1
# translation of korganizer.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
4
# Richard Harnos <rharos@gmail.com>, 2006.
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009.
6
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
7
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
10
"Project-Id-Version: korganizer\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 05:26+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 12:26+0200\n"
14
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org"
36
msgid "A Personal Organizer"
37
msgstr "Osobný plánovač"
41
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
42
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
43
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
44
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
46
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
47
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
48
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
49
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
60
msgid "Reinhold Kainhofer"
61
msgstr "Reinhold Kainhofer"
63
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:54
64
msgid "Former Maintainer"
65
msgstr "Pôvodný správca"
67
#: aboutdata.cpp:54 kcmdesignerfields.cpp:152
68
msgid "Cornelius Schumacher"
69
msgstr "Cornelius Schumacher"
73
msgstr "Preston Brown"
76
msgid "Original Author"
77
msgstr "Originálny Autor"
80
msgid "Richard Apodaca"
81
msgstr "Richard Apodaca"
88
msgid "Jan-Pascal van Best"
89
msgstr "Jan-Pascal van Best"
92
msgid "Bertjan Broeksema"
93
msgstr "Bertjan Broeksema"
97
msgstr "Laszlo Boloni"
100
msgid "Barry Benowitz"
101
msgstr "Barry Benowitz"
104
msgid "Christopher Beard"
105
msgstr "Christopher Beard"
108
msgid "Kalle Dalheimer"
109
msgstr "Kalle Dalheimer"
116
msgid "Thomas Eitzenberger"
117
msgstr "Thomas Eitzenberger"
124
msgid "Declan Houlihan"
125
msgstr "Declan Houlihan"
128
msgid "Hans-Jürgen Husel"
129
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
136
msgid "Christian Kirsch"
137
msgstr "Christian Kirsch"
141
msgstr "Tobias König"
144
msgid "Martin Koller"
145
msgstr "Martin Koller"
152
msgid "Sergio Luis Martins"
153
msgstr "Sergio Luis Martins"
157
msgstr "Mike McQuaid"
172
msgid "Rafał Rzepecki"
173
msgstr "Rafał Rzepecki"
176
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
177
msgstr "Časť práce sponzorovaná Google cez Summer of Code 2005"
184
msgid "Bram Schoenmakers"
185
msgstr "Bram Schoenmakers"
188
msgid "Günter Schwann"
189
msgstr "Günter Schwann"
192
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
193
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
196
msgid "Mario Teijeiro"
197
msgstr "Mario Teijeiro"
200
msgid "Nick Thompson"
201
msgstr "Nick Thompson"
209
msgstr "Larry Wright"
212
msgid "Thomas Zander"
213
msgstr "Thomas Zander"
216
msgid "Fester Zigterman"
217
msgstr "Fester Zigterman"
219
#: actionmanager.cpp:142
222
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
225
"<qt>Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ju zobraziť zadaním %1.</qt>"
227
#: actionmanager.cpp:144
228
msgid "Hide menu bar"
229
msgstr "Skryť panel ponuky"
231
#: actionmanager.cpp:281
232
msgid "Import &Calendar..."
233
msgstr "Importovať kalendár"
235
#: actionmanager.cpp:283
236
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
237
msgstr "Zlúčiť obsah iného iCalendara"
239
#: actionmanager.cpp:285
241
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
242
"iCalendar into your current calendar."
244
"Vyberte túto položku menu, ak chcete pridružiť obsah iného iCalendar do "
245
"svojho aktuálneho kalendára."
247
#: actionmanager.cpp:290
248
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
249
msgstr "&Importovať z nástroja UNIX Ical"
251
#: actionmanager.cpp:292
252
msgid "Import a calendar in another format"
253
msgstr "Importovať kalendár v inom formáte"
255
#: actionmanager.cpp:294
257
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
258
"iCalendar formatted file into your current calendar."
260
"Vyberte túto položku menu, ak chcete importovať obsah súboru, ktorý nie je "
261
"formátu iCalendar, do aktuálneho kalendára."
263
#: actionmanager.cpp:299
264
msgid "Get &Hot New Stuff..."
265
msgstr "Získať novinky..."
267
#: actionmanager.cpp:303
268
msgid "Export &Web Page..."
269
msgstr "Exportovať do WWW stránky..."
271
#: actionmanager.cpp:307
272
msgid "Export as &iCalendar..."
273
msgstr "Exportovať ako &iCalendar..."
275
#: actionmanager.cpp:311
276
msgid "Export as &vCalendar..."
277
msgstr "Exportovať ako &vCalendar..."
279
#: actionmanager.cpp:320
280
msgid "Archive O&ld Entries..."
281
msgstr "Archivovať staré záznamy..."
283
#: actionmanager.cpp:324
284
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
285
msgstr "Vyčistiť ukončené úlohy"
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
288
#: actionmanager.cpp:351 actionmanager.cpp:567 actionmanager.cpp:1519
289
#: actionmanager.cpp:1550 filteredit_base.ui:44
293
#: actionmanager.cpp:372
297
#: actionmanager.cpp:377
301
#: actionmanager.cpp:382
305
#: actionmanager.cpp:387
307
msgstr "Zoznam udalostí"
309
#: actionmanager.cpp:392
311
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
313
#: actionmanager.cpp:397
317
#: actionmanager.cpp:402
321
#: actionmanager.cpp:407
323
msgstr "Strávený čas"
325
#: actionmanager.cpp:413
329
#: actionmanager.cpp:419
331
msgstr "Pridať filter"
333
#: actionmanager.cpp:432
334
msgid "In Horizontally"
335
msgstr "Horizontálne dnui"
337
#: actionmanager.cpp:438
338
msgid "Out Horizontally"
339
msgstr "Horizontálne von"
341
#: actionmanager.cpp:444
342
msgid "In Vertically"
343
msgstr "Vertikálne dnu"
345
#: actionmanager.cpp:450
346
msgid "Out Vertically"
347
msgstr "Vertikálne von"
349
#: actionmanager.cpp:460
350
msgctxt "@action Jump to today"
354
#: actionmanager.cpp:461
358
#: actionmanager.cpp:462
359
msgid "Scroll to Today"
360
msgstr "Prejsť na dnešok"
362
#: actionmanager.cpp:467
363
msgctxt "scroll backward"
367
#: actionmanager.cpp:468
368
msgctxt "scroll backward"
372
#: actionmanager.cpp:469
373
msgid "Scroll Backward"
376
#: actionmanager.cpp:482
377
msgctxt "scroll forward"
381
#: actionmanager.cpp:483
382
msgctxt "scoll forward"
386
#: actionmanager.cpp:484
387
msgid "Scroll Forward"
388
msgstr "Prejsť dopredu"
390
#: actionmanager.cpp:492
394
#: actionmanager.cpp:503 actionmanager.cpp:1228 calendarview.cpp:1910
397
msgid_plural "&Next %1 Days"
398
msgstr[0] "Na&sledujúci %1 deň"
399
msgstr[1] "Na&sledujúce %1 dni"
400
msgstr[2] "Na&sledujúcich %1 dní"
402
#: actionmanager.cpp:505
404
msgstr "Prac&ovný Týždeň"
406
#: actionmanager.cpp:511
410
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:518
411
msgid "New E&vent..."
412
msgstr "Nová &udalosť"
414
#: actionmanager.cpp:520
415
msgid "Create a new Event"
416
msgstr "Vytvoriť novú udalosť"
418
#: actionmanager.cpp:526 kodaymatrix.cpp:520
419
msgid "New &To-do..."
420
msgstr "Nová úloha..."
422
#: actionmanager.cpp:528
423
msgid "Create a new To-do"
424
msgstr "Vytvoriť novú úlohu"
426
#: actionmanager.cpp:533
427
msgid "New Su&b-to-do..."
428
msgstr "Nová &podúloha..."
430
#: actionmanager.cpp:541 kodaymatrix.cpp:522
431
msgid "New &Journal..."
434
#: actionmanager.cpp:543
435
msgid "Create a new Journal"
436
msgstr "Vytvoriť nový žurnál"
438
#: actionmanager.cpp:548
439
msgid "Configure View..."
440
msgstr "Nastaviť pohľad..."
442
#: actionmanager.cpp:549
444
msgstr "Konfigurovať"
446
#: actionmanager.cpp:550
447
msgid "Configure the view"
448
msgstr "Nastaviť pohľad"
450
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1513 actionmanager.cpp:1548
451
#: koeventpopupmenu.cpp:46
455
#: actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1516 actionmanager.cpp:1549
456
#: koeventpopupmenu.cpp:49
460
#: actionmanager.cpp:573
461
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
462
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
464
#: actionmanager.cpp:587
465
msgid "&Publish Item Information..."
466
msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..."
468
#: actionmanager.cpp:593
469
msgid "Send &Invitation to Attendees"
470
msgstr "Pošli pozvánku úastníkom"
472
#: actionmanager.cpp:600
473
msgid "Re&quest Update"
476
#: actionmanager.cpp:607
477
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
478
msgstr "Poslať zrušenie účastníkom"
480
#: actionmanager.cpp:615
481
msgid "Send Status &Update"
482
msgstr "Dátum konca:"
484
#: actionmanager.cpp:622
485
msgctxt "counter proposal"
486
msgid "Request Chan&ge"
489
#: actionmanager.cpp:629
490
msgid "&Mail Free Busy Information..."
491
msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase"
493
#: actionmanager.cpp:634
494
msgid "&Send as iCalendar..."
495
msgstr "Poslať ako iCalendar..."
497
#: actionmanager.cpp:639
498
msgid "&Upload Free Busy Information"
499
msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase"
501
#: actionmanager.cpp:645
502
msgid "&Address Book"
505
#: actionmanager.cpp:653
506
msgid "Show Date Navigator"
507
msgstr "Navigátor pre dátum"
509
#: actionmanager.cpp:657
510
msgid "Show To-do View"
513
#: actionmanager.cpp:661
514
msgid "Show Item Viewer"
515
msgstr "Prehliadač Udalostí"
517
#: actionmanager.cpp:677
518
msgid "Show Calendar Manager"
519
msgstr "Zobraziť správcu kalendára"
521
#: actionmanager.cpp:690
522
msgid "Configure &Date && Time..."
523
msgstr "Nastaviť &dátum a čas..."
525
#: actionmanager.cpp:699
526
msgid "Manage View &Filters..."
527
msgstr "Upraviť &filtre..."
529
#: actionmanager.cpp:704
530
msgid "Manage C&ategories..."
531
msgstr "Upraviť &kategórie..."
533
#: actionmanager.cpp:710
534
msgid "&Configure KOrganizer..."
535
msgstr "&Nastaviť KOrganizer..."
537
#: actionmanager.cpp:771
539
msgid "1 incidence was imported successfully."
540
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
541
msgstr[0] "1 výskyt bol úspešne importovaný."
542
msgstr[1] "%1 výskyty boli úspešne importované."
543
msgstr[2] "%1 výskytov bolo úspešne importovaných."
545
#: actionmanager.cpp:773
547
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
548
msgstr "Nastala chyba počas zlučovania kalendára: %1"
550
#: actionmanager.cpp:784
551
msgid "New calendar added successfully"
552
msgstr "Nový kalendár úspešne pridaný"
554
#: actionmanager.cpp:786
556
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
557
msgstr "Nemôžem pridať kalendár. Chyba: %1"
559
#: actionmanager.cpp:884
561
"You have no ical file in your home directory.\n"
562
"Import cannot proceed.\n"
564
"Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n"
565
"Import nemôže pokračovať.\n"
567
#: actionmanager.cpp:904
569
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
570
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
571
"data was correctly imported."
573
"KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical "
574
"súbor, a tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta boli "
575
"importované správne."
577
#: actionmanager.cpp:913
579
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
582
"KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import zlyhal."
584
#: actionmanager.cpp:916
586
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
589
"KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import "
592
#: actionmanager.cpp:953
594
msgid "An error occurred: %1"
595
msgstr "Vyskytla sa chyba: %1"
597
#: actionmanager.cpp:972
599
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
600
"save in vCalendar format."
602
"Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte "
603
"vCalendar použite 'Export do vCalendar'."
605
#: actionmanager.cpp:974
606
msgid "Format Conversion"
607
msgstr "Prevod formátu"
609
#: actionmanager.cpp:974 calendarview.cpp:1855
613
#: actionmanager.cpp:997
615
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
616
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'"
618
#: actionmanager.cpp:1004
620
msgid "Saved calendar '%1'."
621
msgstr "Uložený kalendár '%1'."
623
#: actionmanager.cpp:1041
625
"The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
626
"Do you want to set it now?\n"
628
"If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
630
"HTML súbor exportu kalendára ešte nebol zadaný.\n"
631
"Chcete ho teraz nastaviť?\n"
633
"Ak odpoviete \"nie\", potom sa táto operácia exportu zruší"
635
#: actionmanager.cpp:1048
636
msgctxt "@info:status"
637
msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
639
"HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli nešpecifikovanému názvu výstupného "
642
#: actionmanager.cpp:1055
643
msgid "*.html|HTML Files"
644
msgstr "*.html|HTML súbory"
646
#: actionmanager.cpp:1057
647
msgid "Select path for HTML calendar export"
648
msgstr "Vybrať cestu pre HTML export kalendára"
650
#: actionmanager.cpp:1065
652
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
653
msgstr "Chcete prepísať súbor \"%1\"?"
655
#: actionmanager.cpp:1071
656
msgctxt "@info:status"
657
msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
658
msgstr "HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli prepísaniu výstupného súboru"
660
#: actionmanager.cpp:1131
662
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
663
msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1."
665
#: actionmanager.cpp:1132
669
#: actionmanager.cpp:1159
671
"The calendar has been modified.\n"
672
"Do you want to save it?"
674
"Kalendár bol zmenený.\n"
675
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
677
#: actionmanager.cpp:1187
678
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
679
msgstr "*.ics *.vcs|Súbory kalendára"
681
#: actionmanager.cpp:1256
682
msgid "Could not start control module for date and time format."
683
msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času."
685
#: actionmanager.cpp:1429
687
msgid "Could not load calendar %1."
688
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár %1."
690
#: actionmanager.cpp:1438
691
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
692
msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára."
694
#: actionmanager.cpp:1474
696
msgstr "Zobraziť &udalosť"
698
#: actionmanager.cpp:1477
699
msgid "&Edit Event..."
700
msgstr "&Upraviť udalosť..."
702
#: actionmanager.cpp:1480
703
msgid "&Delete Event"
704
msgstr "&Odstrániť udalosť"
706
#: actionmanager.cpp:1488
708
msgstr "&Zobraziť položku Urobiť..."
710
#: actionmanager.cpp:1491
711
msgid "&Edit To-do..."
712
msgstr "&Upraviť položku Urobiť..."
714
#: actionmanager.cpp:1494
715
msgid "&Delete To-do"
716
msgstr "&Odstrániť položku Urobiť"
718
#: actionmanager.cpp:1641 actionmanager.cpp:1746
719
msgid "Attach as &link"
720
msgstr "Priložiť odkaz"
722
#: actionmanager.cpp:1642 actionmanager.cpp:1747
723
msgid "Attach &inline"
724
msgstr "Pripoj&iť ako vložené"
726
#: actionmanager.cpp:1643
727
msgid "Attach inline &without attachments"
728
msgstr "Pripojiť ako vložené bez príloh"
730
#: actionmanager.cpp:1645 actionmanager.cpp:1749
734
#: actionmanager.cpp:1685
735
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
736
msgstr "Odstránenie prílohy z e-mailu môže zneplatniť jeho podpis."
