "&Previous"
 
5437
msgstr "&Predchádzajúci"
 
5438
 
 
5439
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5440
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5441
msgid "&Next"
 
5442
msgstr "&Nasledujúci"
 
5443
 
 
5444
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
5445
msgid "Find Next"
 
5446
msgstr "Nájsť nasledujúci"
 
5447
 
 
5448
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
5449
#, kde-format
 
5450
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
5451
msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
 
5452
 
 
5453
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
5454
#, kde-format
 
5455
msgid "1 match found."
 
5456
msgid_plural "%1 matches found."
 
5457
msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
 
5458
msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
 
5459
msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
 
5460
 
 
5461
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
5462
#, kde-format
 
5463
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
5464
msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
 
5465
 
 
5466
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
5467
#, kde-format
 
5468
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
5469
msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
 
5470
 
 
5471
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
5472
msgid "Beginning of document reached."
 
5473
msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
 
5474
 
 
5475
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
5476
msgid "End of document reached."
 
5477
msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
 
5478
 
 
5479
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
5480
msgid "Continue from the end?"
 
5481
msgstr "Pokračovať od konca?"
 
5482
 
 
5483
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
5484
msgid "Continue from the beginning?"
 
5485
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
 
5486
 
 
5487
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
5488
msgid "Find Text"
 
5489
msgstr "Nájsť text"
 
5490
 
 
5491
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
5492
msgctxt "@title:group"
 
5493
msgid "Find"
 
5494
msgstr "Nájsť"
 
5495
 
 
5496
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
5497
msgid "&Text to find:"
 
5498
msgstr "Hľadaný &text:"
 
5499
 
 
5500
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
 
5501
msgid "Regular e&xpression"
 
5502
msgstr "Regu&lárny výraz"
 
5503
 
 
5504
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
5505
msgid "&Edit..."
 
5506
msgstr "&Upraviť..."
 
5507
 
 
5508
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
5509
msgid "Replace With"
 
5510
msgstr "Nahradiť za"
 
5511
 
 
5512
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
5513
msgid "Replace&ment text:"
 
5514
msgstr "Nah&radiť textom:"
 
5515
 
 
5516
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
5517
msgid "Use p&laceholders"
 
5518
msgstr "Použiť zástupné z&naky"
 
5519
 
 
5520
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
5521
msgid "Insert Place&holder"
 
5522
msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
 
5523
 
 
5524
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5525
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5526
msgid "Options"
 
5527
msgstr "Možnosti"
 
5528
 
 
5529
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
 
5530
msgid "C&ase sensitive"
 
5531
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
 
5532
 
 
5533
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
 
5534
msgid "&Whole words only"
 
5535
msgstr "Len &celé slová"
 
5536
 
 
5537
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
 
5538
msgid "From c&ursor"
 
5539
msgstr "&Od kurzora"
 
5540
 
 
5541
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
5542
msgid "Find &backwards"
 
5543
msgstr "Hľadať &dozadu"
 
5544
 
 
5545
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
 
5546
msgid "&Selected text"
 
5547
msgstr "&Vybraný text"
 
5548
 
 
5549
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
5550
msgid "&Prompt on replace"
 
5551
msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
 
5552
 
 
5553
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
5554
msgid "Start replace"
 
5555
msgstr "Spustiť nahradenie"
 
5556
 
 
5557
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
5558
msgid ""
 
5559
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
5560
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
5561
"replacement text.</qt>"
 
5562
msgstr ""
 
5563
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
 
5564
"dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
 
5565
 
 
5566
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
5567
msgid "&Find"
 
5568
msgstr "&Nájsť"
 
5569
 
 
5570
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
5571
msgid "Start searching"
 
5572
msgstr "Spustiť hľadanie"
 
5573
 
 
5574
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
5575
msgid ""
 
5576
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
5577
"searched for within the document.</qt>"
 
5578
msgstr ""
 
5579
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
 
5580
"dokumente.</qt>"
 
5581
 
 
5582
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
5583
msgid ""
 
5584
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
5585
msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
 
5586
 
 
5587
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
5588
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
5589
msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
 
5590
 
 
5591
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
5592
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
5593
msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
 
5594
 
 
5595
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
5596
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
5597
msgstr ""
 
5598
"Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
 
5599
 
 
5600
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
5601
msgid ""
 
5602
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
5603
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
5604
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
5605
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
5606
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
5607
msgstr ""
 
5608
"<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</b></"
 
5609
"code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť "
 
5610
"definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku vložiť priamo "
 
5611
"text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte jedno spätné "
 
5612
"lomítko takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
5613
 
 
5614
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
5615
msgid "Click for a menu of available captures."
 
5616
msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
 
5617
 
 
5618
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
5619
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
5620
msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
 
5621
 
 
5622
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
5623
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
5624
msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
 
5625
 
 
5626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
5627
msgid "Only search within the current selection."
 
5628
msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
 
5629
 
 
5630
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
5631
msgid ""
 
5632
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
5633
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
5634
msgstr ""
 
5635
"Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
 
5636
"nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
 
5637
 
 
5638
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
5639
msgid "Search backwards."
 
5640
msgstr "Hľadať dozadu."
 
5641
 
 
5642
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
5643
msgid "Ask before replacing each match found."
 
5644
msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
 
5645
 
 
5646
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
5647
msgid "Any Character"
 
5648
msgstr "Ľubovoľný znak"
 
5649
 
 
5650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
5651
msgid "Start of Line"
 
5652
msgstr "Začiatok riadku"
 
5653
 
 
5654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
5655
msgid "End of Line"
 
5656
msgstr "Koniec riadku"
 
5657
 
 
5658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
5659
msgid "Set of Characters"
 
5660
msgstr "Skupina znakov"
 
5661
 
 
5662
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
5663
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
5664
msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
 
5665
 
 
5666
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
5667
msgid "Repeats, One or More Times"
 
5668
msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
 
5669
 
 
5670
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
5671
msgid "Optional"
 
5672
msgstr "Nepovinné"
 
5673
 
 
5674
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
5675
msgid "Escape"
 
5676
msgstr "Escape"
 
5677
 
 
5678
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
5679
msgid "TAB"
 
5680
msgstr "TAB"
 
5681
 
 
5682
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
5683
msgid "Newline"
 
5684
msgstr "Nový riadok"
 
5685
 
 
5686
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
5687
msgid "Carriage Return"
 
5688
msgstr "Koniec riadku"
 
5689
 
 
5690
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
5691
msgid "White Space"
 
5692
msgstr "Prázdne znaky"
 
5693
 
 
5694
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
5695
msgid "Digit"
 
5696
msgstr "Číslica"
 
5697
 
 
5698
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
5699
msgid "Complete Match"
 
5700
msgstr "Presná zhoda"
 
5701
 
 
5702
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
5703
#, kde-format
 
5704
msgid "Captured Text (%1)"
 
5705
msgstr "Nájdený text (%1)"
 
5706
 
 
5707
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
5708
msgid "You must enter some text to search for."
 
5709
msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
 
5710
 
 
5711
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
5712
msgid "Invalid regular expression."
 
5713
msgstr "Neplatný regulárny výraz."
 
5714
 
 
5715
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
5716
msgid "Replace"
 
5717
msgstr "Nahradiť"
 
5718
 
 
5719
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
5720
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
5721
msgid "&All"
 
5722
msgstr "&Všetky"
 
5723
 
 
5724
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
5725
msgid "&Skip"
 
5726
msgstr "&Preskočiť"
 
5727
 
 
5728
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
5731
msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
 
5732
 
 
5733
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
5734
msgid "No text was replaced."
 
5735
msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
 
5736
 
 
5737
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
5738
#, kde-format
 
5739
msgid "1 replacement done."
 
5740
msgid_plural "%1 replacements done."
 
5741
msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
 
5742
msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
 
5743
msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
 
5744
 
 
5745
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
5746
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
5747
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
 
5748
 
 
5749
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
5750
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
5751
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
 
5752
 
 
5753
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
5754
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
5755
msgid "Restart"
 
5756
msgstr "Znovu spustiť"
 
5757
 
 
5758
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
5759
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
5760
msgid "Stop"
 
5761
msgstr "Zastaviť"
 
5762
 
 
5763
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5764
#, kde-format
 
5765
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5766
msgstr ""
 
5767
"Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než "
 
5768
"'\\%1', "
 
5769
 
 
5770
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5771
#, kde-format
 
5772
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5773
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5774
msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
 
5775
msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
 
5776
msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
 
5777
 
 
5778
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5779
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5780
msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
 
5781
 
 
5782
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5783
msgid ""
 
5784
"\n"
 
5785
"Please correct."
 
5786
msgstr ""
 
5787
"\n"
 
5788
"Prosím, opravte."
 
5789
 
 
5790
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
5791
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5792
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
5793
msgctxt "@item Font name"
 
5794
msgid "Sans Serif"
 
5795
msgstr "Sans Serif"
 
5796
 
 
5797
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
5798
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5799
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
5800
msgctxt "@item Font name"
 
5801
msgid "Serif"
 
5802
msgstr "Serif"
 
5803
 
 
5804
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
5805
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5806
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
5807
msgctxt "@item Font name"
 
5808
msgid "Monospace"
 
5809
msgstr "Monospace"
 
5810
 
 
5811
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5812
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5813
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
5814
#, kde-format
 
5815
msgctxt "@item Font name"
 
5816
msgid "%1"
 
5817
msgstr "%1"
 
5818
 
 
5819
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5820
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5821
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
5822
#, kde-format
 
5823
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
5824
msgid "%1 [%2]"
 
5825
msgstr "%1 [%2]"
 
5826
 
 
5827
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
 
5828
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5829
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
5830
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
 
5831
 
 
5832
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
 
5833
msgid "Requested Font"
 
5834
msgstr "Požadované písmo"
 
5835
 
 
5836
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
 
5837
msgctxt "@option:check"
 
5838
msgid "Font"
 
5839
msgstr "Písmo"
 
5840
 
 
5841
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
 
5842
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5843
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
5844
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
 
5845
 
 
5846
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
 
5847
msgctxt "@info:tooltip"
 
5848
msgid "Change font family?"
 
5849
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
 
5850
 
 
5851
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
 
5852
msgctxt "@label"
 
5853
msgid "Font:"
 
5854
msgstr "Písmo:"
 
5855
 
 
5856
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
 
5857
msgctxt "@option:check"
 
5858
msgid "Font style"
 
5859
msgstr "Štýl písma"
 
5860
 
 
5861
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
 
5862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5863
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
5864
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
 
5865
 
 
5866
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
 
5867
msgctxt "@info:tooltip"
 
5868
msgid "Change font style?"
 
5869
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
 
5870
 
 
5871
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
 
5872
msgid "Font style:"
 
5873
msgstr "Štýl písma:"
 
5874
 
 
5875
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
 
5876
msgctxt "@option:check"
 
5877
msgid "Size"
 
5878
msgstr "Veľkosť"
 
5879
 
 
5880
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
 
5881
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5882
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
5883
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
 
5884
 
 
5885
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
 
5886
msgctxt "@info:tooltip"
 
5887
msgid "Change font size?"
 
5888
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
 
5889
 
 
5890
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
 
5891
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
5892
msgid "Size:"
 
5893
msgstr "Veľkosť:"
 
5894
 
 
5895
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
 
5896
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5897
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
5898
msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
 
5899
 
 
5900
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
 
5901
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5902
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
5903
msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
 
5904
 
 
5905
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5906
msgctxt "@item font"
 
5907
msgid "Italic"
 
5908
msgstr "Kurzíva"
 
5909
 
 
5910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
 
5911
msgctxt "@item font"
 
5912
msgid "Oblique"
 
5913
msgstr "Šikmé"
 
5914
 
 
5915
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
 
5916
msgctxt "@item font"
 
5917
msgid "Bold"
 
5918
msgstr "Tučné"
 
5919
 
 
5920
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
 
5921
msgctxt "@item font"
 
5922
msgid "Bold Italic"
 
5923
msgstr "Tučné kurzíva"
 
5924
 
 
5925
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
 
5926
msgctxt "@item font size"
 
5927
msgid "Relative"
 
5928
msgstr "Relatívne"
 
5929
 
 
5930
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
 
5931
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
5932
msgstr ""
 
5933
"Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
 
5934
"prostrediu"
 
5935
 
 
5936
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
 
5937
msgid ""
 
5938
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
5939
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
5940
"paper size)."
 
5941
msgstr ""
 
5942
"Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť "
 
5943
"počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov "
 
5944
"prvku, veľkosti papiera)."
 
5945
 
 
5946
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
 
5947
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
5948
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
 
5949
 
 
5950
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
5951
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
5952
#. representative of language's writing system.
 
5953
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
5954
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
5955
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5956
msgstr ""
 
5957
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
 
5958
"kôru a žrať čerstvé mäso"
 
5959
 
 
5960
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
 
5961
msgid ""
 
5962
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
5963
"special characters."
 
5964
msgstr ""
 
5965
"Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak "
 
5966
"chcete vyskúšať špeciálne znaky."
 
5967
 
 
5968
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
 
5969
msgid "Actual Font"
 
5970
msgstr "Aktuálne písmo"
 
5971
 
 
5972
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
5973
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
5974
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
5975
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
5976
#. the family name to which the style string corresponds.
 
5977
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
5978
#, kde-format
 
5979
msgctxt "@item Font style"
 
5980
msgid "%1"
 
5981
msgstr "%1"
 
5982
 
 
5983
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
5984
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
5985
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
5986
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
5987
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
5988
msgctxt "short"
 
5989
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5990
msgstr ""
 
5991
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
 
5992
"kôru a žrať čerstvé mäso"
 
5993
 
 
5994
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
5995
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
5996
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
5997
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
5998
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
5999
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6000
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6001
msgid "1"
 
6002
msgstr "1"
 
6003
 
 
6004
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6005
msgid "Select Font"
 
6006
msgstr "Vybrať písmo"
 
6007
 
 
6008
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6009
msgid "Choose..."
 
6010
msgstr "Vybrať..."
 
6011
 
 
6012
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6013
msgid "Click to select a font"
 
6014
msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
 
6015
 
 
6016
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6017
msgid "Preview of the selected font"
 
6018
msgstr "Náhľad vybraného písma"
 
6019
 
 
6020
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6021
msgid ""
 
6022
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6023
"\"Choose...\" button."
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
 
6026
 
 
6027
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6028
#, kde-format
 
6029
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6030
msgstr "Náhľad písma \"%1\""
 
6031
 
 
6032
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6033
#, kde-format
 
6034
msgid ""
 
6035
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6036
"\"Choose...\" button."
 
6037
msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
 
6038
 
 
6039
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
6040
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
 
6041
msgid "Search"
 
6042
msgstr "Hľadať"
 
6043
 
 
6044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6046
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6047
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6048
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6049
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6050
msgid "Stop"
 
6051
msgstr "Zastaviť"
 
6052
 
 
6053
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
6054
msgid " Stalled "
 
6055
msgstr " Zastavené "
 
6056
 
 
6057
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
6058
#, kde-format
 
6059
msgid " %1/s "
 
6060
msgstr " %1/s "
 
6061
 
 
6062
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
6063
#, kde-format
 
6064
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
6065
msgid "%1:"
 
6066
msgstr "%1:"
 
6067
 
 
6068
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
6069
#, kde-format
 
6070
msgid "%2 of %3 complete"
 
6071
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
6072
msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
 
6073
msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
 
6074
msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
 
6075
 
 
6076
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
6077
#, kde-format
 
6078
msgid "%2 / %1 folder"
 
6079
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
6080
msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
 
6081
msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
 
6082
msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
 
6083
 
 
6084
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
6085
#, kde-format
 
6086
msgid "%2 / %1 file"
 
6087
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
6088
msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
 
6089
msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
 
6090
msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
 
6091
 
 
6092
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
6093
#, kde-format
 
6094
msgid "%1% of %2"
 
6095
msgstr "%1% z %2"
 
6096
 
 
6097
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
6098
#, kde-format
 
6099
msgid "%2% of 1 file"
 
6100
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
6101
msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
 
6102
msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
 
6103
msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
 
6104
 
 
6105
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
 
6106
#, no-c-format, kde-format
 
6107
msgid "%1%"
 
6108
msgstr "%1%"
 
6109
 
 
6110
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
6111
msgid "Stalled"
 
6112
msgstr "Zastavené"
 
6113
 
 
6114
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
6115
#, kde-format
 
6116
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
6117
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
6118
msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
 
6119
msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
 
6120
msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
 
6121
 
 
6122
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
6123
#, kde-format
 
6124
msgctxt "speed in bytes per second"
 
6125
msgid "%1/s"
 
6126
msgstr "%1/s"
 
6127
 
 
6128
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
6129
#, kde-format
 
6130
msgid "%1/s (done)"
 
6131
msgstr "%1/s (hotovo)"
 
6132
 
 
6133
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
6134
msgid "&Resume"
 
6135
msgstr "&Obnoviť"
 
6136
 
 
6137
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
6138
msgid "&Pause"
 
6139
msgstr "&Pozastaviť"
 
6140
 
 
6141
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
6142
msgctxt "The source url of a job"
 
6143
msgid "Source:"
 
6144
msgstr "Zdroj:"
 
6145
 
 
6146
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
6147
msgctxt "The destination url of a job"
 
6148
msgid "Destination:"
 
6149
msgstr "Cieľ:"
 
6150
 
 
6151
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
6152
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
6153
msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
 
6154
 
 
6155
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
6156
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
6157
msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
 
6158
 
 
6159
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
6160
msgid "Open &File"
 
6161
msgstr "Otvoriť &súbor"
 
6162
 
 
6163
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
6164
msgid "Open &Destination"
 
6165
msgstr "Otvoriť &cieľ"
 
6166
 
 
6167
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
6168
msgid "Progress Dialog"
 
6169
msgstr "Dialóg priebehu"
 
6170
 
 
6171
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
6172
#, kde-format
 
6173
msgid "%1 folder"
 
6174
msgid_plural "%1 folders"
 
6175
msgstr[0] "%1 priečinok"
 
6176
msgstr[1] "%1 priečinky"
 
6177
msgstr[2] "%1 priečinkov"
 
6178
 
 
6179
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
6180
#, kde-format
 
6181
msgid "%1 file"
 
6182
msgid_plural "%1 files"
 
6183
msgstr[0] "%1 súbor"
 
6184
msgstr[1] "%1 súbory"
 
6185
msgstr[2] "%1 súborov"
 
6186
 
 
6187
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
6188
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
6189
msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
 
6190
 
 
6191
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6192
#, kde-format
 
6193
msgid "The style '%1' was not found"
 
6194
msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
 
6195
 
 
6196
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
6197
msgid "Do not run in the background."
 
6198
msgstr "Nespúšťať na pozadí."
 
6199
 
 
6200
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
6201
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
6202
msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
 
6203
 
 
6204
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
6205
msgid "Unknown Application"
 
6206
msgstr "Neznáma aplikácia"
 
6207
 
 
6208
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
 
6209
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6210
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
6211
msgid "&Minimize"
 
6212
msgstr "&Minimalizovať"
 
6213
 
 
6214
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
 
6215
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
6216
msgid "&Restore"
 
6217
msgstr "&Obnoviť"
 
6218
 
 
6219
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
6220
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
6221
#, kde-format
 
6222
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
6223
msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
 
6224
 
 
6225
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
 
6226
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
6227
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
6228
msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
 
6229
 
 
6230
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6231
msgid "Minimize"
 
6232
msgstr "Minimalizovať"
 
6233
 
 
6234
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
6235
msgctxt "@title:window"
 
6236
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
6237
msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
 
6238
 
 
6239
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
6240
msgctxt "@option:check"
 
6241
msgid "Disable automatic checking"
 
6242
msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
 
6243
 
 
6244
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
6245
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
 
6246
msgctxt "@action:button"
 
6247
msgid "Close"
 
6248
msgstr "Zavrieť"
 
6249
 
 
6250
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
6251
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
6252
msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
 
6253
 
 
6254
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
6255
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
6256
msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
 
6257
 
 
6258
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
6259
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
6260
msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
 
6261
 
 
6262
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
6263
msgctxt "left mouse button"
 
6264
msgid "left button"
 
6265
msgstr "ľavé tlačidlo"
 
6266
 
 
6267
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
6268
msgctxt "middle mouse button"
 
6269
msgid "middle button"
 
6270
msgstr "stredné tlačidlo"
 
6271
 
 
6272
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
6273
msgctxt "right mouse button"
 
6274
msgid "right button"
 
6275
msgstr "pravé tlačidlo"
 
6276
 
 
6277
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
6278
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
6279
msgid "invalid button"
 
6280
msgstr "neplatné tlačidlo"
 
6281
 
 
6282
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
6283
#, kde-format
 
6284
msgctxt ""
 
6285
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
6286
"button"
 
6287
msgid "Hold %1, then push %2"
 
6288
msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
 
6289
 
 
6290
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6291
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6292
msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
 
6293
 
 
6294
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6295
#, kde-format
 
6296
msgid ""
 
6297
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6298
"\"%2\" in %3.\n"
 
6299
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6300
msgstr ""
 
6301
"Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
 
6302
"%3.\n"
 
6303
"Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
 
6304
 
 
6305
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6306
#, kde-format
 
6307
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6308
msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
 
6309
 
 
6310
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6311
#, kde-format
 
6312
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6313
msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
 
6314
 
 
6315
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6316
#, kde-format
 
6317
msgid ""
 
6318
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6319
"%3"
 
6320
msgstr ""
 
6321
"Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
 
6322
"%3"
 
6323
 
 
6324
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6325
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6326
msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
 
6327
 
 
6328
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
6329
msgctxt "@action"
 
6330
msgid "Open"
 
6331
msgstr "Otvoriť"
 
6332
 
 
6333
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
6334
msgctxt "@action"
 
6335
msgid "New"
 
6336
msgstr "Nový"
 
6337
 
 
6338
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
6339
msgctxt "@action"
 
6340
msgid "Close"
 
6341
msgstr "Zavrieť"
 
6342
 
 
6343
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
6344
msgctxt "@action"
 
6345
msgid "Save"
 
6346
msgstr "Uložiť"
 
6347
 
 
6348
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
6349
msgctxt "@action"
 
6350
msgid "Print"
 
6351
msgstr "Tlač"
 
6352
 
 
6353
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
6354
msgctxt "@action"
 
6355
msgid "Quit"
 
6356
msgstr "Koniec"
 
6357
 
 
6358
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
6359
msgctxt "@action"
 
6360
msgid "Undo"
 
6361
msgstr "Späť"
 
6362
 
 
6363
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
6364
msgctxt "@action"
 
6365
msgid "Redo"
 
6366
msgstr "Znovu"
 
6367
 
 
6368
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
6369
msgctxt "@action"
 
6370
msgid "Cut"
 
6371
msgstr "Vystrihnúť"
 
6372
 
 
6373
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
6374
msgctxt "@action"
 
6375
msgid "Copy"
 
6376
msgstr "Kopírovať"
 
6377
 
 
6378
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
6379
msgctxt "@action"
 
6380
msgid "Paste"
 
6381
msgstr "Vložiť"
 
6382
 
 
6383
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
6384
msgctxt "@action"
 
6385
msgid "Paste Selection"
 
6386
msgstr "Vložiť výber"
 
6387
 
 
6388
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
6389
msgctxt "@action"
 
6390
msgid "Select All"
 
6391
msgstr "Vybrať všetko"
 
6392
 
 
6393
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
6394
msgctxt "@action"
 
6395
msgid "Deselect"
 
6396
msgstr "Zrušiť výber"
 
6397
 
 
6398
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
6399
msgctxt "@action"
 
6400
msgid "Delete Word Backwards"
 
6401
msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
 
6402
 
 
6403
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
6404
msgctxt "@action"
 
6405
msgid "Delete Word Forward"
 
6406
msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
 
6407
 
 
6408
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
6409
msgctxt "@action"
 
6410
msgid "Find"
 
6411
msgstr "Nájsť"
 
6412
 
 
6413
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
6414
msgctxt "@action"
 
6415
msgid "Find Next"
 
6416
msgstr "Nájsť nasledujúci"
 
6417
 
 
6418
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
6419
msgctxt "@action"
 
6420
msgid "Find Prev"
 
6421
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
 
6422
 
 
6423
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
6424
msgctxt "@action"
 
6425
msgid "Replace"
 
