~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/sk/messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmail.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009.
 
5
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2007.
 
6
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-29 05:32+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-11-29 19:48+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
15
"Language: sk\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr ""
 
25
"Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Jozef Říha,Roman Paholík"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr ""
 
30
"juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com,"
 
31
"wizzardsk@gmail.com"
 
32
 
 
33
#: aboutdata.cpp:52
 
34
msgid "Maintainer"
 
35
msgstr "Správca"
 
36
 
 
37
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
 
38
msgid "Former maintainer"
 
39
msgstr "Bývalý správca"
 
40
 
 
41
#: aboutdata.cpp:56
 
42
msgid "Original author"
 
43
msgstr "Pôvodný autor"
 
44
 
 
45
#: aboutdata.cpp:62
 
46
msgid "Former co-maintainer"
 
47
msgstr "Bývalý spolusprávca"
 
48
 
 
49
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
 
50
msgid "Core developer"
 
51
msgstr "Hlavný vývojár"
 
52
 
 
53
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
 
54
msgid "Former core developer"
 
55
msgstr "Bývalý hlavný vývojár"
 
56
 
 
57
#: aboutdata.cpp:75
 
58
msgid "Documentation"
 
59
msgstr "Dokumentácia"
 
60
 
 
61
#: aboutdata.cpp:82
 
62
msgid "System tray notification"
 
63
msgstr "Upozornenie v systémovej lište"
 
64
 
 
65
#: aboutdata.cpp:98
 
66
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
67
msgstr "Podpora PGP 6 a ďalšie vylepšenia šifrovania"
 
68
 
 
69
#: aboutdata.cpp:108
 
70
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
71
msgstr "Pôvodná podpora šifrovania<br/>Podpora PGP 2 a PGP 5"
 
72
 
 
73
#: aboutdata.cpp:111
 
74
msgid "GnuPG support"
 
75
msgstr "GnuPG podpora"
 
76
 
 
77
#: aboutdata.cpp:139
 
78
msgid "New message list and new folder tree"
 
79
msgstr "Nový zoznam správ a nový strom adresárov"
 
80
 
 
81
#: aboutdata.cpp:178
 
82
msgid "Anti-virus support"
 
83
msgstr "Podpora antivirov"
 
84
 
 
85
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
86
msgid "POP filters"
 
87
msgstr "POP filtre"
 
88
 
 
89
#: aboutdata.cpp:208
 
90
msgid "Usability tests and improvements"
 
91
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšenia"
 
92
 
 
93
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
94
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
95
msgstr "Ägypten a správa projektov Kroupware"
 
96
 
 
97
#: aboutdata.cpp:217
 
98
msgid "Improved HTML support"
 
99
msgstr "Zlepšená podpora HTML"
 
100
 
 
101
#: aboutdata.cpp:219
 
102
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
 
103
msgstr "Beta testovanie podpory PGP 6"
 
104
 
 
105
#: aboutdata.cpp:226
 
106
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
107
msgstr "Časové razítka pre stavové správy 'Prenos dokončený'"
 
108
 
 
109
#: aboutdata.cpp:230
 
110
msgid "Multiple encryption keys per address"
 
111
msgstr "Viacnásobné šifrovacie kľúče pre adresu"
 
112
 
 
113
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
 
114
#: editor/kmcomposewin.cpp:2222 kmsystemtray.cpp:72 kmsystemtray.cpp:119
 
115
msgid "KMail"
 
116
msgstr "KMail"
 
117
 
 
118
#: aboutdata.cpp:241
 
119
msgid "KDE Email Client"
 
120
msgstr "KDE poštový klient"
 
121
 
 
122
#: aboutdata.cpp:242
 
123
msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
 
124
msgstr "Copyright © 1997–2014, Autori KMail"
 
125
 
 
126
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
 
127
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
128
msgstr "Sprievodca kontrolou spamu"
 
129
 
 
130
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
 
131
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
132
msgstr "Sprievodca nastavením antivirovej podpory"
 
133
 
 
134
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
 
135
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
136
msgstr "Víta vás sprievodca kontrolou spamu"
 
137
 
 
138
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
 
139
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
140
msgstr "Víta vás sprievodca nastavením antivirovej podpory"
 
141
 
 
142
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
 
143
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
144
msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy spamových správ"
 
145
 
 
146
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
 
147
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
148
msgstr "Súhrn zmien, ktoré urobí tento sprievodca"
 
149
 
 
150
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
 
151
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
152
msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy vírusových správ"
 
153
 
 
154
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
 
155
msgid "Virus handling"
 
156
msgstr "Kontrola vírusov"
 
157
 
 
158
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
 
159
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:624
 
160
msgid "Spam Handling"
 
161
msgstr "Spracovanie spamu"
 
162
 
 
163
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
 
164
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:640
 
165
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
166
msgstr "Kontrola asi-spamu (neisté)"
 
167
 
 
168
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
 
169
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:648
 
170
msgid "Classify as Spam"
 
171
msgstr "Klasifikovať ako spam"
 
172
 
 
173
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
 
174
msgid "Spam"
 
175
msgstr "Spam"
 
176
 
 
177
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
 
178
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:650
 
179
msgid "Classify as NOT Spam"
 
180
msgstr "Klasifikovať ako NIE spam"
 
181
 
 
182
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
 
183
msgid "Ham"
 
184
msgstr "Ham"
 
185
 
 
186
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "Scanning for %1..."
 
189
msgstr "Hľadám %1..."
 
190
 
 
191
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
 
192
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
193
msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu spamu dokončené."
 
194
 
 
195
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
 
196
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
197
msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu vírusov dokončené."
 
198
 
 
199
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
 
200
msgid ""
 
201
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
202
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
203
msgstr ""
 
204
"<p>Nebol nájdený žiadny nástroj na detekciu spamu. Nainštalujte software pre "
 
205
"detekciu spamu a spustite tohoto sprievodcu znova.</p>"
 
206
 
 
207
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
 
208
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
209
msgstr "Hľadanie dokončené. Žiadny nástroj pre kontrolu vírusov nebol nájdený."
 
210
 
 
211
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:600
 
212
#, kde-format
 
213
msgid ""
 
214
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
215
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
216
msgstr ""
 
217
"<p>Správy klasifikované ako spam sú uznačené ako prečítané.<br />Spam správy "
 
218
"sú presunuté do priečinka s názvom <i>%1</i>.</p>"
 
219
 
 
220
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:604
 
221
msgid ""
 
222
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
223
"not moved into a certain folder.</p>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<p>Správy klasifikované ako spam sú označené ako prečítané.<br />Spam správy "
 
226
"nie sú presunuté do určitého priečinka.</p>"
 
227
 
 
228
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:609
 
229
#, kde-format
 
230
msgid ""
 
231
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
232
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
233
msgstr ""
 
234
"<p>Správy klasifikované ako spam nie sú označené ako prečítané.<br />Spam "
 
235
"správy sú presunuté do priečinka s názvom <i>%1</i>.</p>"
 
236
 
 
237
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:613
 
238
msgid ""
 
239
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
240
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
241
msgstr ""
 
242
"<p>Správy klasifikované ako spam nie sú označené ako prečítané.<br />Spam "
 
243
"správy nie sú presunuté do určitého priečinka.</p>"
 
244
 
 
245
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:642
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
249
"</p>"
 
250
msgstr ""
 
251
"<p>Priečinok pre správy považované za neisté (možný spam) je <i>%1</i>.</p>"
 
252
 
 
253
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:655
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
256
msgstr "<p>Sprievodca vytvorí nasledujúce filtre:<ul>%1</ul></p>"
 
257
 
 
258
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
261
msgstr "<p>Sprievodca nahradí nasledujúce filtre:<ul>%1</ul></p>"
 
262
 
 
263
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:923
 
264
msgid ""
 
265
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
266
"and setup KMail to work with them."
 
267
msgstr ""
 
268
"Sprievodca vyhľadá všetky nástroje na zistenie spamu\n"
 
269
"a nastaví KMail aby s nimi pracoval."
 
270
 
 
271
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:927
 
272
msgid ""
 
273
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
274
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
275
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
276
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
277
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
278
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
279
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
280
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
281
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
282
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
283
msgstr ""
 
284
"<p>Tu môžete získať pomoc pri nastavení pravidiel filtrov KMail pre obvykle "
 
285
"používané nástroje pre kontrolu vírusov.</p><p>Sprievodca dokáže nájsť tieto "
 
286
"nástroje, ak sú nainštalované, a vytvoriť filtre pre označenie správ ako "
 
287
"spam pomocou týchto nástrojov a oddeliť ich od ostatných správ. Sprievodca "
 
288
"nebude nijak meniť ani používať už existujúce pravidlá. Vždy pridá iba nové."
 
289
"</p><p><b>Upozornenie:</b>Pretože je KMail zablokovaný počas hľadania "
 
290
"infikovaných správ, môžete sa stretnúť s horšou odozvou počas kontroly, "
 
291
"pretože tá obvykle chvíľu trvá. Vždy môžete pravidlá, ktoré sprievodca "
 
292
"vytvoril, odstrániť.</p>"
 
293
 
 
294
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:981
 
295
msgid ""
 
296
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
297
"page.</p>"
 
298
msgstr ""
 
299
"<p>Prosím zvoľte nástroje, ktoré sa použijú na detekciu a prejdite na ďalšiu "
 
300
"stranu.</p>"
 
301
 
 
302
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1007
 
303
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
304
msgstr "Označiť nájdené spa&mové správy ako prečítané"
 
305
 
 
306
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1009
 
307
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
308
msgstr "Označí správy, ktoré sú považované za spam, ako prečítané."
 
309
 
 
310
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1012
 
311
msgid "Move &known spam to:"
 
312
msgstr "Presunúť &známy spam do:"
 
313
 
 
314
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1014
 
315
msgid ""
 
316
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
317
"that in the folder view below."
 
318
msgstr ""
 
319
"Štandardný priečinok pre spamové správy je priečinok koša, ale môžete ho "
 
320
"zmeniť v prehľade priečinkov dolu."
 
321
 
 
322
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1028
 
323
msgid "Move &probable spam to:"
 
324
msgstr "Presunúť &pravdepodobný spam do:"
 
325
 
 
326
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1030
 
327
msgid ""
 
328
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
329
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
330
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
331
msgstr ""
 
332
"Štandardný priečinok je priečinok pre novú poštu, ale môžete ho zmeniť v "
 
333
"prehľade priečinkov dolu. <p>Nie všetky nástroje podporujú klasifikáciu "
 
334
"pravdepodobný spam. Ak ste nezvolili taký nástroj, nemôžete ani vybrať "
 
335
"priečinok.</p>"
 
336
 
 
337
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1158
 
338
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
339
msgstr "Kontrolova ť správy pomocou nástrojov pre hľadanie vírusov"
 
340
 
 
341
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1160
 
342
msgid ""
 
343
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
344
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
345
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
346
"a special folder."
 
347
msgstr ""
 
348
"Nechať nástroje pre kontrolu vírusov určiť infikované správy. Sprievodca "
 
349
"vytvorí vhodné filtre. Správy sa obvykle označujú pomocou nástrojov tak, aby "
 
350
"sa filtre mohli podľa toho chovať, napríklad presunúť infikované správy do "
 
351
"špeciálneho priečinku."
 
352
 
 
353
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
 
354
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
355
msgstr "Presunúť správy označené ako vírusy do vybraného priečinku"
 
356
 
 
357
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1168
 
358
msgid ""
 
359
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
360
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
361
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
362
msgstr ""
 
363
"Vytvorí sa filter pre určenie správ považovaných za infikované vírusom a "
 
364
"preddefinovaný priečinok pre tieto správy. Štandardný priečinok je kôš, ale "
 
365
"môžete to zmeniť v prehľade priečinkov."
 
366
 
 
367
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
 
368
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
369
msgstr "Označiť správy s vírusmi ako prečítané"
 
370
 
 
371
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1177
 
372
msgid ""
 
373
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
374
"as moving them to the selected folder."
 
375
msgstr ""
 
376
"Označí správy, ktoré sú považované za infikované vírusmi, ako prečítané a "
 
377
"zároveň ich presunie do vybraného priečinku."
 
378
 
 
379
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
 
380
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
 
381
msgid "Mailing List"
 
382
msgstr "Mailing List"
 
383
 
 
384
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
 
385
msgid "Folder holds a mailing list"
 
386
msgstr "Priečinok obsahuje mailing list"
 
387
 
 
388
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
 
389
msgid "Detect Automatically"
 
390
msgstr "Určiť automaticky"
 
391
 
 
392
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
 
393
msgid "Mailing list description:"
 
394
msgstr "Popis distribučného zoznamu:"
 
395
 
 
396
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
 
397
msgid "Preferred handler:"
 
398
msgstr "Preferovaná obsluha:"
 
399
 
 
400
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
 
401
msgid "Browser"
 
402
msgstr "Prehliadač"
 
403
 
 
404
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
 
405
msgid "Address type:"
 
406
msgstr "Typ adresy:"
 
407
 
 
408
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
 
409
msgid "Invoke Handler"
 
410
msgstr "Spustiť spracovanie"
 
411
 
 
412
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
 
413
msgid "Post to List"
 
414
msgstr "Poslať do konferencie"
 
415
 
 
416
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:390
 
417
msgid "Subscribe to List"
 
418
msgstr "Prihlásiť konferenciu"
 
419
 
 
420
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
 
421
msgid "Unsubscribe From List"
 
422
msgstr "Odhlásiť z konferencie"
 
423
 
 
424
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
 
425
msgid "List Archives"
 
426
msgstr "Archívy konferencie"
 
427
 
 
428
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
 
429
msgid "List Help"
 
430
msgstr "Pomocník pre konferenciu"
 
431
 
 
432
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
 
433
msgid "Not available"
 
434
msgstr "Nie je k dispozícii"
 
435
 
 
436
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
 
437
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
 
438
msgid "Not available."
 
439
msgstr "Nie je k dispozícii."
 
440
 
 
441
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
 
442
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
 
443
msgstr "KMail nedokázal zistiť žiadnu mailovú konferenciu v tomto priečinku."
 
444
 
 
445
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
 
446
msgid ""
 
447
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
 
448
"in the addresses by hand."
 