738
#: actionmanager.cpp:1686
739
msgid "Remove Attachments"
740
msgstr "Odstrániť prílohy"
742
#: actionmanager.cpp:1831
747
#: actionmanager.cpp:1834 actionmanager.cpp:1845
751
#: actionmanager.cpp:1839
756
#: actionmanager.cpp:1842
760
#: actionmanager.cpp:1857
762
msgid "URL '%1' is invalid."
763
msgstr "URL '%1' nie je platné."
765
#: actionmanager.cpp:1863
768
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
769
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
770
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
771
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
774
"<p>Chceli by ste pridružiť túto položku kalendára do existujúceho kalendára "
775
"alebo ju použiť na vytvorenie úplne nového kalendára?</p><p>Ak vyberiete "
776
"zlúčiť, potom budete mať možnosť vybrať si cieľovú kalendár.</p><p>Ak "
777
"vyberiete pridať, potom sa pre vás automaticky vytvorí nový kalendár.</p>"
779
#: actionmanager.cpp:1873
780
msgctxt "@title:window"
781
msgid "Import Calendar"
782
msgstr "Importovať kalendár"
784
#: actionmanager.cpp:1874
785
msgid "Merge into existing calendar"
786
msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára"
788
#: actionmanager.cpp:1875
789
msgid "Add as new calendar"
790
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
792
#: akonadicollectionview.cpp:307
794
msgctxt "@title:window"
795
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
796
msgstr "Vlastnosti priečinka kalendára %1"
798
#: akonadicollectionview.cpp:317
799
msgid "&Disable Color"
800
msgstr "Zakázať farbu"
802
#: akonadicollectionview.cpp:324
803
msgid "&Assign Color..."
804
msgstr "Priradiť farbu..."
806
#: akonadicollectionview.cpp:330
807
msgid "Use as &Default Calendar"
808
msgstr "Použiť ako predvolený kalendár"
810
#: akonadicollectionview.cpp:477
812
msgstr "Pridať kalendár"
814
#: akonadicollectionview.cpp:519
816
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
817
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kalendár %1?"
819
#: akonadicollectionview.cpp:520
820
msgid "Delete Calendar"
821
msgstr "Odstrániť kalendár"
823
#: calendarview.cpp:266
825
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
826
"to view its details here.</p>"
828
"<p><em>nič nieje vybrané</em></p><p>Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis "
829
"v denníku aby tu boli vidieť detaily.</p>"
831
#: calendarview.cpp:272
833
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
834
"KOrganizer's main view here."
836
"Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom "
837
"okne KOrganizátoru."
839
#: calendarview.cpp:586
841
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
842
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
843
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
845
"Nastavenie časového pásma bolo zmenené. Chcete zachovať absolútny čas "
846
"položiek vo vašom kalendári, čím sa bude zobrazovať rozdielny čas ako "
847
"predtým, alebo ich presunúť na pôvodný čas v novej časovej zóne?"
849
#: calendarview.cpp:593
850
msgid "Keep Absolute Times?"
853
#: calendarview.cpp:594
857
#: calendarview.cpp:595
861
#: calendarview.cpp:666
863
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
864
msgstr "Úloha hotová: %1 (%2)"
866
#: calendarview.cpp:676
868
msgid "Journal of %1"
869
msgstr "Denník pre %1"
871
#: calendarview.cpp:725
874
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
875
"hidden and not appear in the view."
877
"Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude "
878
"skrytá a neobjaví sa v zobrazení."
880
#: calendarview.cpp:800
883
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
884
msgstr "Naozaj chcete trvale odstrániť položku \"%1\"?"
886
#: calendarview.cpp:802
887
msgctxt "@title:window"
889
msgstr "Vymazať položku?"
891
#: calendarview.cpp:877
892
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
893
msgstr "Vloženie zlyhalo: nemožno určiť platný cieľový dátum."
895
#: calendarview.cpp:1321
896
msgid "Make sub-to-dos independent"
897
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
899
#: calendarview.cpp:1379
900
msgid "Toggle Reminder"
901
msgstr "Prepnúť pripomienkovač"
903
#: calendarview.cpp:1408
904
msgid "Toggle To-do Completed"
905
msgstr "Prepnúť dokončené úlohy"
907
#: calendarview.cpp:1462
910
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
911
msgstr "\"%1\" bolo úspešne skopírované do %2."
913
#: calendarview.cpp:1465
914
msgctxt "@title:window"
915
msgid "Copying Succeeded"
916
msgstr "Kopírovanie úspešné"
918
#: calendarview.cpp:1471
921
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
922
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku \"%1\" do %2."
924
#: calendarview.cpp:1474
925
msgctxt "@title:window"
926
msgid "Copying Failed"
927
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
929
#: calendarview.cpp:1534
933
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
936
"Nemožno odstrániť položku \"%1\" z %2. Avšak, kópia tejto položky bola "
939
#: calendarview.cpp:1539 calendarview.cpp:1560
940
msgctxt "@title:window"
941
msgid "Moving Failed"
942
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
944
#: calendarview.cpp:1545
947
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
948
msgstr "\"%1\" bolo úspešne presunuté z %2 do %3."
950
#: calendarview.cpp:1549
951
msgctxt "@title:window"
952
msgid "Moving Succeeded"
953
msgstr "Presun úspešný"
955
#: calendarview.cpp:1556
958
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
959
msgstr "Nemožno pridať položku \"%1\" do %2. Táto položka nebola presunutá."
961
#: calendarview.cpp:1588
963
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
964
msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania?"
966
#: calendarview.cpp:1592 calendarview.cpp:1605 calendarview.cpp:2344
967
#: calendarview.cpp:2416 calendarview.cpp:2447
968
msgid "KOrganizer Confirmation"
969
msgstr "KOrganizer Potvrdenie"
971
#: calendarview.cpp:1593
975
#: calendarview.cpp:1600
978
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
979
"dissociate future ones?"
980
msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania alebo takisto oddeliť budúce?"
982
#: calendarview.cpp:1606
983
msgid "&Only Dissociate This One"
984
msgstr "&Oddeliť iba toto jedno"
986
#: calendarview.cpp:1607
987
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
988
msgstr "T&aktiež oddeliť budúce"
990
#: calendarview.cpp:1624
991
msgid "Dissociate future occurrences"
992
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
994
#: calendarview.cpp:1626
995
msgid "Dissociate occurrence"
996
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
998
#: calendarview.cpp:1639
999
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1000
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
1002
#: calendarview.cpp:1640 calendarview.cpp:1645
1003
msgid "Dissociating Failed"
1004
msgstr "Inštalácia zlyhala."
1006
#: calendarview.cpp:1644
1007
msgid "Dissociating the occurrence failed."
1008
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
1010
#: calendarview.cpp:1815
1011
msgid "*.ics|iCalendars"
1012
msgstr "*.ics|Súbory iCalendar"
1014
#: calendarview.cpp:1825 calendarview.cpp:1874
1016
msgid "Do you want to overwrite %1?"
1017
msgstr "Chcete prepísať %1?"
1019
#: calendarview.cpp:1837 calendarview.cpp:1886
1020
msgctxt "save failure cause unknown"
1021
msgid "Reason unknown"
1022
msgstr "Neznámy dôvod"
1024
#: calendarview.cpp:1842
1027
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1028
msgstr "Nie je možné zapísať súbor iCalendar %1. %2"
1030
#: calendarview.cpp:1853
1031
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
1032
msgstr "Položky denníka nemôžu byť exportované do súboru vCalendar."
1034
#: calendarview.cpp:1854
1035
msgid "Data Loss Warning"
1036
msgstr "Varovanie o strate dát"
1038
#: calendarview.cpp:1865
1039
msgid "*.vcs|vCalendars"
1040
msgstr "*.vcs|vCalendar"
1042
#: calendarview.cpp:1891
1045
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
1046
msgstr "Nemôžem zapísať súbor vCalendar %1. %2"
1048
#: calendarview.cpp:1909
1049
msgid "&Previous Day"
1050
msgstr "Pre&dchádzajúci deň"
1052
#: calendarview.cpp:1912
1053
msgid "&Previous Week"
1054
msgstr "&Predchádzajúci týždeň"
1056
#: calendarview.cpp:1913
1058
msgstr "&Nasledujúci týždeň"
1060
#: calendarview.cpp:2003 calendarview.cpp:2042
1062
msgstr "Zobraziť filter"
1064
#: calendarview.cpp:2339
1067
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1068
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
1071
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy "
1072
"označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
1074
#: calendarview.cpp:2345
1075
msgid "Delete Only This"
1076
msgstr "Zmazať staré udalosti"
1078
#: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2417
1080
msgstr "Odstrániť všetko"
1082
#: calendarview.cpp:2350
1083
msgid "Delete parent to-do"
1084
msgstr "Vymazať nadradenú úlohu"
1086
#: calendarview.cpp:2356
1087
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
1088
msgstr "Vymazať nadradené úlohy a podúlohy"
1090
#: calendarview.cpp:2387
1093
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1094
"belongs to a read-only calendar."
1096
"Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne "
1097
"patrí ku kalendáru, ktorý je len na čítanie."
1099
#: calendarview.cpp:2391
1100
msgid "Removing not possible"
1101
msgstr "Odstránenie nieje možné"
1103
#: calendarview.cpp:2413
1106
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
1107
"to delete it and all its recurrences?"
1109
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že "
1110
"ju chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?"
1112
#: calendarview.cpp:2424
1113
msgid "Also Delete &Future"
1114
msgstr "Vymazať aj budúce"
1116
#: calendarview.cpp:2428
1119
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1120
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
1122
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
1123
"iba aktuálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?"
1125
#: calendarview.cpp:2435
1128
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1129
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
1131
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
1132
"iba aktuálny dátum %2 alebo všetky jej výskyty?"
1134
#: calendarview.cpp:2448
1135
msgid "Delete C&urrent"
1136
msgstr "Odstrániť aktuálny"
1138
#: calendarview.cpp:2450
1140
msgstr "Odstrániť vš&etko"
1142
#: calendarview.cpp:2491
1144
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
1146
"Všetky kalendáre sú odznačené v správcovi kalendárov. Žiadna úloha nebola "
1149
#: calendarview.cpp:2496 calendarview.cpp:2773
1150
msgid "There are no completed to-dos to purge."
1151
msgstr "Nie sú žiadne ukončené úlohy na vyčistenie."
1153
#: calendarview.cpp:2502
1154
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1155
msgstr "Odstrániť všetky dokončené úlohy z označených kalendárov?"
1157
#: calendarview.cpp:2503
1158
msgid "Purge To-dos"
1159
msgstr "Vyčistiť Urobiť"
1161
#: calendarview.cpp:2504
1165
#: calendarview.cpp:2518
1168
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1169
msgstr "Nemožno upraviť \"%1\", pretože je zamknutý iným procesom."
1171
#: calendarview.cpp:2533
1173
msgid "Unable to copy the item to %1."
1174
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1."
1176
#: calendarview.cpp:2534
1177
msgid "Copying Failed"
1178
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
1180
#: calendarview.cpp:2573
1182
msgid "Unable to move the item to %1."
1183
msgstr "Nemôžem presunúť položku do %1."
1185
#: calendarview.cpp:2574
1186
msgid "Moving Failed"
1187
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
1189
#: calendarview.cpp:2767
1190
msgid "0 completed to-dos were purged."
1191
msgstr "0 ukončených úloh bolo vyčistených."
1193
#: calendarview.cpp:2768 calendarview.cpp:2777
1195
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
1197
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
1199
"%1 úloha bola ignorovaná, pretože má neukončené alebo iba na čítanie "
1202
"%1 úlohy boli ignorované, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie "
1205
"%1 úloh bolo ignorovaných, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie "
1208
#: calendarview.cpp:2771 calendarview.cpp:2776
1210
msgid "%1 completed to-do was purged."
1211
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1212
msgstr[0] "%1 ukončená úloha bola vyčistená."
1213
msgstr[1] "%1 ukončené úlohy boli vyčistené."
1214
msgstr[2] "%1 ukončených úloh bolo vyčistených."
1216
#: calendarview.cpp:2781
1218
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1219
msgstr "Nastala chyba počas čistenia ukončených úloh: %1"
1221
#: calendarview.cpp:2832
1223
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1224
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
1226
"Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n"
1227
"V ľavom bočnom paneli ho povoľte v správcovi kalendára, aby ste to videli."
1229
#: calendarview.cpp:2835
1231
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1232
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1235
"Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n"
1236
"Môžete to povoliť cez správcu kalendára (Nastavenia->Bočný panel->Zobraziť "
1237
"správcu kalendára)"
1239
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
1241
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
1242
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
1243
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
1244
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
1245
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1247
"<qt><p>Tu vyberte dátumy, ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizer. "
1248
"Podržaním tlačítka myši vyberiete viac ako jeden deň.</p><p>Stlačte horné "
1249
"tlačidlá pre presun na následujúci / predchádzajúci mesiac alebo rok.</"
1250
"p><p>Každý riadok ukazuje jeden týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa "
1251
"v roku. Stlačte ho pre výber celého týždňa.</p></qt>"
1253
#: exportwebdialog.cpp:52
1254
msgid "Export Calendar as Web Page"
1255
msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku"
1257
#: exportwebdialog.cpp:58
1261
#: exportwebdialog.cpp:117
1263
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1264
"modifications will be lost."
1266
"Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky "
1267
"užívateľom zmené nastavenia sa nenávratne stratia."
1269
#: exportwebdialog.cpp:119
1270
msgid "Setting Default Preferences"
1271
msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia"
1273
#: exportwebdialog.cpp:120
1274
msgid "Reset to Defaults"
1275
msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty"
1277
#: exportwebdialog.cpp:128
1278
msgctxt "general settings for html export"
1282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
1283
#: exportwebdialog.cpp:132 searchdialog_base.ui:174
1285
msgstr "Rozsah dátumu"
1287
#: exportwebdialog.cpp:144
1289
msgstr "Typ Pohľadu"
1291
#: exportwebdialog.cpp:163
1295
#: exportwebdialog.cpp:187
1299
#: exportwebdialog.cpp:210
1303
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
1304
#: filteredit_base.ui:23
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
1309
#: filteredit_base.ui:37
1313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
1314
#: filteredit_base.ui:55
1315
msgid "Filter Details"
1316
msgstr "Detaily filtra"
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1319
#: filteredit_base.ui:75
1320
msgctxt "filter name"
1324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
1325
#: filteredit_base.ui:94
1327
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
1328
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
1329
"might be handy to hide them."
1331
"Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo "
1332
"vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho "
1333
"miesta takže môže byť užitočné skrývať ich."
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
1336
#: filteredit_base.ui:97
1337
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
1338
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti"
1340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
1341
#: filteredit_base.ui:104
1343
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
1344
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
1345
"given number of days are hidden."
1347
"Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo "
1348
"zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení."