6426
msgstr "Nahradiť"
 
6427
 
 
6428
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
6429
msgctxt "@action Go to main page"
 
6430
msgid "Home"
 
6431
msgstr "Domov"
 
6432
 
 
6433
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
6434
msgctxt "@action Beginning of document"
 
6435
msgid "Begin"
 
6436
msgstr "Začiatok"
 
6437
 
 
6438
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
6439
msgctxt "@action End of document"
 
6440
msgid "End"
 
6441
msgstr "Koniec"
 
6442
 
 
6443
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
6444
msgctxt "@action"
 
6445
msgid "Prior"
 
6446
msgstr "Predchádzajúci"
 
6447
 
 
6448
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
6449
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
6450
msgid "Next"
 
6451
msgstr "Ďalší"
 
6452
 
 
6453
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
6454
msgctxt "@action"
 
6455
msgid "Up"
 
6456
msgstr "Hore"
 
6457
 
 
6458
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
6459
msgctxt "@action"
 
6460
msgid "Back"
 
6461
msgstr "Späť"
 
6462
 
 
6463
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
6464
msgctxt "@action"
 
6465
msgid "Forward"
 
6466
msgstr "Dopredu"
 
6467
 
 
6468
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
6469
msgctxt "@action"
 
6470
msgid "Reload"
 
6471
msgstr "Obnoviť"
 
6472
 
 
6473
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
6474
msgctxt "@action"
 
6475
msgid "Beginning of Line"
 
6476
msgstr "Začiatok riadku"
 
6477
 
 
6478
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
6479
msgctxt "@action"
 
6480
msgid "End of Line"
 
6481
msgstr "Koniec riadku"
 
6482
 
 
6483
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
6484
msgctxt "@action"
 
6485
msgid "Go to Line"
 
6486
msgstr "Prejsť na riadok"
 
6487
 
 
6488
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
6489
msgctxt "@action"
 
6490
msgid "Backward Word"
 
6491
msgstr "Dozadu o slovo"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
6494
msgctxt "@action"
 
6495
msgid "Forward Word"
 
6496
msgstr "Dopredu o slovo"
 
6497
 
 
6498
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
6499
msgctxt "@action"
 
6500
msgid "Add Bookmark"
 
6501
msgstr "Pridať záložku"
 
6502
 
 
6503
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
6504
msgctxt "@action"
 
6505
msgid "Zoom In"
 
6506
msgstr "Zväčšiť"
 
6507
 
 
6508
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
6509
msgctxt "@action"
 
6510
msgid "Zoom Out"
 
6511
msgstr "Zmenšiť"
 
6512
 
 
6513
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
6514
msgctxt "@action"
 
6515
msgid "Full Screen Mode"
 
6516
msgstr "Režim celej obrazovky"
 
6517
 
 
6518
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
6519
msgctxt "@action"
 
6520
msgid "Show Menu Bar"
 
6521
msgstr "Zobraziť menu"
 
6522
 
 
6523
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
6524
msgctxt "@action"
 
6525
msgid "Activate Next Tab"
 
6526
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
 
6527
 
 
6528
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
6529
msgctxt "@action"
 
6530
msgid "Activate Previous Tab"
 
6531
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
 
6532
 
 
6533
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
6534
msgctxt "@action"
 
6535
msgid "Help"
 
6536
msgstr "Pomocník"
 
6537
 
 
6538
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
6539
msgctxt "@action"
 
6540
msgid "What's This"
 
6541
msgstr "Čo je to"
 
6542
 
 
6543
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
6544
msgctxt "@action"
 
6545
msgid "Text Completion"
 
6546
msgstr "Dopĺňanie textu"
 
6547
 
 
6548
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
6549
msgctxt "@action"
 
6550
msgid "Previous Completion Match"
 
6551
msgstr "Predchádzajúca zhoda"
 
6552
 
 
6553
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
6554
msgctxt "@action"
 
6555
msgid "Next Completion Match"
 
6556
msgstr "Nasledujúca zhoda"
 
6557
 
 
6558
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
6559
msgctxt "@action"
 
6560
msgid "Substring Completion"
 
6561
msgstr "Dopĺňanie časti textu"
 
6562
 
 
6563
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
6564
msgctxt "@action"
 
6565
msgid "Previous Item in List"
 
6566
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
 
6567
 
 
6568
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
6569
msgctxt "@action"
 
6570
msgid "Next Item in List"
 
6571
msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
 
6572
 
 
6573
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
6574
msgctxt "@action"
 
6575
msgid "Open Recent"
 
6576
msgstr "Otvoriť nedávne"
 
6577
 
 
6578
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
6579
msgctxt "@action"
 
6580
msgid "Save As"
 
6581
msgstr "Uložiť ako"
 
6582
 
 
6583
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
6584
msgctxt "@action"
 
6585
msgid "Revert"
 
6586
msgstr "Vrátiť"
 
6587
 
 
6588
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
6589
msgctxt "@action"
 
6590
msgid "Print Preview"
 
6591
msgstr "Náhľad tlače"
 
6592
 
 
6593
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
6594
msgctxt "@action"
 
6595
msgid "Mail"
 
6596
msgstr "Pošta"
 
6597
 
 
6598
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
6599
msgctxt "@action"
 
6600
msgid "Clear"
 
6601
msgstr "Vyčistiť"
 
6602
 
 
6603
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
6604
msgctxt "@action"
 
6605
msgid "Actual Size"
 
6606
msgstr "Aktuálna veľkosť"
 
6607
 
 
6608
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
6609
msgctxt "@action"
 
6610
msgid "Fit To Page"
 
6611
msgstr "Prispôsobiť stránke"
 
6612
 
 
6613
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
6614
msgctxt "@action"
 
6615
msgid "Fit To Width"
 
6616
msgstr "Prispôsobiť šírke"
 
6617
 
 
6618
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
6619
msgctxt "@action"
 
6620
msgid "Fit To Height"
 
6621
msgstr "Prispôsobiť výške"
 
6622
 
 
6623
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
6624
msgctxt "@action"
 
6625
msgid "Zoom"
 
6626
msgstr "Lupa"
 
6627
 
 
6628
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
6629
msgctxt "@action"
 
6630
msgid "Goto"
 
6631
msgstr "Prejsť na"
 
6632
 
 
6633
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
6634
msgctxt "@action"
 
6635
msgid "Goto Page"
 
6636
msgstr "Prejsť na stránku"
 
6637
 
 
6638
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
6639
msgctxt "@action"
 
6640
msgid "Document Back"
 
6641
msgstr "Dozadu v dokumente"
 
6642
 
 
6643
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
6644
msgctxt "@action"
 
6645
msgid "Document Forward"
 
6646
msgstr "Dopredu v dokumente"
 
6647
 
 
6648
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
6649
msgctxt "@action"
 
6650
msgid "Edit Bookmarks"
 
6651
msgstr "Upraviť záložky"
 
6652
 
 
6653
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
6654
msgctxt "@action"
 
6655
msgid "Spelling"
 
6656
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
6657
 
 
6658
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
6659
msgctxt "@action"
 
6660
msgid "Show Toolbar"
 
6661
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
 
6662
 
 
6663
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
6664
msgctxt "@action"
 
6665
msgid "Show Statusbar"
 
6666
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
 
6667
 
 
6668
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
6669
msgctxt "@action"
 
6670
msgid "Save Options"
 
6671
msgstr "Uložiť možnosti"
 
6672
 
 
6673
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
6674
msgctxt "@action"
 
6675
msgid "Key Bindings"
 
6676
msgstr "Klávesové skratky"
 
6677
 
 
6678
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
6679
msgctxt "@action"
 
6680
msgid "Preferences"
 
6681
msgstr "Nastavenie"
 
6682
 
 
6683
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
6684
msgctxt "@action"
 
6685
msgid "Configure Toolbars"
 
6686
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
 
6687
 
 
6688
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
6689
msgctxt "@action"
 
6690
msgid "Configure Notifications"
 
6691
msgstr "Nastaviť upozornenia"
 
6692
 
 
6693
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
6694
msgctxt "@action"
 
6695
msgid "Tip Of Day"
 
6696
msgstr "Tip dňa"
 
6697
 
 
6698
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
6699
msgctxt "@action"
 
6700
msgid "Report Bug"
 
6701
msgstr "Nahlásiť chybu"
 
6702
 
 
6703
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
6704
msgctxt "@action"
 
6705
msgid "Switch Application Language"
 
6706
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
 
6707
 
 
6708
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
6709
msgctxt "@action"
 
6710
msgid "About Application"
 
6711
msgstr "O aplikácii"
 
6712
 
 
6713
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
6714
msgctxt "@action"
 
6715
msgid "About KDE"
 
6716
msgstr "Informácie o KDE"
 
6717
 
 
6718
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6719
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6720
msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
 
6721
 
 
6722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6723
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6724
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6725
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
 
6726
 
 
6727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6728
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6729
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6730
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
 
6731
 
 
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6733
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6734
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6735
msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
 
6736
 
 
6737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6738
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6739
msgid "S&kip run-together words"
 
6740
msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
 
6741
 
 
6742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6743
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6744
msgid "Default language:"
 
6745
msgstr "Štandardný jazyk:"
 
6746
 
 
6747
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6748
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6749
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6750
msgid "Ignored Words"
 
6751
msgstr "Ignorované slová"
 
6752
 
 
6753
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
6754
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6755
msgctxt "@title:window"
 
6756
msgid "Check Spelling"
 
6757
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
6758
 
 
6759
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
6760
msgctxt "@action:button"
 
6761
msgid "&Finished"
 
6762
msgstr "&Dokončené"
 
6763
 
 
6764
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
6765
msgctxt "progress label"
 
6766
msgid "Spell checking in progress..."
 
6767
msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
 
6768
 
 
6769
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
 
6770
msgid "Spell check stopped."
 
6771
msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
 
6772
 
 
6773
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
 
6774
msgid "Spell check canceled."
 
6775
msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
 
6776
 
 
6777
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6778
msgid "Spell check complete."
 
6779
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
 
6780
 
 
6781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6782
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6783
msgid "Autocorrect"
 
6784
msgstr "Automatické opravy"
 
6785
 
 
6786
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
 
6787
msgid ""
 
6788
"You reached the end of the list\n"
 
6789
"of matching items.\n"
 
6790
msgstr ""
 
6791
"Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
 
6792
"zodpovedajúcich položiek.\n"
 
6793
 
 
6794
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
 
6795
msgid ""
 
6796
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
6797
"match is available.\n"
 
6798
msgstr ""
 
6799
"Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
 
6800
"viac než jedna zhoda.\n"
 
6801
 
 
6802
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
 
6803
msgid "There is no matching item available.\n"
 
6804
msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
 
6805
 
 
6806
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
6807
msgid "Backspace"
 
6808
msgstr "Backspace"
 
6809
 
 
6810
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
6811
msgid "SysReq"
 
6812
msgstr "SysReq"
 
6813
 
 
6814
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
6815
msgid "CapsLock"
 
6816
msgstr "CapsLock"
 
6817
 
 
6818
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
6819
msgid "NumLock"
 
6820
msgstr "NumLock"
 
6821
 
 
6822
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
6823
msgid "ScrollLock"
 
6824
msgstr "ScrollLock"
 
6825
 
 
6826
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
6827
msgid "PageUp"
 
6828
msgstr "PageUp"
 
6829
 
 
6830
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
6831
msgid "PageDown"
 
6832
msgstr "PageDown"
 
6833
 
 
6834
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
6835
msgid "Again"
 
6836
msgstr "Znovu"
 
6837
 
 
6838
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
6839
msgid "Props"
 
6840
msgstr "Vlastnosti"
 
6841
 
 
6842
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
6843
msgid "Undo"
 
6844
msgstr "Späť"
 
6845
 
 
6846
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
6847
msgid "Front"
 
6848
msgstr "Predná strana"
 
6849
 
 
6850
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
6851
msgid "Copy"
 
6852
msgstr "Kopírovať"
 
6853
 
 
6854
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
6855
msgid "Open"
 
6856
msgstr "Otvoriť"
 
6857
 
 
6858
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
6859
msgid "Paste"
 
6860
msgstr "Vložiť"
 
6861
 
 
6862
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
6863
msgid "Find"
 
6864
msgstr "Nájsť"
 
6865
 
 
6866
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
6867
msgid "Cut"
 
6868
msgstr "Vystrihnúť"
 
6869
 
 
6870
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
6871
msgid "&OK"
 
6872
msgstr "&OK"
 
6873
 
 
6874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
6875
msgid "&Cancel"
 
6876
msgstr "&Zrušiť"
 
6877
 
 
6878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
 
6879
msgid "&Yes"
 
6880
msgstr "Án&o"
 
6881
 
 
6882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
6883
msgid "Yes"
 
6884
msgstr "Áno"
 
6885
 
 
6886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
 
6887
msgid "&No"
 
6888
msgstr "&Nie"
 
6889
 
 
6890
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
6891
msgid "No"
 
6892
msgstr "Nie"
 
6893
 
 
6894
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
6895
msgid "&Discard"
 
6896
msgstr "&Zahodiť"
 
6897
 
 
6898
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
6899
msgid "Discard changes"
 
6900
msgstr "Zahodiť zmeny"
 
6901
 
 
6902
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
6903
msgid ""
 
6904
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
6905
msgstr ""
 
6906
"Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
 
6907
"dialógu urobili."
 
6908
 
 
6909
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
6910
msgid "Save data"
 
6911
msgstr "Uložiť dáta"
 
6912
 
 
6913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
6914
msgid "&Do Not Save"
 
6915
msgstr "&Neukladať"
 
6916
 
 
6917
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
6918
msgid "Do not save data"
 
6919
msgstr "Neukladať dáta"
 
6920
 
 
6921
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
6922
msgid "Save file with another name"
 
6923
msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
 
6924
 
 
6925
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
6926
msgid "&Apply"
 
6927
msgstr "&Použiť"
 
6928
 
 
6929
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
6930
msgid "Apply changes"
 
6931
msgstr "Použiť zmeny"
 
6932
 
 
6933
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
6934
msgid ""
 
6935
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
6936
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
6937
"Use this to try different settings."
 
6938
msgstr ""
 
6939
"Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
 
6940
"nezatvorí.\n"
 
6941
"Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
 
6942
 
 
6943
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
6944
msgid "Administrator &Mode..."
 
6945
msgstr "Režim &administrátora..."
 
6946
 
 
6947
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
6948
msgid "Enter Administrator Mode"
 
6949
msgstr "Spustiť režim administrátora"
 
6950
 
 
6951
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
6952
msgid ""
 
6953
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
6954
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
6955
"privileges."
 
6956
msgstr ""
 
6957
"Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
 
6958
"administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
 
6959
"administrátora."
 
6960
 
 
6961
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
6962
msgid "Clear input"
 
6963
msgstr "Vyčistiť vstup"
 
6964
 
 
6965
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
6966
msgid "Clear the input in the edit field"
 
6967
msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
 
6968
 
 
6969
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
6970
msgid "Show help"
 
6971
msgstr "Zobraziť pomocníka"
 
6972
 
 
6973
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
6974
msgid "Close the current window or document"
 
6975
msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
 
6976
 
 
6977
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
6978
msgid "&Close Window"
 
6979
msgstr "&Zavrieť okno"
 
6980
 
 
6981
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
6982
msgid "Close the current window."
 
6983
msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
 
6984
 
 
6985
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
6986
msgid "&Close Document"
 
6987
msgstr "&Zavrieť dokument"
 
6988
 
 
6989
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
6990
msgid "Close the current document."
 
6991
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
 
6992
 
 
6993
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
6994
msgid "&Defaults"
 
6995
msgstr "Š&tandardné"
 
6996
 
 
6997
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
6998
msgid "Reset all items to their default values"
 
6999
msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
 
7000
 
 
7001
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
7002
msgid "Go back one step"
 
7003
msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
 
7004
 
 
7005
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
7006
msgid "Go forward one step"
 
7007
msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
 
7008
 
 
7009
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
7010
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
7011
msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
 
7012
 
 
7013
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
7014
msgid "C&ontinue"
 
7015
msgstr "&Pokračovať"
 
7016
 
 
7017
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
7018
msgid "Continue operation"
 
7019
msgstr "Pokračovať v činnosti"
 
7020
 
 
7021
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
7022
msgid "&Delete"
 
7023
msgstr "&Odstrániť"
 
7024
 
 
7025
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
7026
msgid "Delete item(s)"
 
7027
msgstr "Odstrániť položky"
 
7028
 
 
7029
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
7030
msgid "Open file"
 
7031
msgstr "Otvoriť súbor"
 
7032
 
 
7033
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
7034
msgid "&Reset"
 
7035
msgstr "Obno&viť"
 
7036
 
 
7037
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
7038
msgid "Reset configuration"
 
7039
msgstr "Obnoviť nastavenie"
 
7040
 
 
7041
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
7042
msgctxt "Verb"
 
7043
msgid "&Insert"
 
7044
msgstr "Vlož&iť"
 
7045
 
 
7046
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
7047
msgid "Confi&gure..."
 
7048
msgstr "Nas&taviť..."
 
7049
 
 
7050
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
7051
msgid "Add"
 
7052
msgstr "Pridať"
 
7053
 
 
7054
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
7055
msgid "Test"
 
7056
msgstr "Test"
 
7057
 
 
7058
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
7059
msgid "Properties"
 
7060
msgstr "Vlastnosti"
 
7061
 
 
7062
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
7063
msgid "&Overwrite"
 
7064
msgstr "&Prepísať"
 
7065
 
 
7066
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
7067
msgid "Redo"
 
7068
msgstr "Znovu"
 
7069
 
 
7070
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
 
7071
msgid "&Available:"
 
7072
msgstr "&Dostupné:"
 
7073
 
 
7074
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
 
7075
msgid "&Selected:"
 
7076
msgstr "&Vybrané:"
 
7077
 
 
7078
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
7079
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7080
msgid "European Alphabets"
 
7081
msgstr "Európske abecedy"
 
7082
 
 
7083
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
7084
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7085
msgid "African Scripts"
 
7086
msgstr "Africké skripty"
 
7087
 
 
7088
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
7089
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7090
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
7091
msgstr "Skripty blízkeho východu"
 
7092
 
 
7093
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
7094
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7095
msgid "South Asian Scripts"
 
7096
msgstr "Juho-ázijské skripty"
 
7097
 
 
7098
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
7099
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7100
msgid "Philippine Scripts"
 
7101
msgstr "Filipínske skripty"
 
7102
 
 
7103
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
7104
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7105
msgid "South East Asian Scripts"
 
7106
msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
 
7107
 
 
7108
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
7109
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7110
msgid "East Asian Scripts"
 
7111
msgstr "Východoázijské skripty"
 
7112
 
 
7113
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
7114
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7115
msgid "Central Asian Scripts"
 
7116
msgstr "Stredoázijské skripty"
 
7117
 
 
7118
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
7119
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7120
msgid "Other Scripts"
 
7121
msgstr "Iné skripty"
 
7122
 
 
7123
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
7124
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7125
msgid "Symbols"
 
7126
msgstr "Symboly"
 
7127
 
 
7128
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
7129
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7130
msgid "Mathematical Symbols"
 
7131
msgstr "Matematické symboly"
 
7132
 
 
7133
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
7134
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7135
msgid "Phonetic Symbols"
 
7136
msgstr "Fonetické symboly"
 
7137
 
 
7138
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
7139
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
 
7140
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7141
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7142
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
 
7143
 
 
7144
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
7145
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7146
msgid "Other"
 
7147
msgstr "Iné"
 
7148
 
 
7149
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
7150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7151
msgid "Basic Latin"
 
7152
msgstr "Základná latinka"
 
7153
 
 
7154
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
7155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7156
msgid "Latin-1 Supplement"
 
7157
msgstr "Latinka-1 doplnky"
 
7158
 
 
7159
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
7160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7161
msgid "Latin Extended-A"
 
7162
msgstr "Latinka rozšírené-A"
 
7163
 
 
7164
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
7165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7166
msgid "Latin Extended-B"
 
7167
msgstr "Latinka rozšírené-B"
 
7168
 
 
7169
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
7170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7171
msgid "IPA Extensions"
 
7172
msgstr "Rozšírenia IPA"
 
7173
 
 
7174
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
7175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7176
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
7177
msgstr "Písmená upravujúce medzery"
 
7178
 
 
7179
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
7180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7181
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7182
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
 
7183
 
 
7184
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
7185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7186
msgid "Greek and Coptic"
 
7187
msgstr "Grécke a Koptické"
 
7188
 
 
7189
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
7190
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7191
msgid "Cyrillic"
 
7192
msgstr "Cyrilika"
 
7193
 
 
7194
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
7195
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7196
msgid "Cyrillic Supplement"
 
7197
msgstr "Cyrilika doplnky"
 
7198
 
 
7199
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
7200
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7201
msgid "Armenian"
 
7202
msgstr "Arménske"
 
7203
 
 
7204
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
7205
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7206
msgid "Hebrew"
 
7207
msgstr "Hebrejské"
 
7208
 
 
7209
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
7210
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7211
msgid "Arabic"
 
7212
msgstr "Arabské"
 
7213
 
 
7214
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
7215
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7216
msgid "Syriac"
 
7217
msgstr "Sýrske"
 
7218
 
 
7219
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
7220
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7221
msgid "Arabic Supplement"
 
7222
msgstr "Arabské doplnky"
 
7223
 
 
7224
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
7225
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7226
msgid "Thaana"
 
7227
msgstr "Thaana"
 
7228
 
 
7229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
7230
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7231
msgid "NKo"
 
7232
msgstr "NKo"
 
7233
 
 
7234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
7235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7236
msgid "Samaritan"
 
7237
msgstr "Samaritan"
 
7238
 
 
7239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
7240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7241
msgid "Mandaic"
 
7242
msgstr "Mandaic"
 
7243
 
 
7244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
7245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7246
msgid "Devanagari"
 
7247
msgstr "Devanagari"
 
7248
 
 
7249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
7250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7251
msgid "Bengali"
 
7252
msgstr "Bengálske"
 
7253
 
 
7254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
7255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7256
msgid "Gurmukhi"
 
7257
msgstr "Gurmukhi"
 
7258
 
 
7259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
7260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7261
msgid "Gujarati"
 
7262
msgstr "Gudžarátske"
 
7263
 
 
7264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
7265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7266
msgid "Oriya"
 
7267
msgstr "Uríjske"
 
7268
 
 
7269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
7270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7271
msgid "Tamil"
 
7272
msgstr "Tamilské"
 
7273
 
 
7274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
7275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7276
msgid "Telugu"
 
7277
msgstr "Telugské"
 
7278
 
 
7279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
7280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7281
msgid "Kannada"
 
7282
msgstr "Kannadské"
 
7283
 
 
7284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
7285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7286
msgid "Malayalam"
 
7287
msgstr "Malajálamske"
 
7288
 
 
7289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
7290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7291
msgid "Sinhala"
 
7292
msgstr "Sinhalské"
 
7293
 
 
7294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
7295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7296
msgid "Thai"
 
7297
msgstr "Thajské"
 
7298
 
 
7299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
7300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7301
msgid "Lao"
 
7302
msgstr "Laoské"
 
7303
 
 
7304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
7305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7306
msgid "Tibetan"
 
7307
msgstr "Tibetské"
 
7308
 
 
7309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
7310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7311
msgid "Myanmar"
 
7312
msgstr "Mjanmarské"
 
7313
 
 
7314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
7315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7316
msgid "Georgian"
 
7317
msgstr "Gruzínske"
 
7318
 
 
7319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
7320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7321
msgid "Hangul Jamo"
 
7322
msgstr "Hangul Jamo"
 
7323
 
 
7324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
7325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7326
msgid "Ethiopic"
 
7327
msgstr "Etiópske"
 
7328
 
 
7329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
7330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7331
msgid "Ethiopic Supplement"
 
7332
msgstr "Etiópske doplnky"
 
7333
 
 
7334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
7335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7336
msgid "Cherokee"
 
7337
msgstr "Cherokee"
 
7338
 
 
7339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
7340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7341
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
7342
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
 
7343
 
 
7344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
7345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7346
msgid "Ogham"
 
7347
msgstr "Ogham"
 
7348
 
 
7349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
7350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7351
msgid "Runic"
 
7352
msgstr "Runy"
 
7353
 
 
7354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
7355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7356
msgid "Tagalog"
 
7357
msgstr "Tagalog"
 
7358
 
 
7359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
7360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7361
msgid "Hanunoo"
 
