1
# translation of kdelibs4.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
5
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
6
# Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
8
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
9
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n"
16
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
"Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
"visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail."
34
"com,misurel@gmail.com"
36
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
37
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
41
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
45
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
49
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
50
msgid "i18n() takes at least one argument"
51
msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
53
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
54
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
55
msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
57
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
58
msgid "i18np() takes at least two arguments"
59
msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
61
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
62
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
63
msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
65
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
67
msgid "System Default (currently: %1)"
68
msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
70
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
71
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
72
msgid "Editor Chooser"
73
msgstr "Výber editora"
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
76
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
78
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
79
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
80
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
83
"Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
84
"používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
85
"aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
86
"ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
88
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
90
"The template needs information about you, which is stored in your address "
92
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
94
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
96
"Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
97
"Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
99
"Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
101
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
105
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
106
msgid "Only local files are supported."
107
msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
109
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
110
msgid "Keep output results from scripts"
111
msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
113
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
114
msgid "Check whether config file itself requires updating"
115
msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
117
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
118
msgid "File to read update instructions from"
119
msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
121
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
123
msgstr "Aktualizácia KConf"
125
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
126
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
127
msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
129
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
130
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
131
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
133
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
134
#: khtml/khtml_global.cpp:213
135
msgid "Waldo Bastian"
136
msgstr "Waldo Bastian"
138
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
142
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
143
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
144
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
148
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
150
"No information available.\n"
151
"The supplied KAboutData object does not exist."
153
"Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
154
"Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
156
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
161
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
162
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
166
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
167
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
169
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
172
"Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
175
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
176
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
177
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
178
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
180
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
181
msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
183
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
184
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
186
msgstr "Poďa&kovanie"
188
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
189
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
193
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
194
msgid "&License Agreement"
197
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
198
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
202
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
206
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
208
msgstr "Domovská stránka"
210
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
214
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
217
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
220
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
223
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
228
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
229
msgid "Other Contributors:"
230
msgstr "Ostatní prispievatelia:"
232
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
233
msgid "(No logo available)"
234
msgstr "(Logo nie je dostupné)"
236
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
237
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
238
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
241
msgstr "Informácie o %1"
243
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
248
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
253
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
257
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
261
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
266
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
271
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
275
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
276
msgctxt "Freeze the window geometry"
278
msgstr "Uzamknúť rozmery"
280
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
281
msgctxt "Dock this window"
285
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
289
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
294
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
299
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
300
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
301
msgid "Search Columns"
302
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
304
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
305
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
306
msgid "All Visible Columns"
307
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
309
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
311
msgctxt "Column number %1"
312
msgid "Column No. %1"
315
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
316
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
320
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
324
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
325
msgid "&Keep password"
326
msgstr "&Uložiť heslo"
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
329
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
330
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
335
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
336
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
337
msgid "Password strength meter:"
338
msgstr "Kvalita hesla:"
340
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
341
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
343
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
344
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
345
" - using a longer password;\n"
346
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
347
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
349
"Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť "
350
"hesla zlepšiť, skúste:\n"
351
" - použiť dlhšie heslo\n"
352
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
353
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
356
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
357
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
358
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
359
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
360
msgid "Passwords do not match"
361
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
363
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
364
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
365
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
366
msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
368
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
369
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
371
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
372
"the password, try:\n"
373
" - using a longer password;\n"
374
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
375
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
377
"Would you like to use this password anyway?"
379
"Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
380
"Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
381
" - použiť dlhšie heslo\n"
382
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
383
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
385
"Chcete heslo použiť aj tak?"
387
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
388
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
389
msgid "Low Password Strength"
390
msgstr "Nízka kvalita hesla"
392
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
395
msgid "Password Input"
396
msgstr "Zadanie hesla"
398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
399
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
400
msgid "Password is empty"
401
msgstr "Heslo je prázdne"
403
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
404
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
406
msgid "Password must be at least 1 character long"
407
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
408
msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
409
msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
410
msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
412
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
413
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
414
msgid "Passwords match"
415
msgstr "Heslá sa zhodujú"
417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
418
msgctxt "@option:check"
419
msgid "Do Spellchecking"
420
msgstr "Skontrolovať pravopis"
422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
423
msgctxt "@option:check"
424
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
425
msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
427
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
428
msgctxt "@option:check"
429
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
430
msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
432
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
433
msgctxt "@label:listbox"
437
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
438
msgctxt "@label:listbox"
442
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
443
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
444
msgid "International <application>Ispell</application>"
445
msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
447
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
448
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
449
msgid "<application>Aspell</application>"
450
msgstr "<application>Aspell</application>"
452
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
453
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
454
msgid "<application>Hspell</application>"
455
msgstr "<application>Hspell</application>"
457
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
458
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
459
msgid "<application>Zemberek</application>"
460
msgstr "<application>Zemberek</application>"
462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
463
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
464
msgid "<application>Hunspell</application>"
465
msgstr "<application>Hunspell</application>"
467
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
468
msgctxt "@label:listbox"
472
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
473
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
474
msgctxt "@item Spelling dictionary"
478
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
479
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
480
msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
485
msgctxt "@item Spelling dictionary"
489
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
490
msgctxt "@item Spelling dictionary"
494
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
495
msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
500
msgctxt "@item Spelling dictionary"
504
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
505
msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
msgid "German (new spelling)"
507
msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
509
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
510
msgctxt "@item Spelling dictionary"
511
msgid "Brazilian Portuguese"
512
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
514
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
515
msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
msgstr "Portugalčina"
519
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
520
msgctxt "@item Spelling dictionary"
524
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
525
msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
530
msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
535
msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
540
msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
545
msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
550
msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
555
msgctxt "@item Spelling dictionary"
559
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
560
msgctxt "@item Spelling dictionary"
562
msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
564
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
565
msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
570
msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
575
msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
msgstr "Francúzština"
579
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
580
msgctxt "@item Spelling dictionary"
582
msgstr "Bieloruština"
584
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
585
msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
590
msgctxt "@item Spelling dictionary"
594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
595
msgctxt "@item Spelling dictionary"
596
msgid "<application>ISpell</application> Default"
597
msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
599
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
600
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
602
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
603
msgid "Default - %1 [%2]"
604
msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
607
msgctxt "@item Spelling dictionary"
608
msgid "<application>ASpell</application> Default"
609
msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
613
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
615
msgstr "Štandardný - %1"
617
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
618
msgctxt "@item Spelling dictionary"
619
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
620
msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
622
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
623
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
624
msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
626
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
627
msgid "Spell Checker"
628
msgstr "Kontrola pravopisu"
630
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
631
msgid "Check Spelling"
632
msgstr "Kontrola pravopisu"
634
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
640
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
641
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
643
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
644
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
645
"word in a foreign language.</p>\n"
646
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
647
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
648
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
649
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
650
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
651
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
652
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
656
"<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
657
"používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
658
"<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
659
"<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
660
"meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
661
"<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
662
"správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového poľa "
663
"a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
667
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
668
msgid "Unknown word:"
669
msgstr "Neznáme slovo:"
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
672
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
674
msgstr "Neznáme slovo"
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
677
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
678
msgid "<b>misspelled</b>"
679
msgstr "<b>chybné</b>"
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
683
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
684
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
687
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
691
"<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
695
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
700
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
701
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
702
msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
705
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
708
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
709
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
710
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
711
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
715
"<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak vám "
716
"táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete kliknúť na "
717
"dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a potom sa vrátiť "
718
"a pokračovať v kontrole.</p>\n"
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
722
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
723
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
724
msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
727
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
730
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
731
"included in the dictionary.<br>\n"
732
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
733
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
734
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
735
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
739
"<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
740
"Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už nebude "
741
"zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale nechcete ho do "
742
"slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</"
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
747
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
748
msgid "<< Add to Dictionary"
749
msgstr "<< Pridať do slovníka"
751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
752
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
755
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
756
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
760
"<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
761
"zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
765
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
767
msgstr "Nahradiť &všetky"
769
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
770
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
771
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
772
msgid "Suggestion List"
773
msgstr "Zoznam návrhov"
775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
776
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
777
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
780
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
781
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
782
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
784
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
785
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
790
"<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
791
"oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
792
"náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
793
"<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento výskyt, "
794
"alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</p>\n"
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
799
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
800
msgid "Suggested Words"
801
msgstr "Navrhované slová"
803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
804
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
807
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
808
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
812
"<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
813
"zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
817
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
818
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
822
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
824
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
825
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
828
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
829
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
830
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
831
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
836
"<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
837
"vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
838
"<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento výskyt, "
839
"alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</p>\n"
842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
843
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
844
msgid "Replace &with:"
845
msgstr "Nahradiť &s:"
847
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
848
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
851
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
852
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
853
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
858
"<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</p>\n"
859
"<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
860
"neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</p>\n"
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
864
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
868
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
870
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
871
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
874
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
876
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
877
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
882
"<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, ako "
884
"<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
885
"neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</p>\n"
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
889
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
891
msgstr "I&gnorovať všetky"
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
894
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
898
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
899
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
900
msgid "Language Selection"
901
msgstr "Výber jazyka"
903
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
904
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
905
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
906
msgid "As-you-type spell checking enabled."
907
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
909
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
910
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
911
msgid "As-you-type spell checking disabled."
912
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
914
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
915
msgid "Incremental Spellcheck"
916
msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
918
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
919
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
920
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
921
msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
923
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
924
msgid "Check Spelling..."
925
msgstr "Kontrola pravopisu..."
927
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
928
msgid "Auto Spell Check"
929
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
931
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
932
msgid "Allow Tabulations"
933
msgstr "Povoliť tabulátory"
935
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
936
msgid "Spell Checking"
937
msgstr "Kontrola pravopisu"
939
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
943
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
944
msgctxt "Opposite to Back"
948
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
950
msgstr "Neznáme zobrazenie"
952
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
953
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
955
"Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
958
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
959
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
960
msgstr "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
962
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
964
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
967
"Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite možnosť "
968
"hľadania na voľbu modulov."
970
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
972
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
974
"Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti je, "
975
"keď používate grafické rozhranie."
977
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
978
msgid "KUnitTest ModRunner"
979
msgstr "KUnitTest ModRunner"
981
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
982
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
983
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
985
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
987
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
988
msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
990
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
993
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
996
"Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
999
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
1001
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1002
msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
1004
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
1005
msgid "Please contact your system administrator."
1006
msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
1008
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
1010
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1011
msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
1013
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
1014
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
1018
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
1022
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
1023
msgid "No target filename has been given."
1024
msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
1026
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
1027
msgid "Already opened."
1028
msgstr "Už otvorené."
1030
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
1031
msgid "Insufficient permissions in target directory."
1032
msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
1034
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
1036
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1037
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
1040
msgid "Synchronization to disk failed"
1041
msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
1044
msgid "Error during rename."
1045
msgstr "Chyba pri premenovaní."
1047
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1049
msgstr "kde4-config"
1051
#: kdecore/kde-config.cpp:69
1052
msgid "A little program to output installation paths"
1053
msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
1055
#: kdecore/kde-config.cpp:71
1056
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1057
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1059
#: kdecore/kde-config.cpp:75
1060
msgid "Left for legacy support"
1061
msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
1063
#: kdecore/kde-config.cpp:76
1064
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1065
msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
1067
#: kdecore/kde-config.cpp:77
1068
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1069
msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
1071
#: kdecore/kde-config.cpp:78
1072
msgid "Compiled in library path suffix"
1073
msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
1075
#: kdecore/kde-config.cpp:79
1076
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1077
msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
1079
#: kdecore/kde-config.cpp:80
1080
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1081
msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
1083
#: kdecore/kde-config.cpp:81
1084
msgid "Available KDE resource types"
1085
msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
1087
#: kdecore/kde-config.cpp:82
1088
msgid "Search path for resource type"
1089
msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
1091
#: kdecore/kde-config.cpp:83
1092
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1093
msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
1095
#: kdecore/kde-config.cpp:84
1096
msgid "User path: desktop|autostart|document"
1097
msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
1099
#: kdecore/kde-config.cpp:85
1100
msgid "Prefix to install resource files to"
1101
msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
1103
#: kdecore/kde-config.cpp:86
1104
msgid "Installation prefix for Qt"
1105
msgstr "Inštalačný prefix Qt"
1107
#: kdecore/kde-config.cpp:87
1108
msgid "Location of installed Qt binaries"
1109
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:88
1112
msgid "Location of installed Qt libraries"
1113
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:89
1116
msgid "Location of installed Qt plugins"
1117
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:136
1120
msgid "Applications menu (.desktop files)"
1121
msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:137
1124
msgid "Autostart directories"
1125
msgstr "Autostart adresáre"
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:138
1128
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1129
msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:139
1132
msgid "CGIs to run from kdehelp"
1133
msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:140
1136
msgid "Configuration files"
1137
msgstr "Konfiguračné súbory"
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:141
1140
msgid "Where applications store data"
1141
msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:142
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:143
1148
msgid "Executables in $prefix/bin"
1149
msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:144
1152
msgid "HTML documentation"
1153
msgstr "HTML dokumentácia"
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:145
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:146
1160
msgid "Configuration description files"
1161
msgstr "Súbory popisu nastavenia"
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:147
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:148
1168
msgid "Includes/Headers"
1169
msgstr "Hlavičkové súbory"
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:149
1172
msgid "Translation files for KLocale"
1173
msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:150
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:151
1180
msgid "Loadable modules"
1181
msgstr "Načítateľné moduly"
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
1184
msgid "Legacy pixmaps"
1185
msgstr "Zastaralé pixmapy"
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:153
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:154
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:155
1196
msgid "Service types"
1197
msgstr "Typy služieb"
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:156
1200
msgid "Application sounds"
1201
msgstr "Zvuky aplikácií"
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:157
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:158
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:159
1212
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1213
msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:160
1216
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1217
msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:161
1223
#: kdecore/kde-config.cpp:163
1224
msgid "XDG Mime Types"
1225
msgstr "XDG typy MIME"
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:164
1228
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1229
msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:165
1232
msgid "XDG autostart directory"
1233
msgstr "XDG autostart adresár"
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:166
1236
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1238
"Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1240
#: kdecore/kde-config.cpp:167
1241
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1242
msgstr "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1244
#: kdecore/kde-config.cpp:179
1246
msgid "%1 - unknown type\n"
1247
msgstr "%1 - neznámy typ\n"
1249
#: kdecore/kde-config.cpp:237
1251
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1252
msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
1254
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
1256
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
1257
"Please check the documentation or the source for any\n"
1258
"licensing terms.\n"
1260
"Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
1261
"Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
1262
"či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
1264
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
1266
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1267
msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
1269
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
1270
msgctxt "@item license (short name)"
1274
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
1275
msgctxt "@item license"
1276
msgid "GNU General Public License Version 2"
1277
msgstr "GNU General Public License verzia 2"
1279
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
1280
msgctxt "@item license (short name)"
1284
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
1285
msgctxt "@item license"
1286
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1287
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
1289
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
1290
msgctxt "@item license (short name)"
1292
msgstr "Licencia BSD"
1294
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
1295
msgctxt "@item license"
1297
msgstr "Licencia BSD"
1299
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
1300
msgctxt "@item license (short name)"
1301
msgid "Artistic License"
1302
msgstr "Licencia Artistic"
1304
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
1305
msgctxt "@item license"
1306
msgid "Artistic License"
1307
msgstr "Licencia Artistic"
1309
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
1310
msgctxt "@item license (short name)"
1314
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
1315
msgctxt "@item license"
1316
msgid "Q Public License"
1317
msgstr "Q Public License"
1319
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
1320
msgctxt "@item license (short name)"
1324
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
1325
msgctxt "@item license"
1326
msgid "GNU General Public License Version 3"
1327
msgstr "GNU General Public License verzia 3"
1329
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
1330
msgctxt "@item license (short name)"
1334
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
1335
msgctxt "@item license"
1336
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1337
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
1339
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
1340
msgctxt "@item license"
1344
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
1345
msgctxt "@item license"
1346
msgid "Not specified"
1349
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
1350
msgctxt "replace this with information about your translation team"
1352
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1353
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1354
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1357
"<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.</p> "
1358
"<p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Romana Paholíka."
1359
"</p> <p>Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa do prekladu "
1360
"zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1363
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
1364
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1365
msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
1367
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
1368
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1369
msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
1371
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
1372
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1373
msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
1375
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
1377
"Causes the application to install a private color\n"
1378
"map on an 8-bit display"
1380
"Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
1381
"farieb na 8-bitovom displeji"
1383
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
1385
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
1386
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1387
"using the QApplication::ManyColor color\n"
1390
"Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
1391
"displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
1393
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
1394
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1395
msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
1397
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
1399
"running under a debugger can cause an implicit\n"
1400
"-nograb, use -dograb to override"
1402
"spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
1403
" nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
1405
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
1406
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1407
msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
1409
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
1410
msgid "defines the application font"
1411
msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
1413
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
1415
"sets the default background color and an\n"
1416
"application palette (light and dark shades are\n"
1419
"nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
1420
"(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
1422
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
1423
msgid "sets the default foreground color"
1424
msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
1426
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
1427
msgid "sets the default button color"
1428
msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
1430
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
1431
msgid "sets the application name"
1432
msgstr "nastaví názov aplikácie"
1434
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
1435
msgid "sets the application title (caption)"
1436
msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
1438
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
1439
msgid "load the testability framework"
1440
msgstr "načítať framework testovateľnosti"
1442
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
1444
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1446
msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
1448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
1450
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1451
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1454
"nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
1455
"overthespot, offthespot a root"
1457
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
1458
msgid "set XIM server"
1459
msgstr "nastaví XIM server"
1461
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
1465
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
1466
msgid "forces the application to run as QWS Server"
1467
msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
1469
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
1470
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1471
msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
1473
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
1474
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1475
msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
1477
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
1479
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
1480
"raster and opengl (experimental)"
1482
"použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster a "
1483
"opengl (experimentálny)"
1485
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
1487
"QML JS debugger information. Application must be\n"
1488
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1491
"Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
1492
"preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
1495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
1496
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1497
msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
1499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
1500
msgid "Use 'icon' as the application icon"
1501
msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
1503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
1504
msgid "Use alternative configuration file"
1505
msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
1507
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
1508
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1509
msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
1511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
1512
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1513
msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
1515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
1516
msgid "sets the application GUI style"
1517
msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
1519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
1521
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1522
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1524
"klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
1525
"manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
1527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
1528
msgid "KDE Application"
1529
msgstr "Aplikácia KDE"
1531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
1535
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
1539
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
1541
msgid "Unknown option '%1'."
1542
msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
1544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
1546
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1547
msgid "'%1' missing."
1548
msgstr "'%1' chýba."
1550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
1553
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1554
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
1557
"KDE Development Platform: %2\n"
1564
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
1566
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1568
"%1 was written by\n"
1574
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
1575
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1576
msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
1578
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
1579
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1580
msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
1582
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
1584
msgid "Please report bugs to %1.\n"
1585
msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
1587
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
1589
msgid "Unexpected argument '%1'."
1590
msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
1592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
1593
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1594
msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
1596
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
1598
msgstr "[možnosti] "
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
1602
msgid "[%1-options]"
1603
msgstr "[%1-možnosti]"
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
1607
msgid "Usage: %1 %2\n"
1608
msgstr "Použitie: %1 %2\n"
1610
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
1613
"Generic options:\n"
1616
"Všeobecné možnosti:\n"
1618
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
1619
msgid "Show help about options"
1620
msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
1622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
1624
msgid "Show %1 specific options"
1625
msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
1627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
1628
msgid "Show all options"
1629
msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
1631
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
1632
msgid "Show author information"
1633
msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
1635
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
1636
msgid "Show version information"
1637
msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
1639
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
1640
msgid "Show license information"
1641
msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
1643
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
1644
msgid "End of options"
1645
msgstr "Koniec možností"
1647
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
1656
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
1664
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
1672
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
1673
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1674
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
1676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
1677
msgid "KDE-tempfile"
1678
msgstr "Dočasný súbor KDE"
1680
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
1681
msgid "Function must be called from the main thread."
1682
msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
1684
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
1687
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
1688
"start the application."