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
1351
#: filteredit_base.ui:107
1352
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1353
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
1355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
1356
#: filteredit_base.ui:141
1358
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
1359
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
1360
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
1363
"Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď "
1364
"zvolíte <i>Ihneď</i> tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete "
1365
"zvýšiť alebo znížiť."
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
1368
#: filteredit_base.ui:144
1369
msgid "Days after completion:"
1370
msgstr "Dní po dokončení:"
1372
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
1373
#: filteredit_base.ui:157
1375
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
1376
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
1377
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
1378
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
1381
"Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo "
1382
"zoznamu úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené "
1383
"úlohy. Ak zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 "
1386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
1387
#: filteredit_base.ui:182
1389
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
1390
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
1393
"Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte "
1394
"nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) "
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
1397
#: filteredit_base.ui:185
1398
msgid "Hide &inactive to-dos"
1399
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
1401
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
1402
#: filteredit_base.ui:192
1406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
1407
#: filteredit_base.ui:227
1409
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
1410
"<i>not</i> contain the selected categories."
1412
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré "
1413
"<i>neobsahujú</i> vybrané kategórie."
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
1416
#: filteredit_base.ui:230
1417
msgid "Show all except selected"
1418
msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných"
1420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
1421
#: filteredit_base.ui:243
1423
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
1424
"least the selected items."
1426
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú "
1427
"aspoň vybraný prvok."
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
1430
#: filteredit_base.ui:246
1431
msgid "Show only selected"
1432
msgstr "Zobraziť iba vybrané"
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
1435
#: filteredit_base.ui:256
1439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
1440
#: filteredit_base.ui:270
1442
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
1444
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
1445
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
1447
"Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu "
1449
"Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v "
1450
"zozname účastníkov tak sa úloha skryje."
1452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
1453
#: filteredit_base.ui:273
1454
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
1455
msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy"
1457
#: filtereditdialog.cpp:41
1458
msgctxt "@title::window"
1459
msgid "Edit Calendar Filters"
1460
msgstr "Upraviť filtre kalendára"
1462
#: filtereditdialog.cpp:90
1463
msgctxt "@info:whatsthis"
1464
msgid "Press this button to define a new filter."
1465
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na definovanie nového filtra."
1467
#: filtereditdialog.cpp:93
1468
msgctxt "@info:whatsthis"
1469
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1470
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na odstránenie aktuálneho aktívneho filtra."
1472
#: filtereditdialog.cpp:229
1474
msgctxt "@label default filter name"
1475
msgid "New Filter %1"
1476
msgstr "Nový filter %1"
1478
#: filtereditdialog.cpp:248
1481
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1482
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť filter \"%1\"?"
1484
#: filtereditdialog.cpp:249
1485
msgctxt "@title:window"
1486
msgid "Delete Filter?"
1487
msgstr "Vymazať filter?"
1489
#: htmlexportjob.cpp:156
1490
msgid "Unable to write the output file."
1491
msgstr "Nemôžem zapísať výstupný súbor."
1493
#: htmlexportjob.cpp:162
1494
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
1495
msgstr "Nemôžem zapísať dočasný súbor na nahrávanie."
1497
#: htmlexportjob.cpp:165
1498
msgid "Unable to upload the export file."
1499
msgstr "Nemôžem nahrať súbor exportu."
1501
#: htmlexportjob.cpp:178
1503
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
1504
msgstr "Webová strana úspešne zapísaná do \"%1\""
1506
#: htmlexportjob.cpp:180
1508
msgid "Export failed. %1"
1509
msgstr "Export zlyhal. %1"
1511
#: htmlexportjob.cpp:187
1512
msgctxt "@title:window"
1513
msgid "Export Status"
1514
msgstr "Stav exportu"
1516
#: htmlexportjob.cpp:191
1518
msgctxt "@info:status"
1519
msgid "Automatic Export: %1"
1520
msgstr "Automatický export: %1"
1522
#: htmlexportjob.cpp:306
1524
msgctxt "@title month and year"
1528
#: htmlexportjob.cpp:385
1529
msgctxt "@title:column event start time"
1531
msgstr "Čas začiatku"
1533
#: htmlexportjob.cpp:387
1534
msgctxt "@title:column event end time"
1538
#: htmlexportjob.cpp:389
1539
msgctxt "@title:column event description"
1543
#: htmlexportjob.cpp:392
1544
msgctxt "@title:column event locatin"
1546
msgstr "Umiestnenie"
1548
#: htmlexportjob.cpp:397
1549
msgctxt "@title:column event categories"
1553
#: htmlexportjob.cpp:402
1554
msgctxt "@title:column event attendees"
1558
#: htmlexportjob.cpp:519
1559
msgctxt "@title:column"
1563
#: htmlexportjob.cpp:520
1564
msgctxt "@title:column to-do priority"
1568
#: htmlexportjob.cpp:522
1569
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1573
#: htmlexportjob.cpp:524
1574
msgctxt "@title:column to-do due date"
1576
msgstr "Termín splnenia"
1578
#: htmlexportjob.cpp:528
1579
msgctxt "@title:column to-do location"
1581
msgstr "Umiestnenie"
1583
#: htmlexportjob.cpp:532
1584
msgctxt "@title:column to-do categories"
1588
#: htmlexportjob.cpp:536
1589
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1593
#: htmlexportjob.cpp:566
1594
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1595
msgid "Sub-To-dos of: "
1598
#: htmlexportjob.cpp:622
1599
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1603
#: htmlexportjob.cpp:640
1605
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1609
#: htmlexportjob.cpp:794
1610
msgctxt "@info/plain"
1611
msgid "This page was created "
1612
msgstr "Táto stránka bola vytvorená"
1614
#: htmlexportjob.cpp:803
1616
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1617
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1618
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1620
#: htmlexportjob.cpp:807
1622
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1623
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1624
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1626
#: htmlexportjob.cpp:813
1628
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1632
#: htmlexportjob.cpp:819
1634
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1635
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1636
msgstr "s <link url='%1'>%2</link>"
1638
#: htmlexportjob.cpp:823
1640
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1644
#: htmlexportjob.cpp:890
1646
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1650
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1651
#: htmlexportsettings.kcfg:13
1652
msgid "Full name of the calendar owner"
1653
msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru"
1655
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1656
#: htmlexportsettings.kcfg:14
1657
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
1658
msgstr "Plné meno vlastníka kalendára pre export"
1660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1661
#: htmlexportsettings.kcfg:15
1662
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
1663
msgstr "Zadajte plné meno na vytlačenie pre vlastníka kalendára."
1665
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1666
#: htmlexportsettings.kcfg:18
1667
msgid "Email of the calendar owner"
1668
msgstr "E-mail majiteľa kalendáru"
1670
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1671
#: htmlexportsettings.kcfg:19
1672
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
1673
msgstr "E-mailová adresa vlastníka kalendára na export"
1675
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1676
#: htmlexportsettings.kcfg:20
1677
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
1678
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu na vytlačenie pre vlastníka kalendára."
1680
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1681
#: htmlexportsettings.kcfg:23
1682
msgid "Creator application"
1683
msgstr "Autorská aplikácia"
1685
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1686
#: htmlexportsettings.kcfg:24
1687
msgid "Creator application of the calendar"
1688
msgstr "Autorská aplikácia kalendáru"
1690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1691
#: htmlexportsettings.kcfg:25
1692
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
1693
msgstr "Zadajte autorskú aplikáciu kalendára, napríklad KOrganizer."
1695
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1696
#: htmlexportsettings.kcfg:28
1698
msgstr "Autorova URL"
1700
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1701
#: htmlexportsettings.kcfg:29
1702
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1703
msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru."
1705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1706
#: htmlexportsettings.kcfg:30
1708
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
1709
"userbase.kde.org/KOrganizer"
1711
"Zadajte URL autorskej aplikácie kalendára, napríklad http://userbase.kde.org/"
1714
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1715
#: htmlexportsettings.kcfg:34
1717
msgstr "Titulok stránky"
1719
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99 korganizer.cpp:233
1723
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1724
#: htmlexportsettings.kcfg:36
1725
msgid "The title of the exported page"
1726
msgstr "Titulok exportovanej strany"
1728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1729
#: htmlexportsettings.kcfg:37
1730
msgid "Enter a title for the HTML page."
1731
msgstr "Zadajte titulok pre HTML stránku."
1733
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1734
#: htmlexportsettings.kcfg:41
1736
msgstr "Dátum začiatku"
1738
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1739
#: htmlexportsettings.kcfg:42
1740
msgid "First day of the range to export"
1741
msgstr "Prvý deň rozsahu na export"
1743
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1744
#: htmlexportsettings.kcfg:43
1745
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1746
msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML."
1748
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1749
#: htmlexportsettings.kcfg:46
1751
msgstr "Dátum konca"
1753
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1754
#: htmlexportsettings.kcfg:47
1755
msgid "Last day of the range to export"
1756
msgstr "Posledný deň rozsahu na export"
1758
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1759
#: htmlexportsettings.kcfg:48
1760
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1761
msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML."
1763
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1764
#: htmlexportsettings.kcfg:52
1765
msgid "Output filename"
1766
msgstr "Výstupný súbor"
1768
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1769
#: htmlexportsettings.kcfg:53
1770
msgid "The file name for the export"
1771
msgstr "Názov súboru pre export"
1773
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1774
#: htmlexportsettings.kcfg:54
1775
msgid "The output file name for the HTML export."
1776
msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export."
1778
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1779
#: htmlexportsettings.kcfg:58
1783
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1784
#: htmlexportsettings.kcfg:59
1785
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
1786
msgstr "CSS štýl na použitie pre konečnú HTML stránku"
1788
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1789
#: htmlexportsettings.kcfg:60
1791
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1792
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1794
"CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje "
1795
"aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov."
1797
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1798
#: htmlexportsettings.kcfg:64
1799
msgid "Exclude private incidences from the export"
1800
msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu"
1802
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1803
#: htmlexportsettings.kcfg:66
1804
msgid "Exclude private items from the export"
1805
msgstr "Vyňať súkromné položky z exportu"
1807
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1808
#: htmlexportsettings.kcfg:67
1809
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
1810
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše súkromné položky."
1812
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1813
#: htmlexportsettings.kcfg:70
1814
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1815
msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu"
1817
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1818
#: htmlexportsettings.kcfg:72
1819
msgid "Exclude confidential items from the export"
1820
msgstr "Vyňať dôverné položky z exportu"
1822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1823
#: htmlexportsettings.kcfg:73
1824
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
1825
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše dôverné položky."
1827
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1828
#: htmlexportsettings.kcfg:80
1829
msgid "Export events as list"
1830
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam"
1832
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
1833
#: htmlexportsettings.kcfg:82
1834
msgid "Export events as a list"
1835
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam"
1837
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
1838
#: htmlexportsettings.kcfg:83
1839
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
1840
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť ako zoznam."
1842
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1843
#: htmlexportsettings.kcfg:86
1844
msgid "Export in month view"
1845
msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu"
1847
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
1848
#: htmlexportsettings.kcfg:88
1849
msgid "Export events in a month view"
1850
msgstr "Exportovať udalosti v mesačnom pohľade"
1852
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
1853
#: htmlexportsettings.kcfg:89
1854
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
1856
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v mesačnom pohľade."
1858
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1859
#: htmlexportsettings.kcfg:92
1860
msgid "Export in week view"
1861
msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu"
1863
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
1864
#: htmlexportsettings.kcfg:94
1865
msgid "Export events in a week view"
1866
msgstr "Exportovať udalosti v týždennom pohľade"
1868
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
1869
#: htmlexportsettings.kcfg:95
1870
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
1872
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v týždennom pohľade."
1874
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1875
#: htmlexportsettings.kcfg:98
1876
msgid "Title of the calendar"
1877
msgstr "Titulok kalendára"
1879
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1880
#: htmlexportsettings.kcfg:100
1881
msgid "Title for the event calendar"
1882
msgstr "Titulok pre kalendár udalostí"
1884
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1885
#: htmlexportsettings.kcfg:101
1886
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
1887
msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok kalendára úloh."
1889
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1890
#: htmlexportsettings.kcfg:105
1891
msgid "Export location of the events"
1892
msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti"
1894
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1895
#: htmlexportsettings.kcfg:107
1896
msgid "Include the event locations"
1897
msgstr "Vrátane umiestnení úloh"
1899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1900
#: htmlexportsettings.kcfg:108
1902
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
1903
"event has a location."
1905
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta udalostí, iba ak má "
1906
"udalosť umiestnenie."
1908
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1909
#: htmlexportsettings.kcfg:111
1910
msgid "Export categories of the events"
1911
msgstr "Exportovať kategórie udalostí"
1913
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1914
#: htmlexportsettings.kcfg:113
1915
msgid "Include the event categories"
1916
msgstr "Vrátane kategórií udalosti"
1918
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1919
#: htmlexportsettings.kcfg:114
1920
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
1921
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie udalostí."
1923
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1924
#: htmlexportsettings.kcfg:117
1925
msgid "Export attendees of the events"
1926
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí"
1928
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1929
#: htmlexportsettings.kcfg:119
1930
msgid "Include the event attendees"
1931
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí"
1933
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1934
#: htmlexportsettings.kcfg:120
1935
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
1936
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov udalostí."
1938
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1939
#: htmlexportsettings.kcfg:127
1940
msgid "Export to-do list"
1941
msgstr "Exportovať zoznam úloh"
1943
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
1944
#: htmlexportsettings.kcfg:129
1945
msgid "Export the to-do list"
1946
msgstr "Exportovať zoznam úloh"
1948
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
1949
#: htmlexportsettings.kcfg:130
1951
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
1952
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj zoznam úloh do HTML."
1954
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1955
#: htmlexportsettings.kcfg:133
1956
msgid "Title of the to-do list"
1957
msgstr "Titulok zoznamu úloh"
1959
#: htmlexportsettings.kcfg:134
1961
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
1963
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
1964
#: htmlexportsettings.kcfg:135
1965
msgid "Title for the to-do list"
1966
msgstr "Titulok zoznamu úloh"
1968
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
1969
#: htmlexportsettings.kcfg:136
1970
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
1971
msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok zoznamu úloh."
1973
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1974
#: htmlexportsettings.kcfg:140
1975
msgid "Export due dates of the to-dos"
1976
msgstr "Exportovať dátumy termínov úloh"
1978
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1979
#: htmlexportsettings.kcfg:142
1980
msgid "Include to-do due dates"
1981
msgstr "Vrátane termínov úlohy"
1983
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1984
#: htmlexportsettings.kcfg:143
1986
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
1987
"to-do does have a due date."
1989
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať dátumy termínov úloh, ak úlohy "
1990
"majú dátum termínu."
1992
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
1993
#: htmlexportsettings.kcfg:146
1994
msgid "Export location of the to-dos"
1995
msgstr "Exportovať umiestnenia úloh"
1997
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
1998
#: htmlexportsettings.kcfg:148
1999
msgid "Include the to-do locations"
2000
msgstr "Vrátane umiestnení úlohy"
2002
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2003
#: htmlexportsettings.kcfg:149
2005
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
2006
"to-do has a location."