449
msgstr ""
 
450
"KMail nedokázal plne určiť mailovú konferenciu v tomto priečinku. Prosím, "
 
451
"zadajte adresy ručne."
 
452
 
 
453
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
 
454
msgid "Maintenance"
 
455
msgstr "Údržba"
 
456
 
 
457
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
 
458
msgid "Files"
 
459
msgstr "Súbory"
 
460
 
 
461
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
 
462
msgid "Folder type:"
 
463
msgstr "Typ priečinka:"
 
464
 
 
465
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
 
466
msgctxt "folder size"
 
467
msgid "Not available"
 
468
msgstr "Nedostupné"
 
469
 
 
470
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
 
471
msgid "Size:"
 
472
msgstr "Veľkosť:"
 
473
 
 
474
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
 
475
msgid "Messages"
 
476
msgstr "Správy"
 
477
 
 
478
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
 
479
msgid "Total messages:"
 
480
msgstr "Spolu správ:"
 
481
 
 
482
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
 
483
msgid "Unread messages:"
 
484
msgstr "Neprečítaných správ:"
 
485
 
 
486
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
 
487
msgid "Indexing"
 
488
msgstr "Indexácia"
 
489
 
 
490
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
 
491
msgid "Enable Full Text Indexing"
 
492
msgstr "Povoliť fulltextové indexovanie"
 
493
 
 
494
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
 
495
msgid "Still not indexed."
 
496
msgstr "Stále neindexované."
 
497
 
 
498
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
 
499
msgid "Force reindexing"
 
500
msgstr "Vynútiť nové indexovanie"
 
501
 
 
502
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Indexed %1 item of this collection"
 
505
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
 
506
msgstr[0] "Indexovaných %1 položiek tejto kolekcie"
 
507
msgstr[1] "Indexovaných %1 položiek tejto kolekcie"
 
508
msgstr[2] "Indexovaných %1 položiek tejto kolekcie"
 
509
 
 
510
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
 
511
msgid "Quota"
 
512
msgstr "Kvóta"
 
513
 
 
514
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
 
515
msgid "Usage:"
 
516
msgstr "Použitie:"
 
517
 
 
518
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
 
519
msgid "Status:"
 
520
msgstr "Stav:"
 
521
 
 
522
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid "%p% full"
 
525
msgstr "%p% plné"
 
526
 
 
527
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "%1 of %2 used"
 
530
msgstr "%1 z %2 použité"
 
531
 
 
532
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
 
533
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
 
534
msgid "Shortcut"
 
535
msgstr "Skratka"
 
536
 
 
537
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
 
538
msgid ""
 
539
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
540
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
541
"associate with this folder.</qt>"
 
542
msgstr ""
 
543
"<qt>Kliknite na tlačidlo dole a zvoľte kláves alebo kombináciu klávesov, "
 
544
"ktoré vyberú aktuálny priečinok.</qt>"
 
545
 
 
546
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
 
547
#: identity/identitydialog.cpp:577
 
548
msgid "Templates"
 
549
msgstr "Šablóny"
 
550
 
 
551
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
 
552
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
553
msgstr "&Použiť vlastné šablóny pre správy v tomto priečinku"
 
554
 
 
555
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
 
556
#: identity/identitydialog.cpp:562
 
557
msgid "&Copy Global Templates"
 
558
msgstr "Kopírovať globálne šablóny"
 
559
 
 
560
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
 
561
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
562
msgid "View"
 
563
msgstr "Zobrazenie"
 
564
 
 
565
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
 
566
msgid "Use custom &icons"
 
567
msgstr "Použiť vlastné &ikony"
 
568
 
 
569
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
 
570
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
571
msgid "&Normal:"
 
572
msgstr "Normálny:"
 
573
 
 
574
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
 
575
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
576
msgid "&Unread:"
 
577
msgstr "Neprečítané:"
 
578
 
 
579
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
 
580
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
581
msgstr "Zobraziť stĺpec Odosielateľ/Príjemca v zozname správ"
 
582
 
 
583
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
 
584
msgid "Sho&w column:"
 
585
msgstr "&Zobraziť stĺpec:"
 
586
 
 
587
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
 
588
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
589
msgid "Default"
 
590
msgstr "Štandardné"
 
591
 
 
592
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
 
593
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
594
msgid "Sender"
 
595
msgstr "Odosielateľ"
 
596
 
 
597
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
 
598
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
599
msgid "Receiver"
 
600
msgstr "Príjemca"
 
601
 
 
602
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
 
603
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
 
604
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
 
605
msgid "Message List"
 
606
msgstr "Zoznam správ"
 
607
 
 
608
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
 
609
msgid "Use default aggregation"
 
610
msgstr "Použiť štandardnú agregáciu"
 
611
 
 
612
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
 
613
msgid "Aggregation"
 
614
msgstr "Agregácia"
 
615
 
 
616
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
 
617
msgid "Use default theme"
 
618
msgstr "Použiť predvolenú tému"
 
619
 
 
620
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
 
621
msgid "Theme"
 
622
msgstr "Téma"
 
623
 
 
624
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
 
625
msgid "Retrieval Options"
 
626
msgstr "Možnosti prijímania"
 
627
 
 
628
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:66
 
629
msgctxt ""
 
630
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
631
msgid "Receiving"
 
632
msgstr "Prijímanie"
 
633
 
 
634
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
 
635
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
636
msgid "Sending"
 
637
msgstr "Odosielanie"
 
638
 
 
639
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
 
640
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
641
msgstr "Účty pre posielanie (zadajte aspoň jeden účet):"
 
642
 
 
643
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:100
 
644
msgid "Common Options"
 
645
msgstr "Obvyklé možnosti"
 
646
 
 
647
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
648
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:221
 
649
msgid "Confirm &before send"
 
650
msgstr "&Potvrdiť pred poslaním"
 
651
 
 
652
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
 
653
msgid "Check spelling before sending"
 
654
msgstr "Skontrolovať pravopis pred odoslaním"
 
655
 
 
656
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
 
657
msgid "Never Automatically"
 
658
msgstr "Nikdy automaticky"
 
659
 
 
660
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
 
661
msgid "On Manual Mail Checks"
 
662
msgstr "Pri ručnej kontrole pošty"
 
663
 
 
664
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
 
665
msgid "On All Mail Checks"
 
666
msgstr "Pri každej kontrole pošty"
 
667
 
 
668
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
 
669
msgid "Send Now"
 
670
msgstr "Poslať teraz"
 
671
 
 
672
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:136
 
673
msgid "Send Later"
 
674
msgstr "Poslať neskôr"
 
675
 
 
676
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
 
677
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
678
msgstr "&Poslať poštu z priečinku outbox:"
 
679
 
 
680
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:150
 
681
msgid "Defa&ult send method:"
 
682
msgstr "Š&tandardná metóda posielania:"
 
683
 
 
684
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
 
685
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
686
msgid "Include in Manual Mail Check"
 
687
msgstr "Zahrnúť do manuálnej kontroly pošty"
 
688
 
 
689
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
 
690
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
691
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
 
692
msgstr "Ísť offline pri vypnutí KMailu"
 
693
 
 
694
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
 
695
msgid "Check mail on startup"
 
696
msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení"
 
697
 
 
698
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:333
 
699
msgid ""
 
700
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
 
701
msgstr ""
 
702
"Agent pripomienok nového mailu nie je registrovaný. Prosím kontaktujte vášho "
 
703
"správcu."
 
704
 
 
705
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
 
706
msgid "Activate"
 
707
msgstr "Aktivovať"
 
708
 
 
709
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
 
710
msgid "Name"
 
711
msgstr "Názov"
 
712
 
 
713
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
 
714
msgid "Configure..."
 
715
msgstr "Nastaviť..."
 
716
 
 
717
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
 
718
msgid "Description:"
 
719
msgstr "Popis:"
 
720
 
 
721
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
 
722
msgid "Fonts"
 
723
msgstr "Písma"
 
724
 
 
725
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
 
726
msgid "Colors"
 
727
msgstr "Farby"
 
728
 
 
729
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
 
730
msgid "Layout"
 
731
msgstr "Rozloženie"
 
732
 
 
733
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
 
734
msgid "Message Window"
 
735
msgstr "Okno správy"
 
736
 
 
737
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
 
738
msgid "System Tray"
 
739
msgstr "Systémová lišta"
 
740
 
 
741
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
 
742
msgid "Message Tags"
 
743
msgstr "Značky správ"
 
744
 
 
745
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
 
746
msgid "Message Body"
 
747
msgstr "Telo správy"
 
748
 
 
749
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
 
750
msgid "Message List - Unread Messages"
 
751
msgstr "Zoznam správ - neprečítané správy"
 
752
 
 
753
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
 
754
msgid "Message List - Important Messages"
 
755
msgstr "Zoznam správ - dôležité správy"
 
756
 
 
757
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
 
758
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
759
msgstr "Zoznam správ - správy akčnej položky"
 
760
 
 
761
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
762
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
 
763
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
 
764
msgid "Folder List"
 
765
msgstr "Zoznam priečinkov"
 
766
 
 
767
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
 
768
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
 
769
msgid "Quoted Text - First Level"
 
770
msgstr "Citácia - prvá úroveň"
 
771
 
 
772
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
 
773
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
 
774
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
775
msgstr "Citácia - druhá úroveň"
 
776
 
 
777
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
 
778
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
 
779
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
780
msgstr "Citácia - tretia úroveň"
 
781
 
 
782
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
 
783
msgid "Fixed Width Font"
 
784
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
 
785
 
 
786
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:410
 
787
msgid "Composer"
 
788
msgstr "Editor správ"
 
789
 
 
790
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
 
791
msgid "Printing Output"
 
792
msgstr "Výstup tlače"
 
793
 
 
794
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
 
795
msgid "&Use custom fonts"
 
796
msgstr "Použiť &vlastné písma"
 
797
 
 
798
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
 
799
msgid "Apply &to:"
 
800
msgstr "Použiť &pre:"
 
801
 
 
802
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
 
803
msgid "Link"
 
804
msgstr "Odkaz"
 
805
 
 
806
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
 
807
msgid "Followed Link"
 
808
msgstr "Navštívený odkaz"
 
809
 
 
810
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
 
811
msgid "Misspelled Words"
 
812
msgstr "Chybné slová"
 
813
 
 
814
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
 
815
msgid "Unread Message"
 
816
msgstr "Neprečítaná správa"
 
817
 
 
818
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
 
819
msgid "Important Message"
 
820
msgstr "Dôležitá správa"
 
821
 
 
822
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
 
823
msgid "Action Item Message"
 
824
msgstr "Správa akčnej položky"
 
825
 
 
826
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
 
827
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
828
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - šifrované"
 
829
 
 
830
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
 
831
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
832
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s bezpečným kľúčom"
 
833
 
 
834
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
 
835
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
836
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s nie bezpečným kľúčom"
 
837
 
 
838
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
 
839
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
840
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neoverený podpis"
 
841
 
 
842
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
 
843
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
844
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neplatný podpis"
 
845
 
 
846
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
 
847
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
848
msgstr "Okraj okolo varovania na začiatku HTML správy"
 
849
 
 
850
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
 
851
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
852
msgstr "Názov priečinka a veľkosť, keď sa blíži ku kvóte"
 
853
 
 
854
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
 
855
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
856
msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa"
 
857
 
 
858
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
 
859
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
860
msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa"
 
861
 
 
862
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
 
863
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
864
msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - HTML správa"
 
865
 
 
866
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
 
867
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
868
msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - HTML správa"
 
869
 
 
870
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
 
871
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
 
872
msgstr "Poškodený účet - farba textu priečinka"
 
873
 
 
874
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
 
875
msgid "Background Color"
 
876
msgstr "Farba pozadia"
 
877
 
 
878
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
 
879
msgid "&Use custom colors"
 
880
msgstr "Použiť &vlastné farby"
 
881
 
 
882
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
 
883
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
884
msgstr "Re&cyklovať farby v hlbokej citácii"
 
885
 
 
886
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
 
887
msgid "Close to quota threshold:"
 
888
msgstr "V blízkosti hranice kvóty:"
 
889
 
 
890
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
 
891
msgid "%"
 
892
msgstr "%"
 
893
 
 
894
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
 
895
msgid "Show folder quick search field"
 
896
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania priečinkov"
 
897
 
 
898
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
 
899
msgid "Show Favorite Folders View"
 
900
msgstr "Zobraziť pohľad obľúbených priečinkov"
 
901
 
 
902
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
 
903
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
 
904
msgid "Never"
 
905
msgstr "Nikdy"
 
906
 
 
907
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
 
908
msgid "As icons"
 
909
msgstr "Ako ikony"
 
910
 
 
911
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
 
912
msgid "As list"
 
913
msgstr "Ako zoznam"
 
914
 
 
915
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
 
916
msgid "Folder Tooltips"
 
917
msgstr "Pomocné tipy priečinka"
 
918
 
 
919
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
 
920
msgid "Always"
 
921
msgstr "Vždy"
 
922
 
 
923
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
926
msgstr "Š&tandardný formát (%1)"
 
927
 
 
928
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
 
929
#, kde-format
 
930
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
931
msgstr "&Lokalizovaný formát (%1)"
 
932
 
 
933
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Smart for&mat (%1)"
 
936
msgstr "Inteligentný formát (%1)"
 
937
 
 
938
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
 
939
msgid "C&ustom format:"
 
940
msgstr "Vlastný formát:"
 
941
 
 
942
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
 
943
msgctxt "General options for the message list."
 