7362
msgstr "Hanunoo"
 
7363
 
 
7364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
7365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7366
msgid "Buhid"
 
7367
msgstr "Buhid"
 
7368
 
 
7369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
7370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7371
msgid "Tagbanwa"
 
7372
msgstr "Tagbanwa"
 
7373
 
 
7374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
7375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7376
msgid "Khmer"
 
7377
msgstr "Khmérske"
 
7378
 
 
7379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
7380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7381
msgid "Mongolian"
 
7382
msgstr "Mongolské"
 
7383
 
 
7384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
7385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7386
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
7387
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
 
7388
 
 
7389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
7390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7391
msgid "Limbu"
 
7392
msgstr "Limbu"
 
7393
 
 
7394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
7395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7396
msgid "Tai Le"
 
7397
msgstr "Tai Le"
 
7398
 
 
7399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
7400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7401
msgid "New Tai Lue"
 
7402
msgstr "Nové Tai Lue"
 
7403
 
 
7404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
7405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7406
msgid "Khmer Symbols"
 
7407
msgstr "Kmérske symboly"
 
7408
 
 
7409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
7410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7411
msgid "Buginese"
 
7412
msgstr "Buginese"
 
7413
 
 
7414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
7415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7416
msgid "Tai Tham"
 
7417
msgstr "Tai Tham"
 
7418
 
 
7419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
7420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7421
msgid "Balinese"
 
7422
msgstr "Balinese"
 
7423
 
 
7424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
7425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7426
msgid "Sundanese"
 
7427
msgstr "Sundanéske"
 
7428
 
 
7429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
7430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7431
msgid "Batak"
 
7432
msgstr "Batak"
 
7433
 
 
7434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
7435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7436
msgid "Lepcha"
 
7437
msgstr "Lepcha"
 
7438
 
 
7439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
7440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7441
msgid "Ol Chiki"
 
7442
msgstr "Ol Chiki"
 
7443
 
 
7444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
7445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7446
msgid "Vedic Extensions"
 
7447
msgstr "Védske rozšírenia"
 
7448
 
 
7449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
7450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7451
msgid "Phonetic Extensions"
 
7452
msgstr "Fonetické rozšírenia"
 
7453
 
 
7454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
7455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7456
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
7457
msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
 
7458
 
 
7459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
7460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7461
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
7462
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
 
7463
 
 
7464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
7465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7466
msgid "Latin Extended Additional"
 
7467
msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
 
7468
 
 
7469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
7470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7471
msgid "Greek Extended"
 
7472
msgstr "Grécke rozšírené"
 
7473
 
 
7474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
7475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7476
msgid "General Punctuation"
 
7477
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
 
7478
 
 
7479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
7480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7481
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
7482
msgstr "Horné a dolné indexy"
 
7483
 
 
7484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
7485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7486
msgid "Currency Symbols"
 
7487
msgstr "Symboly meny"
 
7488
 
 
7489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
7490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7491
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
7492
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
 
7493
 
 
7494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
7495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7496
msgid "Letterlike Symbols"
 
7497
msgstr "Symboly podobné písmu"
 
7498
 
 
7499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
7500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7501
msgid "Number Forms"
 
7502
msgstr "Číselné formy"
 
7503
 
 
7504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
7505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7506
msgid "Arrows"
 
7507
msgstr "Šípky"
 
7508
 
 
7509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
7510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7511
msgid "Mathematical Operators"
 
7512
msgstr "Matematické operátory"
 
7513
 
 
7514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
7515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7516
msgid "Miscellaneous Technical"
 
7517
msgstr "Rôzne technické"
 
7518
 
 
7519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
7520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7521
msgid "Control Pictures"
 
7522
msgstr "Riadiace obrázky"
 
7523
 
 
7524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
7525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7526
msgid "Optical Character Recognition"
 
7527
msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
 
7528
 
 
7529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
7530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7531
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
7532
msgstr "Vložené alfanumerické"
 
7533
 
 
7534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
7535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7536
msgid "Box Drawing"
 
7537
msgstr "Kreslenie rámčekov"
 
7538
 
 
7539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
7540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7541
msgid "Block Elements"
 
7542
msgstr "Blokové prvky"
 
7543
 
 
7544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
7545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7546
msgid "Geometric Shapes"
 
7547
msgstr "Geometrické tvary"
 
7548
 
 
7549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
7550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7551
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
7552
msgstr "Rôzne symboly"
 
7553
 
 
7554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
7555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7556
msgid "Dingbats"
 
7557
msgstr "Dingbats"
 
7558
 
 
7559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
7560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7561
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
7562
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
 
7563
 
 
7564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
7565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7566
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
7567
msgstr "Doplnkové šípky-A"
 
7568
 
 
7569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
7570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7571
msgid "Braille Patterns"
 
7572
msgstr "Braillove vzory"
 
7573
 
 
7574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
7575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7576
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
7577
msgstr "Doplnkové šípky-B"
 
7578
 
 
7579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
7580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7581
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
7582
msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
 
7583
 
 
7584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
7585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7586
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
7587
msgstr "Doplnkové matematické operátory"
 
7588
 
 
7589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
7590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7591
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
7592
msgstr "Rôzne symboly a šípky"
 
7593
 
 
7594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
7595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7596
msgid "Glagolitic"
 
7597
msgstr "Hlaholika"
 
7598
 
 
7599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
7600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7601
msgid "Latin Extended-C"
 
7602
msgstr "Latinka rozšírené-C"
 
7603
 
 
7604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
7605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7606
msgid "Coptic"
 
7607
msgstr "Koptické"
 
7608
 
 
7609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
7610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7611
msgid "Georgian Supplement"
 
7612
msgstr "Gruzínske doplnky"
 
7613
 
 
7614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
7615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7616
msgid "Tifinagh"
 
7617
msgstr "Tifinagh"
 
7618
 
 
7619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
7620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7621
msgid "Ethiopic Extended"
 
7622
msgstr "Etiópske rozšírené"
 
7623
 
 
7624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
7625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7626
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
7627
msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
 
7628
 
 
7629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
7630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7631
msgid "Supplemental Punctuation"
 
7632
msgstr "Doplnková interpunkcia"
 
7633
 
 
7634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
7635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7636
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
7637
msgstr "CJK kmeňové doplnky"
 
7638
 
 
7639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
7640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7641
msgid "Kangxi Radicals"
 
7642
msgstr "Kangxi kmene"
 
7643
 
 
7644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
7645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7646
msgid "Ideographic Description Characters"
 
7647
msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
 
7648
 
 
7649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
7650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7651
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
7652
msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
 
7653
 
 
7654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
7655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7656
msgid "Hiragana"
 
7657
msgstr "Hiragana"
 
7658
 
 
7659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
7660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7661
msgid "Katakana"
 
7662
msgstr "Katakana"
 
7663
 
 
7664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
7665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7666
msgid "Bopomofo"
 
7667
msgstr "Bopomofo"
 
7668
 
 
7669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
7670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7671
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
7672
msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
 
7673
 
 
7674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
7675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7676
msgid "Kanbun"
 
7677
msgstr "Kanbun"
 
7678
 
 
7679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
7680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7681
msgid "Bopomofo Extended"
 
7682
msgstr "Bopomofo rozšírené"
 
7683
 
 
7684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
7685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7686
msgid "CJK Strokes"
 
7687
msgstr "CJK ťahy"
 
7688
 
 
7689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
7690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7691
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
7692
msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
 
7693
 
 
7694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
7695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7696
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
7697
msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
 
7698
 
 
7699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
7700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7701
msgid "CJK Compatibility"
 
7702
msgstr "CJK kompatibilita"
 
7703
 
 
7704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
7705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7706
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
7707
msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
 
7708
 
 
7709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
7710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7711
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
7712
msgstr "Yijing hexagram symboly"
 
7713
 
 
7714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
7715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7716
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
7717
msgstr "CJK unifikované ideografy"
 
7718
 
 
7719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
7720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7721
msgid "Yi Syllables"
 
7722
msgstr "Yi slabiky"
 
7723
 
 
7724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
7725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7726
msgid "Yi Radicals"
 
7727
msgstr "Yi kmene"
 
7728
 
 
7729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
7730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7731
msgid "Lisu"
 
7732
msgstr "Lisu"
 
7733
 
 
7734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
7735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7736
msgid "Vai"
 
7737
msgstr "Vai"
 
7738
 
 
7739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
7740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7741
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
7742
msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
 
7743
 
 
7744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
7745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7746
msgid "Bamum"
 
7747
msgstr "Bamum"
 
7748
 
 
7749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
7750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7751
msgid "Modifier Tone Letters"
 
7752
msgstr "Modifikátory písmen tónov"
 
7753
 
 
7754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
7755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7756
msgid "Latin Extended-D"
 
7757
msgstr "Latinka rozšírené-D"
 
7758
 
 
7759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
7760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7761
msgid "Syloti Nagri"
 
7762
msgstr "Syloti Nagri"
 
7763
 
 
7764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
7765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7766
msgid "Common Indic Number Forms"
 
7767
msgstr "Bežné indické číselné formy"
 
7768
 
 
7769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
7770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7771
msgid "Phags-pa"
 
7772
msgstr "Phags-pa"
 
7773
 
 
7774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
7775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7776
msgid "Saurashtra"
 
7777
msgstr "Saurashtra"
 
7778
 
 
7779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
7780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7781
msgid "Devanagari Extended"
 
7782
msgstr "Devanagari rozšírené"
 
7783
 
 
7784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
7785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7786
msgid "Kayah Li"
 
7787
msgstr "Kayah Li"
 
7788
 
 
7789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
7790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7791
msgid "Rejang"
 
7792
msgstr "Rejang"
 
7793
 
 
7794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
7795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7796
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
7797
msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
 
7798
 
 
7799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
7800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7801
msgid "Javanese"
 
7802
msgstr "Jávske"
 
7803
 
 
7804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
7805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7806
msgid "Cham"
 
7807
msgstr "Cham"
 
7808
 
 
7809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
7810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7811
msgid "Myanmar Extended-A"
 
7812
msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
 
7813
 
 
7814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
7815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7816
msgid "Tai Viet"
 
7817
msgstr "Tai Viet"
 
7818
 
 
7819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
7820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7821
msgid "Ethiopic Extended-A"
 
7822
msgstr "Etiópske rozšírené-A"
 
7823
 
 
7824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
7825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7826
msgid "Meetei Mayek"
 
7827
msgstr "Meetei Mayek"
 
7828
 
 
7829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
7830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7831
msgid "Hangul Syllables"
 
7832
msgstr "Hangul slabiky"
 
7833
 
 
7834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
7835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7836
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
7837
msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
 
7838
 
 
7839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
7840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7841
msgid "High Surrogates"
 
7842
msgstr "Vysoké náhrady"
 
7843
 
 
7844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
7845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7846
msgid "High Private Use Surrogates"
 
7847
msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
 
7848
 
 
7849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
7850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7851
msgid "Low Surrogates"
 
7852
msgstr "Nízke náhrady"
 
7853
 
 
7854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
7855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7856
msgid "Private Use Area"
 
7857
msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
 
7858
 
 
7859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
7860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7861
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
7862
msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
 
7863
 
 
7864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
7865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7866
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
7867
msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
 
7868
 
 
7869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
7870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7871
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
7872
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
 
7873
 
 
7874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
7875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7876
msgid "Variation Selectors"
 
7877
msgstr "Selektory variácií"
 
7878
 
 
7879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
7880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7881
msgid "Vertical Forms"
 
7882
msgstr "Vertikálne formy"
 
7883
 
 
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
7885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7886
msgid "Combining Half Marks"
 
7887
msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
 
7888
 
 
7889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
7890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7891
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
7892
msgstr "CJK kompatibilné formy"
 
7893
 
 
7894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
7895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7896
msgid "Small Form Variants"
 
7897
msgstr "Varianty malých foriem"
 
7898
 
 
7899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
 
7900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7901
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
7902
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
 
7903
 
 
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
 
7905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7906
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
7907
msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
 
7908
 
 
7909
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
 
7910
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7911
msgid "Specials"
 
7912
msgstr "Špeciálne"
 
7913
 
 
7914
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
 
7915
msgid "Enter a search term or character here"
 
7916
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
 
7917
 
 
7918
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
 
7919
msgctxt "Goes to previous character"
 
7920
msgid "Previous in History"
 
7921
msgstr "Predchádzajúce v histórii"
 
7922
 
 
7923
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
 
7924
msgid "Previous Character in History"
 
7925
msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
 
7926
 
 
7927
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
 
7928
msgctxt "Goes to next character"
 
7929
msgid "Next in History"
 
7930
msgstr "Nasledujúce v histórii"
 
7931
 
 
7932
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
 
7933
msgid "Next Character in History"
 
7934
msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
 
7935
 
 
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
 
7937
msgid "Select a category"
 
7938
msgstr "Vyberte kategóriu"
 
7939
 
 
7940
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
 
7941
msgid "Select a block to be displayed"
 
7942
msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
 
7943
 
 
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
 
7945
msgid "Set font"
 
7946
msgstr "Nastavte písmo"
 
7947
 
 
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
 
7949
msgid "Set font size"
 
7950
msgstr "Nastavte veľkosť písma"
 
7951
 
 
7952
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
7953
msgid "Character:"
 
7954
msgstr "Znak:"
 
7955
 
 
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
 
7957
msgid "Name: "
 
7958
msgstr "Názov: "
 
7959
 
 
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
 
7961
msgid "Annotations and Cross References"
 
7962
msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
 
7963
 
 
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
 
7965
msgid "Alias names:"
 
7966
msgstr "Alternatívne názvy:"
 
7967
 
 
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
 
7969
msgid "Notes:"
 
7970
msgstr "Poznámky:"
 
7971
 
 
7972
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
 
7973
msgid "See also:"
 
7974
msgstr "Pozri tiež:"
 
7975
 
 
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
 
7977
msgid "Equivalents:"
 
7978
msgstr "Ekvivalenty:"
 
7979
 
 
7980
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
 
7981
msgid "Approximate equivalents:"
 
7982
msgstr "Približné ekvivalenty:"
 
7983
 
 
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
 
7985
msgid "CJK Ideograph Information"
 
7986
msgstr "Informácie o ideograme CJK"
 
7987
 
 
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
 
7989
msgid "Definition in English: "
 
7990
msgstr "Definícia v angličtine: "
 
7991
 
 
7992
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
 
7993
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
7994
msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
 
7995
 
 
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
 
7997
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
7998
msgstr "Kantonská výslovnosť: "
 
7999
 
 
8000
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
 
8001
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
8002
msgstr "Japonská On výslovnosť: "
 
8003
 
 
8004
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
 
8005
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
8006
msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
 
8007
 
 
8008
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
 
8009
msgid "Tang Pronunciation: "
 
8010
msgstr "Tang výslovnosť: "
 
8011
 
 
8012
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
8013
msgid "Korean Pronunciation: "
 
8014
msgstr "Kórejská výslovnosť: "
 
8015
 
 
8016
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
8017
msgid "General Character Properties"
 
8018
msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
 
8019
 
 
8020
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
8021
msgid "Block: "
 
8022
msgstr "Blok: "
 
8023
 
 
8024
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
 
8025
msgid "Unicode category: "
 
8026
msgstr "Kategória Unicode: "
 
8027
 
 
8028
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
8029
msgid "Various Useful Representations"
 
8030
msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
 
8031
 
 
8032
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
8033
msgid "UTF-8:"
 
8034
msgstr "UTF-8:"
 
8035
 
 
8036
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
 
8037
msgid "UTF-16: "
 
8038
msgstr "UTF-16: "
 
8039
 
 
8040
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
 
8041
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
8042
msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
 
8043
 
 
8044
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
 
8045
msgid "XML decimal entity:"
 
8046
msgstr "Desiatková entita XML:"
 
8047
 
 
8048
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
 
8049
msgid "Unicode code point:"
 
8050
msgstr "Bod kódu Unicode:"
 
8051
 
 
8052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
 
8053
msgctxt "Character"
 
8054
msgid "In decimal:"
 
8055
msgstr "Desiatkovo:"
 
8056
 
 
8057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
 
8058
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
8059
msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
 
8060
 
 
8061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
 
8062
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
8063
msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
 
8064
 
 
8065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
 
8066
msgid "<Low Surrogate>"
 
8067
msgstr "<Nízka náhrada>"
 
8068
 
 
8069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
 
8070
msgid "<Private Use>"
 
8071
msgstr "<Súkromné použitie>"
 
8072
 
 
8073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
 
8074
msgid "<not assigned>"
 
8075
msgstr "<nepriradené>"
 
8076
 
 
8077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
8078
msgid "Non-printable"
 
8079
msgstr "Netlačiteľné"
 
8080
 
 
8081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
 
8082
msgid "Other, Control"
 
8083
msgstr "Ostatné, riadiace"
 
8084
 
 
8085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
 
8086
msgid "Other, Format"
 
8087
msgstr "Ostatné, formát"
 
8088
 
 
8089
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
 
8090
msgid "Other, Not Assigned"
 
8091
msgstr "Ostatné, nepriradené"
 
8092
 
 
8093
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
 
8094
msgid "Other, Private Use"
 
8095
msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
 
8096
 
 
8097
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
 
8098
msgid "Other, Surrogate"
 
8099
msgstr "Ostatné, náhradné"
 
8100
 
 
8101
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
 
8102
msgid "Letter, Lowercase"
 
8103
msgstr "Písmeno, malé písmená"
 
8104
 
 
8105
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
 
8106
msgid "Letter, Modifier"
 
8107
msgstr "Písmeno, modifikátor"
 
8108
 
 
8109
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
 
8110
msgid "Letter, Other"
 
8111
msgstr "Písmeno, ostatné"
 
8112
 
 
8113
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
 
8114
msgid "Letter, Titlecase"
 
8115
msgstr "Písmeno, titulkové"
 
8116
 
 
8117
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
 
8118
msgid "Letter, Uppercase"
 
8119
msgstr "Písmeno, veľké písmená"
 
8120
 
 
8121
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
 
8122
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
8123
msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
 
8124
 
 
8125
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
 
8126
msgid "Mark, Enclosing"
 
8127
msgstr "Značka, uzatváracia"
 
8128
 
 
8129
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
 
8130
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
8131
msgstr "Značka, bez medzier"
 
8132
 
 
8133
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
 
8134
msgid "Number, Decimal Digit"
 
8135
msgstr "Číslo, desiatková číslica"
 
8136
 
 
8137
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
 
8138
msgid "Number, Letter"
 
8139
msgstr "Číslo, písmeno"
 
8140
 
 
8141
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
 
8142
msgid "Number, Other"
 
8143
msgstr "Číslo, ostatné"
 
8144
 
 
8145
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
 
8146
msgid "Punctuation, Connector"
 
8147
msgstr "Interpunkcia, spojka"
 
8148
 
 
8149
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
 
8150
msgid "Punctuation, Dash"
 
8151
msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
 
8152
 
 
8153
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
 
8154
msgid "Punctuation, Close"
 
8155
msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
 
8156
 
 
8157
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
 
8158
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
8159
msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
 
8160
 
 
8161
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
 
8162
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
8163
msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
 
8164
 
 
8165
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
 
8166
msgid "Punctuation, Other"
 
8167
msgstr "Interpunkcia, ostatné"
 
8168
 
 
8169
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
 
8170
msgid "Punctuation, Open"
 
8171
msgstr "Interpunkcia, otváranie"
 
8172
 
 
8173
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
 
8174
msgid "Symbol, Currency"
 
8175
msgstr "Symbol, mena"
 
8176
 
 
8177
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
 
8178
msgid "Symbol, Modifier"
 
8179
msgstr "Symbol, modifikátor"
 
8180
 
 
8181
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
 
8182
msgid "Symbol, Math"
 
8183
msgstr "Symbol, matematika"
 
8184
 
 
8185
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
 
8186
msgid "Symbol, Other"
 
8187
msgstr "Symbol, ostatné"
 
8188
 
 
8189
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
 
8190
msgid "Separator, Line"
 
8191
msgstr "Oddeľovač, riadok"
 
8192
 
 
8193
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
 
8194
msgid "Separator, Paragraph"
 
8195
msgstr "Oddeľovač, odstavec"
 
8196
 
 
8197
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
 
8198
msgid "Separator, Space"
 
8199
msgstr "Oddeľovač, medzera"
 
8200
 
 
8201
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8202
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8203
msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
 
8204
 
 
8205
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8206
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8207
msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
 
8208
 
 
8209
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8210
msgctxt "@option next year"
 
8211
msgid "Next Year"
 
8212
msgstr "Nasledujúci rok"
 
8213
 
 
8214
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8215
msgctxt "@option next month"
 
8216
msgid "Next Month"
 
8217
msgstr "Nasledujúci mesiac"
 
8218
 
 
8219
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8220
msgctxt "@option next week"
 
8221
msgid "Next Week"
 
8222
msgstr "Nasledujúci týždeň"
 
8223
 
 
8224
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8225
msgctxt "@option tomorrow"
 
8226
msgid "Tomorrow"
 
8227
msgstr "Zajtra"
 
8228
 
 
8229
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8230
msgctxt "@option today"
 
8231
msgid "Today"
 
8232
msgstr "Dnes"
 
8233
 
 
8234
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8235
msgctxt "@option yesterday"
 
8236
msgid "Yesterday"
 
8237
msgstr "Včera"
 
8238
 
 
8239
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8240
msgctxt "@option last week"
 
8241
msgid "Last Week"
 
8242
msgstr "Minulý týždeň"
 
8243
 
 
8244
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8245
msgctxt "@option last month"
 
8246
msgid "Last Month"
 
8247
msgstr "Minulý mesiac"
 
8248
 
 
8249
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
 
8250
msgctxt "@option last year"
 
8251
msgid "Last Year"
 
8252
msgstr "Minulý rok"
 
8253
 
 
8254
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
 
8255
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8256
msgid "No Date"
 
8257
msgstr "Žiadny dátum"
 
8258
 
 
8259
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
 
8260
msgctxt "@info"
 
8261
msgid "The date you entered is invalid"
 
8262
msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
 
8263
 
 
8264
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
 
8265
#, kde-format
 
8266
msgctxt "@info"
 
8267
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8268
msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
 
8269
 
 
8270
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
 
8271
#, kde-format
 
8272
msgctxt "@info"
 
8273
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8274
msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
 
8275
 
 
8276
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
8277
#, kde-format
 
8278
msgid "Week %1"
 
8279
msgstr "Týždeň %1"
 
8280
 
 
8281
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
8282
msgid "Next year"
 
8283
msgstr "Nasledujúci rok"
 
8284
 
 
8285
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
8286
msgid "Previous year"
 
8287
msgstr "Predchádzajúci rok"
 
8288
 
 
8289
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
8290
msgid "Next month"
 
8291
msgstr "Nasledujúci mesiac"
 
8292
 
 
8293
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
8294
msgid "Previous month"
 
8295
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
 
8296
 
 
8297
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
8298
msgid "Select a week"
 
8299
msgstr "Vyberte týždeň"
 
8300
 
 
8301
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
8302
msgid "Select a month"
 
8303
msgstr "Vyberte mesiac"
 
8304
 
 
8305
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
8306
msgid "Select a year"
 
8307
msgstr "Vyberte rok"
 
8308
 
 
8309
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
8310
msgid "Select the current day"
 
8311
msgstr "Vybrať dnešný deň"
 
8312
 
 
8313
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8314
msgctxt "UTC time zone"
 
8315
msgid "UTC"
 
8316
msgstr "UTC"
 
8317
 
 
8318
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8319
msgctxt "No specific time zone"
 
8320
msgid "Floating"
 
8321
msgstr "Premenlivá"
 
8322
 
 
8323
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8324
msgctxt "@info"
 
8325
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8326
msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
 
8327
 
 
8328
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8329
msgctxt "@info"
 
8330
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8331
msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
 
8332
 
 
8333
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
8334
msgid "&Add"
 
8335
msgstr "&Pridať"
 
8336
 
 
8337
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
8338
msgid "&Remove"
 
8339
msgstr "&Odstrániť"
 
8340
 
 
8341
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
8342
msgid "Move &Up"
 
8343
msgstr "Presunúť &hore"
 
8344
 
 
8345
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
8346
msgid "Move &Down"
 
8347
msgstr "Presunúť &dolu"
 
8348
 
 
8349
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8350
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8351
msgid "&Help"
 
8352
msgstr "&Pomocník"
 
8353
 
 
8354
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
 
8355
msgid "Clear &History"
 
8356
msgstr "Vyčistiť &históriu"
 
8357
 
 
8358
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
 
8359
msgid "No further items in the history."
 