2008
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta úloh, iba ak má úloha "
2011
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2012
#: htmlexportsettings.kcfg:152
2013
msgid "Export categories of the to-dos"
2014
msgstr "Exportovať kategórie úloh"
2016
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2017
#: htmlexportsettings.kcfg:154
2018
msgid "Include the to-do categories"
2019
msgstr "Vrátane kategórií úlohy"
2021
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2022
#: htmlexportsettings.kcfg:155
2023
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
2024
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie úloh."
2026
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2027
#: htmlexportsettings.kcfg:158
2028
msgid "Export attendees of the to-dos"
2029
msgstr "Exportovať účastníkov úloh"
2031
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2032
#: htmlexportsettings.kcfg:160
2033
msgid "Include the to-do attendees"
2034
msgstr "Vrátane účastníkov úlohy"
2036
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2037
#: htmlexportsettings.kcfg:161
2038
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
2039
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov úloh."
2041
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2042
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
2043
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
2044
msgid "Export journals"
2045
msgstr "Exportovať žurnály"
2047
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
2048
#: htmlexportsettings.kcfg:171
2049
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
2050
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj žurnály."
2052
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2053
#: htmlexportsettings.kcfg:174
2054
msgid "Title of the journal list"
2055
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov"
2057
#: htmlexportsettings.kcfg:175
2061
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
2062
#: htmlexportsettings.kcfg:176
2063
msgid "Title for the journal list"
2064
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov"
2066
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
2067
#: htmlexportsettings.kcfg:177
2068
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
2069
msgstr "Zadajte titulok pre zoznam žurnálov, ak sú exportované."
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2072
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2073
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
2074
msgid "Export free/busy list"
2075
msgstr "Exportovať Voľný/zaneprázdnený zoznam"
2077
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2078
#: htmlexportsettings.kcfg:186
2079
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
2081
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj informácie voľný/zaneprázdnený."
2083
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2084
#: htmlexportsettings.kcfg:189
2085
msgid "Title of the free/busy list"
2086
msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu"
2088
#: htmlexportsettings.kcfg:190
2090
msgstr "Zaneprázdnené časy"
2092
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2093
#: htmlexportsettings.kcfg:191
2094
msgid "Title for the free/busy list"
2095
msgstr "Titulok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu"
2097
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2098
#: htmlexportsettings.kcfg:192
2099
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
2100
msgstr "Zadajte titulok pre zoznam voľný/zaneprázdnený, ak je exportovaný."
2102
#: kcmdesignerfields.cpp:70 kcmdesignerfields.cpp:71 kcmdesignerfields.cpp:76
2103
#: kcmdesignerfields.cpp:77
2107
#: kcmdesignerfields.cpp:72
2108
msgid "Numeric Value"
2109
msgstr "Číselná hodnota"
2111
#: kcmdesignerfields.cpp:73
2113
msgstr "Logická hodnota"
2115
#: kcmdesignerfields.cpp:74
2119
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:78
2121
msgstr "Dátum a čas"
2123
#: kcmdesignerfields.cpp:79
2127
#: kcmdesignerfields.cpp:146
2128
msgid "KCMDesignerfields"
2129
msgstr "KCMDesignerfields"
2131
#: kcmdesignerfields.cpp:147
2132
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
2133
msgstr "Dialóg polí Qt Designer"
2135
#: kcmdesignerfields.cpp:149
2136
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
2137
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
2139
#: kcmdesignerfields.cpp:151
2140
msgid "Tobias Koenig"
2141
msgstr "Tobias Koenig"
2143
#: kcmdesignerfields.cpp:191
2145
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
2146
msgstr "<qt>Naozaj chcete vymazať '<b>%1</b>'?</qt>"
2148
#: kcmdesignerfields.cpp:202
2149
msgid "*.ui|Designer Files"
2150
msgstr "*.ui|Súbory Designera"
2152
#: kcmdesignerfields.cpp:203
2154
msgstr "Importovať stranu"
2156
#: kcmdesignerfields.cpp:297
2158
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
2159
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
2161
"<qt><b>Varovanie:</b> Qt Designer nemožno nájsť. Pravdepodobne nie je "
2162
"nainštalovaný. Budete môcť importovať iba existujúce súbory designer.</qt>"
2164
#: kcmdesignerfields.cpp:308
2165
msgid "Available Pages"
2166
msgstr "Dostupné strany"
2168
#: kcmdesignerfields.cpp:314
2169
msgid "Preview of Selected Page"
2170
msgstr "Náhľad vybranej strany"
2172
#: kcmdesignerfields.cpp:334
2175
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
2176
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
2177
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
2178
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
2179
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
2180
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
2181
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
2182
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
2183
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
2184
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
2185
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
2186
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
2187
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
2189
"<qt><p>Táto sekcia vám umožní pridať svoje vlastné elementy GUI "
2190
"('<i>Grafické prvky</i>') pre uloženie vašich vlastných hodnôt do %1. "
2191
"Postupujte, ako je nižšie popísané:</p><ol><li>Kliknite na '<i>Upraviť s Qt "
2192
"Designer</i>'</li><li>V dialógu vyberte '<i>Grafický prvok</i>', potom "
2193
"stlačiť <i>OK</i></li><li>Pridajte vaše grafické prvky do formulára</"
2194
"li><li>Uložte súbor v adresári navrhnutom Qt Designer</li><li>Zavrite Qt "
2195
"Designer</li></ol><p>V prípade, že už máte umiestnený súbor designer (*.ui) "
2196
"niekde na vašom pevnom disku, jednoducho vyberte '<i>Importovať stranu</i>'</"
2197
"p><p><b>Dôležité:</b> Názov každého vstupného grafického prvku umiestneného "
2198
"do formulára musí začínať s '<i>X_</i>'; teda, ak chcete, aby grafický prvok "
2199
"odpovedal vašej vlastnej položke '<i>X-Foo</i>', nastavte vlastnosť "
2200
"<i>názov</i> grafického prvku na '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Dôležité:</b> "
2201
"Grafický prvok bude upravovať vlastné polia s názvom aplikácie %2. Ak "
2202
"chcete zmeniť názov aplikácie pre upravovanie, nastavte názov grafického "
2203
"prvku v Qt Designer.</p></qt>"
2205
#: kcmdesignerfields.cpp:356
2207
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
2208
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Ako toto funguje?</a>"
2210
#: kcmdesignerfields.cpp:369
2212
msgstr "Odstrániť stranu"
2214
#: kcmdesignerfields.cpp:372
2215
msgid "Import Page..."
2216
msgstr "Importovať stranu..."
2218
#: kcmdesignerfields.cpp:374
2219
msgid "Edit with Qt Designer..."
2220
msgstr "Upraviť s Qt Designer..."
2222
#: kcmdesignerfields.cpp:398
2226
#: kcmdesignerfields.cpp:400
2230
#: kcmdesignerfields.cpp:402
2232
msgstr "Názov triedy:"
2234
#: kcmdesignerfields.cpp:404
2235
msgid "Description:"
2238
#: kdatenavigator.cpp:201
2240
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
2244
#: kdatenavigator.cpp:207
2246
msgid "Scroll to week number %1"
2247
msgstr "Prejsť na týždeň číslo %1"
2249
#: kdatenavigator.cpp:209
2252
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
2255
"Tu kliknúť pre presun obrazovky na týždeň číslo %1 aktuálne zobrazeného roka."
2257
#: kdatenavigator.cpp:258
2262
#: kdatenavigator.cpp:260
2264
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
2265
msgstr "Hlavička stĺpca %1 dátumov v mesiaci."
2267
#: kitemiconcheckcombo.cpp:40
2268
msgid "Calendar's custom icon"
2269
msgstr "Vlastná ikona kalendára"
2271
#: kitemiconcheckcombo.cpp:41
2275
#: kitemiconcheckcombo.cpp:42
2279
#: kitemiconcheckcombo.cpp:43
2283
#: kitemiconcheckcombo.cpp:44
2287
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
2289
msgstr "Iba na čítanie"
2291
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
2293
msgstr "Potrebuje odpoveď"
2295
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
2297
msgstr "Zúčastní sa"
2299
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
2300
msgid "Maybe Attending"
2301
msgstr "Možná účasť"
2303
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
2305
msgstr "Organizátor"
2307
#: kitemiconcheckcombo.cpp:59
2308
msgctxt "@item:inlistbox"
2309
msgid "Icons to use"
2310
msgstr "Ikony na použitie"
2312
#: kocorehelper.cpp:48
2313
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2317
#: kodaymatrix.cpp:239
2318
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2322
#: kodaymatrix.cpp:676
2326
#: kodaymatrix.cpp:678
2330
#: kodaymatrix.cpp:681
2334
#: kodaymatrix.cpp:685
2338
#: koeventpopupmenu.cpp:52
2342
#: koeventpopupmenu.cpp:56
2343
msgid "Print Previe&w..."
2344
msgstr "Náhľad t&lače..."
2346
#: koeventpopupmenu.cpp:62
2347
msgctxt "cut this event"
2351
#: koeventpopupmenu.cpp:65
2352
msgctxt "copy this event"
2356
#: koeventpopupmenu.cpp:69
2360
#: koeventpopupmenu.cpp:72
2361
msgctxt "delete this incidence"
2365
#: koeventpopupmenu.cpp:77
2366
msgid "Togg&le To-do Completed"
2367
msgstr "Prepnúť dokončené ú&lohy"
2369
#: koeventpopupmenu.cpp:80
2370
msgid "&Toggle Reminder"
2371
msgstr "Pripo&menutie:"
2373
#: koeventpopupmenu.cpp:84
2374
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
2375
msgstr "O&ddeliť od opakovania..."
2377
#: koeventpopupmenu.cpp:90
2378
msgid "Send as iCalendar..."
2379
msgstr "Poslať ako iCalendar..."
2381
#: koeventview.cpp:185
2382
msgid "Also &Future Items"
2383
msgstr "Aj budúce položky"
2385
#: koeventview.cpp:195
2387
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
2388
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
2389
"items in the recurrence?"
2391
"Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť zmeny "
2392
"použité iba na tento jeden výskyt, tiež na budúce položky, alebo na všetky "
2393
"položky v opakovaní?"
2395
#: koeventview.cpp:200
2397
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
2398
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
2400
"Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť zmeny "
2401
"použité iba na tento jeden výskyt alebo na všetky položky v opakovaní?"
2403
#: koeventview.cpp:210
2404
msgid "Changing Recurring Item"
2405
msgstr "Mením opakovanú položku"
2407
#: koeventview.cpp:211
2408
msgid "Only &This Item"
2409
msgstr "Iba &táto položka"
2411
#: koeventview.cpp:213
2412
msgid "&All Occurrences"
2413
msgstr "&Všetky výskyty"
2415
#: koeventviewerdialog.cpp:41
2416
msgid "Event Viewer"
2417
msgstr "Prehliadač Udalostí"
2419
#: koeventviewerdialog.cpp:44
2423
#: koeventviewerdialog.cpp:45
2424
msgid "Show in Context"
2425
msgstr "Zobraziť v kontexte"
2427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
2428
#: kogroupwareprefspage.ui:27
2432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2433
#: kogroupwareprefspage.ui:39
2435
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
2436
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
2437
"already busy are published, not why they are busy."
2439
"Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto "
2440
"informáciou počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, "
2441
"nie prečo inokedy nemáte čas."
2443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
2444
#: kogroupwareprefspage.ui:51
2446
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
2447
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
2448
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
2449
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
2450
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
2451
"and manages the access to it from other users."
2453
"Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky "
2455
" Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať "
2456
"emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n"
2457
"Poznámka: KOrganizer sa tvári ako KDE Kolab klient. Toto nieje požadované "
2458
"pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje "
2459
"k nim prístup pre ostatých užívateľov."
2461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
2462
#: kogroupwareprefspage.ui:54
2463
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
2464
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky"
2466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
2467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
2468
#: kogroupwareprefspage.ui:69 kogroupwareprefspage.ui:82
2470
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
2471
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
2472
"information automatically."
2474
"Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie "
2475
"je účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich "
2478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
2479
#: kogroupwareprefspage.ui:72
2480
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
2481
msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):"
2483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
2484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
2485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
2486
#: kogroupwareprefspage.ui:102 kogroupwareprefspage.ui:115
2487
#: kogroupwareprefspage.ui:131
2489
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
2492
"Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť "
2495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
2496
#: kogroupwareprefspage.ui:105
2500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
2501
#: kogroupwareprefspage.ui:134
2502
msgid "days of free/busy information"
2503
msgstr "informácie o dňoch s voľným časom"
2505
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
2506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
2507
#: kogroupwareprefspage.ui:159 kogroupwareprefspage.ui:338
2508
msgid "Server Information"
2509
msgstr "Informácie o serveri"
2511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
2512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
2513
#: kogroupwareprefspage.ui:178 kogroupwareprefspage.ui:250
2515
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
2517
"Ask the server administrator for this information."
2519
"Sem vložte URL servera, na ktorom majú byť publikované vaše informácie voľný/"
2521
"O tieto informácie požiadajte administrátora servera."
2523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
2524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
2526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2527
#: kogroupwareprefspage.ui:185 kogroupwareprefspage.ui:195
2528
#: kogroupwareprefspage.ui:350 kogroupwareprefspage.ui:423
2529
msgid "Enter your groupware server login password here."
2530
msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server."
2532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2533
#: kogroupwareprefspage.ui:198
2537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
2538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
2539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
2540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2541
#: kogroupwareprefspage.ui:210 kogroupwareprefspage.ui:231
2542
#: kogroupwareprefspage.ui:362 kogroupwareprefspage.ui:410
2544
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
2546
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
2547
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
2548
"also be different. In the last case enter your UID."
2550
"Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n"
2552
"Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša "
2553
"emailová adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že "
2556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
2557
#: kogroupwareprefspage.ui:213
2558
msgctxt "login name on the Kolab server"
2560
msgstr "Užívateľské meno:"
2562
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
2563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
2564
#: kogroupwareprefspage.ui:239 kogroupwareprefspage.ui:443
2566
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
2567
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
2568
"configuration file.\n"
2569
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
2570
"configuration file."
2572
"Zaškrtnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov "
2573
"do konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom "
2575
"Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom "
2578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
2579
#: kogroupwareprefspage.ui:242
2580
msgid "Remember p&assword"
2581
msgstr "&Uložiť heslo"
2583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
2584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
2585
#: kogroupwareprefspage.ui:253 kogroupwareprefspage.ui:398
2587
msgstr "URL serveru:"
2589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2590
#: kogroupwareprefspage.ui:263
2591
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
2592
msgstr "(Nie je potrebné pri použití Kolab server verzia 2)"
2594
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
2595
#: kogroupwareprefspage.ui:290
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2600
#: kogroupwareprefspage.ui:302
2602
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
2603
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
2605
"Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto "
2606
"informáciu pri pozvaní na schôdzku."
2608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
2609
#: kogroupwareprefspage.ui:312
2611
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
2612
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
2613
"make this possible."
2615
"Zaškrtnutím tohto poľa budete automaticky dostávať informácie voľný/"
2616
"zaneprázdnený ďalších ľudí. Aby to bolo možné, budete musieť vyplniť správne "
2617
"informácie servera."