944
msgid "General"
 
945
msgstr "Všeobecné"
 
946
 
 
947
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
 
948
msgid "Default aggregation:"
 
949
msgstr "Predvolená agregácia:"
 
950
 
 
951
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
 
952
msgid "Default theme:"
 
953
msgstr "Predvolená téma:"
 
954
 
 
955
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
 
956
msgid "Date Display"
 
957
msgstr "Zobrazenie dátumu"
 
958
 
 
959
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
 
960
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
961
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informácia o vlastnom formáte...</a></qt>"
 
962
 
 
963
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
 
964
msgid ""
 
965
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
966
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
967
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
968
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
969
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
970
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
971
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
972
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
973
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
974
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
 
975
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
976
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
977
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
978
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
979
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
980
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
981
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
982
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
983
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
984
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
985
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
986
msgstr ""
 
987
"<qt><p><strong>Tieto výrazy môžu byť použité pre dátum:</strong></"
 
988
"p><ul><li>d - deň ako číslo bez počiatočnej nuly (1-31)</li><li>dd - deň ako "
 
989
"číslo s počiatočnou nulou (01-31)</li><li>ddd - skrátene meno dňa (Pon - Ned)"
 
990
"</li><li>dddd - dlhé meno dňa (Pondelok - Nedeľa)</li><li>M - mesiac ako "
 
991
"číslo bez počiatočnej nuly (1-12)</li><li>MM - mesiac ako číslo s "
 
992
"počiatočnou nulou (01-12)</li><li>MMM - skrátene meno mesiaca (Jan - Dec)</"
 
993
"li><li>MMMM - dlhé meno mesiaca (Január - December)</li><li>yy - rok ako "
 
994
"dvojmiestne číslo (00-99)</li><li>yyyy - rok ako štvormiestne číslo "
 
995
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>Tieto výrazy môžu byť použité pre čas:</"
 
996
"strong></p> <ul><li>h - hodina bez počiatočnej nuly (0-23 alebo 1-12 pri "
 
997
"zobrazení AM/PM)</li><li>hh - hodina s počiatočnou nulou (00-23 alebo 01-12 "
 
998
"pro zobrazení AM/PM)</li><li>m - minúty bez počiatočnej nuly (0-59)</"
 
999
"li><li>mm - minúty s počiatočnou nulou (00-59)</li><li>s - sekundy bez "
 
1000
"počiatočnej nuly (0-59)</li><li>ss - sekundy s počiatočnou nulou (00-59)</"
 
1001
"li><li>z - milisekundy bez počiatočnej nuly (0-999)</li><li>zzz - "
 
1002
"milisekundy s počiatočnými nulami (000-999)</li><li>AP - zobraziť AM/PM. AP "
 
1003
"bude nahradené buď \"AM\" alebo \"PM\".</li><li>ap - zobraziť AM/PM. ap bude "
 
1004
"nahradené buď \"am\" alebo \"pm\".</li><li>Z - časové pásmo v číselnej forme "
 
1005
"(-0500)</li></ul><p><strong>Všetky ostatné vstupné znaky budú ignorované.</"
 
1006
"strong></p></qt>"
 
1007
 
 
1008
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
 
1009
msgid ""
 
1010
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
 
1011
msgstr "Zatvoriť samostatné okno správy po odpovedaní alebo preposlaním správy"
 
1012
 
 
1013
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
1014
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
 
1015
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
 
1016
msgid "Enable system tray icon"
 
1017
msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište"
 
1018
 
 
1019
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
 
1020
msgid "Show unread mail in tray icon"
 
1021
msgstr "Zobraziť neprečítanú poštu v tray ikone"
 
1022
 
 
1023
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
 
1024
msgid "System Tray Mode"
 
1025
msgstr "Režim systémovej lišty"
 
1026
 
 
1027
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
 
1028
msgid "Always show KMail in system tray"
 
1029
msgstr "Vždy zobraziť v systémovej lište"
 
1030
 
 
1031
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
 
1032
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
1033
msgstr "Zobraziť v systémovej lište iba ak existujú neprečítané správy"
 
1034
 
 
1035
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
 
1036
msgid "A&vailable Tags"
 
1037
msgstr "Dostupné tagy"
 
1038
 
 
1039
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
 
1040
msgid "Add new tag"
 
1041
msgstr "Pridať nový tag"
 
1042
 
 
1043
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
 
1044
msgid "Remove selected tag"
 
1045
msgstr "Odstrániť vybranú značku"
 
1046
 
 
1047
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
 
1048
msgid "Increase tag priority"
 
1049
msgstr "Zvýšiť prioritu tagu"
 
1050
 
 
1051
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
 
1052
msgid "Decrease tag priority"
 
1053
msgstr "Znížiť prioritu tagu"
 
1054
 
 
1055
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
 
1056
msgid "Ta&g Settings"
 
1057
msgstr "Nastavenia tagu"
 
1058
 
 
1059
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
 
1060
#, kde-format
 
1061
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
 
1062
msgstr "Chcete odstrániť značku '%1'?"
 
1063
 
 
1064
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
 
1065
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
 
1066
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
 
1067
msgstr "Nemôžeme vytvoriť značku. Značka s rovnakým názvom už existuje."
 
1068
 
 
1069
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72
 
1070
msgctxt "General settings for the composer."
 
1071
msgid "General"
 
1072
msgstr "Všeobecné"
 
1073
 
 
1074
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:79
 
1075
msgid "Standard Templates"
 
1076
msgstr "Štandardné šablóny"
 
1077
 
 
1078
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:85
 
1079
msgid "Custom Templates"
 
1080
msgstr "Vlastné šablóny"
 
1081
 
 
1082
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
 
1083
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
1084
msgid "Subject"
 
1085
msgstr "Predmet"
 
1086
 
 
1087
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:98
 
1088
msgid "Charset"
 
1089
msgstr "Znaková sada"
 
1090
 
 
1091
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:104
 
1092
msgid "Headers"
 
1093
msgstr "Hlavičky"
 
1094
 
 
1095
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:110
 
1096
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
1097
msgid "Attachments"
 
1098
msgstr "Prílohy"
 
1099
 
 
1100
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:116
 
1101
msgid "Autocorrection"
 
1102
msgstr "Automatické opravy"
 
1103
 
 
1104
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:122
 
1105
msgid "Auto Resize Image"
 
1106
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť obrázku"
 
1107
 
 
1108
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:127
 
1109
msgid "External Editor"
 
1110
msgstr "Externý editor"
 
1111
 
 
1112
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:144
 
1113
msgctxt "@title:group"
 
1114
msgid "Signature"
 
1115
msgstr "Podpis"
 
1116
 
 
1117
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:152
 
1118
msgid ""
 
1119
"Automatically insert the configured signature\n"
 
1120
"when starting to compose a message"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Automaticky vložiť nastavený podpis\n"
 
1123
"pri začatí písania správy"
 
1124
 
 
1125
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:166
 
1126
msgid "Insert the signature above any quoted text"
 
1127
msgstr "Vložiť podpis nad citovaný text"
 
1128
 
 
1129
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:181
 
1130
msgid ""
 
1131
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
 
1132
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Vložiť oddeľovač podpisu vyhovujúci RFC\n"
 
1135
"(dve pomlčky a medzera na riadku) pred podpisom"
 
1136
 
 
1137
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:196
 
1138
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
 
1139
msgstr "Pri odpovedaní, necitovať existujúci podpis"
 
1140
 
 
1141
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:208
 
1142
msgctxt "@title:group"
 
1143
msgid "Format"
 
1144
msgstr "Formát"
 
1145
 
 
1146
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:215
 
1147
msgid ""
 
1148
"When replying, only quote the selected text\n"
 
1149
"(instead of the complete message), if\n"
 
1150
"there is text selected in the message window."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Pri odpovedaní citovať iba vybraný text\n"
 
1153
"(namiesto celej správy) keď je\n"
 
1154
"označený text v okne správy."
 
1155
 
 
1156
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:229
 
1157
msgid ""
 
1158
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
 
1159
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
 
1160
"word-wrapping the text."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Pri odpovedaní, pridať znaky citácie na začiatku každého riadku citovaného\n"
 
1163
"textu, aj keď riadok bol vytvorený pridaním ďalšieho zalomenia riadku počas\n"
 
1164
"zalomenia textu."
 
1165
 
 
1166
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
 
1167
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
 
1168
msgstr "Povoliť automatické zalamovanie textu na určenej šírke"
 
1169
 
 
1170
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:252
 
1171
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
 
1172
msgstr "Nastaviť šírku textu pre automatické zalamovanie slov"
 
1173
 
 
1174
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:274
 
1175
msgid ""
 
1176
"When replying or forwarding, quote the message\n"
 
1177
"in the original format it was received.\n"
 
1178
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Pri odpovedaní alebo preposielaní citovať iba správu\n"
 
1181
"v pôvodnom formáte, v ktorom bola prijatá.\n"
 
1182
" Ak nie je označené, predvolene odpovedať ako čistý text."
 
1183
 
 
1184
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:289
 
1185
msgid ""
 
1186
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
 
1187
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
 
1188
"are supported."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Formátovať čisto textovú časť správy z HTML značiek.\n"
 
1191
"Tučný, kurzíva a podčiarknutý text, zoznamy a externé\n"
 
1192
"referencie sú podporované."
 
1193
 
 
1194
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
 
1195
msgid "No autosave"
 
1196
msgstr "Bez automatického ukladania"
 
1197
 
 
1198
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:308
 
1199
msgctxt "Interval suffix"
 
1200
msgid " minute"
 
1201
msgid_plural " minutes"
 
1202
msgstr[0] " minúta"
 
1203
msgstr[1] " min"
 
1204
msgstr[2] " min"
 
1205
 
 
1206
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:310
 
1207
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
 
1208
msgstr "Automaticky poslať správu v tomto určenom intervale"
 
1209
 
 
1210
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
 
1211
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
1212
msgid "Inline"
 
1213
msgstr "V riadku"
 
1214
 
 
1215
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:329
 
1216
msgid "As Attachment"
 
1217
msgstr "&Ako prílohu"
 
1218
 
 
1219
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:331
 
1220
msgid "Set the default forwarded message format"
 
1221
msgstr "Nastaviť predvolený formát preposlanej správy"
 
1222
 
 
1223
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:335
 
1224
msgid "Default forwarding type:"
 
1225
msgstr "Predvolený typ preposlania:"
 
1226
 
 
1227
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:350
 
1228
msgctxt "@title:group"
 
1229
msgid "Recipients"
 
1230
msgstr "Adresáti"
 
1231
 
 
1232
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
 
1233
msgid ""
 
1234
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
 
1235
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
 
1236
"Disposition Notification\""
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Predvolene vyžadovať MDN pri začatí písania správy.\n"
 
1239
"Môžete to vybrať pre jednotlivé správy pomocou \"Možnosti - Vyžadovať "
 
1240
"oznámenie a prijatí\""
 
1241
 
 
1242
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:390
 
1243
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
1244
msgstr "Varovať ak je zadaných priveľa prijímateľov"
 
1245
 
 
1246
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:398
 
1247
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
 
1248
msgstr "Nastaviť maximálny počet prijímateľov pre upozornenie"
 
1249
 
 
1250
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
 
1251
msgid ""
 
1252
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
 
1253
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
 
1254
"or using the \"Select...\" picker.  Setting this limit helps you to\n"
 
1255
"avoid accidentally sending a message to too many people.  Note,\n"
 
1256
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
 
1257
"mailing lists."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Povoliť iba toľkoto prijímateľov určených pre správu.\n"
 
1260
"Toto platí pre \"Odpovedať všetkým\", zadaním prijímateľov ručne\n"
 
1261
"alebo použitím výberu \"Vybrať...\". Nastavenie tohto limitu vám pomôže\n"
 
1262
"vyhnúť sa omylom poslanej správe priveľa ľuďom.\n"
 
1263
"Avšak, toto sa netýka distribučných zoznamov alebo\n"
 
1264
"mailing listov."
 
1265
 
 
1266
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
 
1267
msgid ""
 
1268
"Remember recent addresses entered,\n"
 
1269
"and offer them for recipient completion"
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Zapamätať si posledné zadané adresy,\n"
 
1272
"a ponúknuť ich pre ukončenie príjemcov"
 
1273
 
 
1274
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
 
1275
msgctxt "No addresses are retained"
 
1276
msgid "No save"
 
1277
msgstr "Neukladať"
 
1278
 
 
1279
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
 
1280
msgid "Maximum recent addresses retained:"
 
1281
msgstr "Maximálny počet udržaných adries:"
 
1282
 
 
1283
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:466
 
1284
msgid ""
 
1285
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
 
1286
"be remembered for completion"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Maximálny počet nedávno zadaných adries, ktoré budú\n"
 
1289
"zapamätané pre ukončenie"
 
1290
 
 
1291
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:483
 
1292
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
1293
msgstr "Upraviť nedávne adresy..."
 
1294
 
 
1295
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:484
 
1296
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
 
1297
msgstr "Upraviť, pridať alebo odstrániť nedávne adresy"
 
1298
 
 
1299
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:498
 
1300
msgid "Configure Completion Order..."
 
1301
msgstr "Nastaviť poradie dopĺňania..."
 
1302
 
 
1303
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:499
 
1304
msgid ""
 
1305
"Configure the order in which address books\n"
 
1306
"will be used when doing address completion"
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Nastaviť poradie, v ktorom sa použijú\n"
 
1309
"knihy adries pri ukončovaní adries"
 
1310
 
 
1311
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
 
1312
msgid ""
 
1313
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
 
1314
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
 
1315
"number."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"<b>%f</b> bude nahradené názvom súboru na úpravu.<br /><b>%w</b> bude "
 
1318
"nahradené id okna.<br /><b>%l</b> bude nahradené číslom riadku."
 
1319
 
 
1320
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
 
1321
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
1322
msgstr "Predpon&y predmetu pri odpovedi"
 
1323
 
 
1324
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:788
 
1325
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:822
 
1326
msgid ""
 
1327
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
1328
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Rozoznávať nasledujúce predpony\n"
 
1331
"(bez ohľadu na veľkosť písmen regulárnych výrazov):"
 
1332
 
 
1333
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:798
 
1334
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896
 
1335
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1296
 
1336
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
 
1337
msgid "A&dd..."
 
1338
msgstr "&Pridať..."
 
1339
 
 
1340
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:798
 
1341
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1054
 
1342
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1296
 
1343
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
 
1344
msgid "Re&move"
 
1345
msgstr "O&dstrániť"
 
1346
 
 
1347
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:799
 
1348
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1297
 
1349
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
 
1350
msgid "Mod&ify..."
 
1351
msgstr "&Upraviť..."
 
1352
 
 
1353
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:800
 
1354
msgid "Enter new reply prefix:"
 
1355
msgstr "Zadajte novú predponu pre odpoveď:"
 
1356
 
 
1357
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817
 
1358
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
1359
msgstr "Pre&dpony predmetu pri poslaní ďalej"
 
1360
 
 
1361
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:830 identity/identitypage.cpp:284
 
1362
msgid "Add..."
 