8360
msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
 
8361
 
 
8362
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
8363
#, kde-format
 
8364
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
8365
msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
 
8366
 
 
8367
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
 
8368
#, kde-format
 
8369
msgctxt ""
 
8370
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
8371
"shortcut that is problematic"
 
8372
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
8373
msgid_plural ""
 
8374
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
8375
msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
 
8376
msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
 
8377
msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
 
8378
 
 
8379
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
 
8380
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
8381
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
8382
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
8383
msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
 
8384
msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
 
8385
msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
 
8386
 
 
8387
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
 
8388
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
8389
msgid "Shortcut Conflict"
 
8390
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
8391
msgstr[0] "Konflikt skratky"
 
8392
msgstr[1] "Konflikt skratiek"
 
8393
msgstr[2] "Konflikt skratiek"
 
8394
 
 
8395
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
 
8396
#, kde-format
 
8397
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
8398
msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
 
8399
 
 
8400
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
 
8401
#, kde-format
 
8402
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
8403
msgid ""
 
8404
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
8405
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
8406
"%3"
 
8407
msgid_plural ""
 
8408
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
8409
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
8410
"%3"
 
8411
msgstr[0] ""
 
8412
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
 
8413
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
 
8414
"%3"
 
8415
msgstr[1] ""
 
8416
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
 
8417
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
 
8418
"%3"
 
8419
msgstr[2] ""
 
8420
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
 
8421
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
 
8422
"%3"
 
8423
 
 
8424
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
 
8425
msgid "Shortcut conflict"
 
8426
msgstr "Konflikt skratky"
 
8427
 
 
8428
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
 
8429
#, kde-format
 
8430
msgid ""
 
8431
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
8432
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
8433
msgstr ""
 
8434
"<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
 
8435
"vyberte inú skratku.</qt>"
 
8436
 
 
8437
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
 
8438
msgid ""
 
8439
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
8440
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
8441
msgstr ""
 
8442
"Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
 
8443
"programe.\n"
 
8444
"Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
 
8445
 
 
8446
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
 
8447
msgid "Reserved Shortcut"
 
8448
msgstr "Rezervovaná skratka"
 
8449
 
 
8450
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
 
8451
msgid ""
 
8452
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
8453
"shortcut.\n"
 
8454
"Please choose another one."
 
8455
msgstr ""
 
8456
"Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre globálnu "
 
8457
"skratku.\n"
 
8458
"Prosím vyberte inú."
 
8459
 
 
8460
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
 
8461
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
8462
msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
 
8463
 
 
8464
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
 
8465
#, kde-format
 
8466
msgid ""
 
8467
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
8468
"some applications use.\n"
 
8469
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
8470
msgstr ""
 
8471
"Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú "
 
8472
"používa viacero aplikácií.\n"
 
8473
"Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
 
8474
 
 
8475
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
 
8476
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
8477
msgid "Input"
 
8478
msgstr "Vstup"
 
8479
 
 
8480
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
 
8481
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
8482
msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
 
8483
 
 
8484
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
 
8485
msgid "Unsupported Key"
 
8486
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
 
8487
 
 
8488
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
8489
msgid "without name"
 
8490
msgstr "bez mena"
 
8491
 
 
8492
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8493
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8494
#. (e.g. "Enter message").
 
8495
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8496
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8497
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8498
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8499
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8500
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8501
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8502
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
 
8503
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8504
msgid "1"
 
8505
msgstr "1"
 
8506
 
 
8507
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
 
8508
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8509
msgid "Clear text"
 
8510
msgstr "Vyčistiť text"
 
8511
 
 
8512
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
 
8513
msgctxt "@title:menu"
 
8514
msgid "Text Completion"
 
8515
msgstr "Dopĺňanie textu"
 
8516
 
 
8517
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
 
8518
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8519
msgid "None"
 
8520
msgstr "Žiadne"
 
8521
 
 
8522
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
8523
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8524
msgid "Manual"
 
8525
msgstr "Ručné"
 
8526
 
 
8527
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
8528
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8529
msgid "Automatic"
 
8530
msgstr "Automatické"
 
8531
 
 
8532
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
8533
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8534
msgid "Dropdown List"
 
8535
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
 
8536
 
 
8537
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
8538
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8539
msgid "Short Automatic"
 
8540
msgstr "Krátke automatické"
 
8541
 
 
8542
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8543
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8544
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8545
msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
 
8546
 
 
8547
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
 
8548
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8549
msgid "Default"
 
8550
msgstr "Štandardné"
 
8551
 
 
8552
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
 
8553
msgid "Image Operations"
 
8554
msgstr "Operácie s obrázkom"
 
8555
 
 
8556
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
 
8557
msgid "&Rotate Clockwise"
 
8558
msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
 
8559
 
 
8560
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
 
8561
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
8562
msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
 
8563
 
 
8564
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
8565
msgctxt "@action"
 
8566
msgid "Text &Color..."
 
8567
msgstr "Farba &textu..."
 
8568
 
 
8569
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
8570
msgctxt "@label stroke color"
 
8571
msgid "Color"
 
8572
msgstr "Farba"
 
8573
 
 
8574
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
8575
msgctxt "@action"
 
8576
msgid "Text &Highlight..."
 
8577
msgstr "Zvýraznenie &textu..."
 
8578
 
 
8579
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
8580
msgctxt "@action"
 
8581
msgid "&Font"
 
8582
msgstr "&Písmo"
 
8583
 
 
8584
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
8585
msgctxt "@action"
 
8586
msgid "Font &Size"
 
8587
msgstr "Veľko&sť písma"
 
8588
 
 
8589
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
8590
msgctxt "@action boldify selected text"
 
8591
msgid "&Bold"
 
8592
msgstr "&Tučné"
 
8593
 
 
8594
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
8595
msgctxt "@action italicize selected text"
 
8596
msgid "&Italic"
 
8597
msgstr "&Kurzíva"
 
8598
 
 
8599
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
8600
msgctxt "@action underline selected text"
 
8601
msgid "&Underline"
 
8602
msgstr "Podčiark&nuté"
 
8603
 
 
8604
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
8605
msgctxt "@action"
 
8606
msgid "&Strike Out"
 
8607
msgstr "Preš&krtnuté"
 
8608
 
 
8609
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
8610
msgctxt "@action"
 
8611
msgid "Align &Left"
 
8612
msgstr "Zarovnať &vľavo"
 
8613
 
 
8614
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
8615
msgctxt "@label left justify"
 
8616
msgid "Left"
 
8617
msgstr "Vľavo"
 
8618
 
 
8619
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
8620
msgctxt "@action"
 
8621
msgid "Align &Center"
 
8622
msgstr "Zarovnať na &stred"
 
8623
 
 
8624
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
8625
msgctxt "@label center justify"
 
8626
msgid "Center"
 
8627
msgstr "Na stred"
 
8628
 
 
8629
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
8630
msgctxt "@action"
 
8631
msgid "Align &Right"
 
8632
msgstr "Zarovnať vpr&avo"
 
8633
 
 
8634
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
8635
msgctxt "@label right justify"
 
8636
msgid "Right"
 
8637
msgstr "Vpravo"
 
8638
 
 
8639
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
8640
msgctxt "@action"
 
8641
msgid "&Justify"
 
8642
msgstr "Do &bloku"
 
8643
 
 
8644
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
8645
msgctxt "@label justify fill"
 
8646
msgid "Justify"
 
8647
msgstr "Do bloku"
 
8648
 
 
8649
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
8650
msgctxt "@action"
 
8651
msgid "Left-to-Right"
 
8652
msgstr "Zľava doprava"
 
8653
 
 
8654
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
8655
msgctxt "@label left-to-right"
 
8656
msgid "Left-to-Right"
 
8657
msgstr "Zľava doprava"
 
8658
 
 
8659
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
8660
msgctxt "@action"
 
8661
msgid "Right-to-Left"
 
8662
msgstr "Sprava doľava"
 
8663
 
 
8664
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
8665
msgctxt "@label right-to-left"
 
8666
msgid "Right-to-Left"
 
8667
msgstr "Sprava doľava"
 
8668
 
 
8669
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
8670
msgctxt "@title:menu"
 
8671
msgid "List Style"
 
8672
msgstr "Štýl zoznamu"
 
8673
 
 
8674
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
8675
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
8676
msgid "None"
 
8677
msgstr "Žiadny"
 
8678
 
 
8679
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
8680
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
8681
msgid "Disc"
 
8682
msgstr "Disk"
 
8683
 
 
8684
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
8685
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
8686
msgid "Circle"
 
8687
msgstr "Kruh"
 
8688
 
 
8689
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
8690
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
8691
msgid "Square"
 
8692
msgstr "Štvorec"
 
8693
 
 
8694
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
8695
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
8696
msgid "123"
 
8697
msgstr "123"
 
8698
 
 
8699
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
8700
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
8701
msgid "abc"
 
8702
msgstr "abc"
 
8703
 
 
8704
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
8705
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
8706
msgid "ABC"
 
8707
msgstr "ABC"
 
8708
 
 
8709
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
 
8710
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
8711
msgid "i ii iii"
 
8712
msgstr "i ii iii"
 
8713
 
 
8714
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
 
8715
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
8716
msgid "I II III"
 
8717
msgstr "I II III"
 
8718
 
 
8719
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
 
8720
msgctxt "@action"
 
8721
msgid "Increase Indent"
 
8722
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
 
8723
 
 
8724
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
 
8725
msgctxt "@action"
 
8726
msgid "Decrease Indent"
 
8727
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
 
8728
 
 
8729
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
 
8730
msgctxt "@action"
 
8731
msgid "Insert Rule Line"
 
8732
msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
 
8733
 
 
8734
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
 
8735
msgctxt "@action"
 
8736
msgid "Link"
 
8737
msgstr "Odkaz"
 
8738
 
 
8739
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
 
8740
msgctxt "@action"
 
8741
msgid "Format Painter"
 
8742
msgstr "Kopírovať formát"
 
8743
 
 
8744
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
 
8745
msgctxt "@action"
 
8746
msgid "To Plain Text"
 
8747
msgstr "Na čistý text"
 
8748
 
 
8749
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
 
8750
msgctxt "@action"
 
8751
msgid "Subscript"
 
8752
msgstr "Dolný index"
 
8753
 
 
8754
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
 
8755
msgctxt "@action"
 
8756
msgid "Superscript"
 
8757
msgstr "Horný index"
 
8758
 
 
8759
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
 
8760
msgid "&Copy Full Text"
 
8761
msgstr "&Kopírovať celý text"
 
8762
 
 
8763
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
 
8764
msgid "Nothing to spell check."
 
8765
msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
 
8766
 
 
8767
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
 
8768
msgid "Speak Text"
 
8769
msgstr "Povedať text"
 
8770
 
 
8771
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
 
8772
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8773
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
 
8774
 
 
8775
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
 
8776
#, kde-format
 
8777
msgid "No suggestions for %1"
 
8778
msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
 
8779
 
 
8780
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
 
8781
msgid "Ignore"
 
8782
msgstr "Ignorovať"
 
8783
 
 
8784
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
 
8785
msgid "Add to Dictionary"
 
8786
msgstr "Pridať do slovníka"
 
8787
 
 
8788
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
8789
msgctxt "@info"
 
8790
msgid "The time you entered is invalid"
 
8791
msgstr "Zadaný čas je neplatný"
 
8792
 
 
8793
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
8794
#, kde-format
 
8795
msgctxt "@info"
 
8796
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
8797
msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
 
8798
 
 
8799
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
8800
#, kde-format
 
8801
msgctxt "@info"
 
8802
msgid "Time cannot be later than %1"
 
8803
msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
 
8804
 
 
8805
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8806
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8807
msgid "Area"
 
8808
msgstr "Oblasť"
 
8809
 
 
8810
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8811
msgctxt "Time zone"
 
8812
msgid "Region"
 
8813
msgstr "Región"
 
8814
 
 
8815
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8816
msgid "Comment"
 
8817
msgstr "Komentár"
 
8818
 
 
8819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8820
msgctxt "@title:menu"
 
8821
msgid "Show Text"
 
8822
msgstr "Zobraziť text"
 
8823
 
 
8824
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8825
msgctxt "@title:menu"
 
8826
msgid "Toolbar Settings"
 
8827
msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
 
8828
 
 
8829
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8830
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8831
msgid "Orientation"
 
8832
msgstr "Orientácia"
 
8833
 
 
8834
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8835
msgctxt "toolbar position string"
 
8836
msgid "Top"
 
8837
msgstr "Hore"
 
8838
 
 
8839
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8840
msgctxt "toolbar position string"
 
8841
msgid "Left"
 
8842
msgstr "Vľavo"
 
8843
 
 
8844
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8845
msgctxt "toolbar position string"
 
8846
msgid "Right"
 
8847
msgstr "Vpravo"
 
8848
 
 
8849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8850
msgctxt "toolbar position string"
 
8851
msgid "Bottom"
 
8852
msgstr "Dole"
 
8853
 
 
8854
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8855
msgid "Text Position"
 
8856
msgstr "Pozícia textu"
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8859
msgid "Icons Only"
 
8860
msgstr "Iba ikony"
 
8861
 
 
8862
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8863
msgid "Text Only"
 
8864
msgstr "Iba text"
 
8865
 
 
8866
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8867
msgid "Text Alongside Icons"
 
8868
msgstr "Text vedľa ikon"
 
8869
 
 
8870
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8871
msgid "Text Under Icons"
 
8872
msgstr "Text pod ikonami"
 
8873
 
 
8874
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8875
msgid "Icon Size"
 
8876
msgstr "Veľkosť ikony"
 
8877
 
 
8878
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8879
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8880
msgid "Default"
 
8881
msgstr "Štandardná"
 
8882
 
 
8883
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8884
#, kde-format
 
8885
msgid "Small (%1x%2)"
 
8886
msgstr "Malá (%1x%2)"
 
8887
 
 
8888
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8889
#, kde-format
 
8890
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8891
msgstr "Stredná (%1x%2)"
 
8892
 
 
8893
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8894
#, kde-format
 
8895
msgid "Large (%1x%2)"
 
8896
msgstr "Veľká (%1x%2)"
 
8897
 
 
8898
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8899
#, kde-format
 
8900
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8901
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
 
8902
 
 
8903
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8904
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8905
msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
 
8906
 
 
8907
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
 
8908
#, kde-format
 
8909
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8910
msgid "%1"
 
8911
msgstr "%1"
 
8912
 
 
8913
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
 
8914
#, kde-format
 
8915
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8916
msgid "%1"
 
8917
msgstr "%1"
 
8918
 
 
8919
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
8920
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
8921
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
 
8922
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
 
8923
#, kde-format
 
8924
msgid "Desktop %1"
 
8925
msgstr "Plocha %1"
 
8926
 
 
8927
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
8928
msgid "Add to Toolbar"
 
8929
msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
 
8930
 
 
8931
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
8932
msgid "Configure Shortcut..."
 
8933
msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
 
8934
 
 
8935
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
 
8936
msgid "Toolbars Shown"
 
8937
msgstr "Zobrazené panely"
 
8938
 
 
8939
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
 
8940
msgid "No text"
 
8941
msgstr "Žiadny text"
 
8942
 
 
8943
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
8944
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
8945
msgid "&File"
 
8946
msgstr "&Súbor"
 
8947
 
 
8948
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
8949
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
8950
msgid "&Game"
 
8951
msgstr "&Hra"
 
8952
 
 
8953
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
8954
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
8955
msgid "&Edit"
 
8956
msgstr "&Upraviť"
 
8957
 
 
8958
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
8959
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
8960
msgctxt "@title:menu Game move"
 
8961
msgid "&Move"
 
8962
msgstr "Ťa&h"
 
8963
 
 
8964
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
8965
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
8966
msgid "&View"
 
8967
msgstr "&Zobraziť"
 
8968
 
 
8969
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
8970
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
8971
msgid "&Go"
 
8972
msgstr "Pre&jsť na"
 
8973
 
 
8974
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
8975
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
8976
msgid "&Bookmarks"
 
8977
msgstr "Zá&ložky"
 
8978
 
 
8979
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
8980
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
8981
msgid "&Tools"
 
8982
msgstr "&Nástroje"
 
8983
 
 
8984
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
8985
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
8986
msgid "&Settings"
 
8987
msgstr "Nas&tavenie"
 
8988
 
 
8989
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8990
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
8991
msgid "Main Toolbar"
 
8992
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
 
8993
 
 
8994
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
8995
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
8996
msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
 
8997
 
 
8998
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
8999
msgid "Input file"
 
9000
msgstr "Vstupný súbor"
 
9001
 
 
9002
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
9003
msgid "Output file"
 
9004
msgstr "Výstupný súbor"
 
9005
 
 
9006
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
9007
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
9008
msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
 
9009
 
 
9010
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
9011
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
9012
msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
 
9013
 
 
9014
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
9015
msgid "makekdewidgets"
 
9016
msgstr "makekdewidgets"
 
9017
 
 
9018
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
9019
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
9020
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
9021
 
 
9022
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
9023
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
9024
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
9025
 
 
9026
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
9027
msgid "Daniel Molkentin"
 
9028
msgstr "Daniel Molkentin"
 
9029
 
 
9030
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
9031
msgid "Call Stack"
 
9032
msgstr "Zásobník volaní"
 
9033
 
 
9034
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9035
msgid "Call"
 
9036
msgstr "Volanie"
 
9037
 
 
9038
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9039
msgid "Line"
 
9040
msgstr "Riadok"
 
9041
 
 
9042
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
9043
msgid "Console"
 
9044
msgstr "Konzola"
 
9045
 
 
9046
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
9047
msgid "Enter"
 
9048
msgstr "Enter"
 
9049
 
 
9050
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
9051
msgid ""
 
9052
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
9053
"please check your KDE installation."
 
9054
msgstr ""
 
9055
"Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
 
9056
"Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
 
9057
 
 
9058
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
9059
msgid "Breakpoint"
 
9060
msgstr "Bod prerušenia"
 
9061
 
 
9062
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
9063
msgid "JavaScript Debugger"
 
9064
msgstr "Ladenie JavaScriptu"
 
9065
 
 
9066
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
9067
msgid "&Break at Next Statement"
 
9068
msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
 
9069
 
 
9070
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
9071
msgid "Break at Next"
 
9072
msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
 
9073
 
 
9074
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
9075
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
9076
msgid "Continue"
 
9077
msgstr "Pokračovať"
 
9078
 
 
9079
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
9080
msgid "Step Over"
 
9081
msgstr "Krok cez"
 
9082
 
 
9083
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9084
msgid "Step Into"
 
9085
msgstr "Krok do"
 
9086
 
 
9087
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9088
msgid "Step Out"
 
9089
msgstr "Krok von"
 
9090
 
 
9091
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9092
msgid "Reindent Sources"
 
9093
msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
 
9094
 
 
9095
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9096
msgid "Report Exceptions"
 
9097
msgstr "Nahlásiť výnimky"
 
9098
 
 
9099
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9100
msgid "&Debug"
 
9101
msgstr "&Ladiť"
 
9102
 
 
9103
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9104
msgid "Close source"
 
9105
msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
 
9106
 
 
9107
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9108
msgid "Ready"
 
9109
msgstr "Pripravený"
 
9110
 
 
9111
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9112
#, kde-format
 
9113
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9114
msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
 
9115
 
 
9116
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9117
#, kde-format
 
9118
msgid ""
 
9119
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9120
"\n"
 
9121
"%1 line %2:\n"
 
9122
"%3"
 
9123
msgstr ""
 
9124
"Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
 
9125
"\n"
 
9126
"%1 riadok %2:\n"
 
9127
"%3"
 
9128
 
 
9129
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9130
msgid ""
 
9131
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9132
"a source file."
 
9133
msgstr ""
 
9134
"Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
 
9135
"alebo otvorte zdrojový súbor."
 
9136
 
 
9137
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9138
#, kde-format
 
9139
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9140
msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
 
9141
 
 
9142
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9143
msgid "JavaScript Error"
 
9144
msgstr "Chyba JavaScriptu"
 
9145
 
 
9146
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9147
msgid "&Do not show this message again"
 
9148
msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
 
9149
 
 
9150
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9151
msgid "Local Variables"
 
9152
msgstr "Lokálne premenné"
 
9153
 
 
9154
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9155
msgid "Reference"
 
9156
msgstr "Odkaz"
 
9157
 
 
9158
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9159
msgid "Loaded Scripts"
 
9160
msgstr "Načítané skripty"
 
9161
 
 
9162
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9163
msgid ""
 
9164
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9165
"other applications may become less responsive.\n"
 
9166
"Do you want to stop the script?"
 
9167
msgstr ""
 
9168
"Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
 
9169
"ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
 
9170
"Chcete tento skript zastaviť?"
 
9171
 
 
9172
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9173
msgid "JavaScript"
 
9174
msgstr "JavaScript"
 
9175
 
 
9176
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9177
msgid "&Stop Script"
 
9178
msgstr "Za&staviť skript"
 
9179
 
 
9180
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
 
9181
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9182
msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
 
9183
 
 
9184
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
 
9185
msgid ""
 
9186
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9187
"JavaScript.\n"
 
9188
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9189
msgstr ""
 
9190
"Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
 
9191
"jazyka JavaScript.\n"
 
9192
"Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
 
9193
 
 
9194
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
 
9195
#, kde-format
 
9196
msgid ""
 
9197
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9198
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9199
"submitted?</qt>"
 
9200
msgstr ""
 
9201
"<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom okne "
 
9202
"pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto formulára?</qt>"
 
9203
 
 
9204
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9205
msgid "Allow"
 
9206
msgstr "Povoliť"
 
9207
 
 
9208
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9209
msgid "Do Not Allow"
 
9210
msgstr "Nepovoliť"
 
9211
 
 
9212
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
 
9213
msgid ""
 
9214
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9215
"Do you want to allow this?"
 
9216
msgstr ""
 
9217
"Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
 
9218
"JavaScript.\n"
 
9219
"Chcete to povoliť?"
 
9220
 
 
9221
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
 
9222
#, kde-format
 
9223
msgid ""
 
9224
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9225
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9226
msgstr ""
 
9227
"<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
 
9228
"pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
 
9229
 
 
9230
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9231
msgid "Close window?"
 
9232
msgstr "Zavrieť okno?"
 
9233
 
 
9234
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9235
msgid "Confirmation Required"
 
9236
msgstr "Vyžadované potvrdenie"
 
9237
 
 
9238
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
 
9239
#, kde-format
 
9240
msgid ""
 
9241
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9242
"collection?"
 
9243
msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
 
9244
 
 
9245
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
 
9246
#, kde-format
 
9247
msgid ""
 
9248
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9249
"added to your collection?"
 
9250
msgstr ""
 
9251
"Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
 
9252
"záložiek?"
 
9253
 
 
9254
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
 
9255
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9256
msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
 
9257
 
 
9258
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9259
msgid "Insert"
 
9260
msgstr "Vložiť"
 
9261
 
 
9262
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9263
msgid "Disallow"
 
9264
msgstr "Zakázať"
 
9265
 
 
9266
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
 
9267
msgid ""
 
9268
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9269
"Do you want to continue?"
 
9270
msgstr ""
 
9271
"Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
 
9272
"Naozaj chcete pokračovať?"
 
9273
 
 
9274
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9275
msgid "Submit Confirmation"
 
9276
msgstr "Potvrdenie odoslania"
 
9277
 
 
9278
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9279
msgid "&Submit Anyway"
 
9280
msgstr "Odo&slať napriek tomu"
 
9281
 
 
9282
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
 
9283
msgid ""
 
9284
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9285
"the Internet.\n"
 
9286
"Do you really want to continue?"
 
9287
msgstr ""
 
9288
"Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do Internetu.\n"
 
9289
"Naozaj chcete pokračovať?"
 
9290
 
 
9291
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9292
msgid "Send Confirmation"
 
9293
msgstr "Potvrdenie odoslania"
 
9294
 
 
9295
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9296
msgid "&Send File"
 
9297
msgid_plural "&Send Files"
 
9298
msgstr[0] "Odo&slať súbor"
 
9299
msgstr[1] "Odo&slať súbory"
 
9300
msgstr[2] "Odo&slať súbory"
 
9301
 
 
9302
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
9303
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
 
9304
msgid "Submit"
 
9305
msgstr "Odoslať"
 
9306
 
 
9307
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
 
9308
msgid "Key Generator"
 
9309
msgstr "Generátor kľúčov"
 
9310
 
 
9311
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
 
9312
#, kde-format
 
9313
msgid ""
 
9314
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9315
"Do you want to download one from %2?"
 