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
2620
#: kogroupwareprefspage.ui:315
2621
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
2622
msgstr "Získať informácie voľný/zaneprázdnený iných ľudí automaticky"
2624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2625
#: kogroupwareprefspage.ui:325
2627
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
2629
"Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb "
2630
"namiesto pouzivatel.ifb"
2632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2633
#: kogroupwareprefspage.ui:328
2635
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
2636
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
2637
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
2638
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
2640
"Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo "
2641
"formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak "
2642
"budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb "
2643
"(napríklad joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý "
2644
"v akom formáte máte prijímať súbory."
2646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2647
#: kogroupwareprefspage.ui:331
2648
msgid "Use full email &address for retrieval"
2649
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu"
2651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
2652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
2653
#: kogroupwareprefspage.ui:380 kogroupwareprefspage.ui:395
2654
msgctxt "@info:whatsthis"
2656
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
2658
"Ask the server administrator for this information.\n"
2659
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
2661
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2663
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
2665
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2667
"Sem vložte URL servera, na ktorom sú publikované informácie voľný/"
2669
"O tieto informácie požiadajte administrátora servera.\n"
2670
"Tu je príklad URL pre server Kolab2:\n"
2672
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2674
"Prípadne, môžete zadať úplnú cestu k voľný/zaneprázdnený. Napríklad: \n"
2676
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2679
#: kogroupwareprefspage.ui:413
2681
msgstr "Užívateľské me&no:"
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2684
#: kogroupwareprefspage.ui:426
2688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
2689
#: kogroupwareprefspage.ui:446
2690
msgid "Re&member password"
2691
msgstr "&Uložiť heslo"
2695
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2696
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"."
2699
msgctxt "Default export file"
2700
msgid "calendar.html"
2701
msgstr "kalendar.html"
2703
#: koprefsdialog.cpp:91
2704
msgctxt "@title:tab personal settings"
2708
#: koprefsdialog.cpp:99
2709
msgctxt "@title:group email settings"
2710
msgid "Email Settings"
2711
msgstr "Nastavenia emailu"
2713
#: koprefsdialog.cpp:119
2714
msgctxt "@title:tab"
2718
#: koprefsdialog.cpp:123
2719
msgctxt "@title:group"
2720
msgid "Exporting Calendar"
2721
msgstr "Exportujem kalendár"
2723
#: koprefsdialog.cpp:157
2724
msgctxt "@title:tab systray settings"
2726
msgstr "Systémová lišta"
2728
#: koprefsdialog.cpp:160
2729
msgctxt "@title:group"
2730
msgid "Show/Hide Options"
2731
msgstr "Zobraziť/skryž možnosti"
2733
#: koprefsdialog.cpp:169
2734
msgctxt "@info:tooltip"
2736
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
2737
"tray (recommended)."
2739
"Povoliť toto nastavenie pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer vo "
2740
"vašej systémovej lište (odporúčané)."
2742
#: koprefsdialog.cpp:174
2745
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
2748
"<note>Démon bude pokračovať v činnosti, aj keď to nie je zobrazený v "
2749
"systémovej lište..</note>"
2751
#: koprefsdialog.cpp:183
2752
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
2756
#: koprefsdialog.cpp:237
2757
msgctxt "@title:tab"
2761
#: koprefsdialog.cpp:243
2762
msgctxt "@title:group"
2763
msgid "General Time and Date"
2764
msgstr "Všeobecný čas a dátum"
2766
#: koprefsdialog.cpp:254
2767
msgctxt "@title:group"
2771
#: koprefsdialog.cpp:264
2773
msgid "Use holiday region:"
2774
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:"
2776
#: koprefsdialog.cpp:284
2778
msgctxt "Holday region, region language"
2782
#: koprefsdialog.cpp:289
2783
msgctxt "No holiday region"
2787
#: koprefsdialog.cpp:304
2788
msgctxt "@title:group"
2789
msgid "Working Period"
2790
msgstr "Pracovná doba"
2792
#: koprefsdialog.cpp:322
2793
msgctxt "@info:whatsthis"
2795
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
2796
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
2797
"will not be marked with color."
2799
"Zaškrtnúť toto pole, aby KOrganizer označil pracovné hodiny pre tento deň v "
2800
"týždni. Ak je to pre vás pracovný deň, zaškrtnite toto pole, inak sa "
2801
"pracovné hodiny neoznačia farbou."
2803
#: koprefsdialog.cpp:360
2804
msgctxt "@title:tab"
2805
msgid "Default Values"
2806
msgstr "Predvolené hodnoty"
2808
#: koprefsdialog.cpp:365
2809
msgctxt "@title:group"
2810
msgid "Appointments"
2813
#: koprefsdialog.cpp:383
2814
msgctxt "@title:group"
2816
msgstr "Pripomienky"
2818
#: koprefsdialog.cpp:389
2820
msgid "Default reminder time:"
2821
msgstr "Predvolený čas pripomienky:"
2823
#: koprefsdialog.cpp:408
2824
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
2828
#: koprefsdialog.cpp:410
2829
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
2833
#: koprefsdialog.cpp:412
2834
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
2838
#: koprefsdialog.cpp:425
2840
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
2841
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2843
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio súbory (*.ogg *."
2844
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2846
#: koprefsdialog.cpp:538
2847
msgctxt "@title:tab general settings"
2851
#: koprefsdialog.cpp:544 koprefsdialog.cpp:591 koprefsdialog.cpp:649
2852
#: koprefsdialog.cpp:685
2853
msgctxt "@title:group"
2854
msgid "Display Options"
2855
msgstr "Možnosti zobrazenia"
2857
#: koprefsdialog.cpp:552
2858
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2862
#: koprefsdialog.cpp:567
2863
msgctxt "@title:group"
2864
msgid "Date Navigator"
2865
msgstr "Navigátor pre dátum"
2867
#: koprefsdialog.cpp:585
2868
msgctxt "@title:tab"
2870
msgstr "Pohľad agendy"
2872
#: koprefsdialog.cpp:599
2873
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2877
#: koprefsdialog.cpp:643
2878
msgctxt "@title:tab"
2880
msgstr "Mesačný pohľad"
2882
#: koprefsdialog.cpp:679
2883
msgctxt "@title:tab"
2885
msgstr "Zobrazenie úlohy"
2887
#: koprefsdialog.cpp:693
2888
msgctxt "@title:group"
2889
msgid "Other Options"
2892
#: koprefsdialog.cpp:739
2893
msgctxt "@title:tab"
2897
#: koprefsdialog.cpp:785
2898
msgctxt "@title:group"
2902
#: koprefsdialog.cpp:801
2903
msgctxt "@info:whatsthis"
2905
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
2906
"selected category color using the button below."
2908
"Vyberte kategóriu udalostí, ktorú chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre "
2909
"vybranú kategóriu nižšie pomocou tlačidla."
2911
#: koprefsdialog.cpp:810
2912
msgctxt "@info:whatsthis"
2914
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2917
"Tu vybrať farbu pre zvolenú kategóriu udalostí pomocou vyššie uvedeného "
2918
"rozbaľovacieho zoznamu."
2920
#: koprefsdialog.cpp:818
2921
msgctxt "@title:group"
2925
#: koprefsdialog.cpp:834
2926
msgctxt "@info:whatsthis"
2928
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
2929
"color using the button below."
2931
"Vyberte kalendár, ktorý chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre vybraný "
2932
"kalendár nižšie pomocou tlačidla."
2934
#: koprefsdialog.cpp:843
2935
msgctxt "@info:whatsthis"
2937
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
2939
"Tu vybrať farbu pre zvolený kalendár pomocou vyššie uvedeného rozbaľovacieho "
2942
#: koprefsdialog.cpp:852
2943
msgctxt "@title:tab"
2947
#: koprefsdialog.cpp:867 koprefsdialog.cpp:875
2950
msgstr "Text udalosti"
2952
#: koprefsdialog.cpp:1011
2954
msgid "Mail transport:"
2955
msgstr "Prenos pošty:"
2957
#: koprefsdialog.cpp:1208
2958
msgctxt "@title:column plugin name"
2962
#: koprefsdialog.cpp:1227
2963
msgctxt "@action:button"
2964
msgid "Configure &Plugin..."
2965
msgstr "Nastaviť modul..."
2967
#: koprefsdialog.cpp:1230
2968
msgctxt "@info:whatsthis"
2970
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
2973
"Toto tlačidlo vám umožňuje nakonfigurovať plugin, ktorý ste vyššie vybrali v "
2976
#: koprefsdialog.cpp:1237
2977
msgctxt "@title:group"
2981
#: koprefsdialog.cpp:1241
2982
msgctxt "@option:check"
2983
msgid "Show at the top of the agenda views"
2984
msgstr "Zobraziť na vrchu pohľadov programu"
2986
#: koprefsdialog.cpp:1243
2987
msgctxt "@option:check"
2988
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2989
msgstr "Zobraziť na spodku pohľadov programu"
2991
#: koprefsdialog.cpp:1278
2992
msgctxt "@title:group"
2993
msgid "Calendar Decorations"
2994
msgstr "Dekorácie kalendára"
2996
#: koprefsdialog.cpp:1281
2997
msgctxt "@title:group"
2998
msgid "Other Plugins"
3001
#: koprefsdialog.cpp:1351
3003
msgid "Unable to configure this plugin"
3004
msgstr "Nemôžem nastaviť tento plugin"
3006
#: korganizer.cpp:244
3007
msgid "New Calendar"
3008
msgstr "Nový Kalendár"
3010
#: korganizer.cpp:248
3011
msgctxt "the calendar is read-only"
3013
msgstr "iba čítanie"
3015
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3016
#: korganizer.kcfg:16
3017
msgid "Export to HTML periodically"
3018
msgstr "Exportovať do HTML periodicky"
3020
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3021
#: korganizer.kcfg:17
3022
msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
3023
msgstr "Automaticky exportovať váš kalendár do HTML súboru"
3025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3026
#: korganizer.kcfg:18
3028
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
3029
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
3030
"folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page"
3031
"\" option under the \"Export\" menu."
3033
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete pravidelne exportovať kalendár do HTML "
3034
"súboru. V predvolenom nastavení, bude tento súbor nazvaný calendar.html a "
3035
"umiestnený do domáceho priečinka používateľa. Umiestnenie súboru môžete "
3036
"zmeniť výberom voľby \"Exportovať webovú stránku\" pod menu \"Exportovať\"."
3038
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3039
#: korganizer.kcfg:23
3040
msgid "Export &interval in minutes"
3041
msgstr "Interval exportu v minútach"
3043
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3044
#: korganizer.kcfg:24
3045
msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
3046
msgstr "Interval medzi periodickými HTML exportmi, v minútach"
3048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3049
#: korganizer.kcfg:25
3051
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
3054
"Tu nastaviť interval medzi automatickým exportovaním udalostí kalendára v "
3057
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
3058
#: korganizer.kcfg:31
3059
msgid "Confirm deletes"
3060
msgstr "Potvrdzovať odstránenia"
3062
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
3063
#: korganizer.kcfg:32
3064
msgid "Always confirm when deleting items"
3065
msgstr "Vždy potvrdiť pri mazaní položiek"
3067
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
3068
#: korganizer.kcfg:33
3069
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
3070
msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek."
3072
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3073
#: korganizer.kcfg:38
3074
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
3075
msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali"
3077
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3078
#: korganizer.kcfg:41
3079
msgid "Be added to the standard calendar"
3080
msgstr "Pridať do štandardného kalendára"
3082
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3083
#: korganizer.kcfg:42
3085
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
3086
"using the standard calendar."
3088
"Vybrať túto voľbu, aby sa vždy zaznamenali nové udalosti, úlohy a zápisy "
3089
"denníka pomocou štandardného kalendára."
3091
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3092
#: korganizer.kcfg:45
3093
msgid "Be asked which calendar to use"
3094
msgstr "Opýtať sa, ktorý kalendár použiť"
3096
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3097
#: korganizer.kcfg:46
3099
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
3100
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
3101
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
3102
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
3105
"Vyberte túto voľbu pre výber kalendára, ktorý bude použitý pre "
3106
"zaznamenávanie položiek zakaždým, keď vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo "
3107
"zápis denníka. Táto voľba sa odporúča, ak chcete použiť funkciu zdieľaných "
3108
"priečinkov servera Kolab alebo musíte spravovať viac účtov pomocou Kontact "
3109
"ako klienta KDE Kolab."
3111
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
3112
#: korganizer.kcfg:56
3113
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
3114
msgstr "Ukázať démona pripomenutí v systémovej lište"
3116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
3117
#: korganizer.kcfg:57
3119
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
3121
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer v "
3124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
3125
#: korganizer.kcfg:65
3127
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
3128
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
3129
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
3131
"Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v "
3132
"zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa "
3133
"automaticky prispôsobí letnému času."
3135
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
3136
#: korganizer.kcfg:69
3137
msgid "Day begins at"
3138
msgstr "Deň začať o"
3140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
3141
#: korganizer.kcfg:70
3143
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
3144
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
3146
"Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas "
3147
"ktorý používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore."
3149
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
3150
#: korganizer.kcfg:75
3151
msgid "Use holiday region:"
3152
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:"
3154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
3155
#: korganizer.kcfg:76
3157
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
3158
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
3160
"Vyberte, ktorý región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky "
3161
"sú zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende a pod."
3163
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
3164
#: korganizer.kcfg:80
3165
msgid "Daily starting hour"
3166
msgstr "Prvá hodina dňa"
3168
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
3169
#: korganizer.kcfg:81
3171
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
3172
"marked with color by KOrganizer."
3174
"Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
3177
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
3178
#: korganizer.kcfg:86
3179
msgid "Daily ending hour"
3180
msgstr "Posledná hodina dňa"
3182
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
3183
#: korganizer.kcfg:87
3185
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
3186
"marked with color by KOrganizer."
3188
"Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
3191
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
3192
#: korganizer.kcfg:92
3193
msgid "Exclude holidays"
3194
msgstr "Vynechať sviatky"
3196
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
3197
#: korganizer.kcfg:93
3199
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
3202
"Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas "
3205
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
3206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3207
#: korganizer.kcfg:98 korganizer.kcfg:230
3208
msgid "Color busy days with a different background color"
3209
msgstr "Vykresliť dni zaneprázdnený s inou farbou pozadia"
3211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
3212
#: korganizer.kcfg:99
3214
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
3215
"different color on days which have at least one all day event marked as "
3216
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
3217
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
3220
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie pohľadu mesiaca vyplnené s "
3221
"inou farbou pre dni, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako "
3222
"zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na "
3223
"konfiguračnej strane farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia dní "
3226
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3227
#: korganizer.kcfg:108
3228
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
3229
msgstr "Povoliť náhľady pre zobrazovanie zhrnutí"
3231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3232
#: korganizer.kcfg:109
3234
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
3237
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie súhrnných náhľadov pri prechode myšou nad "
3238
"udalosťou alebo úlohou."