1363
msgstr "Pridať..."
 
1364
 
 
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
1366
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:831
 
1367
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 ui/identitypage.ui:66
 
1368
msgid "Remo&ve"
 
1369
msgstr "Odst&rániť"
 
1370
 
 
1371
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:832 identity/identitypage.cpp:286
 
1372
msgid "Modify..."
 
1373
msgstr "Upraviť..."
 
1374
 
 
1375
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:833
 
1376
msgid "Enter new forward prefix:"
 
1377
msgstr "Zadajte novú predponu pre preposielanie ďalej:"
 
1378
 
 
1379
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
 
1380
msgid ""
 
1381
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
1382
"for a charset that contains all required characters."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Tento zoznam sa kontroluje pre každú posielanú správu od hora smerom dolu a "
 
1385
"hľadá sa znaková sada, ktorá obsahuje všetky požadované znaky."
 
1386
 
 
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
1388
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 ui/identitypage.ui:40
 
1389
msgid "&Modify..."
 
1390
msgstr "&Upraviť..."
 
1391
 
 
1392
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897
 
1393
msgid "Enter charset:"
 
1394
msgstr "Zadajte znakovú sadu:"
 
1395
 
 
1396
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
 
1397
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"&Nechať pôvodnú znakovú sadu pri odpovedi alebo preposielaní ďalej (ak je to "
 
1400
"možné)"
 
1401
 
 
1402
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
 
1403
msgid "This charset is not supported."
 
1404
msgstr "Táto znaková sada nie je podporovaná."
 
1405
 
 
1406
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1003
 
1407
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
1408
msgstr "&Použiť vlastnú príponu pre id správy"
 
1409
 
 
1410
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
 
1411
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
1412
msgstr "Vlastná prípona pre &id správy:"
 
1413
 
 
1414
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1032
 
1415
msgid "Define custom mime header fields:"
 
1416
msgstr "Definujte vlastné MIME hlavičky:"
 
1417
 
 
1418
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1040
 
1419
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
1420
msgid "Name"
 
1421
msgstr "Názov"
 
1422
 
 
1423
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1041
 
1424
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
1425
msgid "Value"
 
1426
msgstr "Hodnota"
 
1427
 
 
1428
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1050
 
1429
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
1430
msgid "Ne&w"
 
1431
msgstr "&Nový"
 
1432
 
 
1433
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1064
 
1434
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
1435
msgid "&Name:"
 
1436
msgstr "&Názov:"
 
1437
 
 
1438
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1075
 
1439
msgid "&Value:"
 
1440
msgstr "&Hodnota:"
 
1441
 
 
1442
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1261
 
1443
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
1444
msgstr "Mená príloh kompatibilné s Outlook"
 
1445
 
 
1446
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1264
 
1447
msgid ""
 
1448
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
1449
"containing non-English characters"
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše mená príloh, ak "
 
1452
"obsahujú aj iné než anglické písmená"
 
1453
 
 
1454
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1275
 
1455
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
1456
msgstr "&Povoliť určenie chýbajúcich príloh"
 
1457
 
 
1458
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1285
 
1459
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Rozpoznať ľubovoľné z nasledujúcich kľúčových slov ako pokus o priloženie "
 
1462
"súboru:"
 
1463
 
 
1464
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1298
 
1465
msgid "Enter new key word:"
 
1466
msgstr "Zadajte nové kľúčové slovo:"
 
1467
 
 
1468
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1310
 
1469
msgid "Offer to share for files larger than:"
 
1470
msgstr "Ponúknuť zdieľanie pre súbory väčšie ako:"
 
1471
 
 
1472
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1317
 
1473
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
 
1474
msgid " kB"
 
1475
msgstr " kB"
 
1476
 
 
1477
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1320
 
1478
msgid "No limit"
 
1479
msgstr "Bez obmedzenia"
 
1480
 
 
1481
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1354
 
1482
msgid ""
 
1483
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
1484
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
1485
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
1486
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
1487
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
1488
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
1489
"enable this option."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Vybrali ste kódovanie mien príloh kompatibilné s Outlook a inými poštovými "
 
1492
"klientmi, ktorí nepodporujú štandardné kódovanie mien príloh.\n"
 
1493
"Uvedomte si, že KMail preto môže tiež vytvárať správy, ktoré nebudú "
 
1494
"zodpovedať štandardom pre mená príloh a niektorí klienti, ktorí podporujú "
 
1495
"iba štandardné mená, nemusia s prílohami správne pracovať. Túto voľbu by ste "
 
1496
"mali zapnúť iba v prípade, že nemáte inú možnosť."
 
1497
 
 
1498
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
 
1499
msgid "Add"
 
1500
msgstr "Pridať"
 
1501
 
 
1502
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
 
1503
#: identity/identitypage.cpp:289
 
1504
msgid "Remove"
 
1505
msgstr "Odstrániť"
 
1506
 
 
1507
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
 
1508
msgid "Folders"
 
1509
msgstr "Priečinky"
 
1510
 
 
1511
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
 
1512
msgid "Invitations"
 
1513
msgstr "Pozvánky"
 
1514
 
 
1515
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
 
1516
msgid "Proxy"
 
1517
msgstr "Proxy"
 
1518
 
 
1519
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
 
1520
msgid "Plugins Settings"
 
1521
msgstr "Nastavenia pluginu"
 
1522
 
 
1523
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
 
1524
msgid "Printing"
 
1525
msgstr "Tlač"
 
1526
 
 
1527
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
 
1528
msgid "Reading"
 
1529
msgstr "Čítanie"
 
1530
 
 
1531
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
 
1532
msgid "Message Disposition Notifications"
 
1533
msgstr "Upozornenia pri odstraňovaní správ"
 
1534
 
 
1535
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
 
1536
msgid "Composing"
 
1537
msgstr "Editor správ"
 
1538
 
 
1539
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
 
1540
msgid "Miscellaneous"
 
1541
msgstr "Rôzne"
 
1542
 
 
1543
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
 
1544
msgid "S/MIME Validation"
 
1545
msgstr "S/MIME kontrola"
 
1546
 
 
1547
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
 
1548
msgid "Ad block"
 
1549
msgstr "Ad block"
 
1550
 
 
1551
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
 
1552
msgid ""
 
1553
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Globálna zmena nastavenia HTML prepíše hodnoty v jednotlivých priečinkoch."
 
1556
 
 
1557
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
 
1558
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:380
 
1559
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:382
 
1560
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:384
 
1561
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:387
 
1562
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:389
 
1563
msgid " day"
 
1564
msgid_plural " days"
 
1565
msgstr[0] " deň"
 
1566
msgstr[1] " dni"
 
1567
msgstr[2] " dní"
 
1568
 
 
1569
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:491
 
1570
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
1571
msgstr "Táto možnosť si vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
 
1572
 
 
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
1574
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:602 ui/smimeconfiguration.ui:183
 
1575
msgid "no proxy"
 
1576
msgstr "žiadne proxy"
 
1577
 
 
1578
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:603
 
1579
#, kde-format
 
1580
msgid "(Current system setting: %1)"
 
1581
msgstr "(Aktuálne systémové nastavenie: %1)"
 
1582
 
 
1583
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
 
1584
msgid "Manage Storage Service"
 
1585
msgstr "Spravovať úložnú službu"
 
1586
 
 
1587
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
 
1588
msgid ""
 
1589
"Could not start storage service manager; please check your installation."
 
1590
msgstr "Nemôžem spustiť správcu úložných služieb. Prosím overte si inštaláciu."
 
1591
 
 
1592
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73
 
1593
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 kmlaunchexternalcomponent.cpp:93
 
1594
msgid "KMail Error"
 
1595
msgstr "Chybová správa KMail"
 
1596
 
 
1597
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
 
1598
msgid "Select Contact"
 
1599
msgstr "Vybrať kontakt"
 
1600
 
 
1601
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
 
1602
msgid "Select"
 
1603
msgstr "Vybrať"
 
1604
 
 
1605
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
 
1606
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
1607
msgid "Archive"
 
1608
msgstr "Archív"
 
1609
 
 
1610
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
 
1611
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
 
1612
msgid "Archive Folder"
 
1613
msgstr "Archivovať priečinok"
 
1614
 
 
1615
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3553
 
1616
msgctxt "@action"
 
1617
msgid "Archive"
 
1618
msgstr "Archív"
 
1619
 
 
1620
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
 
1621
msgid "&Folder:"
 
1622
msgstr "&Priečinok:"
 
1623
 
 
1624
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
 
1625
msgid "F&ormat:"
 
1626
msgstr "Formát:"
 
1627
 
 
1628
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
 
1629
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
1630
msgstr "Komprimovaný zip archív (.zip)"
 
1631
 
 
1632
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
 
1633
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
1634
msgstr "Nekomprimovaný archív (.tar)"
 
1635
 
 
1636
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
 
1637
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
1638
msgstr "BZ2-komprimovaný tar archív (.tar.bz2)"
 
1639
 
 
1640
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
 
1641
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
1642
msgstr "GZ-komprimovaný tar archív (.tar.gz)"
 
1643
 
 
1644
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
 
1645
msgid "&Archive File:"
 
1646
msgstr "Súbor archívu:"
 
1647
 
 
1648
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
 
1649
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
 
1650
msgstr "Vymazať priečinky a podpriečinky po ukončení"
 
1651
 
 
1652
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
 
1653
msgid "Archive all subfolders"
 
1654
msgstr "Archivovať všetky podpriečinky"
 
1655
 
 
1656
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
 
1657
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
1658
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý sa má archivovať."
 
1659
 
 
1660
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
 
1661
msgid "No folder selected"
 
1662
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
 
1663
 
 
1664
#: dialog/kmknotify.cpp:46
 
1665
msgid "Notification"
 
1666
msgstr "Upozornenie"
 
1667
 
 
1668
#: editor/attachmentview.cpp:193
 
1669
#, kde-format
 
1670
msgid "1 attachment (%2)"
 
1671
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
 
1672
msgstr[0] "1 príloha (%2)"
 
1673
msgstr[1] "%1 prílohy (%2)"
 
1674
msgstr[2] "%1 príloh (%2)"
 
1675
 
 
1676
#: editor/attachmentview.cpp:226
 
1677
msgid "Hide attachment list"
 
1678
msgstr "Skryť zoznam príloh"
 
1679
 
 
1680
#: editor/attachmentview.cpp:228
 
1681
msgid "Show attachment list"
 
1682
msgstr "Zobraziť zoznam príloh"
 
1683
 
 
1684
#: editor/codecaction.cpp:58
 
1685
msgctxt "Encodings menu"
 
1686
msgid "us-ascii"
 
1687
msgstr "us-ascii"
 
1688
 
 
1689
#: editor/codecaction.cpp:68
 
1690
msgctxt "Menu item"
 
1691
msgid "Encoding"
 
1692
msgstr "Kódovanie"
 
1693
 
 
1694
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
 
1695
msgid "Message will be signed"
 
1696
msgstr "Správa bude podpísaná"
 
1697
 
 
1698
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:98
 
1699
msgid "Message will not be signed"
 
1700
msgstr "Správa nebude podpísaná"
 
1701
 
 
1702
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:100
 
1703
msgid "Message will be encrypted"
 
1704
msgstr "Správa bude kryptovaná"
 
1705
 
 
1706
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:101
 
1707
msgid "Message will not be encrypted"
 
1708
msgstr "Správa nebude kryptovaná"
 
1709
 
 
1710
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
 
1711
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
1712
msgstr "Vložiť ako &citát"
 
1713
 
 
1714
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
 
1715
msgid "Add &Quote Characters"
 
1716
msgstr "Pridať &znaky citácie"
 
1717
 
 
1718
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
 
1719
msgid "Re&move Quote Characters"
 
1720
msgstr "O&dstrániť znaky citácie"
 
1721
 
 
1722
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
 
1723
msgid "Paste Without Formatting"
 
1724
msgstr "Vložiť bez formátovania"
 
1725
 
 
1726
#: editor/kmcomposewin.cpp:288
 
1727
msgid "Select an identity for this message"
 
1728
msgstr "Vybrať identitu pre túto správu"
 
1729
 
 
1730
#: editor/kmcomposewin.cpp:295
 
1731
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
 
1732
msgstr "Vybrať slovník na použitie pri kontrole pravopisu tejto správy"
 
1733
 
 
1734
#: editor/kmcomposewin.cpp:303
 
1735
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
 
1736
msgstr "Vybrať priečinok odoslanej pošty kde sa uloží kópia tejto správy"
 
1737
 
 
1738
#: editor/kmcomposewin.cpp:308
 
1739
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
 
1740
msgstr "Vybrať odchádzajúci účet na použitie pre poslanie tejto správy"
 
1741
 
 
1742
#: editor/kmcomposewin.cpp:315
 
1743
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
 
1744
msgstr "Nastaviť \"From:\" e-mailovú adresu pre túto správu"
 
1745
 
 
1746
#: editor/kmcomposewin.cpp:319
 
1747
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
 
1748
msgstr "Nastaviť \"Reply-To:\" e-mailovú adresu pre túto správu"
 
1749
 
 
1750
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
 
1751
msgid "Set a subject for this message"
 
1752
msgstr "Nastaviť predmet pre túto správu"
 
1753
 
 
1754
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
 
1755
msgid "&Identity:"
 
1756
msgstr "&Identita:"
 
1757
 
 
1758
#: editor/kmcomposewin.cpp:336
 
1759
msgid "&Dictionary:"
 
1760
msgstr "&Slovník:"
 
1761
 
 
1762
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
 
1763
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
1764
msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu:"
 
1765
 
 
1766
#: editor/kmcomposewin.cpp:338
 
1767
msgid "&Mail transport:"
 
1768
msgstr "&Prenos pošty:"
 
1769
 
 
1770
#: editor/kmcomposewin.cpp:339
 
1771
msgctxt "sender address field"
 
1772
msgid "&From:"
 
1773
msgstr "&Odosielateľ:"
 
1774
 
 
1775
#: editor/kmcomposewin.cpp:340
 
1776
msgid "&Reply to:"
 
1777
msgstr "Odpovedať auto&rovi:"
 
1778
 
 
1779
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
 
1780
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
1781
msgid "S&ubject:"
 
1782
msgstr "P&redmet: "
 