1690
"Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo spustiť "
1693
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
1696
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1699
"KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
1702
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
1705
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
1709
"Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
1713
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
1714
msgid "Could not Launch Help Center"
1715
msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
1717
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
1720
"Could not launch the mail client:\n"
1724
"Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
1728
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
1729
msgid "Could not launch Mail Client"
1730
msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
1733
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
1734
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
1737
"Could not launch the browser:\n"
1741
"Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
1745
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
1746
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
1747
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
1748
msgid "Could not launch Browser"
1749
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
1751
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
1754
"Could not launch the terminal client:\n"
1758
"Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
1762
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
1763
msgid "Could not launch Terminal Client"
1764
msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
1766
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
1767
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
1768
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
1769
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
1770
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
1771
msgctxt "@item Text character set"
1772
msgid "Western European"
1773
msgstr "Západoeurópske"
1775
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
1776
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
1777
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
1778
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
1779
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
1780
msgctxt "@item Text character set"
1781
msgid "Central European"
1782
msgstr "Stredoeurópske"
1784
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
1785
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
1786
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
1787
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
1788
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
1789
msgctxt "@item Text character set"
1793
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
1794
msgctxt "@item Text character set"
1795
msgid "South-Eastern Europe"
1796
msgstr "Juho-východoeurópske"
1798
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
1799
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
1800
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
1801
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
1802
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
1803
msgctxt "@item Text character set"
1807
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
1808
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
1809
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
1810
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
1811
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
1812
msgctxt "@item Text character set"
1816
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
1817
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
1818
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
1819
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
1820
msgctxt "@item Text character set"
1821
msgid "Chinese Traditional"
1822
msgstr "Tradičné čínske"
1824
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
1825
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
1826
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
1827
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
1828
msgctxt "@item Text character set"
1829
msgid "Chinese Simplified"
1830
msgstr "Zjednodušené čínske"
1832
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
1833
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
1834
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
1835
msgctxt "@item Text character set"
1839
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
1840
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
1841
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
1842
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
1843
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
1844
msgctxt "@item Text character set"
1848
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
1849
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
1850
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
1851
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
1852
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
1853
msgctxt "@item Text character set"
1857
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
1858
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
1859
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
1860
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
1861
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
1862
msgctxt "@item Text character set"
1866
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
1867
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
1868
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
1869
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
1870
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
1871
msgctxt "@item Text character set"
1875
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
1876
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
1877
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
1878
msgctxt "@item Text character set"
1882
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
1883
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
1884
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
1885
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
1886
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
1887
msgctxt "@item Text character set"
1891
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
1892
msgctxt "@item Text character set"
1893
msgid "Northern Saami"
1894
msgstr "Severné Saami"
1896
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
1897
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
1898
msgctxt "@item Text character set"
1902
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
1904
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1908
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
1911
msgid "Other encoding (%1)"
1912
msgstr "Iné kódovanie (%1)"
1914
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
1916
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1920
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
1921
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
1922
msgctxt "@item Text character set"
1926
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
1927
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
1928
msgctxt "@item Text character set"
1930
msgstr "Univerzálne"
1932
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
1934
msgid "Arabic-Indic"
1935
msgstr "Arabské-Indické"
1937
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
1942
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
1947
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
1949
msgid "Eastern Arabic-Indic"
1950
msgstr "Východné Arabské-Indické"
1952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
1955
msgstr "Gudžarátske"
1957
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
1972
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
1975
msgstr "Malajálamske"
1977
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
1982
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
1987
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
1992
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
1997
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
2002
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
2004
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2008
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2009
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
2011
msgctxt "size in bytes"
2015
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2016
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
2018
msgctxt "size in 1000 bytes"
2022
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2023
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
2025
msgctxt "size in 10^6 bytes"
2029
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2030
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
2032
msgctxt "size in 10^9 bytes"
2036
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2037
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
2039
msgctxt "size in 10^12 bytes"
2043
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2044
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
2046
msgctxt "size in 10^15 bytes"
2050
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2051
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
2053
msgctxt "size in 10^18 bytes"
2057
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2058
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
2060
msgctxt "size in 10^21 bytes"
2064
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2065
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
2067
msgctxt "size in 10^24 bytes"
2071
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2072
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
2074
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2078
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2079
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
2081
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2085
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2086
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
2088
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2092
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2093
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
2095
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2099
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2100
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
2102
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2106
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2107
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
2109
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2113
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2114
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
2116
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2120
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2121
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
2123
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2127
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2128
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
2130
msgctxt "size in 1024 bytes"
2134
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2135
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
2137
msgctxt "size in 2^20 bytes"
2141
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2142
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
2144
msgctxt "size in 2^30 bytes"
2148
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2149
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
2151
msgctxt "size in 2^40 bytes"
2155
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2156
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
2158
msgctxt "size in 2^50 bytes"
2162
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2163
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
2165
msgctxt "size in 2^60 bytes"
2169
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2170
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
2172
msgctxt "size in 2^70 bytes"
2176
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2177
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
2179
msgctxt "size in 2^80 bytes"
2183
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2185
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2189
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
2191
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2195
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
2197
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2201
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
2203
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
2209
msgctxt "@item:intext"
2210
msgid "%1 millisecond"
2211
msgid_plural "%1 milliseconds"
2212
msgstr[0] "%1 milisekunda"
2213
msgstr[1] "%1 milisekundy"
2214
msgstr[2] "%1 milisekúnd"
2216
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
2218
msgctxt "@item:intext"
2220
msgid_plural "%1 days"
2225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
2227
msgctxt "@item:intext"
2229
msgid_plural "%1 hours"
2230
msgstr[0] "1 hodina"
2231
msgstr[1] "%1 hodiny"
2232
msgstr[2] "%1 hodín"
2234
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
2236
msgctxt "@item:intext"
2238
msgid_plural "%1 minutes"
2239
msgstr[0] "1 minúta"
2240
msgstr[1] "%1 minúty"
2241
msgstr[2] "%1 minút"
2243
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
2245
msgctxt "@item:intext"
2247
msgid_plural "%1 seconds"
2248
msgstr[0] "1 sekunda"
2249
msgstr[1] "%1 sekundy"
2250
msgstr[2] "%1 sekúnd"
2252
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
2255
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
2256
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
2257
"to solve the problem"
2261
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
2264
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
2265
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2266
"team to solve the problem"
2270
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
2273
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2274
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
2275
"the i18n team to solve the problem"
2279
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
2280
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2281
msgid "Ante Meridiem"
2282
msgstr "Ante Meridiem"
2284
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
2285
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2289
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
2290
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2294
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
2295
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2296
msgid "Post Meridiem"
2297
msgstr "Post Meridiem"
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
2300
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
2305
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2310
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
2311
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2312
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2316
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
2320
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
2322
msgctxt "concatenation of dates and time"
2326
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
2328
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2332
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
2333
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
2334
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
2335
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
2336
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
2337
#. which can use HTML tags.
2338
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
2339
#. original. Some things you may think about changing:
2340
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
2341
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
2342
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
2344
msgctxt "@title/plain"
2348
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2349
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
2351
msgctxt "@title/rich"
2353
msgstr "<h2>%1</h2>"
2355
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2356
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
2358
msgctxt "@subtitle/plain"
2362
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2363
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
2365
msgctxt "@subtitle/rich"
2367
msgstr "<h3>%1</h3>"
2369
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2370
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
2372
msgctxt "@item/plain"
2376
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2377
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
2379
msgctxt "@item/rich"
2381
msgstr "<li>%1</li>"
2383
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2384
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
2386
msgctxt "@note/plain"
2388
msgstr "Poznámka: %1"
2390
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2391
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
2393
msgctxt "@note/rich"
2394
msgid "<i>Note</i>: %1"
2395
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
2397
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2398
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
2401
"@note-with-label/plain\n"
2402
"%1 is the note label, %2 is the text"
2406
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2407
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
2410
"@note-with-label/rich\n"
2411
"%1 is the note label, %2 is the text"
2412
msgid "<i>%1</i>: %2"
2413
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2415
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2416
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
2418
msgctxt "@warning/plain"
2420
msgstr "UPOZORNENIE: %1"
2422
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2423
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
2425
msgctxt "@warning/rich"
2426
msgid "<b>Warning</b>: %1"
2427
msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
2429
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2430
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
2433
"@warning-with-label/plain\n"
2434
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2438
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2439
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
2442
"@warning-with-label/rich\n"
2443
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2444
msgid "<b>%1</b>: %2"
2445
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2447
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2448
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
2451
"@link-with-description/plain\n"
2452
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2456
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2457
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
2460
"@link-with-description/rich\n"
2461
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2462
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2463
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2465
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2466
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
2468
msgctxt "@filename/plain"
2472
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2473
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
2475
msgctxt "@filename/rich"
2477
msgstr "<tt>%1</tt>"
2479
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2480
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
2482
msgctxt "@application/plain"
2486
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2487
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
2489
msgctxt "@application/rich"
2493
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
2496
msgctxt "@command/plain"
2500
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2501
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
2503
msgctxt "@command/rich"
2505
msgstr "<tt>%1</tt>"
2507
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2508
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
2511
"@command-with-section/plain\n"
2512
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2516
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2517
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
2520
"@command-with-section/rich\n"
2521
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2522
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2523
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2525
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2526
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
2528
msgctxt "@resource/plain"
2532
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2533
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
2535
msgctxt "@resource/rich"
2539
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2540
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
2542
msgctxt "@icode/plain"
2546
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2547
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
2549
msgctxt "@icode/rich"
2551
msgstr "<tt>%1</tt>"
2553
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
2556
msgctxt "@shortcut/plain"
2560
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2561
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
2563
msgctxt "@shortcut/rich"
2567
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2568
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
2570
msgctxt "@interface/plain"
2574
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2575
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
2577
msgctxt "@interface/rich"
2581
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2582
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
2584
msgctxt "@emphasis/plain"
2588
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2589
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
2591
msgctxt "@emphasis/rich"
2595
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2596
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
2598
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2602
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2603
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
2605
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2609
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2610
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
2612
msgctxt "@placeholder/plain"
2616
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2617
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
2619
msgctxt "@placeholder/rich"
2620
msgid "<<i>%1</i>>"
2621
msgstr "<<i>%1</i>>"
2623
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2624
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
2626
msgctxt "@email/plain"
2630
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2631
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
2633
msgctxt "@email/rich"
2634
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2635
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2637
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2638
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
2641
"@email-with-name/plain\n"
2642
"%1 is name, %2 is address"
2643
msgid "%1 <%2>"
2644
msgstr "%1 <%2>"
2646
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2647
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
2650
"@email-with-name/rich\n"
2651
"%1 is name, %2 is address"
2652
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2653
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2655
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2656
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
2658
msgctxt "@envar/plain"
2662
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2663
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
2665
msgctxt "@envar/rich"
2666
msgid "<tt>$%1</tt>"
2667
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2669
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2670
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
2672
msgctxt "@message/plain"
2676
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2677
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
2679
msgctxt "@message/rich"
2683
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2684
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
2685
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
2686
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2690
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2691
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
2692
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
2693
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2697
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2698
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
2699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
2700
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2704
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2705
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
2706
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
2707
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2711
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
2712
msgctxt "keyboard-key-name"
2716
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
2717
msgctxt "keyboard-key-name"
2721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
2722
msgctxt "keyboard-key-name"
2726
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
2727
msgctxt "keyboard-key-name"
2731
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
2732
msgctxt "keyboard-key-name"
2736
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
2737
msgctxt "keyboard-key-name"
2741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
2742
msgctxt "keyboard-key-name"
2746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
2747
msgctxt "keyboard-key-name"
2751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
2752
msgctxt "keyboard-key-name"
2756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
2757
msgctxt "keyboard-key-name"
2761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
2762
msgctxt "keyboard-key-name"
2766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
2767
msgctxt "keyboard-key-name"
2771
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
2772
msgctxt "keyboard-key-name"
2776
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
2777
msgctxt "keyboard-key-name"
2781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
2782
msgctxt "keyboard-key-name"
2786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
2787
msgctxt "keyboard-key-name"
2791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
2792
msgctxt "keyboard-key-name"
2796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
2797
msgctxt "keyboard-key-name"
2801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
2802
msgctxt "keyboard-key-name"
2806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
2807
msgctxt "keyboard-key-name"
2811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
2812
msgctxt "keyboard-key-name"
2816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
2817
msgctxt "keyboard-key-name"
2821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
2822
msgctxt "keyboard-key-name"
2826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
2827
msgctxt "keyboard-key-name"
2831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
2832
msgctxt "keyboard-key-name"
2836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
2837
msgctxt "keyboard-key-name"
2841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
2842
msgctxt "keyboard-key-name"
2844
msgstr "PrintScreen"
2846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
2847
msgctxt "keyboard-key-name"
2851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
2852
msgctxt "keyboard-key-name"
2856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
2857
msgctxt "keyboard-key-name"
2861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
2862
msgctxt "keyboard-key-name"
2866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
2867
msgctxt "keyboard-key-name"
2871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
2872
msgctxt "keyboard-key-name"
2876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
2877
msgctxt "keyboard-key-name"
2881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
2882
msgctxt "keyboard-key-name"
2886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
2887
msgctxt "keyboard-key-name"
2891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
2892
msgctxt "keyboard-key-name"
2896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
2897
msgctxt "keyboard-key-name"
2901
#. i18n: Pattern for the function keys.
2902
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
2904
msgctxt "keyboard-key-name"
2908
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
2910
msgstr "žiadna chyba"
2912
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
2913
msgid "requested family not supported for this host name"
2914
msgstr "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
2916
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
2917
msgid "temporary failure in name resolution"
2918
msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
2920
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
2921
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2922
msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
2924
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
2925
msgid "invalid flags"
2926
msgstr "neplatné príznaky"
2928
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
2929
msgid "memory allocation failure"
2930
msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
2932
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
2933
msgid "name or service not known"
2934
msgstr "neznámy názov alebo služba"
2936
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
2937
msgid "requested family not supported"
2938
msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
2940
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
2941
msgid "requested service not supported for this socket type"
2942
msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
2944
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
2945
msgid "requested socket type not supported"
2946
msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
2948
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
2949
msgid "unknown error"
2950
msgstr "neznáma chyba"
2952
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
2954
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2955
msgid "system error: %1"
2956
msgstr "systémová chyba: %1"
2958
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
2959
msgid "request was canceled"
2960
msgstr "požiadavka bola zrušená"
2962
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
2964
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2965
msgid "Unknown family %1"
2966
msgstr "Neznáma rodina %1"
2968
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
2969
msgctxt "Socket error code NoError"
2971
msgstr "žiadna chyba"
2973
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
2974
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2975
msgid "name lookup has failed"
2976
msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
2978
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
2979
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2980
msgid "address already in use"
2981
msgstr "adresa sa už používa"
2983
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
2984
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2985
msgid "socket is already bound"
2986
msgstr "soket je už pripojený"
2988
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
2989
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2990
msgid "socket is already created"
2991
msgstr "soket je už vytvorený"
2993
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
2994
msgctxt "Socket error code NotBound"
2995
msgid "socket is not bound"
2996
msgstr "soket nie je pripojený"
2998
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
2999
msgctxt "Socket error code NotCreated"
3000
msgid "socket has not been created"
3001
msgstr "soket nebol vytvorený"
3003
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
3004
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3005
msgid "operation would block"
3006
msgstr "operácia by sa zablokovala"
3008
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
3009
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3010
msgid "connection actively refused"
3011
msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
3013
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
3014
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3015
msgid "connection timed out"
3016
msgstr "čas spojenia vypršal"
3018
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
3019
msgctxt "Socket error code InProgress"
3020
msgid "operation is already in progress"
3021
msgstr "operácia už prebieha"
3023
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3024
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3025
msgid "network failure occurred"
3026
msgstr "vyskytla sa chyba siete"
3028
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3029
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3030
msgid "operation is not supported"
3031
msgstr "operácia nie je podporovaná"
3033
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3034
msgctxt "Socket error code Timeout"
3035
msgid "timed operation timed out"
3036
msgstr "vypršal čas operácie"
3038
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3039
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3040
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3041
msgstr "nastala neznáma chyba"
3043
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3044
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3045
msgid "remote host closed connection"
3046
msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
3048
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3049
msgid "NEC SOCKS client"
3050
msgstr "NEC SOCKS klient"
3052
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3053
msgid "Dante SOCKS client"
3054
msgstr "Dante SOCKS klient"
3056
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
3057
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
3058
msgid "Specified socket path is invalid"
3059
msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
3061
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
3062
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
3063
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
3064
msgid "The socket operation is not supported"
3065
msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
3067
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
3068
msgid "Connection refused"
3069
msgstr "Spojenie odmietnuté"
3071
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
3072
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
3073
msgid "Permission denied"
3074
msgstr "Prístup zamietnutý"
3076
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
3077
msgid "Connection timed out"
3078
msgstr "Čas spojenia vypršal"
3080
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
3081
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
3082
msgid "Unknown error"
3083
msgstr "Neznáma chyba"
3085
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
3086
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
3087
msgid "Could not set non-blocking mode"
3088
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
3090
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
3091
msgid "Address is already in use"
3092
msgstr "Adresa sa už používa"
3094
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
3095
msgid "Path cannot be used"
3096
msgstr "Cestu nie je možné použiť"
3098
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
3099
msgid "No such file or directory"
3100
msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
3102
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
3103
msgid "Not a directory"
3104
msgstr "Nie je adresár"
3106
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
3107
msgid "Read-only filesystem"
3108
msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
3110
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
3111
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
3112
msgid "Unknown socket error"
3113
msgstr "Neznáma chyba soketu"
3115
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
3116
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
3117
msgid "Operation not supported"
3118
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
3120
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
3121
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
3122
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3123
msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
3125
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
3128
msgstr "Žiadna chyba"
3130
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
3132
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3133
msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
3135
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
3137
msgid "The certificate has expired"
3138
msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
3140
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
3142
msgid "The certificate is invalid"
3143
msgstr "Certifikát nie je platný"
3145
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
3147
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3149
"Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
3151
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
3153
msgid "The certificate has been revoked"
3154
msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
3156
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
3158
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3159
msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
3161
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
3164
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
3166
"Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento účel"
3168
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
3171
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3172
"certificate's purpose"
3173
msgstr "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
3177
msgid "The peer did not present any certificate"
3178
msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
3180
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
3182
msgid "The certificate does not apply to the given host"
3183
msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
3185
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
3187
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3188
msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
3190
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
3192
msgid "The certificate chain is too long"
3193
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
3195
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
3197
msgid "Unknown error"
3198
msgstr "Neznáma chyba"
3200
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
3201
msgid "address family for nodename not supported"
3202
msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
3204
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
3205
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3206
msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
3208
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
3209
msgid "'ai_family' not supported"
3210
msgstr "'ai_family' nie je podporované"
3212
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3213
msgid "no address associated with nodename"
3214
msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
3216
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
3217
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3218
msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
3220
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
3221
msgid "'ai_socktype' not supported"
3222
msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
3224
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
3225
msgid "system error"
3226
msgstr "systémová chyba"
3228
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
3230
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3232
"Could not find mime types:\n"
3233
"<resource>%2</resource>"
3234
msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
3236
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
3237
"<resource>%2</resource>"
3239
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
3240
"<resource>%2</resource>"
3242
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
3244
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3245
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3247
"Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info je "
3248
"nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /usr/"
3251
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3252
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3253
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
3254
msgid "No service matching the requirements was found"
3255
msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
3257
#: kdecore/services/kservice.h:575
3259
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3260
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
3262
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
3263
msgctxt "dictionary variant"
3267
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
3268
msgctxt "dictionary variant"
3272
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
3273
msgctxt "dictionary variant"
3277
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
3278
msgctxt "dictionary variant"
3279
msgid "-ise suffixes"
3280
msgstr "-ise prípony"
3282
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
3283
msgctxt "dictionary variant"
3284
msgid "-ize suffixes"
3285
msgstr "-ize prípony"
3287
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3288
msgctxt "dictionary variant"
3289
msgid "-ise suffixes and with accents"
3290
msgstr "-ise prípony s akcentom"
3292
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3293
msgctxt "dictionary variant"
3294
msgid "-ise suffixes and without accents"
3295
msgstr "-ise prípony bez akcentu"
3297
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3298
msgctxt "dictionary variant"
3299
msgid "-ize suffixes and with accents"
3300
msgstr "-ize prípony s akcentom"
3302
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3303
msgctxt "dictionary variant"
3304
msgid "-ize suffixes and without accents"
3305
msgstr "-ize prípony bez akcentu"
3307
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3308
msgctxt "dictionary variant"
3312
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3313
msgctxt "dictionary variant"
3317
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3318
msgctxt "dictionary variant"
3322
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3323
msgctxt "dictionary variant"
3327
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3328
msgctxt "dictionary variant"
3332
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3333
msgctxt "dictionary variant"
3337
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3338
msgctxt "dictionary variant"
3339
msgid "without accents"
3340
msgstr "bez akcentov"
3342
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3343
msgctxt "dictionary variant"
3344
msgid "with accents"
3345
msgstr "s akcentami"
3347
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3348
msgctxt "dictionary variant"
3352
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3353
msgctxt "dictionary variant"
3357
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3358
msgctxt "dictionary variant"
3362
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3363
msgctxt "dictionary variant"
3367
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
3369
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3370
msgid "%1 (%2) [%3]"
3371
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3373
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
3375
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3379
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
3381
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3385
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
3387
msgid "File %1 does not exist"
3388
msgstr "Súbor %1 neexistuje"
3390
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
3392
msgid "Cannot open %1 for reading"
3393
msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
3395
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
3397
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3398
msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
3400
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
3402
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3403
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
3405
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
3406
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3407
msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
3409
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
3410
msgid "Cannot seek past eof"
3411
msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
3413
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3415
msgid "Library \"%1\" not found"
3416
msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
3418
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
3419
msgid "No service matching the requirements was found."
3420
msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
3422
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3424
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3427
"Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop súbore."
3429
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3430
msgid "The library does not export a factory for creating components."
3431
msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
3433
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3434
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
3435
msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
3437
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3438
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3439
msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
3441
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
3443
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3444
msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
3446
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
3447
msgid "The provided service is not valid"
3448
msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
3450
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
3452
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3453
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
3455
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
3457
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3458
msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
3460
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
3462
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3463
msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
3465
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
3466
msgid "KDE Test Program"
3467
msgstr "Testovací program KDE"
3469
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
3470
msgid "KBuildSycoca"
3471
msgstr "KBuildSycoca"
3473
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
3474
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3475
msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
3477
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
3478
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3479
msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
3481
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
3483
msgstr "David Faure"
3485
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
3486
msgid "Do not signal applications to update"
3487
msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
3489
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
3490
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3491
msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
3493
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
3494
msgid "Check file timestamps"
3495
msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
3497
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
3498
msgid "Disable checking files (dangerous)"
3499
msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
3501
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
3502
msgid "Create global database"
3503
msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
3505
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
3506
msgid "Perform menu generation test run only"
3507
msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
3509
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
3510
msgid "Track menu id for debug purposes"
3511
msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
3513
#: kded/kded.cpp:875
3517
#: kded/kded.cpp:877
3518
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3519
msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
3521
#: kded/kded.cpp:880
3522
msgid "Check Sycoca database only once"
3523
msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
3525
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
3528
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3529
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3530
"No action will be triggered."
3532
"Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
3534
"v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
3535
"Nebude vykonaná žiadna akcia."
3537
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
3538
msgid "Ambiguous shortcut detected"
3539
msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
3541
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
3542
msgctxt "Encodings menu"
3546
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
3547
msgctxt "Encodings menu"
3549
msgstr "Automatická detekcia"
3551
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
3553
msgstr "Žiadne položky"
3555
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
3557
msgstr "Vyčistiť zoznam"
3559
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
3564
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
3565
msgctxt "go forward"
3569
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
3574
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
3579
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3580
msgid "Show &Menubar"
3581
msgstr "Zobraziť &menu"
3583
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
3584
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3585
msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
3587
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3588
msgid "Show St&atusbar"
3589
msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
3591
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
3593
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
3594
"window used for status information.</p>"
3596
"Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti "
3597
"okna použitý na stavové informácie.</p>"
3599
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3603
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3604
msgid "Create new document"
3605
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
3607
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
3609
msgstr "&Otvoriť..."