3240
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3241
#: korganizer.kcfg:114
3242
msgid "To-dos use category colors"
3243
msgstr "Úlohy používajú farby kategórií"
3245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3246
#: korganizer.kcfg:115
3248
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
3249
"specific to their due, due today or overdue state"
3251
"Zaškrtnúť toto pole, aby úlohy používali farby kategórie a nie farby určené "
3252
"pre ich stav na splnenie, splniť dnes alebo oneskorené"
3254
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3255
#: korganizer.kcfg:120
3257
msgstr "Nasledujúcich x dní"
3259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3260
#: korganizer.kcfg:121
3262
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
3263
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
3264
"the \"View\" menu."
3266
"Vybrať počet \"x\" dní, ktoré sa zobrazia v prehľade nasledujúcich dní. Pre "
3267
"prístup k prehľadu nasledujúcich \"x\" dní, vybrať položku \"Nasledujúcich x "
3268
"dní\" z menu \"Zobraziť\"."
3270
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
3271
#: korganizer.kcfg:122
3272
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
3273
msgstr "Ukázať tento počet dní v čase v pohľade nasledujúcich \"x\" dní"
3275
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
3276
#: korganizer.kcfg:127
3277
msgid "Show items that recur daily"
3278
msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa denne"
3280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
3281
#: korganizer.kcfg:128
3283
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
3284
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3285
"other (non daily recurring) events."
3287
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, "
3288
"zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby "
3289
"získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost."
3291
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3292
#: korganizer.kcfg:133
3293
msgid "Show items that recur weekly"
3294
msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa týždenne"
3296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3297
#: korganizer.kcfg:134
3299
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
3300
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3301
"other (non weekly recurring) events."
3303
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa "
3304
"udalosťi, zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí "
3305
"tejto voľby získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu "
3308
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
3309
#: korganizer.kcfg:139
3310
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
3311
msgstr "Ukázať úlohy namiesto udalostí pri prehľade úloh"
3313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
3314
#: korganizer.kcfg:140
3316
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
3317
"Date Navigator when in to-do view."
3319
"Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich úlohy tučným písmom v "
3320
"dátumovom navigátore pri prehľade úloh."
3322
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
3323
#: korganizer.kcfg:145
3324
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
3325
msgstr "Ukázať denníky namiesto udalostí pri prehľade denníkov"
3327
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
3328
#: korganizer.kcfg:146
3330
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
3331
"Date Navigator when in journal view."
3333
"Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich denníky tučným písmom v "
3334
"dátumovom navigátore pri prehľade denníkov."
3336
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3337
#: korganizer.kcfg:151
3338
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
3339
msgstr "Týždenné čísla vyberajú pracovný týždeň pri režime pracovného týždňa"
3341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3342
#: korganizer.kcfg:152
3344
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
3345
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
3347
"Zaškrtnúť toto pole pre výber pracovného týždňa pri kliknutí na týždenné "
3348
"čísla dátumového navigátora, alebo zrušiť zaškrtnutie pre výber celého "
3351
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3352
#: korganizer.kcfg:160
3354
msgstr "Dĺžka hodiny"
3356
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3357
#: korganizer.kcfg:161
3359
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
3360
"this value will make each row in the agenda grid taller."
3362
"Vybrať výšku hodinových riadkov v mriežke programu, v pixeloch. Zvýšením "
3363
"tejto hodnoty bude každý riadok v mriežke programu vyšší."
3365
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3366
#: korganizer.kcfg:162
3367
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
3368
msgstr "Vybrať výšku (v pixeloch) pre hodinu v mriežke programu"
3370
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3371
#: korganizer.kcfg:169
3372
msgid "Show icons in agenda view items"
3373
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu agendy"
3375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3376
#: korganizer.kcfg:170
3378
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
3381
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách "
3384
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3385
#: korganizer.kcfg:171
3386
msgid "Display icons in agenda view items"
3387
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu programu"
3389
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3390
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3391
#: korganizer.kcfg:176 korganizer.kcfg:280
3393
msgstr "Zobraziť úlohy"
3395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3396
#: korganizer.kcfg:177
3397
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
3398
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie úloh v pohľade programu."
3400
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3401
#: korganizer.kcfg:178
3402
msgid "Display to-dos in the agenda view"
3403
msgstr "Zobraziť úlohy v pohľade agendy"
3405
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3406
#: korganizer.kcfg:183
3407
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
3408
msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)"
3410
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3411
#: korganizer.kcfg:184
3413
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
3414
"current-time line (Marcus Bains line)."
3416
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie čiary aktuálneho času (Marcus Bains line) "
3417
"v pohľade dňa alebo týždňa."
3419
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3420
#: korganizer.kcfg:185
3421
msgid "Display the current-time indicator"
3422
msgstr "Zobraziť ukazovateľ aktuálneho času"
3424
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3425
#: korganizer.kcfg:190
3426
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
3427
msgstr "Ukázať sekundy na čiare aktuálneho času (Marcus Bains)"
3429
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3430
#: korganizer.kcfg:191
3431
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
3432
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains."
3434
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3435
#: korganizer.kcfg:192
3436
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
3437
msgstr "Zobraziť sekundy s ukazovateľom aktuálneho času"
3439
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3440
#: korganizer.kcfg:197
3441
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
3442
msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti"
3444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3445
#: korganizer.kcfg:198
3447
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
3448
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
3449
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
3451
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom "
3452
"alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval "
3453
"vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej "
3456
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3457
#: korganizer.kcfg:199
3458
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
3459
msgstr "Povoliť automatický editor udalostí s výberom časového rozsahu"
3461
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3462
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3463
#: korganizer.kcfg:204 korganizer.kcfg:300
3465
msgstr "Využitie farieb"
3467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3468
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3469
#: korganizer.kcfg:207 korganizer.kcfg:303
3470
msgid "Category inside, calendar outside"
3471
msgstr "Kategória vnútri, kalendár vonku"
3473
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3474
#: korganizer.kcfg:208
3476
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
3477
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
3478
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
3479
"configuration page for setting these colors."
3481
"Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť "
3482
"položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky "
3483
"vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3484
"farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3486
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3487
#: korganizer.kcfg:209
3489
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
3492
"Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kategórie a ich okraj vo "
3495
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3496
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3497
#: korganizer.kcfg:212 korganizer.kcfg:308
3498
msgid "Calendar inside, category outside"
3499
msgstr "kalendár vnútri, kategória vonku"
3501
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3502
#: korganizer.kcfg:213
3504
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
3505
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
3506
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
3507
"configuration page for setting these colors."
3509
"Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť "
3510
"položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky "
3511
"vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3512
"farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3514
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3515
#: korganizer.kcfg:214
3517
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
3520
"Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kalendára a ich okraj vo "
3523
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3525
#: korganizer.kcfg:217 korganizer.kcfg:313
3526
msgid "Only category"
3527
msgstr "Iba kategória"
3529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3530
#: korganizer.kcfg:218
3532
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
3533
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
3534
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3536
"Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3537
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite "
3538
"konfiguračnú stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3540
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3541
#: korganizer.kcfg:219
3542
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
3543
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kateórie"
3545
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3546
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3547
#: korganizer.kcfg:222 korganizer.kcfg:318
3548
msgid "Only calendar"
3549
msgstr "Iba kalendár"
3551
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3552
#: korganizer.kcfg:223
3554
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
3555
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
3556
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3558
"Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3559
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú "
3560
"stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3562
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3563
#: korganizer.kcfg:224
3564
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
3565
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kalendára"
3567
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3568
#: korganizer.kcfg:231
3570
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
3571
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
3572
"you can change the background color used for this option on the Colors "
3573
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
3575
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie programu vyplnené inou "
3576
"farbou na dňoch, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako "
3577
"zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na "
3578
"konfiguračnej strane Farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia "
3579
"zaneprázdnených dní\"."
3581
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3582
#: korganizer.kcfg:235
3583
msgid "Multiple Calendar Display"
3584
msgstr "Zobrazenie viacerých kalendárov"
3586
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3587
#: korganizer.kcfg:238
3588
msgid "Merge all calendars into one view"
3589
msgstr "Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu"
3591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3592
#: korganizer.kcfg:239
3594
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
3595
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
3597
"Vyberte voľbu \"Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu\", ak chcete "
3598
"všetky svoje kalendáre zobrazené spoločne v jednom pohľade programu."
3600
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3601
#: korganizer.kcfg:240
3602
msgid "Show all calendars merged together"
3603
msgstr "Zobraziť všetky kalendáre spojené dokopy"
3605
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3606
#: korganizer.kcfg:243
3607
msgid "Show calendars side by side"
3608
msgstr "Zobraziť kalendáre vedľa seba"
3610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3611
#: korganizer.kcfg:244
3613
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
3614
"two calendars at once, in a side-by-side view."
3616
"Vyberte voľbu \"Zobraziť kalendáre vedľa seba\", ak chcete vidieť dva "
3617
"kalendára naraz v pohľade vedľa seba."
3619
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3620
#: korganizer.kcfg:245
3621
msgid "Show two calendars side-by-side"
3622
msgstr "Zobraziť dva kalendáre vedľa seba"
3624
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3625
#: korganizer.kcfg:248
3626
msgid "Switch between views with tabs"
3627
msgstr "Prepnúť medzi pohľadmi s kartami"
3629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3630
#: korganizer.kcfg:249
3632
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
3633
"between calendars using the tab key."
3635
"Vyberte \"Prepnúť medzi pohľadmi s tabulátorom\", ak sa chcete prepínať "
3636
"medzi kalendármi pomocou klávesy tabulátora."
3638
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3639
#: korganizer.kcfg:250
3640
msgid "Tab through calendars"
3641
msgstr "Tabulátorom cez kalendáre"
3643
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
3644
#: korganizer.kcfg:260
3645
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
3646
msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu"
3648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
3649
#: korganizer.kcfg:261
3651
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
3652
"view; they will only appear when needed though."
3654
"Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v mesačnom "
3655
"pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné."
3657
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
3658
#: korganizer.kcfg:266
3659
msgid "Show icons in month view items"
3660
msgstr "Ukázať ikony v položkách pohľadu mesiaca"
3662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
3663
#: korganizer.kcfg:267
3665
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
3667
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách "
3670
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
3671
#: korganizer.kcfg:268
3672
msgid "Display icons in month view items"
3673
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu mesiaca"
3675
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
3676
#: korganizer.kcfg:273
3677
msgid "Show time in month view items"
3678
msgstr "Ukázať čas v položkách pohľadu mesiaca"
3680
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
3681
#: korganizer.kcfg:274
3682
msgid "Check this box to display the time in month view items."
3683
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie času v položkách pohľadu mesiaca."
3685
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
3686
#: korganizer.kcfg:275
3687
msgid "Display time in month view items"
3688
msgstr "Zobraziť čas v položkách pohľadu mesiaca"
3690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3691
#: korganizer.kcfg:281
3692
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
3693
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie úloh v pohľade mesiaca."
3695
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3696
#: korganizer.kcfg:282
3697
msgid "Display to-dos in the month view"
3698
msgstr "Zobraziť úlohy v mesačnom pohľade"
3700
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
3701
#: korganizer.kcfg:287
3702
msgid "Show journals"
3703
msgstr "Zobraziť denníky"
3705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
3706
#: korganizer.kcfg:288
3707
msgid "Check this box to display journals in the month view."
3708
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie denníkov v pohľade mesiaca."
3710
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
3711
#: korganizer.kcfg:289
3712
msgid "Display journals in the month view"
3713
msgstr "Zobraziť denníky v mesačnom pohľade"
3715
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3716
#: korganizer.kcfg:294
3717
msgid "Month view uses full window"
3718
msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno"
3720
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3721
#: korganizer.kcfg:295
3723
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
3724
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
3725
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
3726
"calendars list, will not be displayed."
3728
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení "
3729
"pohľadu mesiaca. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor pre "
3730
"pohľad mesiaca, ale ďalšie grafické prvky, ako dátumový navigátor, detaily "
3731
"úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené."
3733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3734
#: korganizer.kcfg:304
3736
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
3737
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
3738
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
3739
"configuration page for setting these colors."
3741
"Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť "
3742
"položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky "
3743
"vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3744
"farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3746
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3747
#: korganizer.kcfg:305
3749
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
3752
"Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kategórie a ich okraj vo "
3755
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3756
#: korganizer.kcfg:309
3758
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
3759
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
3760
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
3761
"configuration page for setting these colors."
3763
"Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť "
3764
"položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky "
3765
"vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3766
"farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3768
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3769
#: korganizer.kcfg:310
3771
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
3774
"Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kalendára a ich okraj vo "
3777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3778
#: korganizer.kcfg:314
3780
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
3781
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
3782
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3784
"Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3785
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite "
3786
"konfiguračnú stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3788
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3789
#: korganizer.kcfg:315
3790
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
3791
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kateórie"
3793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3794
#: korganizer.kcfg:319
3796
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
3797
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
3798
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3800
"Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3801
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú "
3802
"stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3804
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3805
#: korganizer.kcfg:320
3806
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
3807
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kalendára"
3809
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3810
#: korganizer.kcfg:330
3811
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
3812
msgstr "Vždy zobraziť ukončené úlohy na spodku zoznamu"
3814
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
3815
#: korganizer.kcfg:331
3817
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
3820
"Ukončené úlohy sú zobrazované na spodku zoznamu, bez ohľadu na prioritu"
3822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3823
#: korganizer.kcfg:332
3825
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
3826
"bottom of the to-do list."
3828
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby boli všetky ukončené úlohy vždy "
3829
"zoskupené v dolnej časti zoznamu úloh."
3831
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3832
#: korganizer.kcfg:337
3833
msgid "To-do list view uses full window"
3834
msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno"
3836
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
3837
#: korganizer.kcfg:338
3838
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
3839
msgstr "Zobraziť zoznam úloh v celom okne KOrganizer"
3841
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3842
#: korganizer.kcfg:339
3844
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
3845
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
3846
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
3847
"and the calendars list, will not be displayed."
3849
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení "
3850
"pohľadu zoznamu úloh. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor "
3851
"pre pohľad zoznamu úloh, ale ďalšie widgety, ako dátumový navigátor, detaily "
3852
"úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené."
3854
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3855
#: korganizer.kcfg:344
3856
msgid "Display to-dos in a flat list"
3857
msgstr "Zobraziť úlohy v plochom zozname"
3859
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
3860
#: korganizer.kcfg:345
3861
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
3862
msgstr "Zobraziť úlohy ako jednoduchý zoznam namiesto hierarchického stromu"
3864
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3865
#: korganizer.kcfg:346
3867
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
3868
"being arranged in a hierarchical tree."
3870
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť všetky vaše úlohy v jednoduchom "
3871
"zozname namiesto ich usporiadania v hierarchickom strome."
3873
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3874
#: korganizer.kcfg:351
3875
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
3876
msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku"
3878
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3879
#: korganizer.kcfg:352
3881
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
3882
"journal automatically."
3884
"Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka."
3886
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
3887
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3888
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3889
#: korganizer.kcfg:360 korganizer.kcfg:591 korganizer.kcfg:695
3890
msgid "Holiday color"
3891
msgstr "Farba sviatkov"
3893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
3894
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3895
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
3896
#: korganizer.kcfg:361 korganizer.kcfg:592 korganizer.kcfg:696
3898
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
3899
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
3901
"Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov "
3902
"v mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore."