1783
 
 
1784
#: editor/kmcomposewin.cpp:342
 
1785
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
1786
msgid "Sticky"
 
1787
msgstr "Sticky"
 
1788
 
 
1789
#: editor/kmcomposewin.cpp:344
 
1790
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
 
1791
msgstr "Použiť vybranú hodnotu ako vašu identitu pre neskoršie správy"
 
1792
 
 
1793
#: editor/kmcomposewin.cpp:346
 
1794
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Použiť vybranú hodnotu ako váš priečinok poslanej pošty pre ďalšie správy"
 
1797
 
 
1798
#: editor/kmcomposewin.cpp:348
 
1799
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
 
1800
msgstr "Použiť vybranú hodnotu ako váš odchádzajúci účet pre ďalšie správy"
 
1801
 
 
1802
#: editor/kmcomposewin.cpp:350
 
1803
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
 
1804
msgstr "Použiť vybranú hodnotu ako váš slovník pre neskoršie správy"
 
1805
 
 
1806
#: editor/kmcomposewin.cpp:1126 editor/kmcomposewin.cpp:1157
 
1807
msgid "&Send Mail"
 
1808
msgstr "Po&slať poštu"
 
1809
 
 
1810
#: editor/kmcomposewin.cpp:1130
 
1811
msgid "Send Mail Using Shortcut"
 
1812
msgstr "Poslať mail pomocou skratky"
 
1813
 
 
1814
#: editor/kmcomposewin.cpp:1137 editor/kmcomposewin.cpp:1162
 
1815
msgid "&Send Mail Via"
 
1816
msgstr "Po&slať poštu cez"
 
1817
 
 
1818
#: editor/kmcomposewin.cpp:1138
 
1819
msgid "Send"
 
1820
msgstr "Odoslať"
 
1821
 
 
1822
#: editor/kmcomposewin.cpp:1141 editor/kmcomposewin.cpp:1150
 
1823
#: editor/kmcomposewin.cpp:3021
 
1824
msgid "Send &Later"
 
1825
msgstr "Po&slať neskôr"
 
1826
 
 
1827
#: editor/kmcomposewin.cpp:1144 editor/kmcomposewin.cpp:1154
 
1828
msgid "Send &Later Via"
 
1829
msgstr "Po&slať neskôr cez"
 
1830
 
 
1831
#: editor/kmcomposewin.cpp:1145
 
1832
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
 
1833
msgid "Queue"
 
1834
msgstr "Fronta"
 
1835
 
 
1836
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189
 
1837
msgid "Save as &Draft"
 
1838
msgstr "U&ložiť ako návrh"
 
1839
 
 
1840
#: editor/kmcomposewin.cpp:1191
 
1841
msgid "Save email in Draft folder"
 
1842
msgstr "Uložiť e-mail v priečinku konceptov"
 
1843
 
 
1844
#: editor/kmcomposewin.cpp:1195
 
1845
msgid "Save as &Template"
 
1846
msgstr "Uložiť ako ša&blónu"
 
1847
 
 
1848
#: editor/kmcomposewin.cpp:1196
 
1849
msgid "Save email in Template folder"
 
1850
msgstr "Uložiť e-mail v priečinku šablón"
 
1851
 
 
1852
#: editor/kmcomposewin.cpp:1200
 
1853
msgid "Save as &File"
 
1854
msgstr "Uložiť ako súbor"
 
1855
 
 
1856
#: editor/kmcomposewin.cpp:1201
 
1857
msgid "Save email as text or html file"
 
1858
msgstr "Uložiť e-mail ako text alebo html súbor"
 
1859
 
 
1860
#: editor/kmcomposewin.cpp:1205 kmmainwidget.cpp:3404
 
1861
msgid "New AddressBook Contact..."
 
1862
msgstr "Nový kontakt adresára..."
 
1863
 
 
1864
#: editor/kmcomposewin.cpp:1211
 
1865
msgid "&Insert Text File..."
 
1866
msgstr "Vložiť textový súbor..."
 
1867
 
 
1868
#: editor/kmcomposewin.cpp:1216
 
1869
msgid "&Insert Recent Text File"
 
1870
msgstr "Vložiť nedávny textový súbor"
 
1871
 
 
1872
#: editor/kmcomposewin.cpp:1224 kmmainwidget.cpp:2891
 
1873
msgid "&Address Book"
 
1874
msgstr "&Adresár"
 
1875
 
 
1876
#: editor/kmcomposewin.cpp:1225
 
1877
msgid "Open Address Book"
 
1878
msgstr "Otvoriť adresár"
 
1879
 
 
1880
#: editor/kmcomposewin.cpp:1230
 
1881
msgid "&New Composer"
 
1882
msgstr "&Nový editor správ"
 
1883
 
 
1884
#: editor/kmcomposewin.cpp:1235
 
1885
msgid "Select &Recipients..."
 
1886
msgstr "Vybrať ad&resátov..."
 
1887
 
 
1888
#: editor/kmcomposewin.cpp:1239
 
1889
msgid "Save &Distribution List..."
 
1890
msgstr "Uložiť &distribučný zoznam..."
 
1891
 
 
1892
#: editor/kmcomposewin.cpp:1263
 
1893
msgid "Paste as Attac&hment"
 
1894
msgstr "Vložiť ako prílo&hu"
 
1895
 
 
1896
#: editor/kmcomposewin.cpp:1267
 
1897
msgid "Cl&ean Spaces"
 
1898
msgstr "Odstrániť &medzery"
 
1899
 
 
1900
#: editor/kmcomposewin.cpp:1271
 
1901
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1902
msgstr "Použiť písmo s pe&vnou šírkou"
 
1903
 
 
1904
#: editor/kmcomposewin.cpp:1278
 
1905
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
1906
msgid "&Urgent"
 
1907
msgstr "Urgentná"
 
1908
 
 
1909
#: editor/kmcomposewin.cpp:1280
 
1910
msgid "&Request Disposition Notification"
 
1911
msgstr "&Požadovať potvrdenie o doručení"
 
1912
 
 
1913
#: editor/kmcomposewin.cpp:1286
 
1914
msgid "&Wordwrap"
 
1915
msgstr "&Zalamovať stĺpce"
 
1916
 
 
1917
#: editor/kmcomposewin.cpp:1291
 
1918
msgid "&Snippets"
 
1919
msgstr "Úryvky"
 
1920
 
 
1921
#: editor/kmcomposewin.cpp:1297
 
1922
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
1923
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
 
1924
 
 
1925
#: editor/kmcomposewin.cpp:1317
 
1926
msgid "Rich Text Editing"
 
1927
msgstr "Editovanie s formátovaním"
 
1928
 
 
1929
#: editor/kmcomposewin.cpp:1319
 
1930
msgid "Rich Text"
 
1931
msgstr "Rich Text"
 
1932
 
 
1933
#: editor/kmcomposewin.cpp:1320
 
1934
msgid "Toggle rich text editing mode"
 
1935
msgstr "Prepnúť režim s formátovaním"
 
1936
 
 
1937
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
 
1938
msgid "&All Fields"
 
1939
msgstr "&Všetky polia"
 
1940
 
 
1941
#: editor/kmcomposewin.cpp:1327
 
1942
msgid "&Identity"
 
1943
msgstr "&Identita"
 
1944
 
 
1945
#: editor/kmcomposewin.cpp:1330
 
1946
msgid "&Dictionary"
 
1947
msgstr "&Slovník"
 
1948
 
 
1949
#: editor/kmcomposewin.cpp:1333
 
1950
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
1951
msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu"
 
1952
 
 
1953
#: editor/kmcomposewin.cpp:1336
 
1954
msgid "&Mail Transport"
 
1955
msgstr "&Prenos pošty"
 
1956
 
 
1957
#: editor/kmcomposewin.cpp:1339
 
1958
msgid "&From"
 
1959
msgstr "&Odosielateľ"
 
1960
 
 
1961
#: editor/kmcomposewin.cpp:1342
 
1962
msgid "&Reply To"
 
1963
msgstr "Spiatočná ad&resa"
 
1964
 
 
1965
#: editor/kmcomposewin.cpp:1346
 
1966
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
1967
msgid "S&ubject"
 
1968
msgstr "P&redmet"
 
1969
 
 
1970
#: editor/kmcomposewin.cpp:1351
 
1971
msgid "Append S&ignature"
 
1972
msgstr "Pripojiť po&dpis"
 
1973
 
 
1974
#: editor/kmcomposewin.cpp:1355
 
1975
msgid "Pr&epend Signature"
 
1976
msgstr "Predradiť podpis"
 
1977
 
 
1978
#: editor/kmcomposewin.cpp:1359
 
1979
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
1980
msgstr "Vložiť podpis na pozíciu k&urzora"
 
1981
 
 
1982
#: editor/kmcomposewin.cpp:1364
 
1983
msgid "Insert Special Character..."
 
1984
msgstr "Vložiť špeciálny &znak..."
 
1985
 
 
1986
#: editor/kmcomposewin.cpp:1368
 
1987
msgid "Uppercase"
 
1988
msgstr "Veľké písmená"
 
1989
 
 
1990
#: editor/kmcomposewin.cpp:1372
 
1991
msgid "Sentence case"
 
1992
msgstr "Veľkosť písmen vety"
 
1993
 
 
1994
#: editor/kmcomposewin.cpp:1377
 
1995
msgid "Lowercase"
 
1996
msgstr "Malé písmená"
 
1997
 
 
1998
#: editor/kmcomposewin.cpp:1381
 
1999
msgid "Change Case"
 
2000
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
 
2001
 
 
2002
#: editor/kmcomposewin.cpp:1395
 
2003
msgid "&Spellchecker..."
 
2004
msgstr "Pravopi&s..."
 
2005
 
 
2006
#: editor/kmcomposewin.cpp:1396
 
2007
msgid "Spellchecker"
 
2008
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
2009
 
 
2010
#: editor/kmcomposewin.cpp:1406
 
2011
msgid "&Encrypt Message"
 
2012
msgstr "&Zašifrovať správu"
 
2013
 
 
2014
#: editor/kmcomposewin.cpp:1407
 
2015
msgid "Encrypt"
 
2016
msgstr "Šifrovanie"
 
2017
 
 
2018
#: editor/kmcomposewin.cpp:1409
 
2019
msgid "&Sign Message"
 
2020
msgstr "&Podpísať správu"
 
2021
 
 
2022
#: editor/kmcomposewin.cpp:1410
 
2023
msgid "Sign"
 
2024
msgstr "Podpis"
 
2025
 
 
2026
#: editor/kmcomposewin.cpp:1434
 
2027
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
2028
msgstr "Šif&rovací formát ukladania"
 
2029
 
 
2030
#: editor/kmcomposewin.cpp:1438
 
2031
msgid "Select a cryptographic format for this message"
 
2032
msgstr "Vybrať kryptografický formát pre túto správu"
 
2033
 
 
2034
#: editor/kmcomposewin.cpp:1443
 
2035
msgid "Follow Up Mail..."
 
2036
msgstr "Sledovanie mailov..."
 
2037
 
 
2038
#: editor/kmcomposewin.cpp:1458
 
2039
msgid "Configure KMail..."
 
2040
msgstr "Nastaviť KMail..."
 
2041
 
 
2042
#: editor/kmcomposewin.cpp:1495
 
2043
msgid "OVR"
 
2044
msgstr "OVR"
 
2045
 
 
2046
#: editor/kmcomposewin.cpp:1495
 
2047
msgid "INS"
 
2048
msgstr "INS"
 
2049
 
 
2050
#: editor/kmcomposewin.cpp:1500
 
2051
msgid "Spellcheck: on"
 
2052
msgstr "Kontrola pravopisu: zapnutá"
 
2053
 
 
2054
#: editor/kmcomposewin.cpp:1500
 
2055
msgid "Spellcheck: off"
 
2056
msgstr "Kontrola pravopisu: vypnutá"
 
2057
 
 
2058
#: editor/kmcomposewin.cpp:1504 editor/kmcomposewin.cpp:3430
 
2059
#, kde-format
 
2060
msgid " Column: %1 "
 
2061
msgstr " Stĺpec: %1 "
 
2062
 
 
2063
#: editor/kmcomposewin.cpp:1506 editor/kmcomposewin.cpp:3428
 
2064
#, kde-format
 
2065
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
2066
msgid " Line: %1 "
 
2067
msgstr " Riadok: %1"
 
2068
 
 
2069
#: editor/kmcomposewin.cpp:1899
 
2070
msgid "Re&save as Template"
 
2071
msgstr "Znova u&ložiť ako šablónu"
 
2072
 
 
2073
#: editor/kmcomposewin.cpp:1900
 
2074
msgid "&Save as Draft"
 
2075
msgstr "U&ložiť ako návrh"
 
2076
 
 
2077
#: editor/kmcomposewin.cpp:1902
 
2078
msgid ""
 
2079
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
2080
"time."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Znova uložiť túto správu v priečinku pre šablóny. Môže byť neskôr použitá."
 
2083
 
 
2084
#: editor/kmcomposewin.cpp:1904
 
2085
msgid ""
 
2086
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
2087
"later time."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Uložiť túto správu v priečinku rozpísaných správ. Môže byť neskôr upravená a "
 
2090
"odoslaná."
 
2091
 
 
2092
#: editor/kmcomposewin.cpp:1908
 
2093
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
2094
msgstr "Chcete zahodiť správu alebo ju uložiť na neskôr?"
 