3611
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
3612
msgid "Open an existing document"
3613
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
3615
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3616
msgid "Open &Recent"
3617
msgstr "Otvoriť n&edávne"
3619
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3620
msgid "Open a document which was recently opened"
3621
msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
3623
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
3628
msgid "Save document"
3629
msgstr "Uložiť dokument"
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
3633
msgstr "Uložiť &ako..."
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
3636
msgid "Save document under a new name"
3637
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3644
msgid "Revert unsaved changes made to document"
3645
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
3647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
3648
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
3649
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
3653
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
3654
msgid "Close document"
3655
msgstr "Zavrieť dokument"
3657
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
3661
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
3662
msgid "Print document"
3663
msgstr "Vytlačiť dokument"
3665
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3666
msgid "Print Previe&w"
3667
msgstr "Ná&hľad tlače"
3669
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3670
msgid "Show a print preview of document"
3671
msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
3673
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3678
msgid "Send document by mail"
3679
msgstr "Poslať dokument mailom"
3681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
3685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
3686
msgid "Quit application"
3687
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
3689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3690
msgid "Undo last action"
3691
msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
3693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3698
msgid "Redo last undone action"
3699
msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
3701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3703
msgstr "Vys&trihnúť"
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3706
msgid "Cut selection to clipboard"
3707
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3714
msgid "Copy selection to clipboard"
3715
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3722
msgid "Paste clipboard content"
3723
msgstr "Vložiť obsah schránky"
3725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
3726
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
3727
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
3731
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
3733
msgstr "Vybrať &všetko"
3735
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
3737
msgstr "Zr&ušiť výber"
3739
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
3743
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
3745
msgstr "Nájsť nasledu&júci"
3747
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
3748
msgid "Find Pre&vious"
3749
msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
3751
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
3753
msgstr "Nahr&adiť..."
3755
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3756
msgid "&Actual Size"
3757
msgstr "&Aktuálna veľkosť"
3759
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3760
msgid "View document at its actual size"
3761
msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
3763
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3764
msgid "&Fit to Page"
3765
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
3767
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3768
msgid "Zoom to fit page in window"
3769
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
3771
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3772
msgid "Fit to Page &Width"
3773
msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
3775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3776
msgid "Zoom to fit page width in window"
3777
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
3779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3780
msgid "Fit to Page &Height"
3781
msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
3783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3784
msgid "Zoom to fit page height in window"
3785
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
3787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
3791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
3795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3800
msgid "Select zoom level"
3801
msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3805
msgstr "Zob&raziť znovu"
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3808
msgid "Redisplay document"
3809
msgstr "Znovu zobraziť dokument"
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3817
msgstr "Prejsť vyššie"
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3820
msgid "&Previous Page"
3821
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3824
msgid "Go to previous page"
3825
msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3829
msgstr "&Nasledujúca stránka"
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3832
msgid "Go to next page"
3833
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
3837
msgstr "&Prejsť na..."
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
3840
msgid "&Go to Page..."
3841
msgstr "Prejsť na &stránku..."
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
3844
msgid "&Go to Line..."
3845
msgstr "Prejsť na &riadok..."
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3849
msgstr "&Prvá stránka"
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3852
msgid "Go to first page"
3853
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3857
msgstr "Po&sledná stránka"
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3860
msgid "Go to last page"
3861
msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
3864
msgid "Go back in document"
3865
msgstr "Prejsť späť v dokumente"
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3872
msgid "Go forward in document"
3873
msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
3876
msgid "&Add Bookmark"
3877
msgstr "&Pridať záložku"
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
3880
msgid "&Edit Bookmarks..."
3881
msgstr "&Upraviť záložky..."
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3884
msgid "&Spelling..."
3885
msgstr "Kontrola &pravopisu..."
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3888
msgid "Check spelling in document"
3889
msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3892
msgid "Show or hide menubar"
3893
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3896
msgid "Show &Toolbar"
3897
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3900
msgid "Show or hide toolbar"
3901
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3904
msgid "Show or hide statusbar"
3905
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
3908
msgid "F&ull Screen Mode"
3909
msgstr "Režim &celej obrazovky"
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
3912
msgid "&Save Settings"
3913
msgstr "&Uložiť nastavenie"
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
3916
msgid "Configure S&hortcuts..."
3917
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
3921
msgid "&Configure %1..."
3922
msgstr "Nas&taviť %1..."
3924
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
3925
msgid "Configure Tool&bars..."
3926
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
3928
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
3929
msgid "Configure &Notifications..."
3930
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
3932
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
3934
msgid "%1 &Handbook"
3935
msgstr "&Príručka %1"
3937
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
3938
msgid "What's &This?"
3941
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
3942
msgid "Tip of the &Day"
3945
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
3946
msgid "&Report Bug..."
3947
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
3949
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
3950
msgid "Switch Application &Language..."
3951
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
3953
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
3956
msgstr "&O aplikácii %1"
3958
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
3960
msgstr "Informácie o &KDE"
3962
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
3963
msgctxt "@action:inmenu"
3964
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3965
msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
3967
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
3968
msgctxt "@action:intoolbar"
3969
msgid "Exit Full Screen"
3970
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
3972
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
3973
msgctxt "@info:tooltip"
3974
msgid "Exit full screen mode"
3975
msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
3977
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
3978
msgctxt "@action:inmenu"
3979
msgid "F&ull Screen Mode"
3980
msgstr "Režim &celej obrazovky"
3982
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
3983
msgctxt "@action:intoolbar"
3985
msgstr "Celá obrazovka"
3987
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
3988
msgctxt "@info:tooltip"
3989
msgid "Display the window in full screen"
3990
msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
3992
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
3993
msgctxt "Custom color"
3997
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
3998
msgctxt "palette name"
3999
msgid "* Recent Colors *"
4000
msgstr "* Nedávne farby *"
4002
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
4003
msgctxt "palette name"
4004
msgid "* Custom Colors *"
4005
msgstr "* Vlastné farby *"
4007
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
4008
msgctxt "palette name"
4009
msgid "Forty Colors"
4010
msgstr "Štyridsať farieb"
4012
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
4013
msgctxt "palette name"
4014
msgid "Oxygen Colors"
4015
msgstr "Oxygen farby"
4017
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
4018
msgctxt "palette name"
4019
msgid "Rainbow Colors"
4020
msgstr "Dúhové farby"
4022
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
4023
msgctxt "palette name"
4024
msgid "Royal Colors"
4025
msgstr "Kráľovské farby"
4027
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
4028
msgctxt "palette name"
4030
msgstr "Webové farby"
4032
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
4033
msgid "Named Colors"
4034
msgstr "Pomenované farby"
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
4039
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
4042
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
4046
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
4050
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
4051
"súborov bolo overené:\n"
4054
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
4055
"súborov boli overené:\n"
4058
"Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
4059
"súborov boli overené:\n"
4062
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
4063
msgid "Select Color"
4064
msgstr "Vybrať farbu"
4066
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
4071
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
4075
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
4079
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
4080
msgctxt "This is the V of HSV"
4084
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
4088
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
4092
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
4096
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
4100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
4101
msgid "&Add to Custom Colors"
4102
msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
4104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4105
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
4106
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
4110
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
4114
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
4115
msgid "Default color"
4116
msgstr "Štandardná farba"
4118
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
4120
msgstr "-štandardná-"
4122
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
4124
msgstr "-nepomenovaná-"
4126
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
4128
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
4131
"<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
4134
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
4137
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
4139
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br /> </html>"
4141
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
4144
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4145
"'Development Platform'"
4147
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4148
"Development Platform %3</html>"
4150
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE %3</"
4153
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
4156
msgstr "Licencia: %1"
4158
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
4159
msgid "License Agreement"
4162
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
4163
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4164
msgid "Email contributor"
4165
msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
4167
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
4168
msgid "Visit contributor's homepage"
4169
msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
4171
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
4173
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4175
"Email contributor\n"
4178
"Poslať e-mail prispievateľovi\n"
4181
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
4182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
4185
"Visit contributor's homepage\n"
4188
"Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
4191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
4192
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
4195
"Visit contributor's profile on %1\n"
4198
"Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
4201
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
4204
"Visit contributor's page\n"
4207
"Navštíviť stránku prispievateľa\n"
4210
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
4213
"Visit contributor's blog\n"
4216
"Navštíviť blog prispievateľa\n"
4219
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
4221
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4225
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
4227
msgctxt "City, Country"
4231
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
4232
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4236
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
4237
msgctxt "A type of link."
4241
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
4242
msgctxt "A type of link."
4244
msgstr "Domovská stránka"
4246
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
4248
msgstr "Informácie o KDE"
4250
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
4253
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4256
"<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></html>"
4258
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
4261
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
4262
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4263
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
4264
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
4265
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
4266
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
4267
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
4268
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
4269
"community and the software we produce.</html>"
4271
"<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
4272
"prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
4273
"\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
4274
"aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE.<br /"
4275
"> <br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec neriadi "
4276
"vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, ktorí sa chcú "
4277
"pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br />Navštívte <a href=\"%2\">"
4278
"%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a softvéri, ktorý vytvárame.</html>"
4280
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
4283
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
4284
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
4285
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
4286
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
4287
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
4288
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
4289
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
4291
"<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. Avšak "
4292
"vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
4293
"očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
4294
"pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
4295
"\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké nápady "
4296
"na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie chýb. "
4297
"Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
4299
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
4302
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
4303
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
4304
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
4305
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
4306
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4307
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
4308
"what you need.</html>"
4310
"<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
4311
"Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie programov. "
4312
"Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte "
4313
"rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa môžete podieľať "
4314
"nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak potrebujete viac informácií "
4315
"alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
4317
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
4320
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
4321
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
4322
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
4323
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
4324
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
4325
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
4326
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
4327
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
4328
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
4329
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
4330
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
4331
"advance for your support.</html>"
4333
"<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
4334
"<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
4335
"neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu KDE "
4336
"v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</a>, "
4337
"kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje finančnú "
4338
"podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a iné výdaje "
4339
"pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu podporu a "
4340
"organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak podporíte naše úsilie "
4341
"finančným darom niektorým z postupov popísaných na adrese <a href=\"%2\">%2</"
4342
"a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu.</html>"
4344
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
4347
msgstr "Informácie o &KDE"
4349
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
4350
msgid "&Report Bugs or Wishes"
4351
msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
4353
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
4355
msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
4357
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
4358
msgid "&Support KDE"
4359
msgstr "Po&dporte KDE"
4361
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
4362
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
4363
msgctxt "Opposite to Back"
4367
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
4368
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
4372
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
4373
msgid "Submit Bug Report"
4374
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
4376
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
4378
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4380
"Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
4381
"'Nastaviť e-mail'."
4383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
4384
msgctxt "Email sender address"
4388
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
4389
msgid "Configure Email..."
4390
msgstr "Nastaviť e-mail..."
4392
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
4393
msgid "The email address this bug report is sent to."
4394
msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
4396
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
4397
msgctxt "Email receiver address"
4401
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4405
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4406
msgid "Send bug report."
4407
msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
4409
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
4411
msgid "Send this bug report to %1."
4412
msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
4414
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
4416
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4417
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4419
"Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
4420
"aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
4422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
4423
msgid "Application: "
4424
msgstr "Aplikácia: "
4426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
4428
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4429
"available before sending a bug report"
4431
"Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
4432
"verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
4434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4435
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
4436
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
4440
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
4441
msgid "no version set (programmer error)"
4442
msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
4444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
4448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
4450
msgstr "Kompilátor:"
4452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
4456
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4460
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4464
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4465
msgctxt "normal severity"
4469
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4473
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4477
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
4481
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
4483
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4485
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4488
"Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
4489
"hlásenie o chybe.\n"
4490
"Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
4492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
4494
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
4495
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
4496
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
4497
"be transferred to that server.</qt>"
4499
"<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. Otvorí "
4500
"sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo webovom "
4501
"prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore zobrazená "
4502
"informácia sa odošle na tento server.</qt>"
4504
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
4505
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4506
msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
4508
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
4509
msgctxt "unknown program name"
4513
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
4515
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4518
"Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
4520
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
4522
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4523
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
4524
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4525
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4526
"installed</li></ul>\n"
4527
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4528
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4530
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
4531
"iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných programov alebo "
4532
"celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</li><li>vytvárajú "
4533
"bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček nainštalovaný</li></"
4535
"<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
4536
"vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
4538
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
4540
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4541
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4542
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
4543
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
4545
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4546
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4548
"<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená iba "
4549
"pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
4550
"li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru umožňujúcu "
4551
"prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></ul>\n"
4552
"<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
4553
"vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
4555
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
4557
"Unable to send the bug report.\n"
4558
"Please submit a bug report manually....\n"
4559
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4561
"Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
4562
"Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
4563
"Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
4565
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
4566
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4567
msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
4569
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
4571
"Close and discard\n"
4574
"Zatvoriť a zahodiť\n"
4575
"upravovanú správu?"
4577
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
4578
msgid "Close Message"
4579
msgstr "Zatvoriť správu"
4581
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
4585
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
4586
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
4590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
4591
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
4593
msgstr "Ovládanie úloh"
4595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
4596
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
4597
msgid "Scheduled printing:"
4598
msgstr "Plánovaná tlač:"
4600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
4601
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
4602
msgid "Billing information:"
4603
msgstr "Zúčtovacia informácia:"
4605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
4606
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
4607
msgid "Job priority:"
4608
msgstr "Priorita úlohy:"
4610
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
4611
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
4613
msgstr "Možnosti úlohy"
4615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4616
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
4620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
4622
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
4623
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
4624
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
4628
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
4629
msgid "Print Immediately"
4630
msgstr "Tlačiť okamžite"
4632
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
4633
msgid "Hold Indefinitely"
4634
msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
4636
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
4637
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4638
msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
4640
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
4641
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4642
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
4644
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
4645
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4646
msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
4648
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
4649
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4650
msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
4652
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
4653
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4654
msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
4656
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
4657
msgid "Specific Time"
4658
msgstr "Špecifický čas"
4660
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
4661
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
4665
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
4666
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
4667
msgid "Pages Per Sheet"
4668
msgstr "Stránok na liste"
4670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
4671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
4672
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
4673
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
4678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
4679
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
4680
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
4684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
4685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
4686
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
4687
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
4692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
4693
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
4694
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
4698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
4700
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
4701
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
4705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
4706
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
4710
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
4711
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
4712
msgid "Banner Pages"
4713
msgstr "Oddeľovacie stránky"
4715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
4716
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
4717
msgctxt "Banner page at start"
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
4722
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
4723
msgctxt "Banner page at end"
4727
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
4728
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
4730
msgstr "Popis stránky"
4732
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4733
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
4735
msgstr "Okraj stránky"
4737
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
4738
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
4739
msgid "Mirror Pages"
4740
msgstr "Zrkadliť stránky"
4742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
4743
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
4744
msgid "Mirror pages along vertical axis"
4745
msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
4748
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4749
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
4751
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
4752
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4753
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
4755
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
4756
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4757
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
4759
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
4760
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4761
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
4763
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
4764
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4765
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
4767
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
4768
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4769
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
4771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
4772
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4773
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
4775
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
4776
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4777
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
4780
msgctxt "No border line"
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
4786
msgstr "Jednoduchá čiara"
4788
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
4789
msgid "Single Thick Line"
4790
msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
4792
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
4794
msgstr "Dvojitá čiara"
4796
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
4797
msgid "Double Thick Line"
4798
msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
4800
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
4801
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
4802
msgctxt "Banner page"
4806
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
4807
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
4808
msgctxt "Banner page"
4812
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
4813
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
4814
msgctxt "Banner page"
4815
msgid "Unclassified"
4816
msgstr "Neklasifikované"
4818
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
4819
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
4820
msgctxt "Banner page"
4821
msgid "Confidential"
4824
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
4825
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
4826
msgctxt "Banner page"
4828
msgstr "Klasifikované"
4830
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
4831
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
4832
msgctxt "Banner page"
4836
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
4837
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
4838
msgctxt "Banner page"
4840
msgstr "Prísne tajné"
4842
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
4844
msgstr "Všetky stránky"
4846
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
4848
msgstr "Nepárne stránky"
4850
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
4852
msgstr "Párne stránky"
4854
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
4856
msgstr "Skupina stránok"
4858
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
4859
msgctxt "@title:window"
4863
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
4867
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
4871
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
4872
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4876
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
4880
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
4882
msgstr "Pomocník..."
4884
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
4885
msgid "--- separator ---"
4886
msgstr "--- oddeľovač ---"
4888
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
4890
msgstr "Zmeniť text"
4892
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
4894
msgstr "Te&xt ikony:"
4896
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
4897
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4898
msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
4900
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
4901
msgid "Configure Toolbars"
4902
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
4904
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4906
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4907
"default? The changes will be applied immediately."
4909
"Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
4910
"štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
4912
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4913
msgid "Reset Toolbars"
4914
msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
4916
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
4917
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
4921
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
4923
msgstr "Panel &nástrojov:"
4925
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
4926
msgid "A&vailable actions:"
4927
msgstr "&Dostupné akcie:"
4929
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
4933
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
4934
msgid "Curr&ent actions:"
4935
msgstr "&Aktuálne akcie:"
4937
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
4938
msgid "Change &Icon..."
4939
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
4941
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
4942
msgid "Change Te&xt..."
4943
msgstr "Zmeniť te&xt..."
4945
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
4947
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4951
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
4953
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
4954
msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
4956
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
4960
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
4963
msgstr "<Spojiť %1>"
4965
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
4967
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
4968
"will not be able to re-add it."
4970
"Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
4971
"nebude možné ho znovu pridať."
4973
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
4975
msgid "ActionList: %1"
4976
msgstr "Zoznam akcií: %1"
4978
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
4980
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4984
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
4986
msgstr "Zmeniť ikonu"
4988
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
4990
msgstr "Spravovať odkaz"
4992
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
4994
msgstr "Text odkazu:"
4996
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
4998
msgstr "URL odkazu:"
5000
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5001
#. after the message caption/text have been translated.
5002
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
5004
msgctxt "@action:button filter-yes"
5008
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
5009
#. after the message caption/text have been translated.
5010
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
5012
msgctxt "@action:button filter-no"
5016
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
5017
#. after the message caption/text have been translated.
5018
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
5020
msgctxt "@action:button filter-continue"
5024
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
5025
#. after the message caption/text have been translated.
5026
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
5028
msgctxt "@action:button filter-cancel"
5032
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
5033
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
5034
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
5035
msgctxt "@action:button post-filter"
5039
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
5040
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
5041
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
5045
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
5049
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
5050
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
5051
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
5052
msgid "Do not ask again"
5053
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
5055
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
5056
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
5058
msgstr "Upozornenie"
5060
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
5061
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
5062
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
5066
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
5070
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
5074
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
5075
msgid "Do not show this message again"
5076
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
5079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5081
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
5082
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
5086
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
5091
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
5092
msgid "Supply a username and password below."
5093
msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
5095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
5096
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
5097
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
5098
msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
5100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
5101
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
5102
msgid "Use this password:"
5103
msgstr "Použiť toto heslo:"
5105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
5106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5107
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
5108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
5110
msgstr "Užívateľské meno:"
5112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
5113
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
5117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
5118
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
5119
msgid "Remember password"
5120
msgstr "Zapamätať si heslo"
5122
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5123
msgid "Select Region of Image"
5124
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
5126
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5127
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5128
msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
5130
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
5132
msgstr "Štandardná:"
5134
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
5135
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
5136
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
5137
msgctxt "No shortcut defined"
5141
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
5145
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5146
msgid "Shortcut Schemes"
5147
msgstr "Schémy skratiek"
5149
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5150
msgid "Current scheme:"
5151
msgstr "Aktuálna schéma:"
5153
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5157
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5161
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5162
msgid "More Actions"
5163
msgstr "Ďalšie akcie"
5165
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5166
msgid "Save as Scheme Defaults"
5167
msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
5169
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5170
msgid "Export Scheme..."
5171
msgstr "Exportovať schému..."
5173
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5174
msgid "Name for New Scheme"
5175
msgstr "Názov novej schémy"
5177
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5178
msgid "Name for new scheme:"
5179
msgstr "Názov novej schémy:"
5181
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5183
msgstr "Nová schéma"
5185
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5186
msgid "A scheme with this name already exists."
5187
msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
5189
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5192
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5193
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5195
"Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
5196
"Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
5198
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5199
msgid "Export to Location"
5200
msgstr "Exportovať do umiestnenia"
5202
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5203
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5205
"Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je "
5208
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5210
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5213
"Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
5216
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5217
msgid "Configure Shortcuts"
5218
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
5220
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5224
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5225
msgid "Reset to Defaults"
5228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
5229
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
5231
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
5232
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
5234
"Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
5235
"kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
5237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
5238
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
5240
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
5241
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
5242
"Ctrl+V) shown in the right column."
5244
"Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
5245
"(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami (napr. "
5246
"Ctrl-V) v pravom stĺpci."
5248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5249
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
5253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5254
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
5258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5259
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
5261
msgstr "Alternatívna"
5263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
5268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5269
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
5270
msgid "Global Alternate"
5271
msgstr "Globálna alternatívna"
5273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5274
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
5275
msgid "Mouse Button Gesture"
5276
msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
5278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5279
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
5280
msgid "Mouse Shape Gesture"
5281
msgstr "Gesto ťahu myši"
5283
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
5284
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
5288
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
5289
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
5290
msgid "Key Conflict"
5291
msgstr "Konflikt kláves"
5293
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
5296
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5297
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5299
"Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
5300
"Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
5302
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
5303
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
5304
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
5305
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
5306
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
5307
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
5309
msgstr "Znovu priradiť"
5311
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
5314
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5315
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5317
"Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
5318
"Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
5320
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
5322
msgctxt "header for an applications shortcut list"
5323
msgid "Shortcuts for %1"
5324
msgstr "Klávesové skratky pre %1"
5326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
5327
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
5331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
5332
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
5334
msgstr "Alternatívny:"
5336
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
5340
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
5342
msgstr "Názov akcie"
5344
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
5346
msgstr "Klávesové skratky"
5348
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
5349
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
5353
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5355
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5359
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5360
msgid "Switch Application Language"
5361
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
5363
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5364
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5365
msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
5367
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5368
msgid "Add Fallback Language"
5369
msgstr "Pridať záložný jazyk"
5371
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5373
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5374
"contain a proper translation."