3904
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
3905
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3906
#: korganizer.kcfg:366 korganizer.kcfg:506
3907
msgid "Agenda view background color"
3908
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
3910
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
3911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3912
#: korganizer.kcfg:367 korganizer.kcfg:507
3913
msgid "Select the agenda view background color here."
3914
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
3916
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
3917
#: korganizer.kcfg:372
3918
msgid "Agenda view current-time line color"
3919
msgstr "Farba aktuálnej časovej osi v pohľade agendy"
3921
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
3922
#: korganizer.kcfg:373
3923
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
3924
msgstr "Vybrať farbu použitú pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains)."
3926
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
3927
#: korganizer.kcfg:374
3928
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
3930
"Použiť túto farbu pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains) pohľadu programu"
3932
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
3933
#: korganizer.kcfg:379
3934
msgid "Busy days background color"
3935
msgstr "Farba pozadia zaneprázdnených dní"
3937
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
3938
#: korganizer.kcfg:380
3940
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
3941
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
3943
"Ak máte celodennú udalosť označenú ako zaneprázdnený, môžete mať rozdielnu "
3944
"farbu pozadia pre pohľad programu alebo mesiaca pre tento deň. Tu vyberte "
3947
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
3948
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3949
#: korganizer.kcfg:385 korganizer.kcfg:615
3950
msgid "Working hours color"
3951
msgstr "Farba pracovných hodín"
3953
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
3954
#: korganizer.kcfg:386
3955
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
3956
msgstr "Tu vybrať farbu pracovných hodín pre prehľad programu."
3958
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
3959
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3960
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3961
#: korganizer.kcfg:391 korganizer.kcfg:560 korganizer.kcfg:666
3962
msgid "To-do due today color"
3963
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
3965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
3966
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3967
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
3968
#: korganizer.kcfg:392 korganizer.kcfg:561 korganizer.kcfg:667
3969
msgid "Select the to-do due today color here."
3970
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
3972
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
3973
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3974
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3975
#: korganizer.kcfg:397 korganizer.kcfg:575 korganizer.kcfg:680
3976
msgid "To-do overdue color"
3977
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
3979
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
3980
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3981
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
3982
#: korganizer.kcfg:398 korganizer.kcfg:576 korganizer.kcfg:681
3983
msgid "Select the to-do overdue color here."
3984
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
3986
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
3987
#: korganizer.kcfg:406
3989
msgstr "Časový panel"
3991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
3992
#: korganizer.kcfg:407
3994
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
3995
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
3996
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
3998
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma časového panela. Časový panel je "
3999
"widget, ktorý zobrazuje hodiny v pohľade programu. Toto tlačidlo otvorí "
4000
"dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo hodiny pre časový panel."
4002
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4003
#: korganizer.kcfg:411
4005
msgstr "Mesačný pohľad"
4007
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4008
#: korganizer.kcfg:412
4010
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
4011
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
4014
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu mesiaca. Toto tlačidlo "
4015
"otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre položky v "
4018
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4019
#: korganizer.kcfg:416
4021
msgstr "Pohľad programu"
4023
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4024
#: korganizer.kcfg:417
4026
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
4027
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
4028
"in the agenda view."
4030
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu programu. Toto tlačidlo "
4031
"otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre udalosti v "
4034
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4035
#: korganizer.kcfg:421
4036
msgid "Current-time line"
4037
msgstr "Súčasný správca"
4039
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4040
#: korganizer.kcfg:422
4042
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
4043
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
4044
"current-time line in the agenda view."
4046
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma čiary aktuálneho času. Toto "
4047
"tlačidlo otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre "
4048
"čiaru aktuálneho času v pohľade programu."
4050
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4051
#: korganizer.kcfg:446
4052
msgid "Default todo attachment method"
4053
msgstr "Predvolený spôsob prílohy úlohy"
4055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4056
#: korganizer.kcfg:447
4057
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
4058
msgstr "Predvolený spôsob pripojenia zahodených e-mailov k úlohe"
4060
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4061
#: korganizer.kcfg:450
4063
msgstr "Vždy sa pýtať"
4065
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4066
#: korganizer.kcfg:453
4067
msgid "Only attach link to message"
4068
msgstr "Pripojiť k správe iba odkaz "
4070
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4071
#: korganizer.kcfg:456
4072
msgid "Attach complete message"
4073
msgstr "Pripojiť celú správu"
4075
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4076
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4077
#: korganizer.kcfg:513 korganizer.kcfg:610
4078
msgid "Highlight color"
4079
msgstr "Farba zvýraznenia"
4081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4082
#: korganizer.kcfg:514
4084
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4085
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
4087
"Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
4088
"práve vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore."
4090
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4091
#: korganizer.kcfg:603
4092
msgid "Month view background color"
4093
msgstr "Farba pozadia mesačného pohľadu"
4095
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4096
#: korganizer.kcfg:604
4097
msgid "Select the Month view background color here."
4098
msgstr "Tu vybrať farbu pozadia mesačného prehľadu."
4100
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4101
#: korganizer.kcfg:611
4103
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4104
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
4106
"Tu vybrať farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
4107
"aktuálne vybranej oblasti vo vašom mesiaci a v dátumovom navigátore."
4109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4110
#: korganizer.kcfg:616
4111
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
4112
msgstr "Tu vybať farbu pozadia pracovných hodín pre pohľad mesiaca."
4114
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4115
#: korganizer.kcfg:638
4116
msgid "Default event color"
4117
msgstr "Štandardná farba udalosti"
4119
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4120
#: korganizer.kcfg:639
4122
"Select the default event color here. The default event color will be used "
4123
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
4124
"color for each event category below."
4126
"Tu vyberte predvolenú farbu udalosti. Predvolená farba udalosti bude použitá "
4127
"pre kategórie udalostí vo vašom mesiaci. Nižšie môžete špecifikovať "
4128
"samostatnú farbu pre každú kategóriu udalosti."
4130
#: korganizer_options.h:36
4131
msgid "Import the specified files as separate calendars"
4132
msgstr "Importovať určené súbory ako oddelené kalendáre"
4134
#: korganizer_options.h:39
4135
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
4136
msgstr "Zlúčiť určené súbory do existujúceho kalendára"
4138
#: korganizer_options.h:41
4140
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
4141
"will be asked whether to import or merge"
4143
"Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby "
4144
"-i alebo -m, užívateľ bude opýtaný na import alebo zlúčenie"
4146
#. i18n: ectx: Menu (file)
4147
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:4
4151
#. i18n: ectx: Menu (import)
4152
#: korganizer_part.rc:12 korganizerui.rc:5
4154
msgstr "&Importovať"
4156
#. i18n: ectx: Menu (export)
4157
#: korganizer_part.rc:19 korganizerui.rc:12
4159
msgstr "&Exportovať"
4161
#. i18n: ectx: Menu (edit)
4162
#: korganizer_part.rc:33 korganizerui.rc:25
4166
#. i18n: ectx: Menu (view)
4167
#: korganizer_part.rc:45 korganizerui.rc:30
4171
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
4172
#: korganizer_part.rc:62 korganizerui.rc:47
4176
#. i18n: ectx: Menu (go)
4177
#: korganizer_part.rc:70 korganizerui.rc:55
4181
#. i18n: ectx: Menu (actions)
4182
#: korganizer_part.rc:82 korganizerui.rc:68
4186
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
4187
#: korganizer_part.rc:97 korganizerui.rc:84
4191
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4192
#: korganizer_part.rc:109 korganizerui.rc:96
4194
msgstr "&Nastavenie"
4196
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
4197
#: korganizer_part.rc:110 korganizerui.rc:97
4199
msgstr "Časový panel"
4201
#. i18n: ectx: Menu (help)
4202
#: korganizer_part.rc:128 korganizerui.rc:111
4206
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4207
#: korganizer_part.rc:133 korganizerui.rc:117
4208
msgctxt "main toolbar"
4212
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
4213
#: korganizer_part.rc:149 korganizerui.rc:134
4217
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
4218
#: korganizer_part.rc:158 korganizerui.rc:143
4222
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
4223
#: korganizer_part.rc:164 korganizerui.rc:150
4224
msgid "Filters Toolbar"
4225
msgstr "Panel nástrojov pre filtre"
4227
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
4228
#: korganizer_part.rc:184 korganizerui.rc:170
4229
msgid "Calendar Colors"
4230
msgstr "Farby kalendára"
4232
#: koviewmanager.cpp:499
4233
msgid "Merged calendar"
4234
msgstr "Zliaty kalendár"
4236
#: koviewmanager.cpp:518
4237
msgid "Calendars Side by Side"
4238
msgstr "Kalendáre vedľa seba"
4240
#: koviewmanager.cpp:552
4242
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
4243
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
4246
"Nedá sa zobraziť pracovný týždeň, pretože nie sú nakonfigurované žiadne "
4247
"pracovné dni. Prosím, správne nakonfigurovať aspoň 1 pracovný deň v "
4248
"predvoľbách času a dátumu."
4250
#: navigatorbar.cpp:45
4251
msgid "Scroll backward to the previous year"
4252
msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu roku"
4254
#: navigatorbar.cpp:46
4256
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
4259
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň "
4260
"predchádzajúceho roka"
4262
#: navigatorbar.cpp:51
4263
msgid "Scroll backward to the previous month"
4264
msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu mesiacu"
4266
#: navigatorbar.cpp:52
4268
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
4271
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum "
4272
"predchádzajúceho mesiaca"
4274
#: navigatorbar.cpp:57
4275
msgid "Scroll forward to the next month"
4276
msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci mesiac"
4278
#: navigatorbar.cpp:58
4280
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
4283
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum "
4284
"nasledujúceho mesiaca"
4286
#: navigatorbar.cpp:63
4287
msgid "Scroll forward to the next year"
4288
msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci rok"
4290
#: navigatorbar.cpp:64
4292
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
4295
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň "
4296
"nasledujúceho roka"
4298
#: navigatorbar.cpp:72
4299
msgid "Select a month"
4300
msgstr "Vyberte mesiac"
4302
#: navigatorbar.cpp:79
4303
msgid "Select a year"
4304
msgstr "Vyberte rok"
4306
#: navigatorbar.cpp:132
4312
#: navigatorbar.cpp:133
4314
msgctxt "4 digit year"
4318
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:35
4319
msgid "Configure Day Numbers"
4320
msgstr "Nastaviť počty dní"
4322
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
4323
msgid "Show Date Number"
4324
msgstr "Zobraziť číslo dátumu"
4326
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:51
4327
msgid "Show day number"
4328
msgstr "Zobraziť číslo dňa"
4330
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
4331
msgid "Show days to end of year"
4332
msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku"
4334
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:57
4336
msgstr "Zobraziť oba"
4338
#: plugins/datenums/datenums.cpp:53
4339
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
4340
msgstr "Tento plugin zobrazuje informácie o pozícii dňa v roku."
4342
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
4344
msgid "1 day before the end of the year"
4345
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
4346
msgstr[0] "1 deň pred koncom roka"
4347
msgstr[1] "%1 pred ukončením"
4348
msgstr[2] "%1 pred ukončením"
4350
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
4352
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
4356
#: plugins/datenums/datenums.cpp:80
4358
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
4359
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
4360
msgstr[0] "1 deň od začiatku roka,\n"
4361
msgstr[1] "%1 dni od začiatku roka,\n"
4362
msgstr[2] "%1 dní od začiatku roka,\n"
4364
#: plugins/datenums/datenums.cpp:83
4366
msgid "1 day until the end of the year"
4367
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
4368
msgstr[0] "1 deň, pokiaľ nebude koniec roka"
4369
msgstr[1] "%1 dni do konca roka"
4370
msgstr[2] "%1 dní do konca roka"
4372
#: plugins/datenums/datenums.cpp:115
4374
msgctxt "Week weekOfYear"
4378
#: plugins/datenums/datenums.cpp:116 plugins/datenums/datenums.cpp:131
4379
#: plugins/datenums/datenums.cpp:139
4381
msgid "1 week since the beginning of the year"
4382
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
4383
msgstr[0] "1 týždeň od začiatku roka"
4384
msgstr[1] "%1 týždne od začiatku roka"
4385
msgstr[2] "%1 týždňov od začiatku roka"
4387
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123
4389
msgctxt "weekOfYear (year)"
4393
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
4395
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
4396
msgid "Week %1 (%2)"
4397
msgstr "Týždeň %1 (%2)"
4399
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
4401
msgid "1 week remaining"
4402
msgid_plural "%1 weeks remaining"
4403
msgstr[0] "1 týždeň ostáva"
4404
msgstr[1] "%1 týždne ostávajú"
4405
msgstr[2] "%1 týždňov ostáva"
4407
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
4409
msgid "1 week until the end of the year"
4410
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
4411
msgstr[0] "1 týždeň, pokiaľ nebude koniec roka"
4412
msgstr[1] "%1 týždne do konca roka"
4413
msgstr[2] "%1 týždňov do konca roka"
4415
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
4417
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
4421
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
4424
"n weeks since the beginning of the year\n"
4425
"n weeks until the end of the year"
4433
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
4434
msgid "Configure Holidays"
4435
msgstr "Nastaviť sviatky"
4437
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:46
4438
msgid "Use Israeli holidays"
4439
msgstr "Použiť izraelské sviatky"
4441
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:50
4442
msgid "Show weekly parsha"
4443
msgstr "Zobraziť týždenné parša"
4445
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
4446
msgid "Show day of Omer"
4447
msgstr "Zobraziť deň Omer"
4449
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
4450
msgid "Show Chol HaMoed"
4451
msgstr "Zobraziť Chol HaMoed"
4453
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
4456
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
4458
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
4462
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
4466
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
4467
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
4468
msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári."