9316
msgstr ""
 
9317
"Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
 
9318
"Chcete ho stiahnuť z %2?"
 
9319
 
 
9320
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9321
msgid "Missing Plugin"
 
9322
msgstr "Chýbajúci modul"
 
9323
 
 
9324
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9325
msgid "Download"
 
9326
msgstr "Stiahnuť"
 
9327
 
 
9328
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9329
msgid "Do Not Download"
 
9330
msgstr "Nesťahovať"
 
9331
 
 
9332
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9333
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9334
msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
 
9335
 
 
9336
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9337
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9338
msgid "Document Information"
 
9339
msgstr "Informácie o dokumente"
 
9340
 
 
9341
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9342
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9343
msgctxt "@title:group Document information"
 
9344
msgid "General"
 
9345
msgstr "Všeobecné"
 
9346
 
 
9347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9348
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9349
msgid "URL:"
 
9350
msgstr "URL:"
 
9351
 
 
9352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9354
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
 
9355
msgid "Title:"
 
9356
msgstr "Názov:"
 
9357
 
 
9358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9359
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9360
msgid "Last modified:"
 
9361
msgstr "Posledná zmena:"
 
9362
 
 
9363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9364
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9365
msgid "Document encoding:"
 
9366
msgstr "Kódovanie dokumentu:"
 
9367
 
 
9368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9369
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9370
msgid "Rendering mode:"
 
9371
msgstr "Režim vykresľovania:"
 
9372
 
 
9373
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9374
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9375
msgid "HTTP Headers"
 
9376
msgstr "HTTP hlavičky"
 
9377
 
 
9378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9379
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9380
msgid "Property"
 
9381
msgstr "Vlastnosť"
 
9382
 
 
9383
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
 
9384
#, kde-format
 
9385
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9386
msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
 
9387
 
 
9388
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9389
#, kde-format
 
9390
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9391
msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
 
9392
 
 
9393
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9394
#, kde-format
 
9395
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9396
msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
 
9397
 
 
9398
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9399
#, kde-format
 
9400
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9401
msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
 
9402
 
 
9403
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9404
msgid "Loading Applet"
 
9405
msgstr "Načítava sa aplet"
 
9406
 
 
9407
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9408
msgid "Error: java executable not found"
 
9409
msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
 
9410
 
 
9411
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9412
#, kde-format
 
9413
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9414
msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
 
9415
 
 
9416
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9417
#, kde-format
 
9418
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9419
msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
 
9420
 
 
9421
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
 
9422
msgid "Security Alert"
 
9423
msgstr "Bezpečnostný oznam"
 
9424
 
 
9425
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9426
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9427
msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
 
9428
 
 
9429
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9430
msgid "the following permission"
 
9431
msgstr "tieto práva"
 
9432
 
 
9433
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9434
msgid "&Reject All"
 
9435
msgstr "Za&mietnuť všetko"
 
9436
 
 
9437
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9438
msgid "&Grant All"
 
9439
msgstr "&Povoliť všetko"
 
9440
 
 
9441
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9442
msgid "Applet Parameters"
 
9443
msgstr "Parametre apletu"
 
9444
 
 
9445
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9446
msgid "Parameter"
 
9447
msgstr "Parameter"
 
9448
 
 
9449
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9450
msgid "Class"
 
9451
msgstr "Trieda"
 
9452
 
 
9453
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9454
msgid "Base URL"
 
9455
msgstr "Základné URL"
 
9456
 
 
9457
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9458
msgid "Archives"
 
9459
msgstr "Archívy"
 
9460
 
 
9461
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9462
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9463
msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
 
9464
 
 
9465
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9466
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9467
msgid "HTML Toolbar"
 
9468
msgstr "Panel nástrojov HTML"
 
9469
 
 
9470
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9471
msgid "&Copy Text"
 
9472
msgstr "&Kopírovať text"
 
9473
 
 
9474
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9475
#, kde-format
 
9476
msgid "Open '%1'"
 
9477
msgstr "Otvoriť '%1'"
 
9478
 
 
9479
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9480
msgid "&Copy Email Address"
 
9481
msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
 
9482
 
 
9483
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9484
msgid "&Save Link As..."
 
9485
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
 
9486
 
 
9487
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9488
msgid "&Copy Link Address"
 
9489
msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
 
9490
 
 
9491
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9492
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9493
msgid "Frame"
 
9494
msgstr "Rámec"
 
9495
 
 
9496
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9497
msgid "Open in New &Window"
 
9498
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
 
9499
 
 
9500
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9501
msgid "Open in &This Window"
 
9502
msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
 
9503
 
 
9504
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9505
msgid "Open in &New Tab"
 
9506
msgstr "Otvoriť v novej &karte"
 
9507
 
 
9508
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9509
msgid "Reload Frame"
 
9510
msgstr "Znovu načítať rámec"
 
9511
 
 
9512
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
 
9513
msgid "Print Frame..."
 
9514
msgstr "Tlačiť rámec..."
 
9515
 
 
9516
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
 
9517
msgid "Save &Frame As..."
 
9518
msgstr "Uložiť &rámec ako..."
 
9519
 
 
9520
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
 
9521
msgid "View Frame Source"
 
9522
msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
 
9523
 
 
9524
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9525
msgid "View Frame Information"
 
9526
msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
 
9527
 
 
9528
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9529
msgid "Block IFrame..."
 
9530
msgstr "Zablokovať IFrame..."
 
9531
 
 
9532
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9533
msgid "Save Image As..."
 
9534
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
 
9535
 
 
9536
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9537
msgid "Send Image..."
 
9538
msgstr "Poslať obrázok..."
 
9539
 
 
9540
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9541
msgid "Copy Image"
 
9542
msgstr "Kopírovať obrázok"
 
9543
 
 
9544
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9545
msgid "Copy Image Location"
 
9546
msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
 
9547
 
 
9548
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9549
#, kde-format
 
9550
msgid "View Image (%1)"
 
9551
msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
 
9552
 
 
9553
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9554
msgid "Block Image..."
 
9555
msgstr "Zablokovať obrázok..."
 
9556
 
 
9557
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9558
#, kde-format
 
9559
msgid "Block Images From %1"
 
9560
msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
 
9561
 
 
9562
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9563
msgid "Stop Animations"
 
9564
msgstr "Zastaviť animácie"
 
9565
 
 
9566
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
 
9567
#, kde-format
 
9568
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9569
msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
 
9570
 
 
9571
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
 
9572
#, kde-format
 
9573
msgid "Search for '%1' with"
 
9574
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
 
9575
 
 
9576
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
 
9577
msgid "Save Link As"
 
9578
msgstr "Uložiť odkaz ako"
 
9579
 
 
9580
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
 
9581
msgid "Save Image As"
 
9582
msgstr "Uložiť obrázok ako"
 
9583
 
 
9584
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
 
9585
msgid "Add URL to Filter"
 
9586
msgstr "Pridať URL do filtra"
 
9587
 
 
9588
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
 
9589
msgid "Enter the URL:"
 
9590
msgstr "Zadajte URL:"
 
9591
 
 
9592
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9593
#, kde-format
 
9594
msgid ""
 
9595
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9596
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
 
9597
 
 
9598
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9599
msgid "Overwrite File?"
 
9600
msgstr "Prepísať súbor?"
 
9601
 
 
9602
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9603
msgid "Overwrite"
 
9604
msgstr "Prepísať"
 
9605
 
 
9606
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
 
9607
#, kde-format
 
9608
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9609
msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
 
9610
 
 
9611
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
 
9612
msgid ""
 
9613
"Try to reinstall it  \n"
 
9614
"\n"
 
9615
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9616
msgstr ""
 
9617
"Skúste ho znovu nainštalovať  \n"
 
9618
"\n"
 
9619
"Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
 
9620
 
 
9621
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
 
9622
#, no-c-format
 
9623
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9624
msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
 
9625
 
 
9626
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
9627
msgid "KHTML"
 
9628
msgstr "KHTML"
 
9629
 
 
9630
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
9631
msgid "Embeddable HTML component"
 
9632
msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
 
9633
 
 
9634
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
9635
msgid "Lars Knoll"
 
9636
msgstr "Lars Knoll"
 
9637
 
 
9638
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
9639
msgid "Antti Koivisto"
 
9640
msgstr "Antti Koivisto"
 
9641
 
 
9642
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
9643
msgid "Dirk Mueller"
 
9644
msgstr "Dirk Mueller"
 
9645
 
 
9646
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
9647
msgid "Peter Kelly"
 
9648
msgstr "Peter Kelly"
 
9649
 
 
9650
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
9651
msgid "Torben Weis"
 
9652
msgstr "Torben Weis"
 
9653
 
 
9654
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
9655
msgid "Martin Jones"
 
9656
msgstr "Martin Jones"
 
9657
 
 
9658
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
9659
msgid "Simon Hausmann"
 
9660
msgstr "Simon Hausmann"
 
9661
 
 
9662
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
9663
msgid "Tobias Anton"
 
9664
msgstr "Tobias Anton"
 
9665
 
 
9666
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
9667
msgid "View Do&cument Source"
 
9668
msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
 
9669
 
 
9670
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
9671
msgid "View Document Information"
 
9672
msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
 
9673
 
 
9674
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
9675
msgid "Save &Background Image As..."
 
9676
msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
 
9677
 
 
9678
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
 
9679
msgid "SSL"
 
9680
msgstr "SSL"
 
9681
 
 
9682
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
9683
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
9684
msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
 
9685
 
 
9686
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
9687
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
9688
msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
 
9689
 
 
9690
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
9691
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
9692
msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
 
9693
 
 
9694
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
9695
msgid "Stop Animated Images"
 
9696
msgstr "Zastaviť animované obrázky"
 
9697
 
 
9698
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
9699
msgid "Set &Encoding"
 
9700
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
 
9701
 
 
9702
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
9703
msgid "Use S&tylesheet"
 
9704
msgstr "Použiť š&týl"
 
9705
 
 
9706
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
9707
msgid "Enlarge Font"
 
9708
msgstr "Zväčšiť písmo"
 
9709
 
 
9710
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
9711
msgid ""
 
9712
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
9713
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9714
msgstr ""
 
9715
"<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte "
 
9716
"tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami.</qt>"
 
9717
 
 
9718
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
9719
msgid "Shrink Font"
 
9720
msgstr "Zmenšiť písmo"
 
9721
 
 
9722
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
9723
msgid ""
 
9724
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
9725
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9726
msgstr ""
 
9727
"<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte "
 
9728
"tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami.</qt>"
 
9729
 
 
9730
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
9731
msgid ""
 
9732
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
9733
"displayed page.</qt>"
 
9734
msgstr ""
 
9735
"<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text "
 
9736
"na zobrazenej stránke.</qt>"
 
9737
 
 
9738
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
9739
msgid ""
 
9740
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
9741
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9742
msgstr ""
 
9743
"<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý bol "
 
9744
"nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
 
9745
 
 
9746
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
9747
msgid ""
 
9748
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
9749
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9750
msgstr ""
 
9751
"<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, ktorý "
 
9752
"bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
 
9753
 
 
9754
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
9755
msgid "Find Text as You Type"
 
9756
msgstr "Hľadať text pri písaní"
 
9757
 
 
9758
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
9759
msgid ""
 
9760
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
9761
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
9762
"links only\" option."
 
9763
msgstr ""
 
9764
"Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej strane. "
 
9765
"Zruší efekt  \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť  \"Hľadať "
 
9766
"iba odkazy\"."
 
9767
 
 
9768
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
9769
msgid "Find Links as You Type"
 
9770
msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
 
9771
 
 
9772
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
9773
msgid ""
 
9774
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
9775
msgstr ""
 
9776
"Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy\"."
 
9777
 
 
9778
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
9779
msgid ""
 
9780
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
9781
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
9782
msgstr ""
 
9783
"<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
 
9784
"chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</qt>"
 
9785
 
 
9786
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
9787
msgid "Toggle Caret Mode"
 
9788
msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
 
9789
 
 
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:721
 
9791
#, kde-format
 
9792
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
9793
msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
 
9794
 
 
9795
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
 
9796
msgid "This web page contains coding errors."
 
9797
msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
 
9798
 
 
9799
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
 
9800
msgid "&Hide Errors"
 
9801
msgstr "&Skryť chyby"
 
9802
 
 
9803
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
 
9804
msgid "&Disable Error Reporting"
 
9805
msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
 
9806
 
 
9807
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
 
9808
#, kde-format
 
9809
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
9810
msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
 
9811
 
 
9812
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
 
9813
#, kde-format
 
9814
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
9815
msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
 
9816
 
 
9817
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
 
9818
msgid "Display Images on Page"
 
9819
msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
 
9820
 
 
9821
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
9822
#, kde-format
 
9823
msgid "Error: %1 - %2"
 
9824
msgstr "Chyba: %1 - %2"
 
9825
 
 
9826
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
9827
msgid "The requested operation could not be completed"
 
9828
msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
 
9829
 
 
9830
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
9831
msgid "Technical Reason: "
 
9832
msgstr "Technický dôvod: "
 
9833
 
 
9834
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
 
9835
msgid "Details of the Request:"
 
9836
msgstr "Detaily požiadavky:"
 
9837
 
 
9838
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
 
9839
#, kde-format
 
9840
msgid "URL: %1"
 
9841
msgstr "URL: %1"
 
9842
 
 
9843
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
9844
#, kde-format
 
9845
msgid "Protocol: %1"
 
9846
msgstr "Protokol: %1"
 
9847
 
 
9848
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
 
9849
#, kde-format
 
9850
msgid "Date and Time: %1"
 
9851
msgstr "Dátum a čas: %1"
 
9852
 
 
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
9854
#, kde-format
 
9855
msgid "Additional Information: %1"
 
9856
msgstr "Ďalšie informácie: %1"
 
9857
 
 
9858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9859
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
 
9860
msgid "Description:"
 
9861
msgstr "Popis:"
 
9862
 
 
9863
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
 
9864
msgid "Possible Causes:"
 
9865
msgstr "Možné dôvody:"
 
9866
 
 
9867
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
 
9868
msgid "Possible Solutions:"
 
9869
msgstr "Možné riešenia:"
 
9870
 
 
9871
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
 
9872
msgid "Page loaded."
 
9873
msgstr "Stránka načítaná."
 
9874
 
 
9875
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
 
9876
#, kde-format
 
9877
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
9878
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
9879
msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
 
9880
msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
 
9881
msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
 
9882
 
 
9883
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
 
9884
msgid "Automatic Detection"
 
9885
msgstr "Automatická detekcia"
 
9886
 
 
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
 
9888
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
9889
msgid " (In new window)"
 
9890
msgstr " (V novom okne)"
 
9891
 
 
9892
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
9893
msgid "Symbolic Link"
 
9894
msgstr "Symbolický odkaz"
 
9895
 
 
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
 
9897
#, kde-format
 
9898
msgid "%1 (Link)"
 
9899
msgstr "%1 (Odkaz)"
 
9900
 
 
9901
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
 
9902
#, kde-format
 
9903
msgid "%2 (%1 byte)"
 
9904
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
9905
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
 
9906
msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
 
9907
msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
 
9908
 
 
9909
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
 
9910
#, kde-format
 
9911
msgid "%2 (%1 K)"
 
9912
msgstr "%2 (%1 K)"
 
9913
 
 
9914
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
9915
msgid " (In other frame)"
 
9916
msgstr " (V inom rámci)"
 
9917
 
 
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
 
9919
msgid "Email to: "
 
9920
msgstr "E-mail pre: "
 
9921
 
 
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
 
9923
msgid " - Subject: "
 
9924
msgstr " - Predmet: "
 
9925
 
 
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
 
9927
msgid " - CC: "
 
9928
msgstr " - CC: "
 
9929
 
 
9930
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
 
9931
msgid " - BCC: "
 
9932
msgstr " - BCC: "
 
9933
 
 
9934
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
 
9935
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
 
9936
msgid "Save As"
 
9937
msgstr "Uložiť ako"
 
9938
 
 
9939
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
 
9940
#, kde-format
 
9941
msgid ""
 
9942
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
9943
"the link?</qt>"
 
9944
msgstr ""
 
9945
"<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete ho "
 
9946
"zobraziť?</qt>"
 
9947
 
 
9948
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
 
9949
msgid "Follow"
 
9950
msgstr "Navštíviť"
 
9951
 
 
9952
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
 
9953
msgid "Frame Information"
 
9954
msgstr "Informácie o rámci"
 
9955
 
 
9956
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
 
9957
#, kde-format
 
9958
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
9959
msgstr "   <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
 
9960
 
 
9961
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
 
9962
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
9963
msgid "Quirks"
 
9964
msgstr "Quirks"
 
9965
 
 
9966
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
 
9967
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
9968
msgid "Almost standards"
 
9969
msgstr "Takmer štandardy"
 
9970
 
 
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
 
9972
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
9973
msgid "Strict"
 
9974
msgstr "Striktný"
 
9975
 
 
9976
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
 
9977
msgid "Save Background Image As"
 
9978
msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
 
9979
 
 
9980
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
9981
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
9982
msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
 
9983
 
 
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
 
9985
msgid "Save Frame As"
 
9986
msgstr "Uložiť rámec ako"
 
9987
 
 
9988
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
 
9989
msgid "&Find in Frame..."
 
9990
msgstr "&Nájsť v rámci..."
 
9991
 
 
9992
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
 
9993
msgid ""
 
9994
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
9995
"unencrypted.\n"
 
9996
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
9997
"Are you sure you wish to continue?"
 
9998
msgstr ""
 
9999
"Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť "
 
10000
"nezašifrované.\n"
 
10001
"Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
 
10002
"Naozaj chcete pokračovať?"
 
10003
 
 
10004
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
10006
msgid "Network Transmission"
 
10007
msgstr "Sieťový prenos"
 
10008
 
 
10009
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10010
msgid "&Send Unencrypted"
 
10011
msgstr "&Poslať nezašifrované"
 
10012
 
 
10013
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
10014
msgid ""
 
10015
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
10016
"unencrypted.\n"
 
10017
"Are you sure you wish to continue?"
 
10018
msgstr ""
 
10019
"Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
 
10020
"Naozaj chcete pokračovať?"
 
10021
 
 
10022
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10023
msgid ""
 
10024
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
10025
"Do you want to continue?"
 
10026
msgstr ""
 
10027
"Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
 
10028
"Chcete pokračovať?"
 
10029
 
 
10030
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
 
10031
msgid "&Send Email"
 
10032
msgstr "&Poslať e-mail"
 
10033
 
 
10034
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
 
10035
#, kde-format
 
10036
msgid ""
 
10037
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
10038
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
10039
msgstr ""
 
10040
"<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom systéme "
 
10041
"súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
 
10042
 
 
10043
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
 
10044
msgid ""
 
10045
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
10046
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
10047
msgstr ""
 
10048
"Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
 
10049
"príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
 
10050
 
 
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
 
10052
#, kde-format
 
10053
msgid "(%1/s)"
 
10054
msgstr "(%1/s)"
 
10055
 
 
10056
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
 
10057
msgid "Security Warning"
 
10058
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
 
10059
 
 
10060
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
 
10061
#, kde-format
 
10062
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
10063
msgstr ""
 
10064
"<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
 
10065
 
 
10066
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
 
10067
#, kde-format
 
10068
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
10069
msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
 
10070
 
 
10071
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
 
10072
msgid "&Close Wallet"
 
10073
msgstr "&Zavrieť wallet"
 
10074
 
 
10075
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
 
10076
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
10077
msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
 
10078
 
 
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
 
10080
#, kde-format
 
10081
msgid "Remove password for form %1"
 
10082
msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
 
10083
 
 
10084
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
 
10085
msgid "JavaScript &Debugger"
 
10086
msgstr "La&denie JavaScriptu"
 
10087
 
 
10088
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
 
10089
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
10090
msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
 
10091
 
 
10092
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10093
msgid "Popup Window Blocked"
 
10094
msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
 
10095
 
 
10096
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10097
msgid ""
 
10098
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
10099
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
10100
"or to open the popup."
 
10101
msgstr ""
 
10102
"Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
 
10103
"zablokované.\n"
 
10104
"Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
 
10105
"alebo otvoriť vyskakovacie okno."
 
10106
 
 
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
 
10108
#, kde-format
 
10109
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
10110
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
10111
msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
 
10112
msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
 
10113
msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
 
10114
 
 
10115
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
 
10116
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
10117
msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
 
10118
 
 
10119
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
 
10120
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
10121
msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
 
10122
 
 
10123
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10124
msgid ""
 
10125
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10126
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10127
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10128
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10129
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10130
msgstr ""
 
10131
"<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
 
10132
"obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
 
10133
"dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba "
 
10134
"vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač bude "
 
10135
"rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
 
10136
 
 
10137
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10138
msgid ""
 
10139
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10140
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10141
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10142
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10143
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10144
msgstr ""
 
10145
"<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
 
10146
"vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať riadok "
 
10147
"hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej stránky a "
 
10148
"číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML takúto "
 
10149
"hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
 
10150
 
 
10151
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10152
msgid ""
 
10153
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10154
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10155
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10156
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10157
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10158
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10159
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10160
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10161
msgstr ""
 
10162
"<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
 
10163
"vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
 
10164
"nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
 
10165
"atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
 
10166
"stránka  bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
 
10167
"Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže byť "
 
10168
"pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
 
10169
 
 
10170
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10171
msgid "HTML Settings"
 
10172
msgstr "Nastavenie HTML"
 
10173
 
 
10174
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10175
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10176
msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
 
10177
 
 
10178
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10179
msgid "Print images"
 
10180
msgstr "Tlačiť obrázky"
 
10181
 
 
10182
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10183
msgid "Print header"
 
10184
msgstr "Tlačiť hlavičku"
 
10185
 
 
10186
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
 
10187
msgid "Filter error"
 
10188
msgstr "Chyba filtra"
 
10189
 
 
10190
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10191
msgid "Inactive"
 
10192
msgstr "Neaktívne"
 
10193
 
 
10194
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10195
#, kde-format
 
10196
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10197
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
 
10198
 
 
10199
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10200
#, kde-format
 
10201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10202
msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
 
10203
 
 
10204
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10205
#, kde-format
 
10206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10207
msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
 
10208
 
 
10209
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10210
#, kde-format
 
10211
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10212
msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
 
10213
 
 
10214
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10215
msgid "Done."
 
10216
msgstr "Hotovo."
 
10217
 
 
10218
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
10219
msgid "Access Keys activated"
 
10220
msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
 
10221
 
 
10222
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10223
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10224
msgid "JavaScript Errors"
 
10225
msgstr "Chyby JavaScriptu"
 
10226
 
 
10227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10228
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10229
msgid ""
 
10230
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10231
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10232
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10233
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10234
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10235
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10236
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10237
msgstr ""
 
10238
"Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na webových "
 
10239
"stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. Inokedy sa jedná o "
 
10240
"programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte pocit, že sa jedná o "
 
10241
"prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. Ak máte podozrenie, že "
 
10242
"sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte hlásenie o chybe na http://"
 
10243
"bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý chybu jasne demonštruje."
 
10244
 
 
10245
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10246
msgid "KMultiPart"
 
10247
msgstr "KMultiPart"
 
10248
 
 
10249
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10250
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10251
msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
 
10252
 
 
10253
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10254
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10255
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10256
 
 
10257
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10258
#, kde-format
 
10259
msgid "No handler found for %1."
 