5376
"Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
5379
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5380
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5382
"The language for this application has been changed. The change will take "
5383
"effect the next time the application is started."
5385
"Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
5386
"spustení aplikácie."
5388
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5389
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5390
msgid "Application Language Changed"
5391
msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
5393
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5394
msgid "Primary language:"
5395
msgstr "Primárny jazyk:"
5397
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5398
msgid "Fallback language:"
5399
msgstr "Záložný jazyk:"
5401
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5402
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5406
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5408
"This is the main application language which will be used first, before any "
5411
"Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
5414
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5416
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5417
"contain a proper translation."
5419
"Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
5422
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5423
msgid "Tip of the Day"
5426
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5427
msgid "Did you know...?\n"
5428
msgstr "Viete, že...?\n"
5430
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5431
msgid "&Show tips on startup"
5432
msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
5434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
5435
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
5437
msgstr "&Predchádzajúci"
5439
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5440
msgctxt "Opposite to Previous"
5442
msgstr "&Nasledujúci"
5444
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
5446
msgstr "Nájsť nasledujúci"
5448
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
5450
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5451
msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
5453
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
5455
msgid "1 match found."
5456
msgid_plural "%1 matches found."
5457
msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
5458
msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
5459
msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
5461
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
5463
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5464
msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
5466
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
5468
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5469
msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
5471
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
5472
msgid "Beginning of document reached."
5473
msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
5475
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
5476
msgid "End of document reached."
5477
msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
5479
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
5480
msgid "Continue from the end?"
5481
msgstr "Pokračovať od konca?"
5483
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
5484
msgid "Continue from the beginning?"
5485
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
5487
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
5491
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
5492
msgctxt "@title:group"
5496
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
5497
msgid "&Text to find:"
5498
msgstr "Hľadaný &text:"
5500
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
5501
msgid "Regular e&xpression"
5502
msgstr "Regu&lárny výraz"
5504
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
5506
msgstr "&Upraviť..."
5508
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
5509
msgid "Replace With"
5510
msgstr "Nahradiť za"
5512
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
5513
msgid "Replace&ment text:"
5514
msgstr "Nah&radiť textom:"
5516
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
5517
msgid "Use p&laceholders"
5518
msgstr "Použiť zástupné z&naky"
5520
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
5521
msgid "Insert Place&holder"
5522
msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
5524
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
5525
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
5529
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
5530
msgid "C&ase sensitive"
5531
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
5533
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
5534
msgid "&Whole words only"
5535
msgstr "Len &celé slová"
5537
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
5538
msgid "From c&ursor"
5539
msgstr "&Od kurzora"
5541
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
5542
msgid "Find &backwards"
5543
msgstr "Hľadať &dozadu"
5545
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
5546
msgid "&Selected text"
5547
msgstr "&Vybraný text"
5549
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
5550
msgid "&Prompt on replace"
5551
msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
5553
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
5554
msgid "Start replace"
5555
msgstr "Spustiť nahradenie"
5557
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
5559
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5560
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5561
"replacement text.</qt>"
5563
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
5564
"dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
5566
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
5570
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
5571
msgid "Start searching"
5572
msgstr "Spustiť hľadanie"
5574
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
5576
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5577
"searched for within the document.</qt>"
5579
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
5582
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
5584
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5585
msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
5587
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
5588
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5589
msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
5591
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
5592
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5593
msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
5595
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
5596
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5598
"Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
5600
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
5602
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5603
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
5604
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5605
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5606
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5608
"<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</b></"
5609
"code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť "
5610
"definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku vložiť priamo "
5611
"text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte jedno spätné "
5612
"lomítko takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5614
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
5615
msgid "Click for a menu of available captures."
5616
msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
5618
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
5619
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5620
msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
5622
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
5623
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5624
msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
5626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
5627
msgid "Only search within the current selection."
5628
msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
5630
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
5632
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5633
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5635
"Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
5636
"nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
5638
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
5639
msgid "Search backwards."
5640
msgstr "Hľadať dozadu."
5642
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
5643
msgid "Ask before replacing each match found."
5644
msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
5646
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
5647
msgid "Any Character"
5648
msgstr "Ľubovoľný znak"
5650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
5651
msgid "Start of Line"
5652
msgstr "Začiatok riadku"
5654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
5656
msgstr "Koniec riadku"
5658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
5659
msgid "Set of Characters"
5660
msgstr "Skupina znakov"
5662
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
5663
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5664
msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
5666
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
5667
msgid "Repeats, One or More Times"
5668
msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
5670
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
5674
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
5678
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
5682
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
5684
msgstr "Nový riadok"
5686
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
5687
msgid "Carriage Return"
5688
msgstr "Koniec riadku"
5690
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
5692
msgstr "Prázdne znaky"
5694
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
5698
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
5699
msgid "Complete Match"
5700
msgstr "Presná zhoda"
5702
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
5704
msgid "Captured Text (%1)"
5705
msgstr "Nájdený text (%1)"
5707
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
5708
msgid "You must enter some text to search for."
5709
msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
5711
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
5712
msgid "Invalid regular expression."
5713
msgstr "Neplatný regulárny výraz."
5715
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
5719
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
5720
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5724
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
5728
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
5730
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5731
msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
5733
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
5734
msgid "No text was replaced."
5735
msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
5737
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
5739
msgid "1 replacement done."
5740
msgid_plural "%1 replacements done."
5741
msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
5742
msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
5743
msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
5745
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
5746
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5747
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
5749
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
5750
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5751
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
5753
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
5754
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5756
msgstr "Znovu spustiť"
5758
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
5759
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5763
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
5765
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5767
"Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než "
5770
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
5772
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5773
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5774
msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
5775
msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
5776
msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
5778
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
5779
msgid "but your pattern defines no captures."
5780
msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
5782
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
5790
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
5791
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5792
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
5793
msgctxt "@item Font name"
5797
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
5798
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5799
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
5800
msgctxt "@item Font name"
5804
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
5805
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5806
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
5807
msgctxt "@item Font name"
5811
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5812
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5813
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
5815
msgctxt "@item Font name"
5819
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5820
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5821
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
5823
msgctxt "@item Font name [foundry]"
5827
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
5828
msgctxt "@info:whatsthis"
5829
msgid "Here you can choose the font to be used."
5830
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
5832
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
5833
msgid "Requested Font"
5834
msgstr "Požadované písmo"
5836
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
5837
msgctxt "@option:check"
5841
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
5842
msgctxt "@info:whatsthis"
5843
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5844
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
5846
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
5847
msgctxt "@info:tooltip"
5848
msgid "Change font family?"
5849
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
5851
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
5856
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
5857
msgctxt "@option:check"
5861
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
5862
msgctxt "@info:whatsthis"
5863
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5864
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
5866
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
5867
msgctxt "@info:tooltip"
5868
msgid "Change font style?"
5869
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
5871
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
5873
msgstr "Štýl písma:"
5875
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
5876
msgctxt "@option:check"
5880
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
5881
msgctxt "@info:whatsthis"
5882
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5883
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
5885
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
5886
msgctxt "@info:tooltip"
5887
msgid "Change font size?"
5888
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
5890
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
5891
msgctxt "@label:listbox Font size"
5895
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
5896
msgctxt "@info:whatsthis"
5897
msgid "Here you can choose the font family to be used."
5898
msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
5900
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
5901
msgctxt "@info:whatsthis"
5902
msgid "Here you can choose the font style to be used."
5903
msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
5905
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
5906
msgctxt "@item font"
5910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
5911
msgctxt "@item font"
5915
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
5916
msgctxt "@item font"
5920
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
5921
msgctxt "@item font"
5923
msgstr "Tučné kurzíva"
5925
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
5926
msgctxt "@item font size"
5930
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
5931
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5933
"Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
5936
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
5938
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
5939
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
5942
"Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť "
5943
"počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov "
5944
"prvku, veľkosti papiera)."
5946
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
5947
msgid "Here you can choose the font size to be used."
5948
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
5950
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
5951
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
5952
#. representative of language's writing system.
5953
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
5954
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
5955
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5957
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
5958
"kôru a žrať čerstvé mäso"
5960
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
5962
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
5963
"special characters."
5965
"Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak "
5966
"chcete vyskúšať špeciálne znaky."
5968
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
5970
msgstr "Aktuálne písmo"
5972
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
5973
#. style string according to the font family name (e.g. may need
5974
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
5975
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
5976
#. the family name to which the style string corresponds.
5977
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
5979
msgctxt "@item Font style"
5983
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
5984
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
5985
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
5986
#. to 60 or so proportional Latin characters.
5987
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
5989
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5991
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
5992
"kôru a žrať čerstvé mäso"
5994
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
5995
#. for font previews in your language. For the possible values, see
5996
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
5997
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
5998
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
5999
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6000
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6004
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6006
msgstr "Vybrať písmo"
6008
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6012
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6013
msgid "Click to select a font"
6014
msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
6016
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6017
msgid "Preview of the selected font"
6018
msgstr "Náhľad vybraného písma"
6020
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6022
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6023
"\"Choose...\" button."
6025
"Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
6027
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6029
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6030
msgstr "Náhľad písma \"%1\""
6032
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6035
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6036
"\"Choose...\" button."
6037
msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
6039
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
6040
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
6044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
6045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
6046
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
6047
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
6048
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
6049
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
6053
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6055
msgstr " Zastavené "
6057
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6062
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6064
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6068
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6070
msgid "%2 of %3 complete"
6071
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6072
msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
6073
msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
6074
msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
6076
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6078
msgid "%2 / %1 folder"
6079
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6080
msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
6081
msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
6082
msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
6084
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6086
msgid "%2 / %1 file"
6087
msgid_plural "%2 / %1 files"
6088
msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
6089
msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
6090
msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
6092
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6097
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6099
msgid "%2% of 1 file"
6100
msgid_plural "%2% of %1 files"
6101
msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
6102
msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
6103
msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
6105
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
6106
#, no-c-format, kde-format
6110
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6114
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6116
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6117
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6118
msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
6119
msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
6120
msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
6122
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6124
msgctxt "speed in bytes per second"
6128
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6131
msgstr "%1/s (hotovo)"
6133
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6137
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6139
msgstr "&Pozastaviť"
6141
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6142
msgctxt "The source url of a job"
6146
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6147
msgctxt "The destination url of a job"
6148
msgid "Destination:"
6151
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6152
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6153
msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
6155
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6156
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
6157
msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
6159
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6161
msgstr "Otvoriť &súbor"
6163
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6164
msgid "Open &Destination"
6165
msgstr "Otvoriť &cieľ"
6167
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6168
msgid "Progress Dialog"
6169
msgstr "Dialóg priebehu"
6171
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6174
msgid_plural "%1 folders"
6175
msgstr[0] "%1 priečinok"
6176
msgstr[1] "%1 priečinky"
6177
msgstr[2] "%1 priečinkov"
6179
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6182
msgid_plural "%1 files"
6183
msgstr[0] "%1 súbor"
6184
msgstr[1] "%1 súbory"
6185
msgstr[2] "%1 súborov"
6187
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6188
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6189
msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
6191
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
6193
msgid "The style '%1' was not found"
6194
msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
6196
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
6197
msgid "Do not run in the background."
6198
msgstr "Nespúšťať na pozadí."
6200
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
6201
msgid "Internally added if launched from Finder"
6202
msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
6204
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
6205
msgid "Unknown Application"
6206
msgstr "Neznáma aplikácia"
6208
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
6209
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
6210
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
6212
msgstr "&Minimalizovať"
6214
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
6215
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
6219
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
6220
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
6222
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6223
msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
6225
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
6226
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
6227
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6228
msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
6230
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
6232
msgstr "Minimalizovať"
6234
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
6235
msgctxt "@title:window"
6236
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
6237
msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
6239
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
6240
msgctxt "@option:check"
6241
msgid "Disable automatic checking"
6242
msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
6244
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
6245
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
6246
msgctxt "@action:button"
6250
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
6251
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
6252
msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
6254
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
6255
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
6256
msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
6258
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
6259
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
6260
msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
6262
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
6263
msgctxt "left mouse button"
6265
msgstr "ľavé tlačidlo"
6267
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
6268
msgctxt "middle mouse button"
6269
msgid "middle button"
6270
msgstr "stredné tlačidlo"
6272
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
6273
msgctxt "right mouse button"
6274
msgid "right button"
6275
msgstr "pravé tlačidlo"
6277
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
6278
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
6279
msgid "invalid button"
6280
msgstr "neplatné tlačidlo"
6282
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
6285
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
6287
msgid "Hold %1, then push %2"
6288
msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
6290
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
6291
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6292
msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
6294
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
6297
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
6299
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6301
"Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
6303
"Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
6305
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
6307
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
6308
msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
6310
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
6312
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
6313
msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
6315
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
6318
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
6321
"Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
6324
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
6325
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6326
msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
6328
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
6333
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
6338
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
6343
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
6348
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
6353
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
6358
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
6363
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
6368
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
6373
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
6378
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
6383
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
6385
msgid "Paste Selection"
6386
msgstr "Vložiť výber"
6388
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
6391
msgstr "Vybrať všetko"
6393
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
6396
msgstr "Zrušiť výber"
6398
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
6400
msgid "Delete Word Backwards"
6401
msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
6403
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
6405
msgid "Delete Word Forward"
6406
msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
6408
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
6413
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
6416
msgstr "Nájsť nasledujúci"
6418
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
6421
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
6423
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
6428
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
6429
msgctxt "@action Go to main page"
6433
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
6434
msgctxt "@action Beginning of document"
6438
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
6439
msgctxt "@action End of document"
6443
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
6446
msgstr "Predchádzajúci"
6448
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
6449
msgctxt "@action Opposite to Prior"
6453
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
6458
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
6463
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
6468
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
6473
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
6475
msgid "Beginning of Line"
6476
msgstr "Začiatok riadku"
6478
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
6481
msgstr "Koniec riadku"
6483
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
6486
msgstr "Prejsť na riadok"
6488
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
6490
msgid "Backward Word"
6491
msgstr "Dozadu o slovo"
6493
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
6495
msgid "Forward Word"
6496
msgstr "Dopredu o slovo"
6498
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
6500
msgid "Add Bookmark"
6501
msgstr "Pridať záložku"
6503
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
6508
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
6513
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
6515
msgid "Full Screen Mode"
6516
msgstr "Režim celej obrazovky"
6518
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
6520
msgid "Show Menu Bar"
6521
msgstr "Zobraziť menu"
6523
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
6525
msgid "Activate Next Tab"
6526
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6528
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
6530
msgid "Activate Previous Tab"
6531
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6533
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
6538
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
6543
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
6545
msgid "Text Completion"
6546
msgstr "Dopĺňanie textu"
6548
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
6550
msgid "Previous Completion Match"
6551
msgstr "Predchádzajúca zhoda"
6553
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
6555
msgid "Next Completion Match"
6556
msgstr "Nasledujúca zhoda"
6558
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
6560
msgid "Substring Completion"
6561
msgstr "Dopĺňanie časti textu"
6563
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
6565
msgid "Previous Item in List"
6566
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
6568
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
6570
msgid "Next Item in List"
6571
msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
6573
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
6576
msgstr "Otvoriť nedávne"
6578
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
6583
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
6588
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
6590
msgid "Print Preview"
6591
msgstr "Náhľad tlače"
6593
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
6598
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
6603
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
6606
msgstr "Aktuálna veľkosť"
6608
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
6611
msgstr "Prispôsobiť stránke"
6613
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
6615
msgid "Fit To Width"
6616
msgstr "Prispôsobiť šírke"
6618
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
6620
msgid "Fit To Height"
6621
msgstr "Prispôsobiť výške"
6623
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
6628
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
6633
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
6636
msgstr "Prejsť na stránku"
6638
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
6640
msgid "Document Back"
6641
msgstr "Dozadu v dokumente"
6643
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
6645
msgid "Document Forward"
6646
msgstr "Dopredu v dokumente"
6648
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
6650
msgid "Edit Bookmarks"
6651
msgstr "Upraviť záložky"
6653
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
6656
msgstr "Kontrola pravopisu"
6658
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
6660
msgid "Show Toolbar"
6661
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
6663
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
6665
msgid "Show Statusbar"
6666
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6668
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
6670
msgid "Save Options"
6671
msgstr "Uložiť možnosti"
6673
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
6675
msgid "Key Bindings"
6676
msgstr "Klávesové skratky"
6678
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
6683
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
6685
msgid "Configure Toolbars"
6686
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
6688
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
6690
msgid "Configure Notifications"
6691
msgstr "Nastaviť upozornenia"
6693
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
6698
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
6701
msgstr "Nahlásiť chybu"
6703
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
6705
msgid "Switch Application Language"
6706
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
6708
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
6710
msgid "About Application"
6711
msgstr "O aplikácii"
6713
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
6716
msgstr "Informácie o KDE"
6718
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
6719
msgid "Spell Checking Configuration"
6720
msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
6722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
6723
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
6724
msgid "Enable &background spellchecking"
6725
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
6727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
6728
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
6729
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
6730
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
6733
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
6734
msgid "Skip all &uppercase words"
6735
msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
6737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
6738
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
6739
msgid "S&kip run-together words"
6740
msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
6742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6743
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
6744
msgid "Default language:"
6745
msgstr "Štandardný jazyk:"
6747
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6748
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
6749
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
6750
msgid "Ignored Words"
6751
msgstr "Ignorované slová"
6753
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
6754
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6755
msgctxt "@title:window"
6756
msgid "Check Spelling"
6757
msgstr "Kontrola pravopisu"
6759
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
6760
msgctxt "@action:button"
6764
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
6765
msgctxt "progress label"
6766
msgid "Spell checking in progress..."
6767
msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
6769
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
6770
msgid "Spell check stopped."
6771
msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
6773
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
6774
msgid "Spell check canceled."
6775
msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
6777
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6778
msgid "Spell check complete."
6779
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
6781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
6782
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
6784
msgstr "Automatické opravy"
6786
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
6788
"You reached the end of the list\n"
6789
"of matching items.\n"
6791
"Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
6792
"zodpovedajúcich položiek.\n"
6794
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
6796
"The completion is ambiguous, more than one\n"
6797
"match is available.\n"
6799
"Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
6800
"viac než jedna zhoda.\n"
6802
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
6803
msgid "There is no matching item available.\n"
6804
msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
6806
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
6810
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
6814
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
6818
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
6822
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
6826
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
6830
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
6834
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
6838
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
6842
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
6846
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
6848
msgstr "Predná strana"
6850
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
6854
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
6858
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
6862
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
6866
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
6870
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
6874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
6878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
6882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
6886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
6890
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
6894
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6898
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6899
msgid "Discard changes"
6900
msgstr "Zahodiť zmeny"
6902
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
6904
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
6906
"Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
6909
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
6911
msgstr "Uložiť dáta"
6913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
6914
msgid "&Do Not Save"
6917
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
6918
msgid "Do not save data"
6919
msgstr "Neukladať dáta"
6921
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
6922
msgid "Save file with another name"
6923
msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
6925
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
6929
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
6930
msgid "Apply changes"
6931
msgstr "Použiť zmeny"
6933
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
6935
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6936
"program, but the dialog will not be closed.\n"
6937
"Use this to try different settings."
6939
"Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
6941
"Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
6943
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
6944
msgid "Administrator &Mode..."
6945
msgstr "Režim &administrátora..."
6947
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
6948
msgid "Enter Administrator Mode"
6949
msgstr "Spustiť režim administrátora"
6951
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
6953
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6954
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
6957
"Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
6958
"administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
6961
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
6963
msgstr "Vyčistiť vstup"
6965
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
6966
msgid "Clear the input in the edit field"
6967
msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
6969
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
6971
msgstr "Zobraziť pomocníka"
6973
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
6974
msgid "Close the current window or document"
6975
msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
6977
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
6978
msgid "&Close Window"
6979
msgstr "&Zavrieť okno"
6981
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
6982
msgid "Close the current window."
6983
msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
6985
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
6986
msgid "&Close Document"
6987
msgstr "&Zavrieť dokument"
6989
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
6990
msgid "Close the current document."
6991
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
6993
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
6995
msgstr "Š&tandardné"
6997
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
6998
msgid "Reset all items to their default values"
6999
msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
7001
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
7002
msgid "Go back one step"
7003
msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
7005
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
7006
msgid "Go forward one step"
7007
msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
7009
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
7010
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7011
msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
7013
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
7015
msgstr "&Pokračovať"
7017
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
7018
msgid "Continue operation"
7019
msgstr "Pokračovať v činnosti"
7021
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
7025
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
7026
msgid "Delete item(s)"
7027
msgstr "Odstrániť položky"
7029
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
7031
msgstr "Otvoriť súbor"
7033
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
7037
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
7038
msgid "Reset configuration"
7039
msgstr "Obnoviť nastavenie"
7041
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
7046
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
7047
msgid "Confi&gure..."
7048
msgstr "Nas&taviť..."