4470
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:75
4472
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
4473
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
4475
msgid "Sh. HaHodesh"
4476
msgstr "Sh. HaHodesh"
4478
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:83
4480
msgstr "Erev Pesach"
4482
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
4484
msgstr "Sh. HaGadol"
4486
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:102
4490
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:113 plugins/hebrew/holiday.cpp:307
4492
msgstr "Chol Hamoed"
4494
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:124 plugins/hebrew/holiday.cpp:129
4495
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
4499
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:164 plugins/hebrew/holiday.cpp:171
4500
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:182
4501
msgid "Yom HaAtzmaut"
4502
msgstr "Yom HaAtzmaut"
4504
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:166 plugins/hebrew/holiday.cpp:180
4505
msgid "Yom HaZikaron"
4506
msgstr "Yom HaZikaron"
4508
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:190
4509
msgid "Yom Yerushalayim"
4510
msgstr "Yom Jerušalajim"
4512
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:194
4516
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
4517
msgid "Erev Shavuot"
4518
msgstr "Erev Šavuot"
4520
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
4524
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
4526
msgstr "Tzom Tammuz"
4528
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:242
4532
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
4536
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:249
4540
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:255
4544
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:257
4548
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
4549
msgid "Rosh Hashana"
4550
msgstr "Rosh Hashana"
4552
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:283
4556
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270 plugins/hebrew/holiday.cpp:275
4557
msgid "Tzom Gedalia"
4558
msgstr "Tzom Gedalia"
4560
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:287
4564
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:290
4568
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
4570
msgstr "Erev Sukkot"
4572
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:298
4576
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:311
4577
msgid "Hoshana Rabah"
4578
msgstr "Hoshana Rabah"
4580
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:314
4581
msgid "Shmini Atzeret"
4582
msgstr "Šmini Atzeret"
4584
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318
4585
msgid "Simchat Torah"
4586
msgstr "Simčat Torah"
4588
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329
4589
msgid "Erev Hanukah"
4590
msgstr "Erev Hanuka"
4592
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:331 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
4596
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:343
4600
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:353 plugins/hebrew/holiday.cpp:362
4601
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
4605
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
4609
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:384 plugins/hebrew/holiday.cpp:396
4610
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
4611
msgid "Sh. Shekalim"
4612
msgstr "Sh. Šekalim"
4614
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:393
4616
msgstr "Purim Katan"
4618
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412 plugins/hebrew/holiday.cpp:432
4619
msgid "Ta'anit Ester"
4620
msgstr "Ta'anit Ester"
4622
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:421 plugins/hebrew/holiday.cpp:426
4626
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
4630
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:436
4634
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:440 plugins/hebrew/holiday.cpp:445
4635
msgid "Shushan Purim"
4636
msgstr "Šušan Purim"
4638
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:456
4642
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:466
4643
msgid "Sh. HaHodesh"
4644
msgstr "Sh. HaHodeš"
4646
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:483
4650
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
4652
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
4653
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
4658
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
4662
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
4666
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
4670
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
4672
msgstr "Chaje Sarah"
4674
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
4678
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
4682
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
4686
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
4690
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
4694
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
4698
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
4702
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
4706
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
4710
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
4714
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
4718
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
4722
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
4726
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
4730
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
4734
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
4738
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
4742
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
4746
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
4750
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
4754
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
4758
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
4762
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
4766
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
4768
msgstr "Acharei Mot"
4770
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
4774
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
4778
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
4782
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
4786
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
4790
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
4794
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
4798
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
4802
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
4806
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
4810
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
4814
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
4818
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
4822
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
4826
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
4830
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
4834
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
4838
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
4842
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
4846
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
4850
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
4854
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
4858
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
4862
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
4866
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:36
4867
msgid "Configure Picture of the Day"
4868
msgstr "Nastaviť Obrázok dňa"
4870
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:46
4871
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
4872
msgstr "Režim pomeru strán pre náhľad"
4874
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:52
4875
msgid "Ignore aspect ratio"
4876
msgstr "Ignorovať pomer strán"
4878
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
4880
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
4881
msgstr "Náhľad bude zmenšený voľne. Pomer strán nebude zachovaný."
4883
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:57
4884
msgid "Keep aspect ratio"
4885
msgstr "Zachovať pomer strán"
4887
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
4889
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
4890
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
4892
"Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak veľký, ako je to možné v danom "
4893
"obdĺžniku pri zachovaní pomeru strán."
4895
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
4896
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
4897
msgstr "Zachovať pomer strán pri zväčšení"
4899
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:65
4901
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
4902
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
4904
"Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak malý, ako je to možné mimo daného "
4905
"obdĺžnika pri zachovaní pomeru strán."
4907
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:57
4908
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
4909
msgstr "<qt>Tento plugin poskytuje <i>Obrázok dňa</i> z Wikipédie.</qt>"
4911
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
4913
msgstr "Načítava sa..."
4915
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:81
4916
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
4917
msgstr "<qt>Načítavam <i>Obrázok dňa</i>...</qt>"
4919
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:148
4921
msgid "Wikipedia POTD: %1"
4922
msgstr "Wikipédia POTD: %1"
4924
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:167
4925
msgid "Picture Page"
4926
msgstr "Strana obrázku"
4928
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:46
4929
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
4931
"Tento modul poskytuje odkazy na stránky 'Tento deň v histórii' z Wikipédie"
4933
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:55
4934
msgid "This day in history"
4935
msgstr "Tento deň v histórii"
4937
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:58
4938
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:75
4939
msgctxt "Localized Wikipedia website"
4940
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
4941
msgstr "http://sk.wikipedia.org/wiki/"
4943
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:60
4944
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
4948
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:72
4949
msgid "This month in history"
4950
msgstr "Tento mesiac v histórii"
4952
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:77
4953
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
4957
#: searchdialog.cpp:48
4958
msgid "Search Calendar"
4959
msgstr "Hľadať kalendár"
4961
#: searchdialog.cpp:85
4962
msgctxt "search in calendar"
4966
#: searchdialog.cpp:87
4967
msgid "Start searching"
4968
msgstr "Spustiť hľadanie"
4970
#: searchdialog.cpp:117
4972
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
4973
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
4975
"Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte "
4976
"výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné"
4978
#: searchdialog.cpp:129
4979
msgid "No items were found that match your search pattern."
4981
"Neboli nájdené žiadne položky, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému výrazu."
4983
#: searchdialog.cpp:130
4984
msgid "Search Results"
4985
msgstr "Výsledky hľadania"
4987
#: searchdialog.cpp:133
4990
msgid_plural "%1 items"
4991
msgstr[0] "%1 položka"
4992
msgstr[1] "%1 položky"
4993
msgstr[2] "%1 položiek"
4995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
4996
#: searchdialog_base.ui:21
4997
msgid "&Search for:"
5000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, searchEdit)
5001
#: searchdialog_base.ui:34
5002
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
5003
msgstr "Hľadať výraz, použiť zástupné znaky '*' a '?' podľa potreby."
5005
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, searchEdit)
5006
#: searchdialog_base.ui:37
5008
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
5009
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
5010
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
5012
"Tu zadajte váš hľadaný výraz. Podporované sú zástupné znaky '*' (zodpovedá "
5013
"ľubovoľnému reťazcu) a '?' (zodpovedá ľubovoľnému znaku). Napríklad, aby "
5014
"vzor vyhovoval každému reťazcu začínajúcemu písmenom 'a', použite "
5015
"vyhľadávací formát a*."
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchEdit)
5018
#: searchdialog_base.ui:40
5022
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
5023
#: searchdialog_base.ui:49
5027
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5028
#: searchdialog_base.ui:55
5029
msgid "Search for Events with matching criteria"
5030
msgstr "Hľadať udalostí s príslušnými kritériami"
5032
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5033
#: searchdialog_base.ui:58
5035
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
5038
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky udalostí, ktoré zodpovedajú "
5039
"kritériám hľadania."
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5042
#: searchdialog_base.ui:61
5046
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5047
#: searchdialog_base.ui:71
5048
msgid "Search for Journals with matching criteria"
5049
msgstr "Hľadať denníky s príslušnými kritériami"
5051
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5052
#: searchdialog_base.ui:74
5054
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
5057
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky denníka, ktoré zodpovedajú "
5058
"kritériám hľadania."
5060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5061
#: searchdialog_base.ui:77
5065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
5066
#: searchdialog_base.ui:84
5067
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
5068
msgstr "Hľadať úlohy s príslušnými kritériami"
5070
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
5071
#: searchdialog_base.ui:87
5073
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
5076
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky úloh, ktoré zodpovedajú "
5077
"kritériám hľadania."
5079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
5080
#: searchdialog_base.ui:90
5084
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
5085
#: searchdialog_base.ui:103
5089
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5090
#: searchdialog_base.ui:109
5091
msgid "Include item categories in your search"
5092
msgstr "Zahrnúť položky kategórií do vášho vyhľadávania"
5094
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5095
#: searchdialog_base.ui:112
5097
"Check this box if you want to match item categories against your search "
5100
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky kategórií zodpovedali vášmu "
5103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5104
#: searchdialog_base.ui:115
5108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
5109
#: searchdialog_base.ui:122
5110
msgid "Include item locations in your search"
5111
msgstr "Zahrnúť položky umiestnenia do vášho vyhľadávania"
5113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
5114
#: searchdialog_base.ui:125
5116
"Check this box if you want to match item locations against your search "
5119
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky umiestnenia zodpovedali vášmu "
5122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
5123
#: searchdialog_base.ui:128
5127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5128
#: searchdialog_base.ui:135
5129
msgid "Include item descriptions in your search"
5130
msgstr "Zahrnúť popisy položiek vo vašom hľadaní"
5132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5133
#: searchdialog_base.ui:138
5135
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
5138
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky popisov zodpovedali vášmu "
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5142
#: searchdialog_base.ui:141
5143
msgid "Desc&riptions"
5146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5147
#: searchdialog_base.ui:148
5148
msgid "Include item summaries in your search"
5149
msgstr "Zahrnúť položky súhrnov do vášho vyhľadávania"
5151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5152
#: searchdialog_base.ui:151
5154
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
5157
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky súhrnov zodpovedali vášmu "
5160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5161
#: searchdialog_base.ui:154
5165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
5166
#: searchdialog_base.ui:164
5170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
5171
#: searchdialog_base.ui:182
5175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
5176
#: searchdialog_base.ui:201
5177
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
5178
msgstr "Zahrnúť položky s počiatočným dátumom na alebo po tomto dátume"
5180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
5181
#: searchdialog_base.ui:204
5183
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
5184
msgstr "Hľadať položky s počiatočným dátumom alebo po dátume, ktorý tu určíte."
5186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
5187
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
5188
#: searchdialog_base.ui:208 searchdialog_base.ui:246
5192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
5193
#: searchdialog_base.ui:220
5197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
5198
#: searchdialog_base.ui:239
5199
msgid "Include items with ending date on or before this date"
5200
msgstr "Zahrnúť položky s koncový dátum alebo pred týmto dátumom"
5202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
5203
#: searchdialog_base.ui:242
5205
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
5207
"Hľadať položieky s koncovým dátumom alebo pred týmto dátumom, ktorý tu "
5210
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5211
#: searchdialog_base.ui:256
5213
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
5215
"Zahrnúť udalosti len vtedy, ak ich rozsah dátumov spadá do rozsahu, ktorý je "
5216
"vyššie špecifikovaný"
5218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5219
#: searchdialog_base.ui:259
5221
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
5222
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
5223
"will be excluded from the search results."
5225
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete zahrnúť udalosti, ktoré sa vyskytujú v "
5226
"určenom dátumovom rozsahu. Udalosti, ktoré nie sú celkom v časovom rozsahu, "
5227
"budú vylúčené z výsledkov vyhľadávania."
5229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5230
#: searchdialog_base.ui:262
5231
msgid "Include E&vents within the specified date range"
5232
msgstr "Zahrnúť udalosti v danom rozsahu dátumov"
5234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5235
#: searchdialog_base.ui:269
5236
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
5237
msgstr "Pri hľadaní zahrnúť úlohy, ktoré nemajú dátum splnenia"
5239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5240
#: searchdialog_base.ui:272
5242
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
5244
"Zaškrtnúť toto pole, aby sa úlohy bez termínu splnenia zahrnuli do výsledkov "
5247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5248
#: searchdialog_base.ui:275
5249
msgid "Include To-dos &without a due date"
5250
msgstr "Zahrnúť úlohy bez dátumu termínu"
5252
#: themes/themeimporter.cpp:57
5253
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
5254
msgstr "Tento súbor nie je súborom témy KOrganizer."
5256
#: themes/thememain.cpp:37
5257
msgid "KOrganizer Theming Stub"
5258
msgstr "Peň tém KOrganizer"
5260
#: themes/thememain.cpp:39
5261
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
5262
msgstr "NEPOUŽÍVAŤ - Peň robí rôzne veci s témami KOrganizer"
5264
#: themes/thememain.cpp:41
5265
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
5266
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
5268
#: themes/thememain.cpp:49
5269
msgid "Theme to use"
5270
msgstr "Téma na použitie"
5272
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5275
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
5276
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
5277
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
5278
"<b>Settings</b>,\n"
5279
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
5282
"<p>...môžete vybrať v Systémových nastaveniach KDE, či týždeň začína nedeľou "
5283
"alebo pondelkom? KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho v \n"
5284
"Lokalizácia->Krajina/Región a jazyk v Systémových nastaveniach alebo vyberte "
5285
"<b>Nastavenie</b>,\n"
5286
"<b>Nastaviť Dátum & Čas...</b> z panela menu. Vyberte kartu Kalendár.\n"
5289
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5292
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
5293
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
5296
"<p>...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom myši "
5297
"na vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo dátum?</"
5300
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5303
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
5304
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
5305
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
5308
"<p>...môže váš kalendár zobraziť narodeniny z vášho adresára? Dokonca je "
5309
"možné pre ne nastaviť pripomienky. Ak chcete túto funkciu aktivovať, "
5310
"pridajte zodpovedajúce 'narodeniny' kalendára zo správcu kalendára.\n"
5313
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5316
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
5317
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
5318
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
5319
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
5320
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
5321
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
5324
"<p>...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný "
5325
"súborový dialóg pre uloženie kalendára na URL ako <b>ftp://"
5326
"username@ftpserver/filename</b>. Môžete nastaviť váš kalendár ako aktívny a "
5327
"načítať a uložiť ho, akoby bol lokálny, alebo ho trvale pridať do vášho "
5328
"zoznamu kalendárov pridaním vzdialeného súboru zo správcu kalendára. Len sa "
5329
"uistite, aby žiadne dve aplikácie KOrganizer nepracovali na rovnakom súbore "
5330
"v rovnakom čase.\n"
5333
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5336
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
5337
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
5338
"the context menu?\n"
5341
"<p>...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý "
5343
"na existujúcu úlohu a vybrať <b>Nová podúloha...</b>?</p>\n"
5345
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5348
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
5349
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
5350
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
5351
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
5354
"<p>...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou "
5355
"budú zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti <b>Farby</b> v dialógu "
5356
"zobrazenom pomocou menu <b>Nastavenia</b>, <b>Nastaviť KOrganizer...</b>.</"
5359
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5362
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
5363
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
5366
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na "
5367
"kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.</p>\n"
5369
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5372
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
5373
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
5374
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
5377
"<p>...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte <b>Prílohy</"
5378
"b> v dialógu <b>Upraviť udalosť</b> alebo <b>Upraviť úlohu</b>.</p>\n"
5380
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5383
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
5384
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
5385
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
5388
"<p>...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte <b>Súbor</b>, "
5389
"<b>Exportovať</b>, <b>Exportortovať Web Stráku...</b> z menu a otvorí sa "
5390
"dialóg <b>Exportuj kalendár ako web stránku</b>.\n"
5393
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5396
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
5397
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
5400
"<p>...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Prejdite do menu "
5401
"<b>Súbor</b> a vyberte <b>Vyčistiť dokončené úlohy</b>.</p>\n"
5403
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5406
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
5407
"one is selected?\n"
5410
"<p>...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak máte "
5411
"označenú inú úlohu?</p>\n"
5413
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:46
5418
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:317
5419
msgid "Configure Side-By-Side View"
5420
msgstr "Nastaviť pohľad vedľa seba"
5422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5423
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
5424
msgid "Show one calendar per agenda column"
5425
msgstr "Zobraziť jeden kalendár na stĺpec programu"
5427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5428
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
5429
msgid "Use custom calendar setup"
5430
msgstr "Použiť vlastné nastavenie kalendára"
5432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
5433
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
5434
msgid "Number of columns"
5435
msgstr "Počet stĺpcov"
5437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5438
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
5442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
5443
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
5444
msgid "Selected Calendars"
5445
msgstr "Vybrané kalendáre"