2095
 
 
2096
#: editor/kmcomposewin.cpp:1909
 
2097
msgid "Close Composer"
 
2098
msgstr "Zavrieť editor"
 
2099
 
 
2100
#: editor/kmcomposewin.cpp:1982
 
2101
msgid "Autosave Message Failed"
 
2102
msgstr "Automatické uloženie správy zlyhalo"
 
2103
 
 
2104
#: editor/kmcomposewin.cpp:1982
 
2105
msgid "Sending Message Failed"
 
2106
msgstr "Poslanie správy zlyhalo"
 
2107
 
 
2108
#: editor/kmcomposewin.cpp:2205
 
2109
msgid "Add as &Inline Image"
 
2110
msgstr "Pridať ako obrázok v riadku"
 
2111
 
 
2112
#: editor/kmcomposewin.cpp:2206
 
2113
msgid "Add as &Attachment"
 
2114
msgstr "Pridať ako prílohu"
 
2115
 
 
2116
#: editor/kmcomposewin.cpp:2222 editor/kmcomposewin.cpp:2299
 
2117
msgid "Name of the attachment:"
 
2118
msgstr "Meno prílohy:"
 
2119
 
 
2120
#: editor/kmcomposewin.cpp:2259
 
2121
msgid "Add URL into Message"
 
2122
msgid_plural "Add URLs into Message"
 
2123
msgstr[0] "Pridať URL do správy"
 
2124
msgstr[1] "Pridať URL do správy"
 
2125
msgstr[2] "Pridať URL do správy"
 
2126
 
 
2127
#: editor/kmcomposewin.cpp:2260
 
2128
msgid "Add File as &Attachment"
 
2129
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
 
2130
msgstr[0] "Pridať súbor ako prílohu"
 
2131
msgstr[1] "Pridať súboru ako prílohu"
 
2132
msgstr[2] "Pridať súboru ako prílohu"
 
2133
 
 
2134
#: editor/kmcomposewin.cpp:2298
 
2135
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
2136
msgstr "Vložiť text schránky ako prílohu"
 
2137
 
 
2138
#: editor/kmcomposewin.cpp:2509
 
2139
msgid "unnamed"
 
2140
msgstr "bez mena"
 
2141
 
 
2142
#: editor/kmcomposewin.cpp:2537
 
2143
msgid ""
 
2144
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
2145
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
2146
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
2147
"identity configuration.</p></qt>"
 
2148
msgstr ""
 
2149
"<qt><p>Aby ste mohli túto správu zašifrovať sami sebe, musíte najprv "
 
2150
"definovať kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť pre túto identitu.</"
 
2151
"p><p>Tento kľúč môžete definovať v nastavení identity.</p></qt>"
 
2152
 
 
2153
#: editor/kmcomposewin.cpp:2544
 
2154
msgid "Undefined Encryption Key"
 
2155
msgstr "Nedefinovaný šifrovací kľúč"
 
2156
 
 
2157
#: editor/kmcomposewin.cpp:2590
 
2158
msgid ""
 
2159
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
2160
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
2161
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"<qt><p>Aby ste mohli túto správu podpísať, musíte najprv definovať kľúč "
 
2164
"OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť.</p><p>Tento kľúč môžete definovať "
 
2165
"v nastavení identity.</p></qt>"
 
2166
 
 
2167
#: editor/kmcomposewin.cpp:2597
 
2168
msgid "Undefined Signing Key"
 
2169
msgstr "Nedefinovaný podpisový kľúč"
 
2170
 
 
2171
#: editor/kmcomposewin.cpp:2730
 
2172
#, kde-format
 
2173
msgid "There is %1 file upload in progress."
 
2174
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
 
2175
msgstr[0] "Práve prebieha %1 odosielanie."
 
2176
msgstr[1] "Práve prebiehajú %1 odosielania."
 
2177
msgstr[2] "Práve prebieha %1 odosielaní."
 
2178
 
 
2179
#: editor/kmcomposewin.cpp:2751
 
2180
msgid ""
 
2181
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
2182
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
2183
"for each message."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Do poľa Od: musíte zadať e-mailovú adresu. Mali by ste nastaviť aj e-mailovú "
 
2186
"adresu pre všetky identity, aby ste adresu nemuseli zadávať pre každú správu."
 
2187
 
 
2188
#: editor/kmcomposewin.cpp:2760
 
2189
msgid ""
 
2190
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
 
2191
"as BCC."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Je nutné špecifikovať aspoň jedného príjemcu v poli Komu:, Kópia alebo Slepá "
 
2194
"kópia."
 
2195
 
 
2196
#: editor/kmcomposewin.cpp:2766
 
2197
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
2198
msgstr "Pole Pre: je prázdne. Poslať správu aj napriek tomu?"
 
2199
 
 
2200
#: editor/kmcomposewin.cpp:2768
 
2201
msgid "No To: specified"
 
2202
msgstr "Pre: nie je uvedené"
 
2203
 
 
2204
#: editor/kmcomposewin.cpp:2782
 
2205
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
2206
msgstr "Neuviedli ste predmet. Naozaj poslať?"
 
2207
 
 
2208
#: editor/kmcomposewin.cpp:2784
 
2209
msgid "No Subject Specified"
 
2210
msgstr "Bez predmetu"
 
2211
 
 
2212
#: editor/kmcomposewin.cpp:2785
 
2213
msgid "S&end as Is"
 
2214
msgstr "Poslať &ako je"
 
2215
 
 
2216
#: editor/kmcomposewin.cpp:2786
 
2217
msgid "&Specify the Subject"
 
2218
msgstr "Zadať &predmet"
 
2219
 
 
2220
#: editor/kmcomposewin.cpp:2822
 
2221
msgid ""
 
2222
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
 
2223
"draft."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Je nutné špecifikovať aspoň jedného príjemcu aby bolo možné zašifrovať "
 
2226
"koncept."
 
2227
 
 
2228
#: editor/kmcomposewin.cpp:3018
 
2229
msgid "About to send email..."
 
2230
msgstr "Posielam e-mail..."
 
2231
 
 
2232
#: editor/kmcomposewin.cpp:3019
 
2233
msgid "Send Confirmation"
 
2234
msgstr "Poslať potvrdenie"
 
2235
 
 
2236
#: editor/kmcomposewin.cpp:3020
 
2237
msgid "&Send Now"
 
2238
msgstr "Po&slať teraz"
 
2239
 
 
2240
#: editor/kmcomposewin.cpp:3082
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgid ""
 
2243
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
2244
"anyway?"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Snažíte sa poslať správu pre viac ako %1 prijímateľov. Poslať správu aj tak?"
 
2247
 
 
2248
#: editor/kmcomposewin.cpp:3083
 
2249
msgid "Too many recipients"
 
2250
msgstr "Príliš veľa príjemcov"
 
2251
 
 
2252
#: editor/kmcomposewin.cpp:3084
 
2253
msgid "&Send as Is"
 
2254
msgstr "&Poslať ako je"
 
2255
 
 
2256
#: editor/kmcomposewin.cpp:3085
 
2257
msgid "&Edit Recipients"
 
2258
msgstr "Upraviť ad&resátov"
 
2259
 
 
2260
#: editor/kmcomposewin.cpp:3128
 
2261
msgid ""
 
2262
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
2263
"sure?"
 
2264
msgstr "Vypnutie HTML režimu spôsobí stratu formátovania textu. Ste si istý?"
 
2265
 
 
2266
#: editor/kmcomposewin.cpp:3130
 
2267
msgid "Lose the formatting?"
 
2268
msgstr "Stratiť formátovanie?"
 
2269
 
 
2270
#: editor/kmcomposewin.cpp:3130
 
2271
msgid "Lose Formatting"
 
2272
msgstr "Stratiť formátovanie"
 
2273
 
 
2274
#: editor/kmcomposewin.cpp:3130
 
2275
msgid "Add Markup Plain Text"
 
2276
msgstr "Pridať značkovací čistý text"
 
2277
 
 
2278
#: editor/kmcomposewin.cpp:3476
 
2279
msgid "Insert Special Character"
 
2280
msgstr "Vložiť špeciálny znak"
 
2281
 
 
2282
#: editor/kmcomposewin.cpp:3477
 
2283
msgid "Insert"
 
2284
msgstr "UVložiť"
 
2285
 
 
2286
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
 
2287
msgid "An error occurred while sending the file."
 
2288
msgstr "Pri odosielaní súboru nastala chyba."
 
2289
 
 
2290
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
 
2291
msgid "Upload file"
 
2292
msgstr "Nahrať súbor"
 
2293
 
 
2294
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
 
2295
#, kde-format
 
2296
msgid "%1 return an error '%2'"
 
2297
msgstr "%1 vrátil chybu '%2'"
 
2298
 
 
2299
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
 
2300
msgid "Error"
 
2301
msgstr "Chyba"
 
2302
 
 
2303
#: editor/snippetwidget.cpp:76
 
2304
msgid "Text Snippets"
 
2305
msgstr "Textové úryvky"
 
2306
 
 
2307
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
 
2308
msgid ""
 
2309
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
 
2310
"What do you want to do?"
 
2311
msgstr ""
 
2312
"Táto skratka vám umožní priamo posielať mail. Správa sa môže poslať omylom. "
 
2313
"Čo chcete urobiť?"
 
2314
 
 
2315
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
 
2316
msgid "Configure shortcut"
 
2317
msgstr "Nastaviť skratku"
 
2318
 
 
2319
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
 
2320
msgid "Remove Shortcut"
 
2321
msgstr "Odstrániť skratku"
 
2322
 
 
2323
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
 
2324
msgid "Ask Before Sending"
 
2325
msgstr "Spýtať sa pred poslaním"
 
2326
 
 
2327
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
 
2328
msgid "Sending Without Confirmation"
 
2329
msgstr "Poslať bez potvrdenia"
 
2330
 
 
2331
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
 
2332
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
 
2333
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
 
2334
#, kde-format
 
2335
msgid "Cannot fetch collection. %1"
 
2336
msgstr "Nemôžem natiahnuť kolekciu. %1"
 
2337
 
 
2338
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
 
2339
msgid "Folder name not defined."
 
2340
msgstr "Názov priečinka nedefinovaný."
 
2341
 
 
2342
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgid "Unable to create folder. %1"
 
2345
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok. %1"
 
2346
 
 
2347
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
 
2348
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Priečinok archívu nie je definovaný. Prosím skontrolujte nastavenia pre účet"
 
2351
 
 
2352
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
 
2353
msgid "No messages selected."
 
2354
msgstr "Žiadna vybraná správa."
 
2355
 
 
2356
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
 
2357
#, kde-format
 
2358
msgid "List of collections is empty. %1"
 
2359
msgstr "Zoznam kolekcií je prázdny. %1"
 
2360
 
 
2361
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
 
2362
msgid "Cannot move messages."
 
2363
msgstr "Nemôžem presunúť správy."
 
2364
 
 
2365
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
 
2366
#, kde-format
 
2367
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
 
2368
msgstr "Nemôžem natiahnuť priečinok. Oznámená chyba: %1"
 
2369
 
 
2370
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
 
2371
msgid "No folder returned."
 
2372
msgstr "Nebol vrátený žiadny priečinok."
 
2373
 
 
2374
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
 
2375
#, kde-format
 
2376
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
 
2377
msgstr "Nemôžem natiahnuť nadradený priečinok. Oznámená chyba: %1"
 
2378
 
 
2379
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
 
2380
msgid "Unable to return list of folders."
 
2381
msgstr "Nemôžem vrátiť zoznam priečinkov."
 
2382
 
 
2383
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
 
2384
msgid "Messages archived"
 
2385
msgstr "Správy archivované"
 
2386
 
 
2387
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
 
2388
#, kde-format
 
2389
msgid "Folder Shortcut %1"
 
2390
msgstr "Skratka pre priečinok %1"
 
2391
 
 
2392
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:71
 
2393
#, kde-format
 
2394
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
 
2395
msgstr "Čakať odpoveď \"%1\" poslanú \"%2\""
 
2396
 
 
2397
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:39
 
2398
msgid "Select Date"
 
2399
msgstr "Vybrať dátum"
 
2400
 
 
2401
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:59
 
2402
msgid "Date:"
 
2403
msgstr "Dátum:"
 
2404
 
 
2405
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:67
 
2406
msgid "Store ToDo in:"
 
2407
msgstr "Uložiť úlohu v:"
 
2408
 
 
2409
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
 
2410
msgid "The selected date must be greater than the current date."
 
2411
msgstr "Vybraný dátum musí byť väčší ako aktuálny dátum."
 
2412
 
 
2413
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
 
2414
msgid "Invalid date"
 
2415
msgstr "Neplatný dátum"
 
2416
 
 
2417
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
 
2418
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
 
2419
msgid "Create own vCard"
 
2420
msgstr "Vytvoriť vlastnú vizitku"
 
2421
 
 
2422
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
 
2423
msgid "&With empty fields"
 
2424
msgstr "&S prázdnymi poľami"
 
2425
 
 
2426
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
 
2427
msgid "&From existing vCard"
 
2428
msgstr "&Z existujúcej vCard"
 
2429
 
 
2430
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
 
2431
msgid ""
 
2432
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
 
2433
"*|all files (*)"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
 
2436
"*|všetky súbory (*)"
 
2437
 
 
2438
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
 
2439
msgid "&VCard path:"
 
2440
msgstr "&Cesta vCard:"
 
2441
 
 
2442
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
 
2443
msgid "&Duplicate existing vCard"
 
2444
msgstr "&Duplikovať existujúcu vizitku"
 
2445
 
 
2446
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
 
2447
msgid "&Existing identities:"
 
2448
msgstr "&Existujúce identity:"
 
2449
 
 
2450
#: identity/identitydialog.cpp:119
 
2451
msgid "Edit Identity"
 
2452
msgstr "Zmeniť identitu"
 
2453
 
 
2454
#: identity/identitydialog.cpp:148
 
2455
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
2456
msgid "General"
 
2457
msgstr "Všeobecné"
 
2458
 
 
2459
#: identity/identitydialog.cpp:159
 
2460
msgid "&Your name:"
 
2461
msgstr "Vaše me&no:"
 
2462
 
 
2463
#: identity/identitydialog.cpp:162
 
2464
msgid ""
 
2465
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
2466
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
2467
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
2468
msgstr ""
 
2469
"<qt><h3>Vaše meno</h3><p>Toto pole by malo obsahovať vaše meno tak, ako "
 
2470
"chcete, aby sa zobrazilo v hlavičke posielanej správy.</p><p>Ak toto pole "
 
2471
"nevyplníte, vaše skutočné meno sa nezobrazí, iba e-mailová adresa.</p></qt>"
 
2472
 
 
2473
#: identity/identitydialog.cpp:174
 
2474
msgid "Organi&zation:"
 
2475
msgstr "Organi&zácia:"
 
2476
 
 
2477
#: identity/identitydialog.cpp:177
 
2478
msgid ""
 
2479
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
2480
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
2481
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
2482
msgstr ""
 
2483
"<qt><h3>Organizácia</h3><p>Toto pole by malo obsahovať meno vašej "
 
2484
"organizácie, ak ho chcete zobraziť v hlavičke posielanej správy.</p><p>Je "
 
2485
"bezpečné (a normálne) toto nevyplniť.</p></qt>"
 
2486
 
 
2487
#: identity/identitydialog.cpp:190
 
2488
msgid "&Email address:"
 
2489
msgstr "&E-mailová adresa:"
 
2490
 
 
2491
#: identity/identitydialog.cpp:193
 
2492
msgid ""
 
2493
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
2494
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
 
2495
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
 
2496
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
 
2497
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
 
2498
msgstr ""
 
2499
"<qt><h3>E-mailová adresa</h3><p>Toto pole by malo obsahovať vašu úplnú e-"
 
2500
"mailovú adresu.</p><p>Toto je primárna adresa, použitá na odchádzajúcu "
 
2501
"poštu. Ak máte viac ako jednu adresu, buď si vytvorte novú identitu alebo "
 
2502
"ďalší alias v poli dolu.</p><p>Ak ho nevyplníte alebo vyplníte nesprávne, "
 
2503
"ľudia vám nebudú môcť odpovedať.</p></qt>"
 
2504
 
 
2505
#: identity/identitydialog.cpp:210
 
2506
msgid "Email a&liases:"
 
2507
msgstr "E-mailové aliasy:"
 
2508
 
 
2509
#: identity/identitydialog.cpp:213
 
2510
msgid ""
 
2511
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
 
2512
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
 
2513
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
 
2514
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
 
2515
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
 
2516
"alias address per line.</p></qt>"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"<qt><h3>E-mailové aliasy</h3><p>Toto pole obsahuje adresy aliasov ktoré by "
 
2519
"mali patriť k tejto identite (na rozdiel od reprezentácie inej identity).</"
 
2520
"p><p>Príklad:</p><table><tr><th>Primárna adresa:</th><td>first.last@example."
 