7050
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
7054
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
7058
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
7062
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
7066
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
7070
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
7074
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
7078
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
7079
msgctxt "KCharSelect section name"
7080
msgid "European Alphabets"
7081
msgstr "Európske abecedy"
7083
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
7084
msgctxt "KCharSelect section name"
7085
msgid "African Scripts"
7086
msgstr "Africké skripty"
7088
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
7089
msgctxt "KCharSelect section name"
7090
msgid "Middle Eastern Scripts"
7091
msgstr "Skripty blízkeho východu"
7093
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
7094
msgctxt "KCharSelect section name"
7095
msgid "South Asian Scripts"
7096
msgstr "Juho-ázijské skripty"
7098
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
7099
msgctxt "KCharSelect section name"
7100
msgid "Philippine Scripts"
7101
msgstr "Filipínske skripty"
7103
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
7104
msgctxt "KCharSelect section name"
7105
msgid "South East Asian Scripts"
7106
msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
7108
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
7109
msgctxt "KCharSelect section name"
7110
msgid "East Asian Scripts"
7111
msgstr "Východoázijské skripty"
7113
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
7114
msgctxt "KCharSelect section name"
7115
msgid "Central Asian Scripts"
7116
msgstr "Stredoázijské skripty"
7118
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
7119
msgctxt "KCharSelect section name"
7120
msgid "Other Scripts"
7121
msgstr "Iné skripty"
7123
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
7124
msgctxt "KCharSelect section name"
7128
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
7129
msgctxt "KCharSelect section name"
7130
msgid "Mathematical Symbols"
7131
msgstr "Matematické symboly"
7133
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
7134
msgctxt "KCharSelect section name"
7135
msgid "Phonetic Symbols"
7136
msgstr "Fonetické symboly"
7138
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
7139
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
7140
msgctxt "KCharSelect section name"
7141
msgid "Combining Diacritical Marks"
7142
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
7144
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
7145
msgctxt "KCharSelect section name"
7149
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
7150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7152
msgstr "Základná latinka"
7154
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
7155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7156
msgid "Latin-1 Supplement"
7157
msgstr "Latinka-1 doplnky"
7159
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
7160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7161
msgid "Latin Extended-A"
7162
msgstr "Latinka rozšírené-A"
7164
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
7165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7166
msgid "Latin Extended-B"
7167
msgstr "Latinka rozšírené-B"
7169
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
7170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7171
msgid "IPA Extensions"
7172
msgstr "Rozšírenia IPA"
7174
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
7175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7176
msgid "Spacing Modifier Letters"
7177
msgstr "Písmená upravujúce medzery"
7179
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
7180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7181
msgid "Combining Diacritical Marks"
7182
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
7184
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
7185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7186
msgid "Greek and Coptic"
7187
msgstr "Grécke a Koptické"
7189
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
7190
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7194
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
7195
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7196
msgid "Cyrillic Supplement"
7197
msgstr "Cyrilika doplnky"
7199
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
7200
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7204
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
7205
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7209
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
7210
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7214
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
7215
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7219
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
7220
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7221
msgid "Arabic Supplement"
7222
msgstr "Arabské doplnky"
7224
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
7225
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
7230
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
7235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
7240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
7245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
7250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
7255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
7260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7262
msgstr "Gudžarátske"
7264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
7265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
7270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
7275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
7280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
7285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7287
msgstr "Malajálamske"
7289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
7290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
7295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
7300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
7305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
7310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
7315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
7320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7322
msgstr "Hangul Jamo"
7324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
7325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
7330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7331
msgid "Ethiopic Supplement"
7332
msgstr "Etiópske doplnky"
7334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
7335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
7340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7341
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
7342
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
7344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
7345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
7350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
7355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
7360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
7365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
7370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
7375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
7380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
7385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7386
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
7387
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
7389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
7390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
7395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
7400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7402
msgstr "Nové Tai Lue"
7404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
7405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7406
msgid "Khmer Symbols"
7407
msgstr "Kmérske symboly"
7409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
7410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
7415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
7420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
7425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
7430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
7435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
7440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
7445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7446
msgid "Vedic Extensions"
7447
msgstr "Védske rozšírenia"
7449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
7450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7451
msgid "Phonetic Extensions"
7452
msgstr "Fonetické rozšírenia"
7454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
7455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7456
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
7457
msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
7459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
7460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7461
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
7462
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
7464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
7465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7466
msgid "Latin Extended Additional"
7467
msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
7469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
7470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7471
msgid "Greek Extended"
7472
msgstr "Grécke rozšírené"
7474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
7475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7476
msgid "General Punctuation"
7477
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
7479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
7480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7481
msgid "Superscripts and Subscripts"
7482
msgstr "Horné a dolné indexy"
7484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
7485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7486
msgid "Currency Symbols"
7487
msgstr "Symboly meny"
7489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
7490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7491
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
7492
msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
7494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
7495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7496
msgid "Letterlike Symbols"
7497
msgstr "Symboly podobné písmu"
7499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
7500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7501
msgid "Number Forms"
7502
msgstr "Číselné formy"
7504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
7505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
7510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7511
msgid "Mathematical Operators"
7512
msgstr "Matematické operátory"
7514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
7515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7516
msgid "Miscellaneous Technical"
7517
msgstr "Rôzne technické"
7519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
7520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7521
msgid "Control Pictures"
7522
msgstr "Riadiace obrázky"
7524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
7525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7526
msgid "Optical Character Recognition"
7527
msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
7529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
7530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7531
msgid "Enclosed Alphanumerics"
7532
msgstr "Vložené alfanumerické"
7534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
7535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7537
msgstr "Kreslenie rámčekov"
7539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
7540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7541
msgid "Block Elements"
7542
msgstr "Blokové prvky"
7544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
7545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7546
msgid "Geometric Shapes"
7547
msgstr "Geometrické tvary"
7549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
7550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7551
msgid "Miscellaneous Symbols"
7552
msgstr "Rôzne symboly"
7554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
7555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
7560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7561
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
7562
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
7564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
7565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7566
msgid "Supplemental Arrows-A"
7567
msgstr "Doplnkové šípky-A"
7569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
7570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7571
msgid "Braille Patterns"
7572
msgstr "Braillove vzory"
7574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
7575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7576
msgid "Supplemental Arrows-B"
7577
msgstr "Doplnkové šípky-B"
7579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
7580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7581
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
7582
msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
7584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
7585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7586
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
7587
msgstr "Doplnkové matematické operátory"
7589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
7590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7591
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
7592
msgstr "Rôzne symboly a šípky"
7594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
7595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
7600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7601
msgid "Latin Extended-C"
7602
msgstr "Latinka rozšírené-C"
7604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
7605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
7610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7611
msgid "Georgian Supplement"
7612
msgstr "Gruzínske doplnky"
7614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
7615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
7620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7621
msgid "Ethiopic Extended"
7622
msgstr "Etiópske rozšírené"
7624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
7625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7626
msgid "Cyrillic Extended-A"
7627
msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
7629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
7630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7631
msgid "Supplemental Punctuation"
7632
msgstr "Doplnková interpunkcia"
7634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
7635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7636
msgid "CJK Radicals Supplement"
7637
msgstr "CJK kmeňové doplnky"
7639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
7640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7641
msgid "Kangxi Radicals"
7642
msgstr "Kangxi kmene"
7644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
7645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7646
msgid "Ideographic Description Characters"
7647
msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
7649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
7650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7651
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
7652
msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
7654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
7655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
7660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
7665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
7670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7671
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
7672
msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
7674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
7675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
7680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7681
msgid "Bopomofo Extended"
7682
msgstr "Bopomofo rozšírené"
7684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
7685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
7690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7691
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
7692
msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
7694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
7695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7696
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
7697
msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
7699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
7700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7701
msgid "CJK Compatibility"
7702
msgstr "CJK kompatibilita"
7704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
7705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7706
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
7707
msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
7709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
7710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7711
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
7712
msgstr "Yijing hexagram symboly"
7714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
7715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7716
msgid "CJK Unified Ideographs"
7717
msgstr "CJK unifikované ideografy"
7719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
7720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7721
msgid "Yi Syllables"
7724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
7725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
7730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
7735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
7740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7741
msgid "Cyrillic Extended-B"
7742
msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
7744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
7745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
7750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7751
msgid "Modifier Tone Letters"
7752
msgstr "Modifikátory písmen tónov"
7754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
7755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7756
msgid "Latin Extended-D"
7757
msgstr "Latinka rozšírené-D"
7759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
7760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7761
msgid "Syloti Nagri"
7762
msgstr "Syloti Nagri"
7764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
7765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7766
msgid "Common Indic Number Forms"
7767
msgstr "Bežné indické číselné formy"
7769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
7770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
7775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
7780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7781
msgid "Devanagari Extended"
7782
msgstr "Devanagari rozšírené"
7784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
7785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
7790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
7795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7796
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
7797
msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
7799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
7800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
7805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
7810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7811
msgid "Myanmar Extended-A"
7812
msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
7814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
7815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
7820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7821
msgid "Ethiopic Extended-A"
7822
msgstr "Etiópske rozšírené-A"
7824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
7825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7826
msgid "Meetei Mayek"
7827
msgstr "Meetei Mayek"
7829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
7830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7831
msgid "Hangul Syllables"
7832
msgstr "Hangul slabiky"
7834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
7835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7836
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
7837
msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
7839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
7840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7841
msgid "High Surrogates"
7842
msgstr "Vysoké náhrady"
7844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
7845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7846
msgid "High Private Use Surrogates"
7847
msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
7849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
7850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7851
msgid "Low Surrogates"
7852
msgstr "Nízke náhrady"
7854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
7855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7856
msgid "Private Use Area"
7857
msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
7859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
7860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7861
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
7862
msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
7864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
7865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7866
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
7867
msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
7869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
7870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7871
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
7872
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
7874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
7875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7876
msgid "Variation Selectors"
7877
msgstr "Selektory variácií"
7879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
7880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7881
msgid "Vertical Forms"
7882
msgstr "Vertikálne formy"
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
7885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7886
msgid "Combining Half Marks"
7887
msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
7889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
7890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7891
msgid "CJK Compatibility Forms"
7892
msgstr "CJK kompatibilné formy"
7894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
7895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7896
msgid "Small Form Variants"
7897
msgstr "Varianty malých foriem"
7899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
7900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7901
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
7902
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
7905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7906
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
7907
msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
7909
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
7910
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7914
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
7915
msgid "Enter a search term or character here"
7916
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
7918
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
7919
msgctxt "Goes to previous character"
7920
msgid "Previous in History"
7921
msgstr "Predchádzajúce v histórii"
7923
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
7924
msgid "Previous Character in History"
7925
msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
7927
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
7928
msgctxt "Goes to next character"
7929
msgid "Next in History"
7930
msgstr "Nasledujúce v histórii"
7932
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
7933
msgid "Next Character in History"
7934
msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
7937
msgid "Select a category"
7938
msgstr "Vyberte kategóriu"
7940
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
7941
msgid "Select a block to be displayed"
7942
msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
7946
msgstr "Nastavte písmo"
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
7949
msgid "Set font size"
7950
msgstr "Nastavte veľkosť písma"
7952
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
7961
msgid "Annotations and Cross References"
7962
msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
7965
msgid "Alias names:"
7966
msgstr "Alternatívne názvy:"
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
7972
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
7974
msgstr "Pozri tiež:"
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
7977
msgid "Equivalents:"
7978
msgstr "Ekvivalenty:"
7980
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
7981
msgid "Approximate equivalents:"
7982
msgstr "Približné ekvivalenty:"
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
7985
msgid "CJK Ideograph Information"
7986
msgstr "Informácie o ideograme CJK"
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
7989
msgid "Definition in English: "
7990
msgstr "Definícia v angličtine: "
7992
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
7993
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7994
msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
7997
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7998
msgstr "Kantonská výslovnosť: "
8000
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
8001
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8002
msgstr "Japonská On výslovnosť: "
8004
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
8005
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8006
msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
8008
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
8009
msgid "Tang Pronunciation: "
8010
msgstr "Tang výslovnosť: "
8012
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
8013
msgid "Korean Pronunciation: "
8014
msgstr "Kórejská výslovnosť: "
8016
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
8017
msgid "General Character Properties"
8018
msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
8020
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
8024
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
8025
msgid "Unicode category: "
8026
msgstr "Kategória Unicode: "
8028
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
8029
msgid "Various Useful Representations"
8030
msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
8032
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
8036
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
8040
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
8041
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8042
msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
8044
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
8045
msgid "XML decimal entity:"
8046
msgstr "Desiatková entita XML:"
8048
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
8049
msgid "Unicode code point:"
8050
msgstr "Bod kódu Unicode:"
8052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
8055
msgstr "Desiatkovo:"
8057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
8058
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8059
msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
8061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
8062
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8063
msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
8065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
8066
msgid "<Low Surrogate>"
8067
msgstr "<Nízka náhrada>"
8069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
8070
msgid "<Private Use>"
8071
msgstr "<Súkromné použitie>"
8073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
8074
msgid "<not assigned>"
8075
msgstr "<nepriradené>"
8077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
8078
msgid "Non-printable"
8079
msgstr "Netlačiteľné"
8081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
8082
msgid "Other, Control"
8083
msgstr "Ostatné, riadiace"
8085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
8086
msgid "Other, Format"
8087
msgstr "Ostatné, formát"
8089
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
8090
msgid "Other, Not Assigned"
8091
msgstr "Ostatné, nepriradené"
8093
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
8094
msgid "Other, Private Use"
8095
msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
8097
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
8098
msgid "Other, Surrogate"
8099
msgstr "Ostatné, náhradné"
8101
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
8102
msgid "Letter, Lowercase"
8103
msgstr "Písmeno, malé písmená"
8105
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
8106
msgid "Letter, Modifier"
8107
msgstr "Písmeno, modifikátor"
8109
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
8110
msgid "Letter, Other"
8111
msgstr "Písmeno, ostatné"
8113
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
8114
msgid "Letter, Titlecase"
8115
msgstr "Písmeno, titulkové"
8117
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
8118
msgid "Letter, Uppercase"
8119
msgstr "Písmeno, veľké písmená"
8121
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
8122
msgid "Mark, Spacing Combining"
8123
msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
8125
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
8126
msgid "Mark, Enclosing"
8127
msgstr "Značka, uzatváracia"
8129
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
8130
msgid "Mark, Non-Spacing"
8131
msgstr "Značka, bez medzier"
8133
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
8134
msgid "Number, Decimal Digit"
8135
msgstr "Číslo, desiatková číslica"
8137
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
8138
msgid "Number, Letter"
8139
msgstr "Číslo, písmeno"
8141
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
8142
msgid "Number, Other"
8143
msgstr "Číslo, ostatné"
8145
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
8146
msgid "Punctuation, Connector"
8147
msgstr "Interpunkcia, spojka"
8149
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
8150
msgid "Punctuation, Dash"
8151
msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
8153
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
8154
msgid "Punctuation, Close"
8155
msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
8157
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
8158
msgid "Punctuation, Final Quote"
8159
msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
8161
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
8162
msgid "Punctuation, Initial Quote"
8163
msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
8165
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
8166
msgid "Punctuation, Other"
8167
msgstr "Interpunkcia, ostatné"
8169
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
8170
msgid "Punctuation, Open"
8171
msgstr "Interpunkcia, otváranie"
8173
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
8174
msgid "Symbol, Currency"
8175
msgstr "Symbol, mena"
8177
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
8178
msgid "Symbol, Modifier"
8179
msgstr "Symbol, modifikátor"
8181
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
8182
msgid "Symbol, Math"
8183
msgstr "Symbol, matematika"
8185
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
8186
msgid "Symbol, Other"
8187
msgstr "Symbol, ostatné"
8189
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
8190
msgid "Separator, Line"
8191
msgstr "Oddeľovač, riadok"
8193
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
8194
msgid "Separator, Paragraph"
8195
msgstr "Oddeľovač, odstavec"
8197
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
8198
msgid "Separator, Space"
8199
msgstr "Oddeľovač, medzera"
8201
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
8202
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8203
msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
8205
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
8206
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8207
msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
8209
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
8210
msgctxt "@option next year"
8212
msgstr "Nasledujúci rok"
8214
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
8215
msgctxt "@option next month"
8217
msgstr "Nasledujúci mesiac"
8219
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
8220
msgctxt "@option next week"
8222
msgstr "Nasledujúci týždeň"
8224
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
8225
msgctxt "@option tomorrow"
8229
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
8230
msgctxt "@option today"
8234
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
8235
msgctxt "@option yesterday"
8239
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
8240
msgctxt "@option last week"
8242
msgstr "Minulý týždeň"
8244
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
8245
msgctxt "@option last month"
8247
msgstr "Minulý mesiac"
8249
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
8250
msgctxt "@option last year"
8254
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
8255
msgctxt "@option do not specify a date"
8257
msgstr "Žiadny dátum"
8259
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
8261
msgid "The date you entered is invalid"
8262
msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
8264
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
8267
msgid "Date cannot be earlier than %1"
8268
msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
8270
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
8273
msgid "Date cannot be later than %1"
8274
msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
8276
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
8281
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
8283
msgstr "Nasledujúci rok"
8285
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
8286
msgid "Previous year"
8287
msgstr "Predchádzajúci rok"
8289
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
8291
msgstr "Nasledujúci mesiac"
8293
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
8294
msgid "Previous month"
8295
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
8297
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
8298
msgid "Select a week"
8299
msgstr "Vyberte týždeň"
8301
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
8302
msgid "Select a month"
8303
msgstr "Vyberte mesiac"
8305
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
8306
msgid "Select a year"
8307
msgstr "Vyberte rok"
8309
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
8310
msgid "Select the current day"
8311
msgstr "Vybrať dnešný deň"
8313
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
8314
msgctxt "UTC time zone"
8318
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
8319
msgctxt "No specific time zone"
8323
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
8325
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
8326
msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
8328
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
8330
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
8331
msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
8333
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
8337
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
8341
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
8343
msgstr "Presunúť &hore"
8345
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
8347
msgstr "Presunúť &dolu"
8349
#. i18n: ectx: Menu (help)
8350
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
8354
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
8355
msgid "Clear &History"
8356
msgstr "Vyčistiť &históriu"
8358
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
8359
msgid "No further items in the history."
8360
msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
8362
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
8364
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
8365
msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
8367
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
8370
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
8371
"shortcut that is problematic"
8372
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
8374
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
8375
msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
8376
msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
8377
msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
8379
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
8380
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
8381
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
8382
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
8383
msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
8384
msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
8385
msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
8387
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
8388
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
8389
msgid "Shortcut Conflict"
8390
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
8391
msgstr[0] "Konflikt skratky"
8392
msgstr[1] "Konflikt skratiek"
8393
msgstr[2] "Konflikt skratiek"
8395
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
8397
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
8398
msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
8400
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
8402
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
8404
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
8405
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
8408
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
8409
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
8412
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
8413
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
8416
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
8417
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
8420
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
8421
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
8424
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
8425
msgid "Shortcut conflict"
8426
msgstr "Konflikt skratky"
8428
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
8431
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8432
"<br>Please select a different one.</qt>"
8434
"<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
8435
"vyberte inú skratku.</qt>"
8437
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
8439
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
8440
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
8442
"Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
8444
"Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
8446
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
8447
msgid "Reserved Shortcut"
8448
msgstr "Rezervovaná skratka"
8450
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
8452
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
8454
"Please choose another one."
8456
"Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre globálnu "
8458
"Prosím vyberte inú."
8460
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
8461
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
8462
msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
8464
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
8467
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
8468
"some applications use.\n"
8469
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
8471
"Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú "
8472
"používa viacero aplikácií.\n"
8473
"Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
8475
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
8476
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8480
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
8481
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
8482
msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
8484
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
8485
msgid "Unsupported Key"
8486
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
8488
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8489
msgid "without name"
8492
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
8493
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8494
#. (e.g. "Enter message").
8495
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8496
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8497
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
8498
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8499
#. (e.g. "Enter search pattern").
8500
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8501
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8502
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
8503
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
8507
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
8508
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8510
msgstr "Vyčistiť text"
8512
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
8513
msgctxt "@title:menu"
8514
msgid "Text Completion"
8515
msgstr "Dopĺňanie textu"
8517
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
8518
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8522
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
8523
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8527
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
8528
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8530
msgstr "Automatické"
8532
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
8533
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8534
msgid "Dropdown List"
8535
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
8537
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
8538
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8539
msgid "Short Automatic"
8540
msgstr "Krátke automatické"
8542
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
8543
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8544
msgid "Dropdown List && Automatic"
8545
msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
8547
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
8548
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8552
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
8553
msgid "Image Operations"
8554
msgstr "Operácie s obrázkom"
8556
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
8557
msgid "&Rotate Clockwise"
8558
msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
8560
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
8561
msgid "Rotate &Counterclockwise"
8562
msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
8564
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
8566
msgid "Text &Color..."
8567
msgstr "Farba &textu..."
8569
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
8570
msgctxt "@label stroke color"
8574
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
8576
msgid "Text &Highlight..."
8577
msgstr "Zvýraznenie &textu..."
8579
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
8584
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
8587
msgstr "Veľko&sť písma"
8589
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
8590
msgctxt "@action boldify selected text"
8594
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
8595
msgctxt "@action italicize selected text"
8599
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
8600
msgctxt "@action underline selected text"
8602
msgstr "Podčiark&nuté"
8604
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
8607
msgstr "Preš&krtnuté"
8609
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
8612
msgstr "Zarovnať &vľavo"
8614
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
8615
msgctxt "@label left justify"
8619
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
8621
msgid "Align &Center"
8622
msgstr "Zarovnať na &stred"
8624
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
8625
msgctxt "@label center justify"
8629
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
8631
msgid "Align &Right"
8632
msgstr "Zarovnať vpr&avo"
8634
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
8635
msgctxt "@label right justify"
8639
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
8644
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
8645
msgctxt "@label justify fill"
8649
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
8651
msgid "Left-to-Right"
8652
msgstr "Zľava doprava"
8654
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
8655
msgctxt "@label left-to-right"
8656
msgid "Left-to-Right"
8657
msgstr "Zľava doprava"
8659
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
8661
msgid "Right-to-Left"
8662
msgstr "Sprava doľava"
8664
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
8665
msgctxt "@label right-to-left"
8666
msgid "Right-to-Left"
8667
msgstr "Sprava doľava"
8669
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
8670
msgctxt "@title:menu"
8672
msgstr "Štýl zoznamu"
8674
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
8675
msgctxt "@item:inmenu no list style"
8679
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
8680
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
8684
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
8685
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
8689
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
8690
msgctxt "@item:inmenu square list style"
8694
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
8695
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
8699
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
8700
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
8704
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
8705
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
8709
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
8710
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
8714
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
8715
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
8719
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
8721
msgid "Increase Indent"
8722
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
8724
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
8726
msgid "Decrease Indent"
8727
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
8729
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
8731
msgid "Insert Rule Line"
8732
msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
8734
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
8739
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
8741
msgid "Format Painter"
8742
msgstr "Kopírovať formát"
8744
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
8746
msgid "To Plain Text"
8747
msgstr "Na čistý text"
8749
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
8752
msgstr "Dolný index"
8754
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
8757
msgstr "Horný index"
8759
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
8760
msgid "&Copy Full Text"
8761
msgstr "&Kopírovať celý text"
8763
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
8764
msgid "Nothing to spell check."