10260
msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
 
10261
 
 
10262
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10263
msgid "Play"
 
10264
msgstr "Prehrať"
 
10265
 
 
10266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10267
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10268
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10269
msgid "Pause"
 
10270
msgstr "Pozastaviť"
 
10271
 
 
10272
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
 
10273
msgid "New Web Shortcut"
 
10274
msgstr "Nová webová skratka"
 
10275
 
 
10276
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
 
10277
#, kde-format
 
10278
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10279
msgstr "%1 je už priradené pre %2"
 
10280
 
 
10281
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
 
10282
msgid "Search &provider name:"
 
10283
msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
 
10284
 
 
10285
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
 
10286
msgid "New search provider"
 
10287
msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
 
10288
 
 
10289
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
 
10290
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10291
msgstr "UR&I skratky:"
 
10292
 
 
10293
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
 
10294
msgid "Create Web Shortcut"
 
10295
msgstr "Vytvoriť webový skratku"
 
10296
 
 
10297
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10298
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10299
msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
 
10300
 
 
10301
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10302
msgid "Do not suppress debug output"
 
10303
msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
 
10304
 
 
10305
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10306
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10307
msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
 
10308
 
 
10309
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10310
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10311
msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
 
10312
 
 
10313
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10314
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10315
msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
 
10316
 
 
10317
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10318
msgid "Only run .js tests"
 
10319
msgstr "Spustiť iba testy .js"
 
10320
 
 
10321
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10322
msgid "Only run .html tests"
 
10323
msgstr "Spustiť iba testy .html"
 
10324
 
 
10325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10326
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10327
msgid "Do not use Xvfb"
 
10328
msgstr "Nepoužívať Xvfb"
 
10329
 
 
10330
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10331
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10332
msgstr "Umiestniť výstup do &lt;directory&gt; namiesto &lt;base_dir&gt;/output"
 
10333
 
 
10334
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10335
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10336
msgstr "Použiť &lt;directory&gt; ako odkaz namiesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10337
 
 
10338
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10339
msgid ""
 
10340
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10341
"-b is not specified."
 
10342
msgstr ""
 
10343
"Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
 
10344
"nie je zadaná voľba -b."
 
10345
 
 
10346
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10347
msgid ""
 
10348
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10349
"to -t)."
 
10350
msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
 
10351
 
 
10352
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10353
msgid "TestRegression"
 
10354
msgstr "TestRegresie"
 
10355
 
 
10356
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10357
msgid "Regression tester for khtml"
 
10358
msgstr "Test regresie pre khtml"
 
10359
 
 
10360
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10361
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10362
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10363
msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
 
10364
 
 
10365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10367
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10368
msgid "0"
 
10369
msgstr "0"
 
10370
 
 
10371
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10372
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10373
msgid "Regression testing output"
 
10374
msgstr "Výstup testovania regresie"
 
10375
 
 
10376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10378
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10379
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10380
msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
 
10381
 
 
10382
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10383
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10384
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10385
msgid ""
 
10386
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10387
"testing is started."
 
10388
msgstr ""
 
10389
"Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
 
10390
"testovania regresie."
 
10391
 
 
10392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10393
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10394
msgid "Output to File..."
 
10395
msgstr "Výstup do súboru..."
 
10396
 
 
10397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10398
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10399
msgid "Regression Testing Status"
 
10400
msgstr "Stav testovania regresie"
 
10401
 
 
10402
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10403
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10404
msgid "View HTML Output"
 
10405
msgstr "Zobraziť HTML výstup"
 
10406
 
 
10407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10408
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10409
msgid "Settings"
 
10410
msgstr "Nastavenie"
 
10411
 
 
10412
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10413
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10414
msgid "Tests"
 
10415
msgstr "Testy"
 
10416
 
 
10417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10418
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10419
msgid "Only Run JS Tests"
 
10420
msgstr "Spustiť iba JS testy"
 
10421
 
 
10422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10423
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10424
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10425
msgstr "Spustiť iba HTML testy"
 
10426
 
 
10427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10428
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10429
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10430
msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
 
10431
 
 
10432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10433
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10434
msgid "Run Tests..."
 
10435
msgstr "Spustiť testy..."
 
10436
 
 
10437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10438
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10439
msgid "Run Single Test..."
 
10440
msgstr "Spustiť jeden test..."
 
10441
 
 
10442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10443
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10444
msgid "Specify tests Directory..."
 
10445
msgstr "Zadajte adresár s testami..."
 
10446
 
 
10447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10448
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10449
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10450
msgstr "Zadajte khtml adresár..."
 
10451
 
 
10452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10453
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10454
msgid "Specify Output Directory..."
 
10455
msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
 
10456
 
 
10457
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10458
msgid "TestRegressionGui"
 
10459
msgstr "TestRegressionGui"
 
10460
 
 
10461
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10462
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10463
msgstr "GUI pre test regresie khtml"
 
10464
 
 
10465
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10466
msgid "Available Tests: 0"
 
10467
msgstr "Dostupné testy: 0"
 
10468
 
 
10469
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10470
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10471
msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
 
10472
 
 
10473
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10474
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10475
msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
 
10476
 
 
10477
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10478
#, kde-format
 
10479
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10480
msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
 
10481
 
 
10482
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10483
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10484
msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
 
10485
 
 
10486
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10487
msgid "Run test..."
 
10488
msgstr "Spustiť test..."
 
10489
 
 
10490
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10491
msgid "Add to ignores..."
 
10492
msgstr "Pridať do ignorovaných..."
 
10493
 
 
10494
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10495
msgid "Remove from ignores..."
 
10496
msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
 
10497
 
 
10498
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10499
msgid "URL to open"
 
10500
msgstr "URL pre otvorenie"
 
10501
 
 
10502
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10503
msgid "Testkhtml"
 
10504
msgstr "Testkhtml"
 
10505
 
 
10506
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10507
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10508
msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
 
10509
 
 
10510
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
10511
msgid "Find &links only"
 
10512
msgstr "&Nájsť iba odkazy"
 
10513
 
 
10514
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
 
10515
msgid "Not found"
 
10516
msgstr "Nenájdené"
 
10517
 
 
10518
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
 
10519
msgid "No more matches for this search direction."
 
10520
msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
 
10521
 
 
10522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10523
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10524
msgid "F&ind:"
 
10525
msgstr "&Nájsť:"
 
10526
 
 
10527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10528
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10529
msgid "&Next"
 
10530
msgstr "&Nasledujúci"
 
10531
 
 
10532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10533
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10534
msgid "Opt&ions"
 
10535
msgstr "&Možnosti"
 
10536
 
 
10537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10538
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10539
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10540
msgid "Do you want to store this password?"
 
10541
msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
 
10542
 
 
10543
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
10544
#, kde-format
 
10545
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
10546
msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
 
10547
 
 
10548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10549
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10550
msgid "&Store"
 
10551
msgstr "&Uložiť"
 
10552
 
 
10553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10554
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10555
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10556
msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
 
10557
 
 
10558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10559
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10560
msgid "Do &not store this time"
 
10561
msgstr "&Teraz neukladať"
 
10562
 
 
10563
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
 
10564
msgid "Basic Page Style"
 
10565
msgstr "Základný štýl stránky"
 
10566
 
 
10567
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
 
10568
msgid "the document is not in the correct file format"
 
10569
msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
 
10570
 
 
10571
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
 
10572
#, kde-format
 
10573
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
10574
msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
 
10575
 
 
10576
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
 
10577
msgid "XML parsing error"
 
10578
msgstr "Chyba spracovania XML"
 
10579
 
 
10580
#: kinit/kinit.cpp:526
 
10581
msgid ""
 
10582
"Unable to start new process.\n"
 
10583
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
10584
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
10585
msgstr ""
 
10586
"Nedá sa spustiť nový proces.\n"
 
10587
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
 
10588
"alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
 
10589
 
 
10590
#: kinit/kinit.cpp:550
 
10591
msgid ""
 
10592
"Unable to create new process.\n"
 
10593
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
10594
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
10595
msgstr ""
 
10596
"Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
 
10597
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
 
10598
"maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
 
10599
 
 
10600
#: kinit/kinit.cpp:639
 
10601
#, kde-format
 
10602
msgid "Could not find '%1' executable."
 
10603
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
 
10604
 
 
10605
#: kinit/kinit.cpp:657
 
10606
#, kde-format
 
10607
msgid ""
 
10608
"Could not open library '%1'.\n"
 
10609
"%2"
 
10610
msgstr ""
 
10611
"Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
 
10612
"%2"
 
10613
 
 
10614
#: kinit/kinit.cpp:702
 
10615
#, kde-format
 
10616
msgid ""
 
10617
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
10618
"%2"
 
10619
msgstr ""
 
10620
"Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
 
10621
"%2"
 
10622
 
 
10623
#: kinit/klauncher.cpp:581
 
10624
#, kde-format
 
10625
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
10626
msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
 
10627
 
 
10628
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
 
10629
#, kde-format
 
10630
msgid "Could not find service '%1'."
 
10631
msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
 
10632
 
 
10633
#: kinit/klauncher.cpp:825
 
10634
#, kde-format
 
10635
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
10636
msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
 
10637
 
 
10638
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
 
10639
#, kde-format
 
10640
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
10641
msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
 
10642
 
 
10643
#: kinit/klauncher.cpp:949
 
10644
#, kde-format
 
10645
msgid "Launching %1"
 
10646
msgstr "Spúšťa sa %1"
 
10647
 
 
10648
#: kinit/klauncher.cpp:1160
 
10649
#, kde-format
 
10650
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
10651
msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
 
10652
 
 
10653
#: kinit/klauncher.cpp:1228
 
10654
#, kde-format
 
10655
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
10656
msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
 
10657
 
 
10658
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10659
msgid ""
 
10660
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10661
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10662
msgstr ""
 
10663
"klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
 
10664
"klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
 
10665
 
 
10666
#: kjs/object.cpp:752
 
10667
msgid "Evaluation error"
 
10668
msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
 
10669
 
 
10670
#: kjs/object.cpp:753
 
10671
msgid "Range error"
 
10672
msgstr "Chyba v rozsahu"
 
10673
 
 
10674
#: kjs/object.cpp:754
 
10675
msgid "Reference error"
 
10676
msgstr "Chyba v odkaze"
 
10677
 
 
10678
#: kjs/object.cpp:755
 
10679
msgid "Syntax error"
 
10680
msgstr "Syntaktická chyba"
 
10681
 
 
10682
#: kjs/object.cpp:756
 
10683
msgid "Type error"
 
10684
msgstr "Chyba typu"
 
10685
 
 
10686
#: kjs/object.cpp:757
 
10687
msgid "URI error"
 
10688
msgstr "Chyba URI"
 
10689
 
 
10690
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10691
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10692
msgid "JS Calculator"
 
10693
msgstr "JS Kalkulátor"
 
10694
 
 
10695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10696
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10697
msgctxt "addition"
 
10698
msgid "+"
 
10699
msgstr "+"
 
10700
 
 
10701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10702
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10703
msgid "AC"
 
10704
msgstr "AC"
 
10705
 
 
10706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10707
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10708
msgctxt "subtraction"
 
10709
msgid "-"
 
10710
msgstr "-"
 
10711
 
 
10712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10713
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10714
msgctxt "evaluation"
 
10715
msgid "="
 
10716
msgstr "="
 
10717
 
 
10718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10719
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10720
msgid "CL"
 
10721
msgstr "CL"
 
10722
 
 
10723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10724
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10725
msgid "5"
 
10726
msgstr "5"
 
10727
 
 
10728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10729
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10730
msgid "3"
 
10731
msgstr "3"
 
10732
 
 
10733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10734
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10735
msgid "7"
 
10736
msgstr "7"
 
10737
 
 
10738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10739
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10740
msgid "8"
 
10741
msgstr "8"
 
10742
 
 
10743
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10744
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10745
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10746
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10747
msgid "MainWindow"
 
10748
msgstr "MainWindow"
 
10749
 
 
10750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10751
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10752
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10753
msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
 
10754
 
 
10755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10756
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
 
10757
msgid "Execute"
 
10758
msgstr "Spustiť"
 
10759
 
 
10760
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10761
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10762
msgid "File"
 
10763
msgstr "Súbor"
 
10764
 
 
10765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10766
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10767
msgid "Open Script"
 
10768
msgstr "Otvoriť skript"
 
10769
 
 
10770
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10771
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10772
msgid "Open a script..."
 
10773
msgstr "Otvoriť skript..."
 
10774
 
 
10775
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10776
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10777
msgid "Ctrl+O"
 
10778
msgstr "Ctrl+O"
 
10779
 
 
10780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10781
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10782
msgid "Close Script"
 
10783
msgstr "Zavrieť skript"
 
10784
 
 
10785
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10786
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10787
msgid "Close script..."
 
10788
msgstr "Zavrieť skript..."
 
10789
 
 
10790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10793
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10794
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10795
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10796
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10797
msgid "Quit"
 
10798
msgstr "Koniec"
 
10799
 
 
10800
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10801
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10802
msgid "Quit application..."
 
10803
msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
 
10804
 
 
10805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10806
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10807
msgid "Run"
 
10808
msgstr "Spustiť"
 
10809
 
 
10810
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10811
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10812
msgid "Run script..."
 
10813
msgstr "Spustiť skript..."
 
10814
 
 
10815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10816
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10817
msgid "Run To..."
 
10818
msgstr "Spustiť k..."
 
10819
 
 
10820
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10821
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10822
msgid "Run to breakpoint..."
 
10823
msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
 
10824
 
 
10825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10826
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10827
msgid "Step"
 
10828
msgstr "Krok"
 
10829
 
 
10830
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10831
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10832
msgid "Step to next line..."
 
10833
msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
 
10834
 
 
10835
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10836
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10837
msgid "Step execution..."
 
10838
msgstr "Krokovať vykonanie..."
 
10839
 
 
10840
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
10841
msgid "KJSCmd"
 
10842
msgstr "KJSCmd"
 
10843
 
 
10844
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
10845
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
10846
msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
 
10847
 
 
10848
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
10849
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
10850
msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
 
10851
 
 
10852
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
10853
msgid "Execute script without gui support"
 
10854
msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
 
10855
 
 
10856
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
10857
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
10858
msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
 
10859
 
 
10860
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
10861
msgid "start without KDE KApplication support."
 
10862
msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
 
10863
 
 
10864
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
10865
msgid "Script to execute"
 
10866
msgstr "Skript na spustenie"
 
10867
 
 
10868
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
10869
#, kde-format
 
10870
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
10871
msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
 
10872
 
 
10873
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
10874
#, kde-format
 
10875
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
10876
msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
 
10877
 
 
10878
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
10879
#, kde-format
 
10880
msgid "File %1 not found."
 
10881
msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
 
10882
 
 
10883
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
10884
#, kde-format
 
10885
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
10886
msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
 
10887
 
 
10888
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
10889
msgid "Alert"
 
10890
msgstr "Varovanie"
 
10891
 
 
10892
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
10893
msgid "Confirm"
 
10894
msgstr "Potvrdiť"
 
10895
 
 
10896
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
10897
#, kde-format
 
10898
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
10899
msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
 
10900
 
 
10901
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
10902
#, kde-format
 
10903
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
10904
msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
 
10905
 
 
10906
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
10907
#, kde-format
 
10908
msgid "Could not open file '%1'"
 
10909
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
 
10910
 
 
10911
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
10912
msgid "Could not create temporary file."
 
10913
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
 
10914
 
 
10915
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
10916
#, kde-format
 
10917
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
10918
msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
 
10919
 
 
10920
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
10921
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
10922
#, kde-format
 
10923
msgid "%1 is not an Object type"
 
10924
msgstr "%1 nie je typ objektu"
 
10925
 
 
10926
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
10927
msgid "Action takes 2 args."
 
10928
msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
 
10929
 
 
10930
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
10931
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
10932
msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
 
10933
 
 
10934
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
10935
msgid "Must supply a valid parent."
 
10936
msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
 
10937
 
 
10938
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
10939
#, kde-format
 
10940
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
10941
msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
 
10942
 
 
10943
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
10944
#, kde-format
 
10945
msgid "Could not read file '%1'"
 
10946
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
 
10947
 
 
10948
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
10949
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
10950
msgid "Must supply a filename."
 
10951
msgstr "Musíte zadať názov súboru."
 
10952
 
 
10953
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
10954
#, kde-format
 
10955
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
10956
msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
 
10957
 
 
10958
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
10959
msgid "Must supply a layout name."
 
10960
msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
 
10961
 
 
10962
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
10963
msgid "Wrong object type."
 
10964
msgstr "Chybný typ objektu."
 
10965
 
 
10966
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
10967
msgid "First argument must be a QObject."
 
10968
msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
 
10969
 
 
10970
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
10971
msgid "Incorrect number of arguments."
 
10972
msgstr "Nesprávny počet argumentov."
 
10973
 
 
10974
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
10975
#, kde-format
 
10976
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
10977
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
10978
msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
 
10979
msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
 
10980
msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
 
10981
 
 
10982
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
10983
#, kde-format
 
10984
msgid "but there is only %1 available"
 
10985
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
10986
msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
 
10987
msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
 
10988
msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
 
10989
 
 
10990
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
10991
#, kde-format
 
10992
msgctxt ""
 
10993
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
10994
"available'"
 
10995
msgid "%1, %2."
 
10996
msgstr "%1, %2."
 
10997
 
 
10998
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
10999
#, kde-format
 
11000
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
11001
msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
 
11002
 
 
11003
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
11004
#, kde-format
 
11005
msgid "No such method '%1'."
 
11006
msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
 
11007
 
 
11008
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
11009
#, kde-format
 
11010
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
11011
msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
 
11012
 
 
11013
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
11014
#, kde-format
 
11015
msgid "Call to '%1' failed."
 
11016
msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
 
11017
 
 
11018
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
11019
msgid "Could not construct value"
 
11020
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
 
11021
 
 
11022
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
11023
msgid "Not enough arguments."
 
11024
msgstr "Nedostatok argumentov."
 
11025
 
 
11026
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
11027
msgid "Failed to create Action."
 
11028
msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
 
11029
 
 
11030
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
11031
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
11032
msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
 
11033
 
 
11034
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
11035
msgid "No classname specified"
 
11036
msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
 
11037
 
 
11038
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
11039
msgid "Failed to create Layout."
 
11040
msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
 
11041
 
 
11042
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
11043
msgid "No classname specified."
 
11044
msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
 
11045
 
 
11046
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
11047
msgid "Failed to create Widget."
 
11048
msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
 
11049
 
 
11050
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
11051
#, kde-format
 
11052
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
11053
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
 
11054
 
 
11055
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
11056
#, kde-format
 
11057
msgid "Failed to load file '%1'"
 
11058
msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
 
11059
 
 
11060
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
11061
#, kde-format
 
11062
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
11063
msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
 
11064
 
 
11065
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
11066
msgid "Must supply a widget name."
 
11067
msgstr "Musíte zadať názov prvku."
 
11068
 
 
11069
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
11070
#, kde-format
 
11071
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
11072
msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
 
11073
 
 
11074
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
11075
#, kde-format
 
11076
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
11077
msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
 
11078
 
 
11079
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11080
#, kde-format
 
11081
msgid "loading %1"
 
11082
msgstr "načítava sa %1"
 
11083
 
 
11084
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
11085
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
11086
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
11087
msgid "Latest"
 
11088
msgstr "Posledné"
 
11089
 
 
11090
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
11091
msgid "Highest Rated"
 
11092
msgstr "Najvyššie hodnotené"
 
11093
 
 
11094
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
11095
msgid "Most Downloads"
 
11096
msgstr "Najviac stiahnutí"
 
11097
 
 
11098
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
11099
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
 
11100
msgid ""
 
11101
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
11102
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
11103
"not be possible.</qt>"
 
11104
msgstr ""
 
11105
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
 
11106
"<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých zdrojov."
 
11107
"</qt>"
 
11108
 
 
11109
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
11110
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
 
11111
#, kde-format
 
11112
msgid ""
 
11113
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
11114
"i><br />:</qt>"
 
11115
msgstr ""
 
11116
"<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
11117
"i><br />:</qt>"
 
11118
 
 
11119
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
 
11120
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
 
11121
msgid ""
 
11122
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
11123
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
11124
"will not be possible.</qt>"
 
11125
msgstr ""
 
11126
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
 
11127
"sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie  stiahnutých "
 
11128
"zdrojov.</qt>"
 
11129
 
 
11130
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11131
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11132
msgid "Select Signing Key"
 
11133
msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
 
11134
 
 
11135
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11136
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11137
msgid "Key used for signing:"
 
11138
msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
 
11139
 
 
11140
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
 
11141
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
 
11142
msgid ""
 
11143
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
11144
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
11145
msgstr ""
 
11146
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že <i>gpg</"
 
11147
"i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
 
11148
 
 
11149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
11150
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
 
11151
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
11152
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
11153
msgid "Get Hot New Stuff"
 
11154
msgstr "Získať nové veci"
 
11155
 
 
11156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
11157
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
11158
#, kde-format
 
11159
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
11160
msgid "%1 Add-On Installer"
 
11161
msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
 
11162
 
 
11163
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
11164
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
11165
msgid "Add Rating"
 
11166
msgstr "Pridať hodnotenie"
 
11167
 
 
11168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
11169
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
11170
msgid "Add Comment"
 
11171
msgstr "Pridať komentár"
 
11172
 
 
11173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
11174
msgid "View Comments"
 
11175
msgstr "Zobraziť komentáre"
 
11176
 
 
11177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
11178
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
 
11179
#, kde-format
 
11180
msgid "Re: %1"
 
11181
msgstr "Re: %1"
 
11182
 
 
11183
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
 
11184
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
11185
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
11186
msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
 
11187
 
 
11188
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
 
11189
msgid "Entries failed to load"
 
11190
msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
 
11191
 
 
11192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
11193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
11194
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
11195
#, kde-format
 
11196
msgid "Server: %1"
 
11197
msgstr "Server: %1"
 
11198
 
 
11199
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
11200
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
11201
#, kde-format
 
11202
msgid "<br />Provider: %1"
 
11203
msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
 
11204
 
 
11205
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
 
11206
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
11207
#, kde-format
 
11208
msgid "<br />Version: %1"
 
11209
msgstr "<br />Verzia: %1"
 
11210
 
 
11211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
 
11212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
11213
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
11214
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
11215
msgid "Provider information"
 
11216
msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
 
11217
 
 
11218
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
 
11219
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
11220
#, kde-format
 
11221
msgid "Could not install %1"
 
11222
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
 
11223
 
 
11224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
 
11225
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
11226
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
11227
msgstr "Získať nové veci!"
 
11228
 
 
11229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
 
11230
msgid "There was an error loading data providers."
 
11231
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
 
11232
 
 
11233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
 
11234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
11235
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
11236
msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
 
11237
 
 
11238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
 
11239
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
 
11240
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
11241
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
11242
msgid "Desktop Exchange Service"
 
11243
msgstr "Služba Desktop Exchange"
 
11244
 
 
11245
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
 
11246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
11247
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
11248
msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
 
11249
 
 
11250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11252
msgid "&Source:"
 
11253
msgstr "&Zdroj:"
 
11254
 
 
11255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11257
msgid "?"
 
11258
msgstr "?"
 
11259
 
 
11260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11262
msgid "&Order by:"
 
11263
msgstr "Z&oradiť podľa:"
 
11264
 
 
11265
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11267
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11268
msgid "Enter search phrase here"
 
11269
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
 
11270
 
 
11271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11273
msgid "Collaborate"
 
11274
msgstr "Spolupráca"
 
11275
 
 
11276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
11277
msgid "Rating: "
 
11278
msgstr "Hodnotenie: "
 
11279
 
 
11280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
11281
msgid "Downloads: "
 
11282
msgstr "Stiahnutí: "
 
11283
 
 
11284
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11285
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11289
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11290
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11293
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11294
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11295
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11296
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11297
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11298
msgid "Install"
 
11299
msgstr "Inštalovať"
 
11300
 
 
11301
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11302
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11303
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11306
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11307
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11308
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11309
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11310
msgid "Uninstall"
 
11311
msgstr "Odinštalovať"
 
11312
 
 
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11314
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
11315
msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
 
11316
 
 
11317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11318
#, kde-format
 
11319
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
11320
msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
 
11321
 
 
11322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11323
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11324
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11325
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11326
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11327
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11328
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11329
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
 
11330
msgid "Update"
 
11331
msgstr "Aktualizovať"
 
11332
 
 
11333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11334
#, kde-format
 
11335
msgid "Rating: %1"
 
11336
msgstr "Hodnotenie: %1"
 
11337
 
 
11338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
11339
msgid "No Preview"
 
11340
msgstr "Žiadny náhľad"
 
11341
 
 
11342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
11343
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
 
11344
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
 
11345
msgid "Loading Preview"
 
11346
msgstr "Načítava sa náhľad"
 
11347
 
 
11348
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
11349
msgid "Comments"
 
11350
msgstr "Komentáre"
 
11351
 
 
11352
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11353
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11354
msgid "Changelog"
 
11355
msgstr "Zoznam zmien"
 
11356
 
 
11357
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
11358
msgid "Switch version"
 
11359
msgstr "Prepnúť verziu"
 
11360
 
 
11361
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
11362
msgid "Contact author"
 
11363
msgstr "Kontaktovať autora"
 
11364
 
 
11365
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
11366
msgid "Collaboration"
 
11367
msgstr "Spolupráca"
 
11368
 
 
11369
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
11370
msgid "Translate"
 
11371
msgstr "Preložiť"
 
11372
 
 
11373
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
11374
msgid "Subscribe"
 
11375
msgstr "Prihlásiť sa"
 
11376
 
 
11377
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
11378
msgid "Report bad entry"
 
11379
msgstr "Nahlásiť zlú položku"
 
11380
 
 
11381
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
11382
msgid "Send Mail"
 
11383
msgstr "Poslať e-mail"
 
11384
 
 
11385
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
11386
msgid "Contact on Jabber"
 
11387
msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
 
11388
 
 
11389
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
11390
#, kde-format
 
11391
msgid "Provider: %1"
 
11392
msgstr "Poskytovateľ: %1"
 
11393
 
 
11394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
11395
#, kde-format
 
11396
msgid "Version: %1"
 
11397
msgstr "Verzia: %1"
 
11398
 
 
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
11400
msgid "The removal request was successfully registered."
 