2521
"org</td></tr><tr><th>Aliasy:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</"
 
2522
"td></tr></table><p>Napíšte jeden alias na riadok.</p></qt>"
 
2523
 
 
2524
#: identity/identitydialog.cpp:231
 
2525
msgid "Cryptography"
 
2526
msgstr "Ši&frovanie"
 
2527
 
 
2528
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
 
2529
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
 
2530
msgid "Chang&e..."
 
2531
msgstr "&Zmeniť..."
 
2532
 
 
2533
#: identity/identitydialog.cpp:241
 
2534
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
2535
msgstr "Váš kľúč OpenPGP pre podpis"
 
2536
 
 
2537
#: identity/identitydialog.cpp:242
 
2538
msgid ""
 
2539
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
2540
msgstr ""
 
2541
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť pre digitálne podpisovanie vašich "
 
2542
"správ."
 
2543
 
 
2544
#: identity/identitydialog.cpp:246
 
2545
msgid ""
 
2546
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
2547
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
2548
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
2549
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
2550
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
2551
msgstr ""
 
2552
"<qt><p>Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis správ "
 
2553
"posielaných sebe samému. Môžete použiť aj kľúče GnuPG.</p><p>Môžete toto "
 
2554
"pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne podpisovať správy. "
 
2555
"Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p><p>Viac o kľúčoch nájdete na "
 
2556
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
2557
 
 
2558
#: identity/identitydialog.cpp:253
 
2559
msgid "OpenPGP signing key:"
 
2560
msgstr "OpenPGP kľúč pre podpis:"
 
2561
 
 
2562
#: identity/identitydialog.cpp:266
 
2563
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
2564
msgstr "Váš šifrovací kľúč OpenPGP"
 
2565
 
 
2566
#: identity/identitydialog.cpp:267
 
2567
msgid ""
 
2568
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
2569
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť na šifrovanie správ, ktoré "
 
2572
"posielate sám sebe a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\"."
 
2573
 
 
2574
#: identity/identitydialog.cpp:272
 
2575
msgid ""
 
2576
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
2577
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
2578
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
2579
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
2580
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
2581
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
2582
msgstr ""
 
2583
"<qt><p>Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre šifrovanie "
 
2584
"správ posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\". "
 
2585
"Môžete použiť aj kľúče GnuPG.</p><p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale "
 
2586
"potom KMail nedokáže digitálne podpisovať správy. Normálne poštové funkcie "
 
2587
"to neovplyvní.</p><p>Viac o kľúčoch nájdete na <a>http://www.gnupg.org</a></"
 
2588
"p></qt>"
 
2589
 
 
2590
#: identity/identitydialog.cpp:279
 
2591
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
2592
msgstr "OpenPGP kľúč pre šifrovanie:"
 
2593
 
 
2594
#: identity/identitydialog.cpp:292
 
2595
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
2596
msgstr "Váš certifikát S/MIME pre podpisovanie"
 
2597
 
 
2598
#: identity/identitydialog.cpp:293
 
2599
msgid ""
 
2600
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
2601
"messages."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre podpisovanie vašich správ."
 
2604
 
 
2605
#: identity/identitydialog.cpp:297
 
2606
msgid ""
 
2607
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
2608
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
2609
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
2610
"not be affected.</p></qt>"
 
2611
msgstr ""
 
2612
"<qt><p>Certifikát S/MIME, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis "
 
2613
"správ.</p><p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže "
 
2614
"digitálne podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p></qt>"
 
2615
 
 
2616
#: identity/identitydialog.cpp:302
 
2617
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
2618
msgstr "Certifikát S/MIME pre digitálny podpis:"
 
2619
 
 
2620
#: identity/identitydialog.cpp:319
 
2621
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
2622
msgstr "Váš certifikát S/MIME pre šifrovanie"
 
2623
 
 
2624
#: identity/identitydialog.cpp:320
 
2625
msgid ""
 
2626
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
2627
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre šifrovanie správ pre vás a "
 
2630
"funkciu \"Priložiť môj certifikát\"."
 
2631
 
 
2632
#: identity/identitydialog.cpp:325
 
2633
msgid ""
 
2634
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
2635
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
2636
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
2637
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
2638
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
2639
msgstr ""
 
2640
"<qt><p>Certifikát S/MIE, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre "
 
2641
"šifrovanie správ posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj "
 
2642
"certifikát\".</p><p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail "
 
2643
"nedokáže šifrovať odosielané správy pomocou S/MIME. Normálne poštové funkcie "
 
2644
"to neovplyvní.</p></qt>>"
 
2645
 
 
2646
#: identity/identitydialog.cpp:331
 
2647
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
2648
msgstr "Certifikát S/MIME pre šifrovanie:"
 
2649
 
 
2650
#: identity/identitydialog.cpp:353
 
2651
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
 
2652
msgid "Preferred format:"
 
2653
msgstr "Uprednostňovaný formát:"
 
2654
 
 
2655
#: identity/identitydialog.cpp:361
 
2656
msgid "Automatically sign messages"
 
2657
msgstr "Automaticky podpísať správy"
 
2658
 
 
2659
#: identity/identitydialog.cpp:372
 
2660
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
2661
msgid "Advanced"
 
2662
msgstr "Pokročilé"
 
2663
 
 
2664
#: identity/identitydialog.cpp:385
 
2665
msgid "&Reply-To address:"
 
2666
msgstr "Ad&resa pre odpoveď:"
 
2667
 
 
2668
#: identity/identitydialog.cpp:388
 
2669
msgid ""
 
2670
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
2671
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
2672
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
2673
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
2674
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
2675
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
2676
msgstr ""
 
2677
"<qt><h3>Adresy pre odpovede</h3><p>Toto nastavuje hlavičku <tt>Reply-to:</"
 
2678
"tt>, ktorá obsahuje inú než normálnu adresu použitú v poli <tt>Od:</tt>.</"
 
2679
"p><p>To sa hodí, ak máte skupinu ľudí, s ktorými pracujete na rovnakej "
 
2680
"pozícii. Napríklad chcete, aby všetky posielané správy mali vašu adresu ako "
 
2681
"odosielateľa, ale aby odpovede šli na skupinovú adresu.</p><p>Ak neviete, "
 
2682
"nechajte toto pole prázdne.</p></qt>"
 
2683
 
 
2684
#: identity/identitydialog.cpp:409
 
2685
msgid "&CC addresses:"
 
2686
msgstr "&CC adresa:"
 
2687
 
 
2688
#: identity/identitydialog.cpp:412
 
2689
msgid ""
 
2690
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
 
2691
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
 
2692
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
 
2693
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
 
2694
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
 
2695
"blank.</p></qt>"
 
2696
msgstr ""
 
2697
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) adresy</h3><p>Adresy tu zadané budú pridané ku "
 
2698
"každej odchádzajúcej správe zaslanej s touto identitou.</p><p>Toto je "
 
2699
"štandardne použité pre poslanie kópie každej správy na vaše iné konto.</"
 
2700
"p><p>Na zadanie viac ako jednej adresy, použite čiarky na oddelenie zoznamu "
 
2701
"CC prijímateľov.</p><p>Ak máte pochybnosti, nechajte toto pole prázdne.</p></"
 
2702
"qt>"
 
2703
 
 
2704
#: identity/identitydialog.cpp:430
 
2705
msgid "&BCC addresses:"
 
2706
msgstr "&BCC adresa:"
 
2707
 
 
2708
#: identity/identitydialog.cpp:433
 
2709
msgid ""
 
2710
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
2711
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
2712
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
2713
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
2714
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
2715
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
2716
msgstr ""
 
2717
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3><p>Adresy tu zadané budú pridané "
 
2718
"ku každej odchádzajúcej správe zaslanej s touto identitou. Nebudú viditeľné "
 
2719
"pre ostatných príjímateľov.</p><p>Toto je štandardne použité pre poslanie "
 
2720
"kópie každej správy na vaše iné konto.</p><p>Ak to nepotrebujete, nechajte "
 
2721
"toto pole prázdne.</p></qt>"
 
2722
 
 
2723
#: identity/identitydialog.cpp:449
 
2724
msgid "D&ictionary:"
 
2725
msgstr "&Slovník:"
 
2726
 
 
2727
#: identity/identitydialog.cpp:458
 
2728
msgid "Sent-mail &folder:"
 
2729
msgstr "Priečinok pre &odoslané:"
 
2730
 
 
2731
#: identity/identitydialog.cpp:467
 
2732
msgid "&Drafts folder:"
 
2733
msgstr "Priečinok pre &návrhy:"
 
2734
 
 
2735
#: identity/identitydialog.cpp:476
 
2736
msgid "&Templates folder:"
 
2737
msgstr "Priečinok pre ša&blóny:"
 
2738
 
 
2739
#: identity/identitydialog.cpp:482
 
2740
msgid "Outgoing Account:"
 
2741
msgstr "Odchádzajúci účet:"
 
2742
 
 
2743
#: identity/identitydialog.cpp:491
 
2744
msgid "Attach my vCard to message"
 
2745
msgstr "Pridať moju vizitku do správy"
 
2746
 
 
2747
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
 
2748
msgid "Create..."
 
2749
msgstr "Vytvoriť..."
 
2750
 
 
2751
#: identity/identitydialog.cpp:501
 
2752
msgid "Autocorrection language:"
 
2753
msgstr "Jazyk automatických opráv:"
 
2754
 
 
2755
#: identity/identitydialog.cpp:513
 
2756
msgid "Restore default domain name"
 
2757
msgstr "Obnoviť predvolený názov domény"
 
2758
 
 
2759
#: identity/identitydialog.cpp:517
 
2760
msgid "Defaul&t domain:"
 
2761
msgstr "Š&tandardná doména:"
 
2762
 
 
2763
#: identity/identitydialog.cpp:522
 
2764
msgid ""
 
2765
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
2766
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
2767
msgstr ""
 
2768
"<qt><p>Štandardná doména bude použitá pre dopĺňanie e-mailových adries ktoré "
 
2769
"pozostávaju len z mena používateľa.</p></qt>"
 
2770
 
 
2771
#: identity/identitydialog.cpp:545
 
2772
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
2773
msgstr "&Použiť vlastné šablóny pre správy pre túto identitu"
 
2774
 
 
2775
#: identity/identitydialog.cpp:585
 
2776
msgid "Signature"
 
2777
msgstr "Podpis"
 
2778
 
 
2779
#: identity/identitydialog.cpp:594
 
2780
msgid "Picture"
 
2781
msgstr "Obrázok"
 
2782
 
 
2783
#: identity/identitydialog.cpp:684
 
2784
#, kde-format
 
2785
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
 
2786
msgstr "Neplatný e-mailový alias \"%1\""
 
2787
 
 
2788
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
 
2789
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
 
2790
msgid "Invalid Email Address"
 
2791
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
 
2792
 
 
2793
#: identity/identitydialog.cpp:730
 
2794
#, kde-format
 
2795
msgid ""
 
2796
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
2797
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
2798
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
2799
"verify signatures made with this configuration."
 
2800
msgstr ""
 
2801
"Jeden z nastavených podpisových kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu "
 
2802
"nastavenú pre túto identitu (%1).\n"
 
2803
"To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie "
 
2804
"podpisu."
 
2805
 
 
2806
#: identity/identitydialog.cpp:738
 
2807
#, kde-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
2810
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Jeden z nastavených šifrovacích kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu "
 
2813
"nastavenú pre túto identitu (%1)."
 
2814
 
 
2815
#: identity/identitydialog.cpp:744
 
2816
#, kde-format
 
2817
msgid ""
 
2818
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
2819
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
2820
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
2821
"verify signatures made with this configuration."
 
2822
msgstr ""
 
2823
"Jeden z nastavených podpisových certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú "
 
2824
"adresu nastavenú pre túto identitu (%1).\n"
 
2825
"To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie "
 
2826
"podpisu."
 
2827
 
 
2828
#: identity/identitydialog.cpp:752
 
2829
#, kde-format
 
2830
msgid ""
 
2831
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
2832
"configured email address for this identity (%1)."
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Jeden z nastavených šifrovacích certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú "
 
2835
"adresu nastavenú pre túto identitu (%1)."
 