8765
msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
8767
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
8769
msgstr "Povedať text"
8771
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
8772
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
8773
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
8775
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
8777
msgid "No suggestions for %1"
8778
msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
8780
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
8784
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
8785
msgid "Add to Dictionary"
8786
msgstr "Pridať do slovníka"
8788
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
8790
msgid "The time you entered is invalid"
8791
msgstr "Zadaný čas je neplatný"
8793
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
8796
msgid "Time cannot be earlier than %1"
8797
msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
8799
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
8802
msgid "Time cannot be later than %1"
8803
msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
8805
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8806
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
8810
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8815
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
8820
msgctxt "@title:menu"
8822
msgstr "Zobraziť text"
8824
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
8825
msgctxt "@title:menu"
8826
msgid "Toolbar Settings"
8827
msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
8829
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
8830
msgctxt "Toolbar orientation"
8834
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
8835
msgctxt "toolbar position string"
8839
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
8840
msgctxt "toolbar position string"
8844
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
8845
msgctxt "toolbar position string"
8849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
8850
msgctxt "toolbar position string"
8854
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
8855
msgid "Text Position"
8856
msgstr "Pozícia textu"
8858
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
8862
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
8866
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
8867
msgid "Text Alongside Icons"
8868
msgstr "Text vedľa ikon"
8870
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
8871
msgid "Text Under Icons"
8872
msgstr "Text pod ikonami"
8874
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
8876
msgstr "Veľkosť ikony"
8878
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
8879
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
8883
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
8885
msgid "Small (%1x%2)"
8886
msgstr "Malá (%1x%2)"
8888
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
8890
msgid "Medium (%1x%2)"
8891
msgstr "Stredná (%1x%2)"
8893
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
8895
msgid "Large (%1x%2)"
8896
msgstr "Veľká (%1x%2)"
8898
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
8900
msgid "Huge (%1x%2)"
8901
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
8903
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
8904
msgid "Lock Toolbar Positions"
8905
msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
8907
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
8909
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
8913
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
8915
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
8919
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
8920
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
8921
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
8922
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
8927
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
8928
msgid "Add to Toolbar"
8929
msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
8931
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
8932
msgid "Configure Shortcut..."
8933
msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
8935
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
8936
msgid "Toolbars Shown"
8937
msgstr "Zobrazené panely"
8939
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
8941
msgstr "Žiadny text"
8943
#. i18n: ectx: Menu (file)
8944
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
8948
#. i18n: ectx: Menu (game)
8949
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
8953
#. i18n: ectx: Menu (edit)
8954
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
8958
#. i18n: ectx: Menu (move)
8959
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
8960
msgctxt "@title:menu Game move"
8964
#. i18n: ectx: Menu (view)
8965
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
8969
#. i18n: ectx: Menu (go)
8970
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
8974
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
8975
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
8979
#. i18n: ectx: Menu (tools)
8980
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
8984
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8985
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
8987
msgstr "Nas&tavenie"
8989
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8990
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
8991
msgid "Main Toolbar"
8992
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
8994
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
8995
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
8996
msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
8998
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
9000
msgstr "Vstupný súbor"
9002
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
9004
msgstr "Výstupný súbor"
9006
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
9007
msgid "Name of the plugin class to generate"
9008
msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
9010
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
9011
msgid "Default widget group name to display in designer"
9012
msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
9014
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9015
msgid "makekdewidgets"
9016
msgstr "makekdewidgets"
9018
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9019
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9020
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9022
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
9023
msgid "Ian Reinhart Geiser"
9024
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
9026
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
9027
msgid "Daniel Molkentin"
9028
msgstr "Daniel Molkentin"
9030
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
9032
msgstr "Zásobník volaní"
9034
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9038
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9042
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
9046
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
9050
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
9052
"Unable to find the Kate editor component;\n"
9053
"please check your KDE installation."
9055
"Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
9056
"Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
9058
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
9060
msgstr "Bod prerušenia"
9062
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
9063
msgid "JavaScript Debugger"
9064
msgstr "Ladenie JavaScriptu"
9066
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
9067
msgid "&Break at Next Statement"
9068
msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
9070
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
9071
msgid "Break at Next"
9072
msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
9074
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
9075
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
9079
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
9083
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
9087
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
9091
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
9092
msgid "Reindent Sources"
9093
msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
9095
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
9096
msgid "Report Exceptions"
9097
msgstr "Nahlásiť výnimky"
9099
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
9103
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
9104
msgid "Close source"
9105
msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
9107
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
9111
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
9113
msgid "Parse error at %1 line %2"
9114
msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
9116
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
9119
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9124
"Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
9129
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
9131
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
9134
"Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
9135
"alebo otvorte zdrojový súbor."
9137
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
9139
msgid "Evaluation threw an exception %1"
9140
msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
9142
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
9143
msgid "JavaScript Error"
9144
msgstr "Chyba JavaScriptu"
9146
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
9147
msgid "&Do not show this message again"
9148
msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
9150
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
9151
msgid "Local Variables"
9152
msgstr "Lokálne premenné"
9154
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
9158
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
9159
msgid "Loaded Scripts"
9160
msgstr "Načítané skripty"
9162
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9164
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
9165
"other applications may become less responsive.\n"
9166
"Do you want to stop the script?"
9168
"Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
9169
"ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
9170
"Chcete tento skript zastaviť?"
9172
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9176
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9177
msgid "&Stop Script"
9178
msgstr "Za&staviť skript"
9180
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
9181
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
9182
msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
9184
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
9186
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
9188
"Do you want to allow the form to be submitted?"
9190
"Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
9191
"jazyka JavaScript.\n"
9192
"Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
9194
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
9197
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
9198
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
9201
"<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom okne "
9202
"pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto formulára?</qt>"
9204
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9208
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9209
msgid "Do Not Allow"
9212
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
9214
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
9215
"Do you want to allow this?"
9217
"Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
9219
"Chcete to povoliť?"
9221
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
9224
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
9225
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
9227
"<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
9228
"pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
9230
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9231
msgid "Close window?"
9232
msgstr "Zavrieť okno?"
9234
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9235
msgid "Confirmation Required"
9236
msgstr "Vyžadované potvrdenie"
9238
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
9241
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
9243
msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
9245
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
9248
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
9249
"added to your collection?"
9251
"Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
9254
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
9255
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
9256
msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
9258
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9262
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9266
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
9268
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
9269
"Do you want to continue?"
9271
"Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
9272
"Naozaj chcete pokračovať?"
9274
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9275
msgid "Submit Confirmation"
9276
msgstr "Potvrdenie odoslania"
9278
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9279
msgid "&Submit Anyway"
9280
msgstr "Odo&slať napriek tomu"
9282
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
9284
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
9286
"Do you really want to continue?"
9288
"Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do Internetu.\n"
9289
"Naozaj chcete pokračovať?"
9291
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9292
msgid "Send Confirmation"
9293
msgstr "Potvrdenie odoslania"
9295
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9297
msgid_plural "&Send Files"
9298
msgstr[0] "Odo&slať súbor"
9299
msgstr[1] "Odo&slať súbory"
9300
msgstr[2] "Odo&slať súbory"
9302
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
9303
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
9307
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
9308
msgid "Key Generator"
9309
msgstr "Generátor kľúčov"
9311
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
9314
"No plugin found for '%1'.\n"
9315
"Do you want to download one from %2?"
9317
"Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
9318
"Chcete ho stiahnuť z %2?"
9320
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9321
msgid "Missing Plugin"
9322
msgstr "Chýbajúci modul"
9324
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9328
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9329
msgid "Do Not Download"
9332
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
9333
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
9334
msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
9336
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
9337
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
9338
msgid "Document Information"
9339
msgstr "Informácie o dokumente"
9341
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9342
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
9343
msgctxt "@title:group Document information"
9347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
9348
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
9352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
9353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
9354
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
9358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
9359
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
9360
msgid "Last modified:"
9361
msgstr "Posledná zmena:"
9363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
9364
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
9365
msgid "Document encoding:"
9366
msgstr "Kódovanie dokumentu:"
9368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
9369
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
9370
msgid "Rendering mode:"
9371
msgstr "Režim vykresľovania:"
9373
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9374
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
9375
msgid "HTTP Headers"
9376
msgstr "HTTP hlavičky"
9378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
9379
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
9383
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
9385
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
9386
msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
9388
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
9390
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
9391
msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
9393
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
9395
msgid "Applet \"%1\" started"
9396
msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
9398
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
9400
msgid "Applet \"%1\" stopped"
9401
msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
9403
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
9404
msgid "Loading Applet"
9405
msgstr "Načítava sa aplet"
9407
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
9408
msgid "Error: java executable not found"
9409
msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
9411
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
9413
msgid "Signed by (validation: %1)"
9414
msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
9416
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
9418
msgid "Certificate (validation: %1)"
9419
msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
9421
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
9422
msgid "Security Alert"
9423
msgstr "Bezpečnostný oznam"
9425
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
9426
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
9427
msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
9429
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
9430
msgid "the following permission"
9431
msgstr "tieto práva"
9433
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
9435
msgstr "Za&mietnuť všetko"
9437
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
9439
msgstr "&Povoliť všetko"
9441
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
9442
msgid "Applet Parameters"
9443
msgstr "Parametre apletu"
9445
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
9449
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
9453
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
9455
msgstr "Základné URL"
9457
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
9461
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
9462
msgid "KDE Java Applet Plugin"
9463
msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
9465
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
9466
#: khtml/khtml_browser.rc:34
9467
msgid "HTML Toolbar"
9468
msgstr "Panel nástrojov HTML"
9470
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
9472
msgstr "&Kopírovať text"
9474
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
9477
msgstr "Otvoriť '%1'"
9479
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
9480
msgid "&Copy Email Address"
9481
msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
9483
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
9484
msgid "&Save Link As..."
9485
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
9487
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
9488
msgid "&Copy Link Address"
9489
msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
9491
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
9492
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9496
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
9497
msgid "Open in New &Window"
9498
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
9500
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
9501
msgid "Open in &This Window"
9502
msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
9504
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
9505
msgid "Open in &New Tab"
9506
msgstr "Otvoriť v novej &karte"
9508
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
9509
msgid "Reload Frame"
9510
msgstr "Znovu načítať rámec"
9512
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9513
msgid "Print Frame..."
9514
msgstr "Tlačiť rámec..."
9516
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9517
msgid "Save &Frame As..."
9518
msgstr "Uložiť &rámec ako..."
9520
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9521
msgid "View Frame Source"
9522
msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
9524
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
9525
msgid "View Frame Information"
9526
msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
9528
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
9529
msgid "Block IFrame..."
9530
msgstr "Zablokovať IFrame..."
9532
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
9533
msgid "Save Image As..."
9534
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
9536
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
9537
msgid "Send Image..."
9538
msgstr "Poslať obrázok..."
9540
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
9542
msgstr "Kopírovať obrázok"
9544
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
9545
msgid "Copy Image Location"
9546
msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
9548
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
9550
msgid "View Image (%1)"
9551
msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
9553
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
9554
msgid "Block Image..."
9555
msgstr "Zablokovať obrázok..."
9557
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
9559
msgid "Block Images From %1"
9560
msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
9562
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
9563
msgid "Stop Animations"
9564
msgstr "Zastaviť animácie"
9566
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
9568
msgid "Search for '%1' with %2"
9569
msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
9571
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
9573
msgid "Search for '%1' with"
9574
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
9576
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
9577
msgid "Save Link As"
9578
msgstr "Uložiť odkaz ako"
9580
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
9581
msgid "Save Image As"
9582
msgstr "Uložiť obrázok ako"
9584
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
9585
msgid "Add URL to Filter"
9586
msgstr "Pridať URL do filtra"
9588
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
9589
msgid "Enter the URL:"
9590
msgstr "Zadajte URL:"
9592
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9595
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9596
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
9598
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9599
msgid "Overwrite File?"
9600
msgstr "Prepísať súbor?"
9602
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9606
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
9608
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9609
msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
9611
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
9613
"Try to reinstall it \n"
9615
"The integration with Konqueror will be disabled."
9617
"Skúste ho znovu nainštalovať \n"
9619
"Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
9621
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
9623
msgid "Default Font Size (100%)"
9624
msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
9626
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9630
#: khtml/khtml_global.cpp:209
9631
msgid "Embeddable HTML component"
9632
msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
9634
#: khtml/khtml_global.cpp:211
9638
#: khtml/khtml_global.cpp:212
9639
msgid "Antti Koivisto"
9640
msgstr "Antti Koivisto"
9642
#: khtml/khtml_global.cpp:214
9643
msgid "Dirk Mueller"
9644
msgstr "Dirk Mueller"
9646
#: khtml/khtml_global.cpp:215
9648
msgstr "Peter Kelly"
9650
#: khtml/khtml_global.cpp:216
9652
msgstr "Torben Weis"
9654
#: khtml/khtml_global.cpp:217
9655
msgid "Martin Jones"
9656
msgstr "Martin Jones"
9658
#: khtml/khtml_global.cpp:218
9659
msgid "Simon Hausmann"
9660
msgstr "Simon Hausmann"
9662
#: khtml/khtml_global.cpp:219
9663
msgid "Tobias Anton"
9664
msgstr "Tobias Anton"
9666
#: khtml/khtml_part.cpp:251
9667
msgid "View Do&cument Source"
9668
msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
9670
#: khtml/khtml_part.cpp:265
9671
msgid "View Document Information"
9672
msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
9674
#: khtml/khtml_part.cpp:272
9675
msgid "Save &Background Image As..."
9676
msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
9678
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
9682
#: khtml/khtml_part.cpp:297
9683
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9684
msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
9686
#: khtml/khtml_part.cpp:301
9687
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9688
msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
9690
#: khtml/khtml_part.cpp:305
9691
msgid "Print frame tree to STDOUT"
9692
msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
9694
#: khtml/khtml_part.cpp:309
9695
msgid "Stop Animated Images"
9696
msgstr "Zastaviť animované obrázky"
9698
#: khtml/khtml_part.cpp:313
9699
msgid "Set &Encoding"
9700
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
9702
#: khtml/khtml_part.cpp:352
9703
msgid "Use S&tylesheet"
9704
msgstr "Použiť š&týl"
9706
#: khtml/khtml_part.cpp:357
9707
msgid "Enlarge Font"
9708
msgstr "Zväčšiť písmo"
9710
#: khtml/khtml_part.cpp:360
9712
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
9713
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9715
"<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte "
9716
"tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami.</qt>"
9718
#: khtml/khtml_part.cpp:364
9720
msgstr "Zmenšiť písmo"
9722
#: khtml/khtml_part.cpp:367
9724
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
9725
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9727
"<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte "
9728
"tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami.</qt>"
9730
#: khtml/khtml_part.cpp:382
9732
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9733
"displayed page.</qt>"
9735
"<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text "
9736
"na zobrazenej stránke.</qt>"
9738
#: khtml/khtml_part.cpp:386
9740
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9741
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9743
"<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý bol "
9744
"nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
9746
#: khtml/khtml_part.cpp:392
9748
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
9749
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9751
"<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, ktorý "
9752
"bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
9754
#: khtml/khtml_part.cpp:397
9755
msgid "Find Text as You Type"
9756
msgstr "Hľadať text pri písaní"
9758
#: khtml/khtml_part.cpp:400
9760
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
9761
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
9762
"links only\" option."
9764
"Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej strane. "
9765
"Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť \"Hľadať "
9768
#: khtml/khtml_part.cpp:403
9769
msgid "Find Links as You Type"
9770
msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
9772
#: khtml/khtml_part.cpp:409
9774
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
9776
"Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy\"."
9778
#: khtml/khtml_part.cpp:425
9780
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9781
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
9783
"<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
9784
"chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</qt>"
9786
#: khtml/khtml_part.cpp:439
9787
msgid "Toggle Caret Mode"
9788
msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:721
9792
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9793
msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
9795
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
9796
msgid "This web page contains coding errors."
9797
msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
9799
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
9800
msgid "&Hide Errors"
9801
msgstr "&Skryť chyby"
9803
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
9804
msgid "&Disable Error Reporting"
9805
msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
9807
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
9809
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
9810
msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
9812
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
9814
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
9815
msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
9817
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
9818
msgid "Display Images on Page"
9819
msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
9821
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
9823
msgid "Error: %1 - %2"
9824
msgstr "Chyba: %1 - %2"
9826
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
9827
msgid "The requested operation could not be completed"
9828
msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
9830
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
9831
msgid "Technical Reason: "
9832
msgstr "Technický dôvod: "
9834
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
9835
msgid "Details of the Request:"
9836
msgstr "Detaily požiadavky:"
9838
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
9843
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
9845
msgid "Protocol: %1"
9846
msgstr "Protokol: %1"
9848
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
9850
msgid "Date and Time: %1"
9851
msgstr "Dátum a čas: %1"
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
9855
msgid "Additional Information: %1"
9856
msgstr "Ďalšie informácie: %1"
9858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
9859
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
9860
msgid "Description:"
9863
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
9864
msgid "Possible Causes:"
9865
msgstr "Možné dôvody:"
9867
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
9868
msgid "Possible Solutions:"
9869
msgstr "Možné riešenia:"
9871
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
9872
msgid "Page loaded."
9873
msgstr "Stránka načítaná."
9875
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
9877
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9878
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9879
msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
9880
msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
9881
msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
9883
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
9884
msgid "Automatic Detection"
9885
msgstr "Automatická detekcia"
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
9888
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
9889
msgid " (In new window)"
9890
msgstr " (V novom okne)"
9892
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
9893
msgid "Symbolic Link"
9894
msgstr "Symbolický odkaz"
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
9901
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
9903
msgid "%2 (%1 byte)"
9904
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
9905
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
9906
msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
9907
msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
9909
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
9914
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
9915
msgid " (In other frame)"
9916
msgstr " (V inom rámci)"
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
9920
msgstr "E-mail pre: "
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
9923
msgid " - Subject: "
9924
msgstr " - Predmet: "
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
9930
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
9934
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
9935
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
9939
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
9942
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
9945
"<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete ho "
9948
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
9952
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
9953
msgid "Frame Information"
9954
msgstr "Informácie o rámci"
9956
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
9958
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
9959
msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
9961
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
9962
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9966
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
9967
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9968
msgid "Almost standards"
9969
msgstr "Takmer štandardy"
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
9972
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9976
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
9977
msgid "Save Background Image As"
9978
msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
9980
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
9981
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
9982
msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
9985
msgid "Save Frame As"
9986
msgstr "Uložiť rámec ako"
9988
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
9989
msgid "&Find in Frame..."
9990
msgstr "&Nájsť v rámci..."
9992
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
9994
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
9996
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
9997
"Are you sure you wish to continue?"
9999
"Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť "
10001
"Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
10002
"Naozaj chcete pokračovať?"
10004
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
10006
msgid "Network Transmission"
10007
msgstr "Sieťový prenos"
10009
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
10010
msgid "&Send Unencrypted"
10011
msgstr "&Poslať nezašifrované"
10013
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10015
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10017
"Are you sure you wish to continue?"
10019
"Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
10020
"Naozaj chcete pokračovať?"
10022
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
10024
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10025
"Do you want to continue?"
10027
"Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
10028
"Chcete pokračovať?"
10030
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
10031
msgid "&Send Email"
10032
msgstr "&Poslať e-mail"
10034
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
10037
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10038
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10040
"<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom systéme "
10041
"súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
10043
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
10045
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10046
"submission. The attachment was removed for your protection."
10048
"Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
10049
"príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
10056
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
10057
msgid "Security Warning"
10058
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
10060
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
10062
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10064
"<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
10066
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
10068
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10069
msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
10071
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
10072
msgid "&Close Wallet"
10073
msgstr "&Zavrieť wallet"
10075
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
10076
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10077
msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
10081
msgid "Remove password for form %1"
10082
msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
10084
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10085
msgid "JavaScript &Debugger"
10086
msgstr "La&denie JavaScriptu"
10088
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
10089
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10090
msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
10092
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10093
msgid "Popup Window Blocked"
10094
msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
10096
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10098
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10099
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10100
"or to open the popup."
10102
"Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
10104
"Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
10105
"alebo otvoriť vyskakovacie okno."
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
10109
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10110
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10111
msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
10112
msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
10113
msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
10115
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
10116
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10117
msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
10119
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
10120
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10121
msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
10123
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10125
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10126
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10127
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10128
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10129
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10131
"<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
10132
"obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
10133
"dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba "
10134
"vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač bude "
10135
"rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
10137
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10139
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10140
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10141
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10142
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10143
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10145
"<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
10146
"vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať riadok "
10147
"hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej stránky a "
10148
"číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML takúto "
10149
"hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
10151
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10153
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10154
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10155
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10156
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10157
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10158
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10159
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10160
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10162
"<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
10163
"vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
10164
"nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
10165
"atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
10166
"stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
10167
"Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže byť "
10168
"pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
10170
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10171
msgid "HTML Settings"
10172
msgstr "Nastavenie HTML"
10174
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10175
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10176
msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
10178
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10179
msgid "Print images"
10180
msgstr "Tlačiť obrázky"
10182
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10183
msgid "Print header"
10184
msgstr "Tlačiť hlavičku"
10186
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
10187
msgid "Filter error"
10188
msgstr "Chyba filtra"
10190
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10194
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10196
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10197
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
10199
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10202
msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
10204
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10207
msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
10209
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10211
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10212
msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
10214
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10218
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10219
msgid "Access Keys activated"
10220
msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
10222
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10223
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
10224
msgid "JavaScript Errors"
10225
msgstr "Chyby JavaScriptu"
10227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10228
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
10230
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
10231
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
10232
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
10233
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
10234
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
10235
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
10236
"which illustrates the problem will be appreciated."
10238
"Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na webových "
10239
"stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. Inokedy sa jedná o "
10240
"programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte pocit, že sa jedná o "
10241
"prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. Ak máte podozrenie, že "
10242
"sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte hlásenie o chybe na http://"
10243
"bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý chybu jasne demonštruje."
10245
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
10247
msgstr "KMultiPart"
10249
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
10250
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10251
msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
10253
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
10254
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10255
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10257
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
10259
msgid "No handler found for %1."