11401
msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
 
11402
 
 
11403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
11404
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
11405
msgid "Removal of entry"
 
11406
msgstr "Odstránenie položky"
 
11407
 
 
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
11409
msgid "The removal request failed."
 
11410
msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
 
11411
 
 
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
11413
msgid "The subscription was successfully completed."
 
11414
msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
 
11415
 
 
11416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
11417
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
11418
msgid "Subscription to entry"
 
11419
msgstr "Prihlásenie k položke"
 
11420
 
 
11421
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
11422
msgid "The subscription request failed."
 
11423
msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
 
11424
 
 
11425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
11426
msgid "The rating was submitted successfully."
 
11427
msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
 
11428
 
 
11429
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
11430
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
11431
msgid "Rating for entry"
 
11432
msgstr "Hodnotenie položky"
 
11433
 
 
11434
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
11435
msgid "The rating could not be submitted."
 
11436
msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
 
11437
 
 
11438
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
11439
msgid "The comment was submitted successfully."
 
11440
msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
 
11441
 
 
11442
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
11443
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
11444
msgid "Comment on entry"
 
11445
msgstr "Komentár položky"
 
11446
 
 
11447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
11448
msgid "The comment could not be submitted."
 
11449
msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
 
11450
 
 
11451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
11452
msgid "KNewStuff contributions"
 
11453
msgstr "Príspevky do KNewStuff"
 
11454
 
 
11455
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
11456
msgid "This operation requires authentication."
 
11457
msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
 
11458
 
 
11459
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11460
#, kde-format
 
11461
msgid "Version %1"
 
11462
msgstr "Verzia %1"
 
11463
 
 
11464
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11465
msgid "Leave a comment"
 
11466
msgstr "Zanechať komentár"
 
11467
 
 
11468
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
11469
msgid "User comments"
 
11470
msgstr "Komentáre užívateľov"
 
11471
 
 
11472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11473
msgid "Rate this entry"
 
11474
msgstr "Ohodnotiť túto položku"
 
11475
 
 
11476
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11477
msgid "Translate this entry"
 
11478
msgstr "Preložiť túto položku"
 
11479
 
 
11480
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11481
msgid "Payload"
 
11482
msgstr "Príloha"
 
11483
 
 
11484
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11485
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11486
msgid "Download New Stuff..."
 
11487
msgstr "Stiahnuť nové veci..."
 
11488
 
 
11489
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11490
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11491
msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
 
11492
 
 
11493
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11494
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11495
msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
 
11496
 
 
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11498
msgid "No provider selected."
 
11499
msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
 
11500
 
 
11501
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11502
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11503
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11504
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
 
11505
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11506
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11507
msgstr "Zdieľať novinky"
 
11508
 
 
11509
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11510
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
 
11511
#, kde-format
 
11512
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11513
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11514
msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
 
11515
 
 
11516
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11517
msgid "Please put in a name."
 
11518
msgstr "Zadajte meno."
 
11519
 
 
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11521
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11522
msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
 
11523
 
 
11524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11525
msgid "Fill Out"
 
11526
msgstr "Vyplniť"
 
11527
 
 
11528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11529
msgid "Do Not Fill Out"
 
11530
msgstr "Nevypĺňať"
 
11531
 
 
11532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11535
msgid "Author:"
 
11536
msgstr "Autor:"
 
11537
 
 
11538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11539
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11540
msgid "Email address:"
 
11541
msgstr "E-mailová adresa:"
 
11542
 
 
11543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11544
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11545
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
 
11546
msgid "License:"
 
11547
msgstr "Licencia:"
 
11548
 
 
11549
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11550
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11551
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
 
11552
msgid "GPL"
 
11553
msgstr "GPL"
 
11554
 
 
11555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11557
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
 
11558
msgid "LGPL"
 
11559
msgstr "LGPL"
 
11560
 
 
11561
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11562
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11563
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
 
11564
msgid "BSD"
 
11565
msgstr "BSD"
 
11566
 
 
11567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11569
msgid "Preview URL:"
 
11570
msgstr "URL náhľadu:"
 
11571
 
 
11572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11573
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11574
msgid "Language:"
 
11575
msgstr "Jazyk:"
 
11576
 
 
11577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11578
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11579
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11580
msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
 
11581
 
 
11582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11583
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11584
msgid "Please describe your upload."
 
11585
msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
 
11586
 
 
11587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11589
msgid "Summary:"
 
11590
msgstr "Súhrn:"
 
11591
 
 
11592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11593
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11594
msgid "Please give some information about yourself."
 
11595
msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
 
11596
 
 
11597
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
11598
#, kde-format
 
11599
msgctxt ""
 
11600
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
11601
msgid ""
 
11602
"This item costs %1 %2.\n"
 
11603
"Do you want to buy it?"
 
11604
msgstr ""
 
11605
"Táto položka stojí %1 %2.\n"
 
11606
"Chcete ju kúpiť?"
 
11607
 
 
11608
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
11609
#, kde-format
 
11610
msgid ""
 
11611
"Your account balance is too low:\n"
 
11612
"Your balance: %1\n"
 
11613
"Price: %2"
 
11614
msgstr ""
 
11615
"Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
 
11616
"Zostatok: %1\n"
 
11617
"Cena: %2"
 
11618
 
 
11619
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
11620
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
11621
msgid "Your vote was recorded."
 
11622
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
 
11623
 
 
11624
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
11625
msgid "You are now a fan."
 
11626
msgstr "Teraz ste fanúšik."
 
11627
 
 
11628
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
11629
#, kde-format
 
11630
msgid "Network error. (%1)"
 
11631
msgstr "Chyba siete. (%1)"
 
11632
 
 
11633
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
11634
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
11635
msgstr "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
 
11636
 
 
11637
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
11638
#, kde-format
 
11639
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
11640
msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
 
11641
 
 
11642
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
 
11643
msgid "Initializing"
 
11644
msgstr "Inicializuje sa"
 
11645
 
 
11646
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
11647
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
 
11648
#, kde-format
 
11649
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
11650
msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
 
11651
 
 
11652
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
 
11653
#, kde-format
 
11654
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
11655
msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
 
11656
 
 
11657
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
 
11658
msgid "Loading provider information"
 
11659
msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
 
11660
 
 
11661
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
 
11662
#, kde-format
 
11663
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
11664
msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
 
11665
 
 
11666
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
 
11667
msgid "Error initializing provider."
 
11668
msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
 
11669
 
 
11670
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
11671
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
 
11672
msgid "Loading data"
 
11673
msgstr "Načítavajú sa dáta"
 
11674
 
 
11675
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
 
11676
msgid "Loading data from provider"
 
11677
msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
 
11678
 
 
11679
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
 
11680
#, kde-format
 
11681
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
11682
msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
 
11683
 
 
11684
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
 
11685
#, kde-format
 
11686
msgid "Loading one preview"
 
11687
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
11688
msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
 
11689
msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
 
11690
msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
 
11691
 
 
11692
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
 
11693
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
11694
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
11695
msgid "Installing"
 
11696
msgstr "Inštaluje sa"
 
11697
 
 
11698
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11699
msgid "Invalid item."
 
11700
msgstr "Neplatná položka."
 
11701
 
 
11702
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11703
#, kde-format
 
11704
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11705
msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
 
11706
 
 
11707
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11708
#, kde-format
 
11709
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11710
msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
 
11711
 
 
11712
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11713
msgid ""
 
11714
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11715
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11716
"browser instead?"
 
11717
msgstr ""
 
11718
"Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku namiesto "
 
11719
"aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom prehliadači?"
 
11720
 
 
11721
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11722
msgid "Possibly bad download link"
 
11723
msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
 
11724
 
 
11725
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11726
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11727
msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
 
11728
 
 
11729
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11730
#, kde-format
 
11731
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11732
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
 
11733
 
 
11734
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11735
msgid "Overwrite existing file?"
 
11736
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
 
11737
 
 
11738
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11739
msgid "Download File"
 
11740
msgstr "Stiahnuť súbor"
 
11741
 
 
11742
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11743
msgid "Icons view mode"
 
11744
msgstr "Režim zobrazenia ikon"
 
11745
 
 
11746
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11747
msgid "Details view mode"
 
11748
msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
 
11749
 
 
11750
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11751
msgid "All Providers"
 
11752
msgstr "Všetci poskytovatelia"
 
11753
 
 
11754
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11755
msgid "All Categories"
 
11756
msgstr "Všetky kategórie"
 
11757
 
 
11758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11760
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11761
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11762
msgid "Provider:"
 
11763
msgstr "Poskytovateľ:"
 
11764
 
 
11765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11767
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11768
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
 
11769
msgid "Category:"
 
11770
msgstr "Kategória:"
 
11771
 
 
11772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11773
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11774
msgid "Newest"
 
11775
msgstr "Najnovšie"
 
11776
 
 
11777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11778
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11779
msgid "Rating"
 
11780
msgstr "Hodnotenie"
 
11781
 
 
11782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11783
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11784
msgid "Most downloads"
 
11785
msgstr "Najviac stiahnutí"
 
11786
 
 
11787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11788
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11789
msgid "Installed"
 
11790
msgstr "Nainštalované"
 
11791
 
 
11792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11793
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11794
msgid "Order by:"
 
11795
msgstr "Zoradiť podľa:"
 
11796
 
 
11797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11798
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11799
msgid "Search:"
 
11800
msgstr "Hľadať:"
 
11801
 
 
11802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11803
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11804
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11805
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
 
11806
 
 
11807
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11808
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11809
msgid "Become a Fan"
 
11810
msgstr "Stať sa fanúšikom"
 
11811
 
 
11812
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
 
11813
#, kde-format
 
11814
msgid "Details for %1"
 
11815
msgstr "Detaily pre %1"
 
11816
 
 
11817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11818
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11819
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
 
11820
msgid "Changelog:"
 
11821
msgstr "Zoznam zmien:"
 
11822
 
 
11823
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
 
11824
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
11825
msgid "Homepage"
 
11826
msgstr "Domovská stránka"
 
11827
 
 
11828
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
 
11829
msgctxt ""
 
11830
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
11831
msgid "Make a donation"
 
11832
msgstr "Sponzorovať"
 
11833
 
 
11834
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
11835
#, kde-format
 
11836
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
11837
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
11838
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
11839
msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
 
11840
msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
 
11841
msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
 
11842
 
 
11843
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
 
11844
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
11845
msgid "Opens in a browser window"
 
11846
msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
 
11847
 
 
11848
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
 
11849
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
 
11850
#, kde-format
 
11851
msgid "Rating: %1%"
 
11852
msgstr "Hodnotenie: %1%"
 
11853
 
 
11854
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
 
11855
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
 
11856
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
 
11857
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11858
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
 
11859
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
11860
#, kde-format
 
11861
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
11862
msgid "By <i>%1</i>"
 
11863
msgstr "<i>%1</i>"
 
11864
 
 
11865
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
11866
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
11867
#, kde-format
 
11868
msgctxt "fan as in supporter"
 
11869
msgid "1 fan"
 
11870
msgid_plural "%1 fans"
 
11871
msgstr[0] "1 fanúšik"
 
11872
msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
 
11873
msgstr[2] "%1 fanúšikov"
 
11874
 
 
11875
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
11876
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
11877
#, kde-format
 
11878
msgid "1 download"
 
11879
msgid_plural "%1 downloads"
 
11880
msgstr[0] "1 stiahnutie"
 
11881
msgstr[1] "%1 stiahnutia"
 
11882
msgstr[2] "%1 stiahnutí"
 
11883
 
 
11884
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
 
11885
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
 
11886
msgid "Updating"
 
11887
msgstr "Aktualizuje sa"
 
11888
 
 
11889
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
11890
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
11891
msgid "Install Again"
 
11892
msgstr "Inštalovať znovu"
 
11893
 
 
11894
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
 
11895
msgid "Fetching license data from server..."
 
11896
msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
 
11897
 
 
11898
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
 
11899
msgid "Fetching content data from server..."
 
11900
msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
 
11901
 
 
11902
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
 
11903
msgid "Register a new account"
 
11904
msgstr "Zaregistrovať nový účet"
 
11905
 
 
11906
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
 
11907
msgid "Checking login..."
 
11908
msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
 
11909
 
 
11910
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
 
11911
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
11912
msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
 
11913
 
 
11914
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
 
11915
msgid "Could not verify login, please try again."
 
11916
msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
 
11917
 
 
11918
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
 
11919
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
11920
msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
 
11921
 
 
11922
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
 
11923
msgid "Fetching content data from server finished."
 
11924
msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
 
11925
 
 
11926
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
11927
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
 
11928
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
11929
msgid "Visit website"
 
11930
msgstr "Navštíviť webovú stránku"
 
11931
 
 
11932
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
11933
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
11934
#, kde-format
 
11935
msgid "File not found: %1"
 
11936
msgstr "Súbor nenájdený: %1"
 
11937
 
 
11938
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
11939
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
11940
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
11941
msgid "Upload Failed"
 
11942
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
 
11943
 
 
11944
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
 
11945
#, kde-format
 
11946
msgid ""
 
11947
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
11948
"upload."
 
11949
msgid_plural ""
 
11950
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
11951
"to upload: %2"
 
11952
msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
 
11953
msgstr[1] ""
 
11954
"Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
 
11955
msgstr[2] ""
 
11956
"Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
 
11957
 
 
11958
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
11959
#, kde-format
 
11960
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
11961
msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
 
11962
 
 
11963
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
 
11964
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11965
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
 
11966
msgid "Select preview image"
 
11967
msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
 
11968
 
 
11969
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
11970
msgid "There was a network error."
 
11971
msgstr "Nastala chyba na sieti."
 
11972
 
 
11973
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
11974
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
11975
msgid "Uploading Failed"
 
11976
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
 
11977
 
 
11978
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
11979
msgid "Authentication error."
 
11980
msgstr "Chyba overenia."
 
11981
 
 
11982
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
 
11983
#, kde-format
 
11984
msgid "Upload failed: %1"
 
11985
msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
 
11986
 
 
11987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
11988
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
 
11989
msgid "File to upload:"
 
11990
msgstr "Súbor na odoslanie:"
 
11991
 
 
11992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
11993
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
 
11994
msgid "New Upload"
 
11995
msgstr "Nové odosielanie"
 
11996
 
 
11997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
11998
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
 
11999
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
12000
msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
 
12001
 
 
12002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12003
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
 
12004
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
12005
msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
 
12006
 
 
12007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12008
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
 
12009
msgid ""
 
12010
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
12011
"the title of the kvtml file."
 
12012
msgstr ""
 
12013
"Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako názov "
 
12014
"súboru kvtml."
 
12015
 
 
12016
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
 
12018
msgid "Preview Images"
 
12019
msgstr "Náhľad obrázkov"
 
12020
 
 
12021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
12022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
12023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
12024
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
12025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
12026
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
 
12027
msgid "Select Preview..."
 
12028
msgstr "Vybrať náhľad..."
 
12029
 
 
12030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
12031
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
 
12032
msgid "Set a price for this item"
 
12033
msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
 
12034
 
 
12035
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
12036
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
 
12037
msgid "Price"
 
12038
msgstr "Cena"
 
12039
 
 
12040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
12041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
 
12042
msgid "Price:"
 
12043
msgstr "Cena:"
 
12044
 
 
12045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
12046
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
 
12047
msgid "Reason for price:"
 
12048
msgstr "Dôvod ceny:"
 
12049
 
 
12050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
12051
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
 
12052
msgid "Fetch content link from server"
 
12053
msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
 
12054
 
 
12055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
12056
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
 
12057
msgid "Create content on server"
 
12058
msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
 
12059
 
 
12060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
12061
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
 
12062
msgid "Upload content"
 
12063
msgstr "Odoslať obsah"
 
12064
 
 
12065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
12066
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
 
12067
msgid "Upload first preview"
 
12068
msgstr "Odoslať prvý náhľad"
 
12069
 
 
12070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12071
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
 
12072
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
12073
msgstr ""
 
12074
"Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť svoj "
 
12075
"obsah."
 
12076
 
 
12077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
12078
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
 
12079
msgid "Upload second preview"
 
12080
msgstr "Odoslať druhý náhľad"
 
12081
 
 
12082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
12083
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
 
12084
msgid "Upload third preview"
 
12085
msgstr "Odoslať tretí náhľad"
 
12086
 
 
12087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
12088
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
 
12089
msgid ""
 
12090
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
12091
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
12092
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
12093
msgstr ""
 
12094
"Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, zákon "
 
12095
"alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP adresa. "
 
12096
"(Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je nelegálne)."
 
12097
 
 
12098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
12099
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
 
12100
msgid "Start Upload"
 
12101
msgstr "Spustiť odoslanie"
 
12102
 
 
12103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
12104
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
12105
msgid "Play a &sound"
 
12106
msgstr "Pre&hrať zvuk"
 
12107
 
 
12108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12109
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12110
msgid "Select the sound to play"
 
12111
msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
 
12112
 
 
12113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12114
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12115
msgid "Show a message in a &popup"
 
12116
msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
 
12117
 
 
12118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12120
msgid "Log to a file"
 
12121
msgstr "Uložiť záznam do súboru"
 
12122
 
 
12123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12124
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12125
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12126
msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
 
12127
 
 
12128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12129
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12130
msgid "Run &command"
 
12131
msgstr "&Spustiť príkaz"
 
12132
 
 
12133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12134
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12135
msgid "Select the command to run"
 
12136
msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
 
12137
 
 
12138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12139
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12140
msgid "Sp&eech"
 
12141
msgstr "&Reč"
 
12142
 
 
12143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12145
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12146
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12147
#, no-c-format
 
12148
msgid ""
 
12149
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12150
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12151
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12152
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12153
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12154
msgstr ""
 
12155
"<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane.  Ak vyberiete "
 
12156
"\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
 
12157
"nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov udalosti</"
 
12158
"dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
 
12159
"dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
 
12160
 
 
12161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12162
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12163
msgid "Speak Event Message"
 
12164
msgstr "Povedať správu udalosti"
 
12165
 
 
12166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12167
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12168
msgid "Speak Event Name"
 
12169
msgstr "Povedať názov udalosti"
 
12170
 
 
12171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12172
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12173
msgid "Speak Custom Text"
 
12174
msgstr "Povedať vlastný text"
 
12175
 
 
12176
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
12177
msgid "Configure Notifications"
 
12178
msgstr "Nastaviť upozornenia"
 
12179
 
 
12180
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12181
msgctxt "State of the notified event"
 
12182
msgid "State"
 
12183
msgstr "Stav"
 
12184
 
 
12185
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12186
msgctxt "Title of the notified event"
 
12187
msgid "Title"
 
12188
msgstr "Názov"
 
12189
 
 
12190
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12191
msgctxt "Description of the notified event"
 
12192
msgid "Description"
 
12193
msgstr "Popis"
 
12194
 
 
12195
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12196
#, kde-format
 
12197
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12198
msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
 
12199
 
 
12200
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12201
msgid "Internet Search"
 
12202
msgstr "Hľadanie na Internete"
 
12203
 
 
12204
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12205
msgid "&Search"
 
12206
msgstr "&Hľadať"
 
12207
 
 
12208
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
 
12209
#, kde-format
 
12210
msgctxt "@label Type of file"
 
12211
msgid "Type: %1"
 
12212
msgstr "Typ: %1"
 
12213
 
 
12214
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
 
12215
msgctxt "@label:checkbox"
 
12216
msgid "Remember action for files of this type"
 
12217
msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
 
12218
 
 
12219
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
12220
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
 
12221
#, kde-format
 
12222
msgctxt "@label:button"
 
12223
msgid "&Open with %1"
 
12224
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
 
12225
 
 
12226
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
 
12227
#, kde-format
 
12228
msgctxt "@action:inmenu"
 
12229
msgid "Open &with %1"
 
12230
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
 
12231
 
 
12232
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
 
12233
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
 
12234
#, kde-format
 
12235
msgctxt "@info"
 
12236
msgid "Open '%1'?"
 
12237
msgstr "Otvoriť '%1'?"
 
12238
 
 
12239
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
 
12240
msgctxt "@label:button"
 
12241
msgid "&Open with..."
 
12242
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
 
12243
 
 
12244
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
 
12245
msgctxt "@label:button"
 
12246
msgid "&Open with"
 
12247
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
 
12248
 
 
12249
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
12250
msgctxt "@label:button"
 
12251
msgid "&Open"
 
12252
msgstr "&Otvoriť"
 
12253
 
 
12254
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
 
12255
#, kde-format
 
12256
msgctxt "@label File name"
 
12257
msgid "Name: %1"
 
12258
msgstr "Názov: %1"
 
12259
 
 
12260
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
 
12261
msgctxt "@info:whatsthis"
 
12262
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
12263
msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
 
12264
 
 
12265
#: kparts/browserrun.cpp:353
 
12266
#, kde-format
 
12267
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12268
msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
 
12269
 
 
12270
#: kparts/browserrun.cpp:354
 
12271
msgid "Execute File?"
 
12272
msgstr "Spustiť súbor?"
 
12273
 
 
12274
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12275
msgid "Accept"
 
12276
msgstr "Prijať"
 
12277
 
 
12278
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12279
msgid "Reject"
 
12280
msgstr "Odmietnuť"
 
12281
 
 
12282
#: kparts/part.cpp:816
 
12283
msgid "Untitled"
 
12284
msgstr "Nepomenovaný"
 
12285
 
 
12286
#: kparts/part.cpp:822
 
12287
#, kde-format
 
12288
msgid ""
 
12289
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12290
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12291
msgstr ""
 
12292
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
 
12293
"Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
 
12294
 
 
12295
#: kparts/part.cpp:824
 
12296
msgid "Close Document"
 
12297
msgstr "Zavrieť dokument"
 
12298
 
 
12299
#: kpty/kptydevice.cpp:322
 
12300
msgid "Error reading from PTY"
 
12301
msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
 
12302
 
 
12303
#: kpty/kptydevice.cpp:356
 
12304
msgid "Error writing to PTY"
 
12305
msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
 
12306
 
 
12307
#: kpty/kptydevice.cpp:441
 
12308
msgid "PTY operation timed out"
 
12309
msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
 
12310
 
 
12311
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
 
12312
msgid "Error opening PTY"
 
12313
msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
 
12314
 
 
12315
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
12316
msgid "Kross"
 
12317
msgstr "Kross"
 
12318
 
 
12319
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
12320
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
12321
msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
 
12322
 
 
12323
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
12324
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
12325
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
12326
 
 
12327
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
12328
msgid "Run Kross scripts."
 
12329
msgstr "Spustiť Kross skripty."
 