10260
msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
10262
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
10266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10267
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
10268
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
10270
msgstr "Pozastaviť"
10272
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
10273
msgid "New Web Shortcut"
10274
msgstr "Nová webová skratka"
10276
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
10278
msgid "%1 is already assigned to %2"
10279
msgstr "%1 je už priradené pre %2"
10281
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
10282
msgid "Search &provider name:"
10283
msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
10285
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
10286
msgid "New search provider"
10287
msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
10289
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
10290
msgid "UR&I shortcuts:"
10291
msgstr "UR&I skratky:"
10293
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
10294
msgid "Create Web Shortcut"
10295
msgstr "Vytvoriť webový skratku"
10297
#: khtml/test_regression.cpp:619
10298
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10299
msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
10301
#: khtml/test_regression.cpp:621
10302
msgid "Do not suppress debug output"
10303
msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
10305
#: khtml/test_regression.cpp:623
10306
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10307
msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
10309
#: khtml/test_regression.cpp:625
10310
msgid "Do not show the window while running tests"
10311
msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
10313
#: khtml/test_regression.cpp:627
10314
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10315
msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
10317
#: khtml/test_regression.cpp:628
10318
msgid "Only run .js tests"
10319
msgstr "Spustiť iba testy .js"
10321
#: khtml/test_regression.cpp:629
10322
msgid "Only run .html tests"
10323
msgstr "Spustiť iba testy .html"
10325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10326
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
10327
msgid "Do not use Xvfb"
10328
msgstr "Nepoužívať Xvfb"
10330
#: khtml/test_regression.cpp:632
10331
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10332
msgstr "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output"
10334
#: khtml/test_regression.cpp:634
10335
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10336
msgstr "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline"
10338
#: khtml/test_regression.cpp:635
10340
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10341
"-b is not specified."
10343
"Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
10344
"nie je zadaná voľba -b."
10346
#: khtml/test_regression.cpp:636
10348
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10350
msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
10352
#: khtml/test_regression.cpp:638
10353
msgid "TestRegression"
10354
msgstr "TestRegresie"
10356
#: khtml/test_regression.cpp:639
10357
msgid "Regression tester for khtml"
10358
msgstr "Test regresie pre khtml"
10360
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
10361
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
10362
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
10363
msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
10365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
10366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
10367
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
10371
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
10372
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
10373
msgid "Regression testing output"
10374
msgstr "Výstup testovania regresie"
10376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10378
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
10379
msgid "Pause/Continue regression testing process"
10380
msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
10382
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
10383
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
10384
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
10386
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
10387
"testing is started."
10389
"Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
10390
"testovania regresie."
10392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
10393
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
10394
msgid "Output to File..."
10395
msgstr "Výstup do súboru..."
10397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
10398
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
10399
msgid "Regression Testing Status"
10400
msgstr "Stav testovania regresie"
10402
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
10403
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
10404
msgid "View HTML Output"
10405
msgstr "Zobraziť HTML výstup"
10407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
10408
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
10410
msgstr "Nastavenie"
10412
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
10413
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
10417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10418
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
10419
msgid "Only Run JS Tests"
10420
msgstr "Spustiť iba JS testy"
10422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10423
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
10424
msgid "Only Run HTML Tests"
10425
msgstr "Spustiť iba HTML testy"
10427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10428
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
10429
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
10430
msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
10432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10433
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
10434
msgid "Run Tests..."
10435
msgstr "Spustiť testy..."
10437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10438
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
10439
msgid "Run Single Test..."
10440
msgstr "Spustiť jeden test..."
10442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10443
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
10444
msgid "Specify tests Directory..."
10445
msgstr "Zadajte adresár s testami..."
10447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10448
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
10449
msgid "Specify khtml Directory..."
10450
msgstr "Zadajte khtml adresár..."
10452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10453
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
10454
msgid "Specify Output Directory..."
10455
msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
10457
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10458
msgid "TestRegressionGui"
10459
msgstr "TestRegressionGui"
10461
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10462
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10463
msgstr "GUI pre test regresie khtml"
10465
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10466
msgid "Available Tests: 0"
10467
msgstr "Dostupné testy: 0"
10469
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10470
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10471
msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
10473
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10474
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10475
msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
10477
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10479
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10480
msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
10482
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10483
msgid "Cannot find testregression executable."
10484
msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
10486
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10487
msgid "Run test..."
10488
msgstr "Spustiť test..."
10490
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10491
msgid "Add to ignores..."
10492
msgstr "Pridať do ignorovaných..."
10494
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10495
msgid "Remove from ignores..."
10496
msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
10498
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10499
msgid "URL to open"
10500
msgstr "URL pre otvorenie"
10502
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10506
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10507
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10508
msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
10510
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
10511
msgid "Find &links only"
10512
msgstr "&Nájsť iba odkazy"
10514
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
10518
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
10519
msgid "No more matches for this search direction."
10520
msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
10522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10523
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
10527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
10528
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
10530
msgstr "&Nasledujúci"
10532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
10533
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
10537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
10538
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
10539
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
10540
msgid "Do you want to store this password?"
10541
msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
10543
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10545
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10546
msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
10548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
10549
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
10553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
10554
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
10555
msgid "Ne&ver store for this site"
10556
msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
10558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
10559
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
10560
msgid "Do ¬ store this time"
10561
msgstr "&Teraz neukladať"
10563
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
10564
msgid "Basic Page Style"
10565
msgstr "Základný štýl stránky"
10567
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
10568
msgid "the document is not in the correct file format"
10569
msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
10571
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
10573
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10574
msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
10576
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
10577
msgid "XML parsing error"
10578
msgstr "Chyba spracovania XML"
10580
#: kinit/kinit.cpp:526
10582
"Unable to start new process.\n"
10583
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10584
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10586
"Nedá sa spustiť nový proces.\n"
10587
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
10588
"alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
10590
#: kinit/kinit.cpp:550
10592
"Unable to create new process.\n"
10593
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10594
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
10596
"Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
10597
"Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
10598
"maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
10600
#: kinit/kinit.cpp:639
10602
msgid "Could not find '%1' executable."
10603
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
10605
#: kinit/kinit.cpp:657
10608
"Could not open library '%1'.\n"
10611
"Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
10614
#: kinit/kinit.cpp:702
10617
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10620
"Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
10623
#: kinit/klauncher.cpp:581
10625
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
10626
msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
10628
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
10630
msgid "Could not find service '%1'."
10631
msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
10633
#: kinit/klauncher.cpp:825
10635
msgid "Service '%1' must be executable to run."
10636
msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
10638
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
10640
msgid "Service '%1' is malformatted."
10641
msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
10643
#: kinit/klauncher.cpp:949
10645
msgid "Launching %1"
10646
msgstr "Spúšťa sa %1"
10648
#: kinit/klauncher.cpp:1160
10650
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10651
msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
10653
#: kinit/klauncher.cpp:1228
10655
msgid "Error loading '%1'.\n"
10656
msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
10658
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
10660
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10661
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10663
"klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
10664
"klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
10666
#: kjs/object.cpp:752
10667
msgid "Evaluation error"
10668
msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
10670
#: kjs/object.cpp:753
10671
msgid "Range error"
10672
msgstr "Chyba v rozsahu"
10674
#: kjs/object.cpp:754
10675
msgid "Reference error"
10676
msgstr "Chyba v odkaze"
10678
#: kjs/object.cpp:755
10679
msgid "Syntax error"
10680
msgstr "Syntaktická chyba"
10682
#: kjs/object.cpp:756
10684
msgstr "Chyba typu"
10686
#: kjs/object.cpp:757
10690
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
10691
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
10692
msgid "JS Calculator"
10693
msgstr "JS Kalkulátor"
10695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
10696
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
10701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
10702
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
10706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
10707
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
10708
msgctxt "subtraction"
10712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
10713
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
10714
msgctxt "evaluation"
10718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
10719
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
10723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
10724
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
10728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
10729
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
10733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
10734
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
10738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
10739
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
10743
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
10744
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
10745
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
10746
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
10748
msgstr "MainWindow"
10750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10751
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
10752
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
10753
msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
10755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
10756
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
10760
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
10761
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
10765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10766
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
10767
msgid "Open Script"
10768
msgstr "Otvoriť skript"
10770
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10771
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
10772
msgid "Open a script..."
10773
msgstr "Otvoriť skript..."
10775
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
10776
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
10780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10781
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
10782
msgid "Close Script"
10783
msgstr "Zavrieť skript"
10785
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10786
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
10787
msgid "Close script..."
10788
msgstr "Zavrieť skript..."
10790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
10791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
10792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10793
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
10794
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
10795
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
10796
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
10800
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10801
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
10802
msgid "Quit application..."
10803
msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
10805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10806
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
10810
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10811
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
10812
msgid "Run script..."
10813
msgstr "Spustiť skript..."
10815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10816
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
10818
msgstr "Spustiť k..."
10820
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10821
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
10822
msgid "Run to breakpoint..."
10823
msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
10825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10826
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
10830
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10831
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
10832
msgid "Step to next line..."
10833
msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
10835
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10836
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
10837
msgid "Step execution..."
10838
msgstr "Krokovať vykonanie..."
10840
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
10844
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
10845
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
10846
msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
10848
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
10849
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
10850
msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
10852
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
10853
msgid "Execute script without gui support"
10854
msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
10856
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
10857
msgid "start interactive kjs interpreter"
10858
msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
10860
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
10861
msgid "start without KDE KApplication support."
10862
msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
10864
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
10865
msgid "Script to execute"
10866
msgstr "Skript na spustenie"
10868
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
10870
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
10871
msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
10873
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
10875
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
10876
msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
10878
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
10880
msgid "File %1 not found."
10881
msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
10883
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
10885
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
10886
msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
10888
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
10892
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
10896
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
10898
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
10899
msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
10901
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
10903
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
10904
msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
10906
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
10908
msgid "Could not open file '%1'"
10909
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
10911
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
10912
msgid "Could not create temporary file."
10913
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
10915
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
10917
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
10918
msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
10920
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
10921
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
10923
msgid "%1 is not an Object type"
10924
msgstr "%1 nie je typ objektu"
10926
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
10927
msgid "Action takes 2 args."
10928
msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
10930
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
10931
msgid "ActionGroup takes 2 args."
10932
msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
10934
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
10935
msgid "Must supply a valid parent."
10936
msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
10938
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
10940
msgid "There was an error reading the file '%1'"
10941
msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
10943
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
10945
msgid "Could not read file '%1'"
10946
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
10948
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
10949
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
10950
msgid "Must supply a filename."
10951
msgstr "Musíte zadať názov súboru."
10953
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
10955
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
10956
msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
10958
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
10959
msgid "Must supply a layout name."
10960
msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
10962
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
10963
msgid "Wrong object type."
10964
msgstr "Chybný typ objektu."
10966
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
10967
msgid "First argument must be a QObject."
10968
msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
10970
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
10971
msgid "Incorrect number of arguments."
10972
msgstr "Nesprávny počet argumentov."
10974
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
10976
msgid "The slot asked for %1 argument"
10977
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
10978
msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
10979
msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
10980
msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
10982
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
10984
msgid "but there is only %1 available"
10985
msgid_plural "but there are only %1 available"
10986
msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
10987
msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
10988
msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
10990
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
10993
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
10998
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
11000
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11001
msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
11003
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11005
msgid "No such method '%1'."
11006
msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
11008
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
11010
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11011
msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
11013
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
11015
msgid "Call to '%1' failed."
11016
msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
11018
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11019
msgid "Could not construct value"
11020
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
11022
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
11023
msgid "Not enough arguments."
11024
msgstr "Nedostatok argumentov."
11026
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
11027
msgid "Failed to create Action."
11028
msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
11030
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
11031
msgid "Failed to create ActionGroup."
11032
msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
11034
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
11035
msgid "No classname specified"
11036
msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
11038
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
11039
msgid "Failed to create Layout."
11040
msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
11042
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
11043
msgid "No classname specified."
11044
msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
11046
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
11047
msgid "Failed to create Widget."
11048
msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
11050
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
11052
msgid "Could not open file '%1': %2"
11053
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
11055
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11057
msgid "Failed to load file '%1'"
11058
msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
11060
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11062
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11063
msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
11065
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11066
msgid "Must supply a widget name."
11067
msgstr "Musíte zadať názov prvku."
11069
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11071
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11072
msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
11074
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11076
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11077
msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
11079
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11082
msgstr "načítava sa %1"
11084
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11085
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11086
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11090
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
11091
msgid "Highest Rated"
11092
msgstr "Najvyššie hodnotené"
11094
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
11095
msgid "Most Downloads"
11096
msgstr "Najviac stiahnutí"
11098
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11099
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11101
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
11102
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
11103
"not be possible.</qt>"
11105
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
11106
"<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých zdrojov."
11109
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
11110
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
11113
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
11116
"<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2<%3></"
11119
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
11120
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
11122
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
11123
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
11124
"will not be possible.</qt>"
11126
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
11127
"sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
11130
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11131
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11132
msgid "Select Signing Key"
11133
msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
11135
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11136
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11137
msgid "Key used for signing:"
11138
msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
11140
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
11141
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
11143
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
11144
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
11146
"<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že <i>gpg</"
11147
"i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
11149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11150
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11151
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11152
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
11153
msgid "Get Hot New Stuff"
11154
msgstr "Získať nové veci"
11156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
11157
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
11159
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
11160
msgid "%1 Add-On Installer"
11161
msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
11163
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
11164
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
11166
msgstr "Pridať hodnotenie"
11168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
11169
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
11170
msgid "Add Comment"
11171
msgstr "Pridať komentár"
11173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
11174
msgid "View Comments"
11175
msgstr "Zobraziť komentáre"
11177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11178
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
11183
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
11184
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
11185
msgid "Timeout. Check Internet connection."
11186
msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
11188
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
11189
msgid "Entries failed to load"
11190
msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
11192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
11193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
11194
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
11197
msgstr "Server: %1"
11199
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
11200
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
11202
msgid "<br />Provider: %1"
11203
msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
11205
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
11206
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
11208
msgid "<br />Version: %1"
11209
msgstr "<br />Verzia: %1"
11211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
11212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
11213
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
11214
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
11215
msgid "Provider information"
11216
msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
11218
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
11219
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
11221
msgid "Could not install %1"
11222
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
11224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
11225
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
11226
msgid "Get Hot New Stuff!"
11227
msgstr "Získať nové veci!"
11229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
11230
msgid "There was an error loading data providers."
11231
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
11233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
11234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
11235
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
11236
msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
11238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
11239
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
11240
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
11241
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
11242
msgid "Desktop Exchange Service"
11243
msgstr "Služba Desktop Exchange"
11245
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
11246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
11247
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11248
msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
11250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
11255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
11256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
11260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
11263
msgstr "Z&oradiť podľa:"
11265
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
11266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
11267
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
11268
msgid "Enter search phrase here"
11269
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
11271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
11272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
11273
msgid "Collaborate"
11274
msgstr "Spolupráca"
11276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11278
msgstr "Hodnotenie: "
11280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
11281
msgid "Downloads: "
11282
msgstr "Stiahnutí: "
11284
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
11285
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
11287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
11288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
11289
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
11290
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
11291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
11292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
11293
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
11294
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
11295
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
11296
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
11297
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
11299
msgstr "Inštalovať"
11301
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
11302
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
11303
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
11304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
11305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
11306
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
11307
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
11308
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
11309
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
11311
msgstr "Odinštalovať"
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11314
msgid "<p>No Downloads</p>"
11315
msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
11317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11319
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11320
msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
11322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
11323
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
11324
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
11325
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
11326
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
11327
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
11328
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
11329
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
11331
msgstr "Aktualizovať"
11333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11336
msgstr "Hodnotenie: %1"
11338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
11340
msgstr "Žiadny náhľad"
11342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
11343
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
11344
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
11345
msgid "Loading Preview"
11346
msgstr "Načítava sa náhľad"
11348
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
11352
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11353
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11355
msgstr "Zoznam zmien"
11357
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11358
msgid "Switch version"
11359
msgstr "Prepnúť verziu"
11361
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
11362
msgid "Contact author"
11363
msgstr "Kontaktovať autora"
11365
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
11366
msgid "Collaboration"
11367
msgstr "Spolupráca"
11369
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
11373
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
11375
msgstr "Prihlásiť sa"
11377
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
11378
msgid "Report bad entry"
11379
msgstr "Nahlásiť zlú položku"
11381
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
11383
msgstr "Poslať e-mail"
11385
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
11386
msgid "Contact on Jabber"
11387
msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
11389
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
11391
msgid "Provider: %1"
11392
msgstr "Poskytovateľ: %1"
11394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
11396
msgid "Version: %1"
11397
msgstr "Verzia: %1"
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
11400
msgid "The removal request was successfully registered."
11401
msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
11403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
11404
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
11405
msgid "Removal of entry"
11406
msgstr "Odstránenie položky"
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
11409
msgid "The removal request failed."
11410
msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
11413
msgid "The subscription was successfully completed."
11414
msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
11416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
11417
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
11418
msgid "Subscription to entry"
11419
msgstr "Prihlásenie k položke"
11421
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
11422
msgid "The subscription request failed."
11423
msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
11425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
11426
msgid "The rating was submitted successfully."
11427
msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
11429
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
11430
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
11431
msgid "Rating for entry"
11432
msgstr "Hodnotenie položky"
11434
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
11435
msgid "The rating could not be submitted."
11436
msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
11438
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
11439
msgid "The comment was submitted successfully."
11440
msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
11442
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
11443
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
11444
msgid "Comment on entry"
11445
msgstr "Komentár položky"
11447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
11448
msgid "The comment could not be submitted."
11449
msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
11451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
11452
msgid "KNewStuff contributions"
11453
msgstr "Príspevky do KNewStuff"
11455
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
11456
msgid "This operation requires authentication."
11457
msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
11459
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11464
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11465
msgid "Leave a comment"
11466
msgstr "Zanechať komentár"
11468
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11469
msgid "User comments"
11470
msgstr "Komentáre užívateľov"
11472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11473
msgid "Rate this entry"
11474
msgstr "Ohodnotiť túto položku"
11476
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11477
msgid "Translate this entry"
11478
msgstr "Preložiť túto položku"
11480
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11484
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11485
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11486
msgid "Download New Stuff..."
11487
msgstr "Stiahnuť nové veci..."
11489
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11490
msgid "Hot New Stuff Providers"
11491
msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
11493
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11494
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11495
msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11498
msgid "No provider selected."
11499
msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
11501
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
11502
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
11503
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
11504
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
11505
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
11506
msgid "Share Hot New Stuff"
11507
msgstr "Zdieľať novinky"
11509
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11510
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
11512
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11513
msgid "%1 Add-On Uploader"
11514
msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
11516
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11517
msgid "Please put in a name."
11518
msgstr "Zadajte meno."
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11521
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11522
msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
11524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11529
msgid "Do Not Fill Out"
11532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
11534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
11538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11539
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
11540
msgid "Email address:"
11541
msgstr "E-mailová adresa:"
11543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11544
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
11545
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
11549
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11550
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
11551
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
11555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
11557
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
11561
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11562
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
11563
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
11567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
11568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
11569
msgid "Preview URL:"
11570
msgstr "URL náhľadu:"
11572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
11573
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
11577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11578
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
11579
msgid "In which language did you describe the above?"
11580
msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
11582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11583
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
11584
msgid "Please describe your upload."
11585
msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
11587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
11588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
11592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
11593
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
11594
msgid "Please give some information about yourself."
11595
msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
11597
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
11600
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
11602
"This item costs %1 %2.\n"
11603
"Do you want to buy it?"
11605
"Táto položka stojí %1 %2.\n"
11608
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
11611
"Your account balance is too low:\n"
11612
"Your balance: %1\n"
11615
"Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
11619
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
11620
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
11621
msgid "Your vote was recorded."
11622
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
11624
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
11625
msgid "You are now a fan."
11626
msgstr "Teraz ste fanúšik."
11628
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
11630
msgid "Network error. (%1)"
11631
msgstr "Chyba siete. (%1)"
11633
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
11634
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
11635
msgstr "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
11637
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
11639
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11640
msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
11642
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
11643
msgid "Initializing"
11644
msgstr "Inicializuje sa"
11646
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
11647
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
11649
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
11650
msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
11652
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
11654
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
11655
msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
11657
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
11658
msgid "Loading provider information"
11659
msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
11661
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
11663
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
11664
msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
11666
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
11667
msgid "Error initializing provider."
11668
msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
11670
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
11671
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
11672
msgid "Loading data"
11673
msgstr "Načítavajú sa dáta"
11675
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
11676
msgid "Loading data from provider"
11677
msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
11679
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
11681
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
11682
msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
11684
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
11686
msgid "Loading one preview"
11687
msgid_plural "Loading %1 previews"
11688
msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
11689
msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
11690
msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
11692
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
11693
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
11694
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
11696
msgstr "Inštaluje sa"
11698
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
11699
msgid "Invalid item."
11700
msgstr "Neplatná položka."
11702
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
11704
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
11705
msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
11707
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
11709
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
11710
msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
11712
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11714
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
11715
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
11718
"Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku namiesto "
11719
"aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom prehliadači?"
11721
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11722
msgid "Possibly bad download link"
11723
msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
11725
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
11726
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
11727
msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
11729
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
11731
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
11732
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
11734
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11735
msgid "Overwrite existing file?"