12330
 
 
12331
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
12332
msgid "Sebastian Sauer"
 
12333
msgstr "Sebastian Sauer"
 
12334
 
 
12335
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
12336
msgid "Scriptfile"
 
12337
msgstr "Súbor skriptu"
 
12338
 
 
12339
#: kross/core/action.cpp:455
 
12340
#, kde-format
 
12341
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
12342
msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
 
12343
 
 
12344
#: kross/core/action.cpp:459
 
12345
#, kde-format
 
12346
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
12347
msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
 
12348
 
 
12349
#: kross/core/action.cpp:463
 
12350
#, kde-format
 
12351
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
12352
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
 
12353
 
 
12354
#: kross/core/action.cpp:474
 
12355
#, kde-format
 
12356
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
12357
msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
 
12358
 
 
12359
#: kross/core/action.cpp:476
 
12360
#, kde-format
 
12361
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
12362
msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
 
12363
 
 
12364
#: kross/core/action.cpp:482
 
12365
#, kde-format
 
12366
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
12367
msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
 
12368
 
 
12369
#: kross/core/manager.cpp:147
 
12370
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
12371
msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
 
12372
 
 
12373
#: kross/modules/form.cpp:302
 
12374
msgid "Cancel?"
 
12375
msgstr "Zrušiť?"
 
12376
 
 
12377
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12378
#, kde-format
 
12379
msgid "No such function \"%1\""
 
12380
msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
 
12381
 
 
12382
#: kross/ui/view.cpp:159
 
12383
msgid "Text:"
 
12384
msgstr "Text:"
 
12385
 
 
12386
#: kross/ui/view.cpp:166
 
12387
msgid "Comment:"
 
12388
msgstr "Komentár:"
 
12389
 
 
12390
#: kross/ui/view.cpp:173
 
12391
msgid "Icon:"
 
12392
msgstr "Ikona:"
 
12393
 
 
12394
#: kross/ui/view.cpp:194
 
12395
msgid "Interpreter:"
 
12396
msgstr "Interpreter:"
 
12397
 
 
12398
#: kross/ui/view.cpp:209
 
12399
msgid "File:"
 
12400
msgstr "Súbor:"
 
12401
 
 
12402
#: kross/ui/view.cpp:303
 
12403
msgid "Execute the selected script."
 
12404
msgstr "Spustiť vybraný skript."
 
12405
 
 
12406
#: kross/ui/view.cpp:310
 
12407
msgid "Stop execution of the selected script."
 
12408
msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
 
12409
 
 
12410
#: kross/ui/view.cpp:315
 
12411
msgid "Edit..."
 
12412
msgstr "Upraviť..."
 
12413
 
 
12414
#: kross/ui/view.cpp:317
 
12415
msgid "Edit selected script."
 
12416
msgstr "Upraviť vybraný skript."
 
12417
 
 
12418
#: kross/ui/view.cpp:322
 
12419
msgid "Add..."
 
12420
msgstr "Pridať..."
 
12421
 
 
12422
#: kross/ui/view.cpp:324
 
12423
msgid "Add a new script."
 
12424
msgstr "Pridať nový skript."
 
12425
 
 
12426
#: kross/ui/view.cpp:331
 
12427
msgid "Remove selected script."
 
12428
msgstr "Odstrániť vybraný skript."
 
12429
 
 
12430
#: kross/ui/view.cpp:504
 
12431
msgid "Edit"
 
12432
msgstr "Upraviť"
 
12433
 
 
12434
#: kross/ui/view.cpp:511
 
12435
msgctxt "@title:group Script properties"
 
12436
msgid "General"
 
12437
msgstr "Všeobecné"
 
12438
 
 
12439
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
12440
#, kde-format
 
12441
msgid "The module %1 could not be found."
 
12442
msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
 
12443
 
 
12444
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
12445
#, kde-format
 
12446
msgid ""
 
12447
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
12448
"qt>"
 
12449
msgstr ""
 
12450
"<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></qt>"
 
12451
 
 
12452
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
12453
#, kde-format
 
12454
msgid "The module %1 is disabled."
 
12455
msgstr "Modul je %1 zakázaný."
 
12456
 
 
12457
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
12458
msgid ""
 
12459
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
12460
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
12461
msgstr ""
 
12462
"<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
 
12463
"modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
 
12464
 
 
12465
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
12466
#, kde-format
 
12467
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
12468
msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
 
12469
 
 
12470
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
 
12471
#, kde-format
 
12472
msgid ""
 
12473
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
12474
"qt>"
 
12475
msgstr ""
 
12476
"<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
 
12477
"knižnice.</qt>"
 
12478
 
 
12479
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12480
msgid "There was an error loading the module."
 
12481
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
 
12482
 
 
12483
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12484
#, kde-format
 
12485
msgid ""
 
12486
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
12487
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
12488
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
12489
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
12490
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
12491
"p></qt>"
 
12492
msgstr ""
 
12493
"<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
 
12494
"chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
 
12495
"centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
 
12496
"ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v správe "
 
12497
"o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo autora "
 
12498
"balíkov.</p></qt>"
 
12499
 
 
12500
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
 
12501
msgid ""
 
12502
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
12503
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
12504
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
12505
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
12506
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
12507
msgstr ""
 
12508
"<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, "
 
12509
"ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré "
 
12510
"moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa "
 
12511
"odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, kontaktujte "
 
12512
"vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
 
12513
 
 
12514
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
 
12515
#, kde-format
 
12516
msgctxt "Argument is application name"
 
12517
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
12518
msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
 
12519
 
 
12520
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12521
msgid ""
 
12522
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12523
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12524
msgstr ""
 
12525
"Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
 
12526
"Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
 
12527
 
 
12528
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12529
msgid "Apply Settings"
 
12530
msgstr "Použiť nastavenie"
 
12531
 
 
12532
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12533
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12534
msgid "Distance between desktop icons"
 
12535
msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
 
12536
 
 
12537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12538
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12539
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12540
msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
 
12541
 
 
12542
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12543
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12544
msgid "Widget style to use"
 
12545
msgstr "Štýl prvku"
 
12546
 
 
12547
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12548
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12549
msgid ""
 
12550
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12551
"Without quotes."
 
12552
msgstr ""
 
12553
"Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez úvodzoviek."
 
12554
 
 
12555
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12556
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12557
msgid "Use the PC speaker"
 
12558
msgstr "Použiť PC speaker"
 
12559
 
 
12560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12561
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12562
msgid ""
 
12563
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12564
"notifications system."
 
12565
msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
 
12566
 
 
12567
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12568
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12569
msgid "What terminal application to use"
 
12570
msgstr "Terminálová aplikácia"
 
12571
 
 
12572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12573
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12574
msgid ""
 
12575
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12576
"will be used.\n"
 
12577
msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
 
12578
 
 
12579
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12580
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12581
msgid "Fixed width font"
 
12582
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
 
12583
 
 
12584
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12585
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12586
msgid ""
 
12587
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12588
"width.\n"
 
12589
msgstr ""
 
12590
"Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo má "
 
12591
"konštantnú šírku.\n"
 
12592
 
 
12593
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12594
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12595
msgid "System wide font"
 
12596
msgstr "Systémové písmo"
 
12597
 
 
12598
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12599
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12600
msgid "Font for menus"
 
12601
msgstr "Písmo pre menu"
 
12602
 
 
12603
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12604
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12605
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12606
msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách."
 
12607
 
 
12608
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12609
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12610
msgid "Color for links"
 
12611
msgstr "Farba pre odkazy"
 
12612
 
 
12613
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12614
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12615
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12616
msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
 
12617
 
 
12618
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12619
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12620
msgid "Color for visited links"
 
12621
msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
 
12622
 
 
12623
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12624
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12625
msgid "Font for the taskbar"
 
12626
msgstr "Písmo pre panel úloh"
 
12627
 
 
12628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12629
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12630
msgid ""
 
12631
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12632
"currently running applications are."
 
12633
msgstr ""
 
12634
"Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
 
12635
"aktuálne bežiace aplikácie."
 
12636
 
 
12637
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12638
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12639
msgid "Fonts for toolbars"
 
12640
msgstr "Písma pre panely nástrojov"
 
12641
 
 
12642
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12643
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12644
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12645
msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
 
12646
 
 
12647
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12648
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12649
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12650
msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
 
12651
 
 
12652
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12653
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12654
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12655
msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
 
12656
 
 
12657
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12658
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12659
msgid "Show directories first"
 
12660
msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
 
12661
 
 
12662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12663
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12664
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12665
msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
 
12666
 
 
12667
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12668
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12669
msgid "The URLs recently visited"
 
12670
msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
 
12671
 
 
12672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12673
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12674
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12675
msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
 
12676
 
 
12677
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12678
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12679
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12680
msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
 
12681
 
 
12682
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12683
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12684
msgid "Show hidden files"
 
12685
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
 
12686
 
 
12687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12688
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12689
msgid ""
 
12690
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12691
"shown"
 
12692
msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
 
12693
 
 
12694
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12695
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12696
msgid "Show speedbar"
 
12697
msgstr "Zobraziť speedbar"
 
12698
 
 
12699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12700
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12701
msgid ""
 
12702
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12703
msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
 
12704
 
 
12705
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12706
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12707
msgid "What country"
 
12708
msgstr "Krajina"
 
12709
 
 
12710
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12711
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12712
msgid ""
 
12713
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12714
msgstr ""
 
12715
"Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
 
12716
 
 
12717
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12718
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12719
msgid "What language to use to display text"
 
12720
msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
 
12721
 
 
12722
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12723
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12724
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12725
msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
 
12726
 
 
12727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12728
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12729
msgid "Most countries have no character for this"
 
12730
msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
 
12731
 
 
12732
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12733
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12734
msgid "Path to the autostart directory"
 
12735
msgstr "Cesta k adresáru autostart"
 
12736
 
 
12737
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12738
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12739
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12740
msgstr ""
 
12741
"Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
 
12742
"prihlásení"
 
12743
 
 
12744
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12745
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12746
msgid "Enable SOCKS support"
 
12747
msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
 
12748
 
 
12749
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12750
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12751
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12752
msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
 
12753
 
 
12754
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12755
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12756
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12757
msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
 
12758
 
 
12759
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12761
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12762
msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
 
12763
 
 
12764
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12765
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12766
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12767
msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
 
12768
 
 
12769
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12770
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12771
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12772
msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
 
12773
 
 
12774
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12775
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12776
msgid "Password echo type"
 
12777
msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
 
12778
 
 
12779
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12780
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12781
msgid "The size of the dialog"
 
12782
msgstr "Veľkosť dialógu"
 
12783
 
 
12784
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
12785
msgid ""
 
12786
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
12787
"for further information"
 
12788
msgstr ""
 
12789
"Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem "
 
12790
"pre viac informácií"
 
12791
 
 
12792
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
12793
msgid ""
 
12794
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
12795
"dependencies:\n"
 
12796
msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
 
12797
 
 
12798
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
12799
#, kde-format
 
12800
msgid ""
 
12801
"\n"
 
12802
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
12803
"plugin"
 
12804
msgstr ""
 
12805
"\n"
 
12806
"    %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
 
12807
 
 
12808
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
12809
#, kde-format
 
12810
msgid ""
 
12811
"\n"
 
12812
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
12813
"%2 plugin"
 
12814
msgstr ""
 
12815
"\n"
 
12816
"    %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
 
12817
 
 
12818
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
12819
msgid "Dependency Check"
 
12820
msgstr "Kontrola závislostí"
 
12821
 
 
12822
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
12823
#, kde-format
 
12824
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
12825
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
12826
msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
 
12827
msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
 
12828
msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
 
12829
 
 
12830
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
12831
msgid ", "
 
12832
msgstr ", "
 
12833
 
 
12834
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
12835
#, kde-format
 
12836
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
12837
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
12838
msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
 
12839
msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
 
12840
msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
 
12841
 
 
12842
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
12843
msgid "Search Plugins"
 
12844
msgstr "Hľadať moduly"
 
12845
 
 
12846
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12847
#, kde-format
 
12848
msgctxt "Used only for plugins"
 
12849
msgid "About %1"
 
12850
msgstr "O %1"
 
12851
 
 
12852
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12853
msgid "Could not load print preview part"
 
12854
msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
 
12855
 
 
12856
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12857
msgid "Print Preview"
 
12858
msgstr "Náhľad tlače"
 
12859
 
 
12860
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
12861
msgid "Select Components"
 
12862
msgstr "Vybrať komponenty"
 
12863
 
 
12864
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
12865
msgid "Enable component"
 
12866
msgstr "Povoliť komponent"
 
12867
 
 
12868
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
 
12869
msgid "Success"
 
12870
msgstr "Úspech"
 
12871
 
 
12872
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
 
12873
msgid "Communication error"
 
12874
msgstr "Chyba komunikácie"
 
12875
 
 
12876
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
 
12877
msgid "Invalid type in Database"
 
12878
msgstr "Chybný typ databázy"
 
12879
 
 
12880
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12881
#, kde-format
 
12882
msgctxt ""
 
12883
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12884
"user entered."
 
12885
msgid "Query Results from '%1'"
 
12886
msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
 
12887
 
 
12888
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12889
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12890
msgid "Query Results"
 
12891
msgstr "Výsledky dotazu"
 
12892
 
 
12893
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
 
12894
msgctxt ""
 
12895
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
12896
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
12897
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
12898
"keyword."
 
12899
msgid "and"
 
12900
msgstr "a"
 
12901
 
 
12902
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
 
12903
msgctxt ""
 
12904
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
12905
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
12906
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
12907
"keyword."
 
12908
msgid "or"
 
12909
msgstr "alebo"
 
12910
 
 
12911
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
12912
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
12913
msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
 
12914
 
 
12915
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
12916
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
12917
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
12918
 
 
12919
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
12920
msgid "Sebastian Trüg"
 
12921
msgstr "Sebastian Trüg"
 
12922
 
 
12923
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
12924
msgid "Maintainer"
 
12925
msgstr "Správca"
 
12926
 
 
12927
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
12928
msgid "Tobias Koenig"
 
12929
msgstr "Tobias Koenig"
 
12930
 
 
12931
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
12932
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
12933
msgstr "Hlavné čistenie"
 
12934
 
 
12935
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
12936
msgid "Verbose output debugging mode."
 
12937
msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
 
12938
 
 
12939
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
12940
msgid ""
 
12941
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
12942
"which do not provide any data integrity checking"
 
12943
msgstr ""
 
12944
"Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
 
12945
"Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
 
12946
 
 
12947
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
12948
msgid "Actually generate the code."
 
12949
msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
 
12950
 
 
12951
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
12952
msgid "List all includes (deprecated)."
 
12953
msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
 
12954
 
 
12955
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
12956
msgid ""
 
12957
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
12958
msgstr ""
 
12959
"Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
 
12960
"writeall."
 
12961
 
 
12962
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
12963
msgid ""
 
12964
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
12965
msgstr ""
 
12966
"Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
 
12967
"writeall."
 
12968
 
 
12969
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
12970
msgid ""
 
12971
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
12972
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
12973
msgstr ""
 
12974
"Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
 
12975
"medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
 
12976
 
 
12977
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
12978
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
12979
msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
 
12980
 
 
12981
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
12982
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
12983
msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
 
12984
 
 
12985
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
12986
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
12987
msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
 
12988
 
 
12989
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
12990
msgid ""
 
12991
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
12992
"(defaults to all classes)"
 
12993
msgstr ""
 
12994
"Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
 
12995
"(predvolené pre všetky triedy)"
 
12996
 
 
12997
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
12998
msgid ""
 
12999
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
13000
"extension detection."
 
13001
msgstr ""
 
13002
"Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
 
13003
"koncovku súboru."
 
13004
 
 
13005
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
13006
msgid ""
 
13007
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
13008
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
13009
"export header. By default classes will not be exported."
 
13010
msgstr ""
 
13011
"Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
 
13012
"API.  <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného makra a "
 
13013
"exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
 
13014
 
 
13015
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
13016
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
13017
msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
 
13018
 
 
13019
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
13020
msgctxt "@title:window"
 
13021
msgid "Change Tags"
 
13022
msgstr "Zmeniť značky"
 
13023
 
 
13024
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
13025
msgctxt "@title:window"
 
13026
msgid "Add Tags"
 
13027
msgstr "Pridať značky"
 
13028
 
 
13029
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
13030
msgctxt "@label:textbox"
 
13031
msgid "Configure which tags should be applied."
 
13032
msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
 
13033
 
 
13034
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
13035
msgctxt "@label"
 
13036
msgid "Create new tag:"
 
13037
msgstr "Vytvoriť novú značku:"
 
13038
 
 
13039
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
13040
msgctxt "@info"
 
13041
msgid "Delete tag"
 
13042
msgstr "Odstrániť značku"
 
13043
 
 
13044
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
 
13045
#, kde-format
 
13046
msgctxt "@info"
 
13047
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
13048
msgstr ""
 
13049
"Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých súborov?"
 
13050
 
 
13051
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
 
13052
msgctxt "@title"
 
13053
msgid "Delete tag"
 
13054
msgstr "Odstrániť značku"
 
13055
 
 
13056
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
 
13057
msgctxt "@action:button"
 
13058
msgid "Delete"
 
13059
msgstr "Odstrániť"
 
13060
 
 
13061
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
 
13062
msgctxt "@action:button"
 
13063
msgid "Cancel"
 
13064
msgstr "Zrušiť"
 
13065
 
 
13066
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
13067
msgid "Changing annotations"
 
13068
msgstr "Menia sa anotácie"
 
13069
 
 
13070
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
 
13071
msgctxt "@label"
 
13072
msgid "Show all tags..."
 
13073
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
 
13074
 
 
13075
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13076
msgctxt "@label"
 
13077
msgid "Add Tags..."
 
13078
msgstr "Pridať značky..."
 
13079
 
 
13080
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13081
msgctxt "@label"
 
13082
msgid "Change..."
 
13083
msgstr "Zmeniť..."
 
13084
 
 
13085
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13086
msgctxt ""
 
13087
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13088
msgid "Anytime"
 
13089
msgstr "Kedykoľvek"
 
13090
 
 
13091
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13092
msgctxt ""
 
13093
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13094
msgid "Today"
 
13095
msgstr "Dnes"
 
13096
 
 
13097
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13098
msgctxt ""
 
13099
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13100
msgid "Yesterday"
 
13101
msgstr "Včera"
 
13102
 
 
13103
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13104
msgctxt ""
 
13105
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13106
msgid "This Week"
 
13107
msgstr "Tento týždeň"
 
13108
 
 
13109
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13110
msgctxt ""
 
13111
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13112
msgid "Last Week"
 
13113
msgstr "Minulý týždeň"
 
13114
 
 
13115
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13116
msgctxt ""
 
13117
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13118
msgid "This Month"
 
13119
msgstr "Tento mesiac"
 
13120
 
 
13121
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13122
msgctxt ""
 
13123
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13124
msgid "Last Month"
 
13125
msgstr "Minulý mesiac"
 
13126
 
 
13127
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13128
msgctxt ""
 
13129
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13130
msgid "This Year"
 
13131
msgstr "Tento rok"
 
13132
 
 
13133
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13134
msgctxt ""
 
13135
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13136
msgid "Last Year"
 
13137
msgstr "Minulý rok"
 
13138
 
 
13139
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13140
msgctxt ""
 
13141
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13142
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13143
msgid "Custom..."
 
13144
msgstr "Vlastné..."
 
13145
 
 
13146
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13147
msgid "This Week"
 
13148
msgstr "Tento týždeň"
 
13149
 
 
13150
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13151
msgid "This Month"
 
13152
msgstr "Tento mesiac"
 
13153
 
 
13154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13155
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13156
msgid "Anytime"
 
13157
msgstr "Kedykoľvek"
 
13158
 
 
13159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13160
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13161
msgid "Before"
 
13162
msgstr "Pred"
 
13163
 
 
13164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13165
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13166
msgid "After"
 
13167
msgstr "Po"
 
13168
 
 
13169
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13170
msgctxt ""
 
13171
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13172
"resources to put in the list"
 
13173
msgid "More..."
 
13174
msgstr "Viac..."
 
13175
 
 
13176
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
 
13177
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13178
msgid "Documents"
 
13179
msgstr "Dokumenty"
 
13180
 
 
13181
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
 
13182
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
13183
msgid "Audio"
 
13184
msgstr "Zvuky"
 
13185
 
 
13186
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
 
13187
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
13188
msgid "Video"
 
13189
msgstr "Videá"
 
13190
 
 
13191
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
 
13192
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13193
msgid "Images"
 
13194
msgstr "Obrázky"
 
13195
 
 
13196
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
 
13197
msgctxt ""
 
13198
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13199
msgid "No priority"
 
13200
msgstr "Bez priority"
 
13201
 
 
13202
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
 
13203
msgctxt ""
 
13204
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13205
msgid "Last modified"
 
13206
msgstr "Posledná zmena"
 
13207
 
 
13208
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
13209
msgctxt ""
 
13210
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13211
msgid "Most important"
 
13212
msgstr "Najdôležitejšie"
 
13213
 
 
13214
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
13215
msgctxt ""
 
13216
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13217
msgid "Never opened"
 
13218
msgstr "Nikdy neotvorené"
 
13219
 
 
13220
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
 
13221
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13222
msgid "Any Rating"
 
13223
msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
 
13224
 
 
13225
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
 
13226
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13227
msgid "1 or more"
 
13228
msgstr "1 alebo viac"
 
13229
 
 
13230
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
13231
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13232
msgid "2 or more"
 
13233
msgstr "2 alebo viac"
 
13234
 
 
13235
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
13236
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13237
msgid "3 or more"
 
13238
msgstr "3 alebo viac"
 
13239
 
 
13240
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
13241
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13242
msgid "4 or more"
 
13243
msgstr "4 alebo viac"
 
13244
 
 
13245
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
13246
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13247
msgid "Max Rating"
 
13248
msgstr "Maximálne hodnotenie"
 
13249
 
 
13250
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
13251
msgctxt ""
 
13252
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13253
"that are of type rdfs:Resource"
 
13254
msgid "Miscellaneous"
 
13255
msgstr "Rôzne"
 
13256
 
 
13257
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13258
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13259
msgid "Resource"
 
13260
msgstr "Zdroj"
 
13261
 
 
13262
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13263
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13264
msgid "Resource Type"
 
13265
msgstr "Typ zdroja"
 
13266
 
 
13267
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13268
msgid "Enter Search Terms..."
 
13269
msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
 
13270
 
 
13271
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13272
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13273
msgid "Contacts"
 
13274
msgstr "Kontakty"
 
13275
 
 
13276
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13277
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13278
msgid "Emails"
 
13279
msgstr "E-maily"
 
13280
 
 
13281
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13282
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13283
msgid "Tasks"
 
13284
msgstr "Úlohy"
 
13285
 
 
13286
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13287
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13288
msgid "Tags"
 
13289
msgstr "Značky"
 
13290
 
 
13291
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13292
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13293
msgid "Files"
 
13294
msgstr "Súbory"
 
13295
 
 
13296
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13297
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13298
msgid "Other"
 
13299
msgstr "Iné"
 
13300
 
 
13301
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13302
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13303
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13304
msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
 
13305
 
 
13306
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13307
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13308
msgid ""
 
13309
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13310
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13311
msgstr ""
 
13312
"Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
 
13313
"milisekundách medzi 1 a 1000."
 
13314
 
 
13315
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13316
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13317
msgid ""
 
13318
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13319
"output to see the log information."
 
13320
msgstr ""
 
13321
"Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. Sledujte "
 
13322
"výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
 
13323
 
 
13324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13325
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13326
msgid "Log thread activity"
 
13327
msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
 
13328
 
 
13329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13330
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13331
msgid "Displays Thread Activity"
 
13332
msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
 
13333
 
 
13334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13335
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13336
msgid "Start"
 
13337
msgstr "Spustiť"
 
13338
 
 
13339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13340
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13341
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13342
msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
 
13343
 
 
13344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13345
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13346
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13347
msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
 
13348
 
 
13349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13350
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13351
msgid "What time is it? Click to update."
 
13352
msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
 
13353
 
 
13354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13355
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13356
msgid ""
 
13357
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13358
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13359
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13360
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13361
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13362
msgstr ""
 
13363
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13364
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13365
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13366
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13367
"indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
 
13368
 
 
13369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13370
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13371
msgid "Select Files..."
 
13372
msgstr "Vybrať súbory..."
 
13373
 
 
13374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13375
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13376
msgid "Cancel"
 
13377
msgstr "Zrušiť"
 
13378
 
 
13379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13380
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13381
msgid "Suspend"
 
13382
msgstr "Uspať"