11736
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
11738
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11739
msgid "Download File"
11740
msgstr "Stiahnuť súbor"
11742
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11743
msgid "Icons view mode"
11744
msgstr "Režim zobrazenia ikon"
11746
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11747
msgid "Details view mode"
11748
msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
11750
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
11751
msgid "All Providers"
11752
msgstr "Všetci poskytovatelia"
11754
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
11755
msgid "All Categories"
11756
msgstr "Všetky kategórie"
11758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
11760
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
11761
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
11763
msgstr "Poskytovateľ:"
11765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
11766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
11767
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
11768
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
11770
msgstr "Kategória:"
11772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
11773
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
11777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
11778
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
11780
msgstr "Hodnotenie"
11782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
11783
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
11784
msgid "Most downloads"
11785
msgstr "Najviac stiahnutí"
11787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
11788
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
11790
msgstr "Nainštalované"
11792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
11793
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
11795
msgstr "Zoradiť podľa:"
11797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11798
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
11802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
11803
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
11804
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
11805
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
11807
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
11808
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
11809
msgid "Become a Fan"
11810
msgstr "Stať sa fanúšikom"
11812
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
11814
msgid "Details for %1"
11815
msgstr "Detaily pre %1"
11817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
11818
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
11819
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
11821
msgstr "Zoznam zmien:"
11823
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
11824
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
11826
msgstr "Domovská stránka"
11828
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
11830
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
11831
msgid "Make a donation"
11832
msgstr "Sponzorovať"
11834
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
11836
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
11837
msgid "Knowledgebase (no entries)"
11838
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
11839
msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
11840
msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
11841
msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
11843
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
11844
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
11845
msgid "Opens in a browser window"
11846
msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
11848
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
11849
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
11851
msgid "Rating: %1%"
11852
msgstr "Hodnotenie: %1%"
11854
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
11855
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
11856
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
11857
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11858
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
11859
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
11861
msgctxt "Show the author of this item in a list"
11862
msgid "By <i>%1</i>"
11865
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
11866
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
11868
msgctxt "fan as in supporter"
11870
msgid_plural "%1 fans"
11871
msgstr[0] "1 fanúšik"
11872
msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
11873
msgstr[2] "%1 fanúšikov"
11875
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
11876
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
11879
msgid_plural "%1 downloads"
11880
msgstr[0] "1 stiahnutie"
11881
msgstr[1] "%1 stiahnutia"
11882
msgstr[2] "%1 stiahnutí"
11884
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
11885
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
11887
msgstr "Aktualizuje sa"
11889
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
11890
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
11891
msgid "Install Again"
11892
msgstr "Inštalovať znovu"
11894
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
11895
msgid "Fetching license data from server..."
11896
msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
11898
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
11899
msgid "Fetching content data from server..."
11900
msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
11902
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
11903
msgid "Register a new account"
11904
msgstr "Zaregistrovať nový účet"
11906
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
11907
msgid "Checking login..."
11908
msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
11910
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
11911
msgid "Fetching your previously updated content..."
11912
msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
11914
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
11915
msgid "Could not verify login, please try again."
11916
msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
11918
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
11919
msgid "Fetching your previously updated content finished."
11920
msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
11922
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
11923
msgid "Fetching content data from server finished."
11924
msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
11926
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
11927
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
11928
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
11929
msgid "Visit website"
11930
msgstr "Navštíviť webovú stránku"
11932
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
11933
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
11935
msgid "File not found: %1"
11936
msgstr "Súbor nenájdený: %1"
11938
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
11939
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
11940
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
11941
msgid "Upload Failed"
11942
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
11944
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
11947
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
11950
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
11952
msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
11954
"Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
11956
"Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
11958
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
11960
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
11961
msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
11963
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
11964
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
11965
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
11966
msgid "Select preview image"
11967
msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
11969
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
11970
msgid "There was a network error."
11971
msgstr "Nastala chyba na sieti."
11973
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
11974
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
11975
msgid "Uploading Failed"
11976
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
11978
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
11979
msgid "Authentication error."
11980
msgstr "Chyba overenia."
11982
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
11984
msgid "Upload failed: %1"
11985
msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
11987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
11988
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
11989
msgid "File to upload:"
11990
msgstr "Súbor na odoslanie:"
11992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
11993
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
11995
msgstr "Nové odosielanie"
11997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
11998
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
11999
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
12000
msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
12002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12003
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
12004
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
12005
msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
12007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12008
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
12010
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
12011
"the title of the kvtml file."
12013
"Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako názov "
12016
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
12018
msgid "Preview Images"
12019
msgstr "Náhľad obrázkov"
12021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
12022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
12023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
12024
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
12025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
12026
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
12027
msgid "Select Preview..."
12028
msgstr "Vybrať náhľad..."
12030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
12031
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
12032
msgid "Set a price for this item"
12033
msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
12035
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
12036
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
12040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
12041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
12045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
12046
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
12047
msgid "Reason for price:"
12048
msgstr "Dôvod ceny:"
12050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
12051
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
12052
msgid "Fetch content link from server"
12053
msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
12055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
12056
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
12057
msgid "Create content on server"
12058
msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
12060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
12061
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
12062
msgid "Upload content"
12063
msgstr "Odoslať obsah"
12065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
12066
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
12067
msgid "Upload first preview"
12068
msgstr "Odoslať prvý náhľad"
12070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12071
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
12072
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
12074
"Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť svoj "
12077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
12078
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
12079
msgid "Upload second preview"
12080
msgstr "Odoslať druhý náhľad"
12082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
12083
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
12084
msgid "Upload third preview"
12085
msgstr "Odoslať tretí náhľad"
12087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12088
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
12090
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
12091
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
12092
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
12094
"Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, zákon "
12095
"alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP adresa. "
12096
"(Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je nelegálne)."
12098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
12099
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
12100
msgid "Start Upload"
12101
msgstr "Spustiť odoslanie"
12103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
12104
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
12105
msgid "Play a &sound"
12106
msgstr "Pre&hrať zvuk"
12108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
12109
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
12110
msgid "Select the sound to play"
12111
msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
12113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
12114
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
12115
msgid "Show a message in a &popup"
12116
msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
12118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
12119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
12120
msgid "Log to a file"
12121
msgstr "Uložiť záznam do súboru"
12123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
12124
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
12125
msgid "Mark &taskbar entry"
12126
msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
12128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
12129
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
12130
msgid "Run &command"
12131
msgstr "&Spustiť príkaz"
12133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
12134
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
12135
msgid "Select the command to run"
12136
msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
12138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
12139
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
12143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
12144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
12145
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
12146
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
12149
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
12150
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
12151
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
12152
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
12153
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
12155
"<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete "
12156
"\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
12157
"nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov udalosti</"
12158
"dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
12159
"dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
12161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12162
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
12163
msgid "Speak Event Message"
12164
msgstr "Povedať správu udalosti"
12166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12167
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
12168
msgid "Speak Event Name"
12169
msgstr "Povedať názov udalosti"
12171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12172
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
12173
msgid "Speak Custom Text"
12174
msgstr "Povedať vlastný text"
12176
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12177
msgid "Configure Notifications"
12178
msgstr "Nastaviť upozornenia"
12180
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12181
msgctxt "State of the notified event"
12185
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12186
msgctxt "Title of the notified event"
12190
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12191
msgctxt "Description of the notified event"
12192
msgid "Description"
12195
#: kparts/browserextension.cpp:644
12197
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12198
msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
12200
#: kparts/browserextension.cpp:645
12201
msgid "Internet Search"
12202
msgstr "Hľadanie na Internete"
12204
#: kparts/browserextension.cpp:645
12208
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
12210
msgctxt "@label Type of file"
12214
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
12215
msgctxt "@label:checkbox"
12216
msgid "Remember action for files of this type"
12217
msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
12219
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
12220
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
12222
msgctxt "@label:button"
12223
msgid "&Open with %1"
12224
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
12226
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
12228
msgctxt "@action:inmenu"
12229
msgid "Open &with %1"
12230
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
12232
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
12233
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
12237
msgstr "Otvoriť '%1'?"
12239
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
12240
msgctxt "@label:button"
12241
msgid "&Open with..."
12242
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
12244
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
12245
msgctxt "@label:button"
12247
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
12249
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
12250
msgctxt "@label:button"
12254
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
12256
msgctxt "@label File name"
12260
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
12261
msgctxt "@info:whatsthis"
12262
msgid "This is the file name suggested by the server"
12263
msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
12265
#: kparts/browserrun.cpp:353
12267
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12268
msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
12270
#: kparts/browserrun.cpp:354
12271
msgid "Execute File?"
12272
msgstr "Spustiť súbor?"
12274
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12278
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12282
#: kparts/part.cpp:816
12284
msgstr "Nepomenovaný"
12286
#: kparts/part.cpp:822
12289
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12290
"Do you want to save your changes or discard them?"
12292
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
12293
"Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
12295
#: kparts/part.cpp:824
12296
msgid "Close Document"
12297
msgstr "Zavrieť dokument"
12299
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12300
msgid "Error reading from PTY"
12301
msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
12303
#: kpty/kptydevice.cpp:356
12304
msgid "Error writing to PTY"
12305
msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
12307
#: kpty/kptydevice.cpp:441
12308
msgid "PTY operation timed out"
12309
msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
12311
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
12312
msgid "Error opening PTY"
12313
msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
12315
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
12319
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
12320
msgid "KDE application to run Kross scripts."
12321
msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
12323
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
12324
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12325
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12327
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
12328
msgid "Run Kross scripts."
12329
msgstr "Spustiť Kross skripty."
12331
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
12332
msgid "Sebastian Sauer"
12333
msgstr "Sebastian Sauer"
12335
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
12337
msgstr "Súbor skriptu"
12339
#: kross/core/action.cpp:455
12341
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
12342
msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
12344
#: kross/core/action.cpp:459
12346
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
12347
msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
12349
#: kross/core/action.cpp:463
12351
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
12352
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
12354
#: kross/core/action.cpp:474
12356
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
12357
msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
12359
#: kross/core/action.cpp:476
12361
msgid "No such interpreter \"%1\""
12362
msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
12364
#: kross/core/action.cpp:482
12366
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
12367
msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
12369
#: kross/core/manager.cpp:147
12370
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
12371
msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
12373
#: kross/modules/form.cpp:302
12377
#: kross/qts/values_p.h:69
12379
msgid "No such function \"%1\""
12380
msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
12382
#: kross/ui/view.cpp:159
12386
#: kross/ui/view.cpp:166
12390
#: kross/ui/view.cpp:173
12394
#: kross/ui/view.cpp:194
12395
msgid "Interpreter:"
12396
msgstr "Interpreter:"
12398
#: kross/ui/view.cpp:209
12402
#: kross/ui/view.cpp:303
12403
msgid "Execute the selected script."
12404
msgstr "Spustiť vybraný skript."
12406
#: kross/ui/view.cpp:310
12407
msgid "Stop execution of the selected script."
12408
msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
12410
#: kross/ui/view.cpp:315
12412
msgstr "Upraviť..."
12414
#: kross/ui/view.cpp:317
12415
msgid "Edit selected script."
12416
msgstr "Upraviť vybraný skript."
12418
#: kross/ui/view.cpp:322
12422
#: kross/ui/view.cpp:324
12423
msgid "Add a new script."
12424
msgstr "Pridať nový skript."
12426
#: kross/ui/view.cpp:331
12427
msgid "Remove selected script."
12428
msgstr "Odstrániť vybraný skript."
12430
#: kross/ui/view.cpp:504
12434
#: kross/ui/view.cpp:511
12435
msgctxt "@title:group Script properties"
12439
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12441
msgid "The module %1 could not be found."
12442
msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
12444
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12447
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
12450
"<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></qt>"
12452
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12454
msgid "The module %1 is disabled."
12455
msgstr "Modul je %1 zakázaný."
12457
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12459
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12460
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12462
"<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
12463
"modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
12465
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
12467
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12468
msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
12470
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
12473
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
12476
"<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
12479
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12480
msgid "There was an error loading the module."
12481
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
12483
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12486
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12487
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12488
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12489
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
12490
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
12493
"<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
12494
"chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
12495
"centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
12496
"ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v správe "
12497
"o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo autora "
12498
"balíkov.</p></qt>"
12500
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
12502
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
12503
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
12504
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
12505
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
12506
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
12508
"<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, "
12509
"ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré "
12510
"moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa "
12511
"odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, kontaktujte "
12512
"vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
12514
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
12516
msgctxt "Argument is application name"
12517
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12518
msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
12520
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12522
"The settings of the current module have changed.\n"
12523
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12525
"Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
12526
"Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
12528
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12529
msgid "Apply Settings"
12530
msgstr "Použiť nastavenie"
12532
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
12533
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
12534
msgid "Distance between desktop icons"
12535
msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
12537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
12538
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
12539
msgid "The distance between icons specified in pixels."
12540
msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
12542
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12543
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
12544
msgid "Widget style to use"
12545
msgstr "Štýl prvku"
12547
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12548
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
12550
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
12553
"Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez úvodzoviek."
12555
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12556
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
12557
msgid "Use the PC speaker"
12558
msgstr "Použiť PC speaker"
12560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12561
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
12563
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12564
"notifications system."
12565
msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
12567
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12568
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
12569
msgid "What terminal application to use"
12570
msgstr "Terminálová aplikácia"
12572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12573
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
12575
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
12577
msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
12579
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12580
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
12581
msgid "Fixed width font"
12582
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
12584
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12585
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
12587
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
12590
"Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo má "
12591
"konštantnú šírku.\n"
12593
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12594
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
12595
msgid "System wide font"
12596
msgstr "Systémové písmo"
12598
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12599
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
12600
msgid "Font for menus"
12601
msgstr "Písmo pre menu"
12603
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12604
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
12605
msgid "What font to use for menus in applications."
12606
msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách."
12608
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12609
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
12610
msgid "Color for links"
12611
msgstr "Farba pre odkazy"
12613
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12614
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
12615
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
12616
msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
12618
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12619
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
12620
msgid "Color for visited links"
12621
msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
12623
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12624
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
12625
msgid "Font for the taskbar"
12626
msgstr "Písmo pre panel úloh"
12628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12629
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
12631
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
12632
"currently running applications are."
12634
"Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
12635
"aktuálne bežiace aplikácie."
12637
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12638
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
12639
msgid "Fonts for toolbars"
12640
msgstr "Písma pre panely nástrojov"
12642
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
12643
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
12644
msgid "Shortcut for taking screenshot"
12645
msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
12647
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
12648
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
12649
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
12650
msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
12652
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
12653
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
12654
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
12655
msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
12657
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12658
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
12659
msgid "Show directories first"
12660
msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
12662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12663
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
12664
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
12665
msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
12667
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12668
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
12669
msgid "The URLs recently visited"
12670
msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
12672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12673
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
12674
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
12675
msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
12677
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
12678
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
12679
msgid "Show file preview in file dialog"
12680
msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
12682
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12683
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
12684
msgid "Show hidden files"
12685
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
12687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12688
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
12690
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
12692
msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
12694
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12695
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
12696
msgid "Show speedbar"
12697
msgstr "Zobraziť speedbar"
12699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12700
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
12702
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
12703
msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
12705
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12706
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
12707
msgid "What country"
12710
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12711
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
12713
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
12715
"Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
12717
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12718
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
12719
msgid "What language to use to display text"
12720
msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
12722
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12723
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
12724
msgid "Character used for indicating positive numbers"
12725
msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
12727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12728
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
12729
msgid "Most countries have no character for this"
12730
msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
12732
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
12733
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
12734
msgid "Path to the autostart directory"
12735
msgstr "Cesta k adresáru autostart"
12737
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
12738
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
12739
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
12741
"Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
12744
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12745
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
12746
msgid "Enable SOCKS support"
12747
msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
12749
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
12750
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
12751
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
12752
msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
12754
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12755
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
12756
msgid "Path to custom SOCKS library"
12757
msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
12759
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
12761
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
12762
msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
12764
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12765
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
12766
msgid "Show text on toolbar icons "
12767
msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
12769
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
12770
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
12771
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
12772
msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
12774
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
12775
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
12776
msgid "Password echo type"
12777
msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
12779
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
12780
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
12781
msgid "The size of the dialog"
12782
msgstr "Veľkosť dialógu"
12784
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12786
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
12787
"for further information"
12789
"Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem "
12790
"pre viac informácií"
12792
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
12794
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
12796
msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
12798
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
12802
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
12806
" %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
12808
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
12812
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
12816
" %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
12818
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
12819
msgid "Dependency Check"
12820
msgstr "Kontrola závislostí"
12822
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
12824
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
12825
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
12826
msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
12827
msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
12828
msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
12830
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
12834
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
12836
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
12837
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
12838
msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
12839
msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
12840
msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
12842
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
12843
msgid "Search Plugins"
12844
msgstr "Hľadať moduly"
12846
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
12848
msgctxt "Used only for plugins"
12852
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12853
msgid "Could not load print preview part"
12854
msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
12856
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12857
msgid "Print Preview"
12858
msgstr "Náhľad tlače"
12860
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12861
msgid "Select Components"
12862
msgstr "Vybrať komponenty"
12864
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
12865
msgid "Enable component"
12866
msgstr "Povoliť komponent"
12868
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12872
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
12873
msgid "Communication error"
12874
msgstr "Chyba komunikácie"
12876
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
12877
msgid "Invalid type in Database"
12878
msgstr "Chybný typ databázy"
12880
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12883
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12885
msgid "Query Results from '%1'"
12886
msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
12888
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12889
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12890
msgid "Query Results"
12891
msgstr "Výsledky dotazu"
12893
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12895
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12896
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12897
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
12902
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
12904
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12905
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12906
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
12911
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12912
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12913
msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
12915
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
12916
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
12917
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
12919
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
12920
msgid "Sebastian Trüg"
12921
msgstr "Sebastian Trüg"
12923
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
12927
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
12928
msgid "Tobias Koenig"
12929
msgstr "Tobias Koenig"
12931
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
12932
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
12933
msgstr "Hlavné čistenie"
12935
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
12936
msgid "Verbose output debugging mode."
12937
msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
12939
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
12941
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
12942
"which do not provide any data integrity checking"
12944
"Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
12945
"Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
12947
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
12948
msgid "Actually generate the code."
12949
msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
12951
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
12952
msgid "List all includes (deprecated)."
12953
msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
12955
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
12957
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
12959
"Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
12962
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
12964
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
12966
"Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
12969
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
12971
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
12972
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
12974
"Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
12975
"medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
12977
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
12978
msgid "Include path prefix (deprecated)"
12979
msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
12981
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
12982
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
12983
msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
12985
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
12986
msgid "Templates to be used (deprecated)."
12987
msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
12989
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
12991
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
12992
"(defaults to all classes)"
12994
"Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
12995
"(predvolené pre všetky triedy)"
12997
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
12999
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
13000
"extension detection."
13002
"Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
13005
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
13007
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
13008
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
13009
"export header. By default classes will not be exported."
13011
"Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
13012
"API. <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného makra a "
13013
"exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
13015
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
13016
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
13017
msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
13019
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
13020
msgctxt "@title:window"
13021
msgid "Change Tags"
13022
msgstr "Zmeniť značky"
13024
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
13025
msgctxt "@title:window"
13027
msgstr "Pridať značky"
13029
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
13030
msgctxt "@label:textbox"
13031
msgid "Configure which tags should be applied."
13032
msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
13034
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
13036
msgid "Create new tag:"
13037
msgstr "Vytvoriť novú značku:"
13039
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
13042
msgstr "Odstrániť značku"
13044
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
13047
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
13049
"Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých súborov?"
13051
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
13054
msgstr "Odstrániť značku"
13056
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
13057
msgctxt "@action:button"
13061
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
13062
msgctxt "@action:button"
13066
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
13067
msgid "Changing annotations"
13068
msgstr "Menia sa anotácie"
13070
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
13072
msgid "Show all tags..."
13073
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
13075
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13077
msgid "Add Tags..."
13078
msgstr "Pridať značky..."
13080
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13085
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13087
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13089
msgstr "Kedykoľvek"
13091
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13093
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13097
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13099
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13103
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13105
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13107
msgstr "Tento týždeň"
13109
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13111
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13113
msgstr "Minulý týždeň"
13115
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13117
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13119
msgstr "Tento mesiac"
13121
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13123
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13125
msgstr "Minulý mesiac"
13127
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13129
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13133
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13135
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13137
msgstr "Minulý rok"
13139
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13141
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13142
"that will open a dialog to choose a date range"
13144
msgstr "Vlastné..."
13146
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13148
msgstr "Tento týždeň"
13150
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13152
msgstr "Tento mesiac"
13154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
13155
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
13157
msgstr "Kedykoľvek"
13159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
13160
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
13164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
13165
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
13169
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13171
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13172
"resources to put in the list"
13176
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13177
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13181
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13182
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13186
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13187
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13191
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13192
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13196
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13198
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13199
msgid "No priority"
13200
msgstr "Bez priority"
13202
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13204
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13205
msgid "Last modified"
13206
msgstr "Posledná zmena"
13208
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13210
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13211
msgid "Most important"
13212
msgstr "Najdôležitejšie"
13214
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13216
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13217
msgid "Never opened"
13218
msgstr "Nikdy neotvorené"
13220
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13221
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13223
msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
13225
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13226
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13228
msgstr "1 alebo viac"
13230
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13231
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13233
msgstr "2 alebo viac"
13235
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13236
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13238
msgstr "3 alebo viac"
13240
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13241
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13243
msgstr "4 alebo viac"
13245
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13246
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13248
msgstr "Maximálne hodnotenie"
13250
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13252
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13253
"that are of type rdfs:Resource"
13254
msgid "Miscellaneous"
13257
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13258
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13262
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13263
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13264
msgid "Resource Type"
13265
msgstr "Typ zdroja"
13267
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13268
msgid "Enter Search Terms..."
13269
msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
13271
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13272
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13276
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13277
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13281
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13282
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13286
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13287
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13291
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13292
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13296
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13297
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13301
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
13302
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
13303
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
13304
msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
13306
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
13307
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
13309
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
13310
"number of milliseconds between 1 and 1000."
13312
"Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
13313
"milisekundách medzi 1 a 1000."
13315
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
13316
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
13318
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
13319
"output to see the log information."
13321
"Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. Sledujte "
13322
"výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
13324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
13325
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
13326
msgid "Log thread activity"
13327
msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
13329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
13330
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
13331
msgid "Displays Thread Activity"
13332
msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
13334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
13335
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
13339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
13340
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
13341
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
13342
msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
13344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13345
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
13346
msgid "Remaining number of jobs:"
13347
msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
13349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
13350
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
13351
msgid "What time is it? Click to update."
13352
msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
13354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
13355
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
13357
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13358
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13359
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13360
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13361
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
13363
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13364
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13365
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13366
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13367
"indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
13369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
13370
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
13371
msgid "Select Files..."
13372
msgstr "Vybrať súbory..."
13374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
13375
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
13379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
13380
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49