2836
 
 
2837
#: identity/identitydialog.cpp:760
 
2838
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
2839
msgstr "E-mailová adresa nenájdená v kľúčoch/certifikátoch"
 
2840
 
 
2841
#: identity/identitydialog.cpp:775
 
2842
msgid "The signature file is not valid"
 
2843
msgstr "Podpisový súbor je neplatný"
 
2844
 
 
2845
#: identity/identitydialog.cpp:797
 
2846
#, kde-format
 
2847
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
2848
msgstr "Zmeniť identitu \"%1\""
 
2849
 
 
2850
#: identity/identitydialog.cpp:831
 
2851
#, kde-format
 
2852
msgid ""
 
2853
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
2854
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Vlastný priečinok pre poslanú poštu identity \"%1\" neexistuje. Preto bude "
 
2857
"použitý štandardný priečinok pre poslanú poštu."
 
2858
 
 
2859
#: identity/identitydialog.cpp:843
 
2860
#, kde-format
 
2861
msgid ""
 
2862
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
2863
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"Vlastný priečinok pre návrhy identity \"%1\" neexistuje. Preto bude pre "
 
2866
"návrhy použitý štandardný priečinok pre návrhy."
 
2867
 
 
2868
#: identity/identitydialog.cpp:855
 
2869
#, kde-format
 
2870
msgid ""
 
2871
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
2872
"therefore, the default templates folder will be used."
 
2873
msgstr ""
 
2874
"Vlastný priečinok pre šablóny identity \"%1\" (už) neexistuje. Preto bude "
 
2875
"použitý štandardný priečinok pre šablóny."
 
2876
 
 
2877
#: identity/identitydialog.cpp:1037
 
2878
msgid "Edit..."
 
2879
msgstr "Upraviť..."
 
2880
 
 
2881
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
 
2882
msgid "Edit own vCard"
 
2883
msgstr "Upraviť vlastnú vizitku"
 
2884
 
 
2885
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
 
2886
msgid "Delete current vCard"
 
2887
msgstr "Vymazať aktuálnu vCard"
 
2888
 
 
2889
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
 
2890
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
 
2891
msgstr "Naozaj chcete vymazať túto vCard?"
 
2892
 
 
2893
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
 
2894
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
 
2895
msgid "Delete vCard"
 
2896
msgstr "Vymazať vCard"
 
2897
 
 
2898
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
 
2899
msgid "We cannot delete vCard file."
 
2900
msgstr "Nemôžeme vymazať súbor vCard."
 
2901
 
 
2902
#: identity/identitylistview.cpp:98
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgctxt ""
 
2905
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
2906
"the default identity"
 
2907
msgid "%1 (Default)"
 
2908
msgstr "%1 (štandardná)"
 
2909
 
 
2910
#: identity/identitylistview.cpp:127
 
2911
msgid "Identity Name"
 
2912
msgstr "Meno identity"
 
2913
 
 
2914
#: identity/identitylistview.cpp:127
 
2915
msgid "Email Address"
 
2916
msgstr "E-mailová adresa"
 
2917
 
 
2918
#: identity/identitypage.cpp:234
 
2919
#, kde-format
 
2920
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
2921
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť identitu <b>%1</b>?</qt>"
 
2922
 
 
2923
#: identity/identitypage.cpp:236
 
2924
msgid "Remove Identity"
 
2925
msgstr "Odstrániť identitu"
 
2926
 
 
2927
#: identity/identitypage.cpp:237
 
2928
msgid "&Remove"
 
2929
msgstr "O&dstrániť"
 
2930
 
 
2931
#: identity/identitypage.cpp:287
 
2932
msgid "Rename"
 
2933
msgstr "Premenovať"
 
2934
 
 
2935
#: identity/identitypage.cpp:293
 
2936
msgid "Set as Default"
 
2937
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
 
2938
 
 
2939
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
 
2940
msgid "New Identity"
 
2941
msgstr "Nová identita"
 
2942
 
 
2943
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
 
2944
msgid "&New identity:"
 
2945
msgstr "&Nová identita:"
 
2946
 
 
2947
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
 
2948
msgid "&Use System Settings values"
 
2949
msgstr "&Použiť hodnoty systémového nastavenia"
 
2950
 
 
2951
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
 
2952
msgid "&Duplicate existing identity"
 
2953
msgstr "&Duplikovať existujúcu identitu"
 
2954
 
 
2955
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
 
2956
msgid "&Send picture with every message"
 
2957
msgstr "Po&slať obrázok s každou správou"
 
2958
 
 
2959
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
 
2960
msgid ""
 
2961
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
2962
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
2963
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
2964
msgstr ""
 
2965
"Zaškrtnite túto možnosť ak chcete aby KMail pridal takzvanú X-Face hlavičku "
 
2966
"do správ napísaných s touto identitou. X-Face je malý (48x48 bodov) "
 
2967
"čiernobiely obrázok, ktorý niektorý poštový klienti vedia zobraziť."
 
2968
 
 
2969
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
 
2970
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
2971
msgstr "Toto je náhľad obrázku zvoleného/zadaného nižšie."
 
2972
 
 
2973
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
 
2974
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
2975
msgstr "Kliknutím na ovládacie prvky dole získate popis metód vstupu."
 
2976
 
 
2977
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
 
2978
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
2979
msgid "External Source"
 
2980
msgstr "Externého zdroja"
 
2981
 
 
2982
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
 
2983
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
2984
msgid "Input Field Below"
 
2985
msgstr "vstupného poľa nižšie"
 
2986
 
 
2987
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
 
2988
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
2989
msgstr "Získať o&brázok z:"
 
2990
 
 
2991
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
 
2992
msgid "Select File..."
 
2993
msgstr "Vybrať súbor..."
 
2994
 
 
2995
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
 
2996
msgid ""
 
2997
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
2998
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
2999
"helps improve the result."
 
3000
msgstr ""
 
3001
"Použite toto pre voľbu súboru s obrázkom. Obrázok by mal byť "
 
3002
"vysokokontrastný a približne štvorcového tvaru. Svetlé pozadie výsledok "
 
3003
"zlepší."
 
3004
 
 
3005
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
 
3006
msgid "Set From Address Book"
 
3007
msgstr "Nastaviť z adresára"
 
3008
 
 
3009
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
 
3010
msgid ""
 
3011
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
3012
"address book entry."
 
3013
msgstr ""
 
3014
"Môžete použiť zmenšenú verziu obrázku, ktorý máte nastavený v položke "
 
3015
"adresára."
 
3016
 
 
3017
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
 
3018
msgid ""
 
3019
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
3020
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
3021
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"<qt>KMail môže poslať spolu so správou malý (48x48 bodov), nízkokvalitný, "
 
3024
"čiernobiely obrázok. Napríklad to môže byť Váš obrázok alebo glyph. Je "
 
3025
"zobrazený v poštovom klientovi adresáta (ak to podporuje).</qt>"
 
3026
 
 
3027
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
 
3028
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
3029
msgstr "Použite toto poľe pre zadanie ľovoľného reťazca X-Face."
 
3030
 
 
3031
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
 
3032
msgid ""
 
3033
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
 
3034
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"Príklady sú dostupné na <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
 
3037
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
 
3038
 
 
3039
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
 
3040
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
3041
msgstr "Nemáte v adresári definovaný vlastný kontakt."
 
3042
 
 
3043
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
 
3044
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
 
3045
msgid "No Picture"
 
3046
msgstr "Žiadny obrázok"
 
3047
 
 
3048
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
 
3049
msgid "No picture set for your address book entry."
 
3050
msgstr "V položke adresára nie je nastavený žiadny obrázok."
 
3051
 
 
3052
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
 
3053
msgid "Email added successfully."
 
3054
msgstr "E-mail úspešne pridaný."
 
3055
 
 
3056
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
 
3057
#, kde-format
 
3058
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
 
3059
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
 
3060
msgstr[0] "Distribučný zoznam %2 je prázdny, nedá sa použiť."
 
3061
msgstr[1] "Distribučný zoznamy %2 sú prázdne, nedajú sa použiť."
 
3062
msgstr[2] "Distribučný zoznamy %2 sú prázdne, nedajú sa použiť."
 
3063
 
 
3064
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
 
3065
msgid "Add to Address Book"
 
3066
msgstr "Pridať do adresára"
 
3067
 
 
3068
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
 
3069
msgid "Contact created successfully"
 
3070
msgstr "Kontakty vytvorené úspešne"
 
3071
 
 
3072
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:874
 
3073
#, kde-format
 
3074
msgid "Contact cannot be stored: %1"
 
3075
msgstr "Kontakt nie je možné uložiť: %1"
 
3076
 
 
3077
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:874
 
3078
msgid "Failed to store contact"
 
3079
msgstr "Zlyhalo uloženie kontaktu"
 
3080
 
 
3081
#: job/manageserversidesubscriptionjob.cpp:69
 
3082
msgid ""
 
3083
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
 
3084
"account before setting up server-side subscription."
 
3085
msgstr ""
 
3086
"IMAP server ešte nie je nastavený. Prosím nastavte server v IMAP účte pred "
 
3087
"nastavením prihlásenia na strane servera."
 
3088
 
 
3089
#: job/manageserversidesubscriptionjob.cpp:71
 
3090
msgid ""
 
3091
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
 
3092
"side subscription."
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Prihlásenie zlyhalo, prosím nastavte IMAP účet pred nastavením prihlásenia "
 
3095
"na strane servera."
 
3096
 
 
3097
#: job/removecollectionjob.cpp:70
 
3098
msgid "Delete Search"
 
3099
msgstr "Zmazať hľadanie"
 
3100
 
 
3101
#: job/removecollectionjob.cpp:71
 
3102
#, kde-format
 
3103
msgid ""
 
3104
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
3105
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"<qt>Ste si istý, že chcete zmazať hľadanie <b>%1</b>? <br />Zobrazené správy "
 
3108
"budú dostupné v ich pôvodnom priečinku.</qt>"
 
3109
 
 
3110
#: job/removecollectionjob.cpp:74
 
3111
msgctxt "@action:button Delete search"
 
3112
msgid "&Delete"
 
3113
msgstr "Odstrá&niť"
 
3114
 
 
3115
#: job/removecollectionjob.cpp:76
 
3116
msgid "Delete Folder"
 
3117
msgstr "Zmazať priečinok"
 
3118
 
 
3119
#: job/removecollectionjob.cpp:81
 
3120
#, kde-format
 
3121
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
3122
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť prázdny priečinok <b>%1</b>?</qt>"
 
3123
 
 
3124
#: job/removecollectionjob.cpp:85
 
3125
#, kde-format
 
3126
msgid ""
 
3127
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
3128
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
3129
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
3130
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
3131
msgstr ""
 
3132
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť prázdny priečinok <resource>%1</"
 
3133
"resource>  aj s jeho podpriečinkami? Tieto podpriečinky nemusia byť prázdne "
 
3134
"a ich obsah sa tým zahodí. <p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy "
 
3135
"sa neuložia v priečinku koša a budú natrvalo zmazané.</p></qt>"
 
3136
 
 
3137
#: job/removecollectionjob.cpp:94
 
3138
#, kde-format
 
3139
msgid ""
 
3140
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
3141
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
3142
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
3143
msgstr ""
 
3144
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok <resource>%1</resource> aj s "
 
3145
"jeho obsahom? <p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy sa neuložia v "
 
3146
"priečinku koša a budú natrvalo zmazané.</p></qt>"
 
3147
 
 
3148
#: job/removecollectionjob.cpp:100
 
3149
#, kde-format
 
3150
msgid ""
 
3151
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
3152
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
3153
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
3154
"deleted.</p></qt>"
 
3155
msgstr ""
 
3156
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok <resource>%1</resource> aj s "
 
3157
"jeho podpriečinkami, a tým zrušiť ich obsah? <p><b>Berte na vedomie</b>, že "
 
3158
"odstránené správy sa neuložia v piečinku koša a budú natrvalo zmazané.</p></"
 
3159
"qt>"
 
3160
 
 
3161
#: job/removecollectionjob.cpp:107
 
3162
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
3163
msgid "&Delete"
 
3164
msgstr "Odstrá&niť"
 
3165
 
 
3166
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:47
 
3167
msgid "Removing duplicates"
 
3168
msgstr "Odstraňujem duplikáty"
 
3169
 
 
3170
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:74 manageshowcollectionproperties.cpp:183
 
3171
msgid "Done"
 
3172
msgstr "Hotovo"
 
3173
 
 
3174
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:78
 
3175
msgid "Error while removing duplicates"
 
3176
msgstr "Chyba pri odstraňovaní duplikátov"
 
3177
 
 
3178
#: kmail_options.h:12
 
3179
msgid "Set subject of message"
 
3180
msgstr "Nastaviť predmet správy"
 
3181
 
 
3182
#: kmail_options.h:14
 
3183
msgid "Send CC: to 'address'"
 
3184
msgstr "Poslať kópiu: na 'adresa'"
 
3185
 
 
3186
#: kmail_options.h:16
 
3187
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
3188
msgstr "Poslať slepú kópiu: na 'adresa'"
 
3189
 
 
3190
#: kmail_options.h:18
 
3191
msgid "Set replyTo to 'address'"
 
3192
msgstr "Nastaviť odpovedaťNa na 'adresa'"
 
3193
 
 
3194
#: kmail_options.h:19
 
3195
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
 
3196
msgstr "Pridať 'hlavičku' k správe. Toto môžete urobiť opakovane"
 
3197
 
 
3198
#: kmail_options.h:20
 
3199
msgid "Read message body from 'file'"
 
3200
msgstr "Prečítať telo správy zo súboru 'súbor'"
 
3201
 
 
3202
#: kmail_options.h:21
 
3203
msgid "Set body of message"
 
3204
msgstr "Nastaviť text správy"
 
3205
 
 
3206
#: kmail_options.h:22
 
3207
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
3208
msgstr "Pridať prílohy k správe. Toto môžete urobiť opakovane"
 
3209
 
 
3210
#: kmail_options.h:23
 
3211
msgid "Only check for new mail"
 
3212
msgstr "Overiť len novú poštu"
 
3213
 
 
3214
#: kmail_options.h:24
 
3215
msgid "Only open composer window"
 
3216
msgstr "Otvoriť len editor správ"
 
3217
 
 
3218
#: kmail_options.h:25
 
3219
msgid "View the given message file"
 
3220
msgstr "Zobraziť zadaný súbor správy"
 
3221
 
 
3222
#: kmail_options.h:26
 
3223
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
 
3224
msgstr "Poslať správu na 'adresu' resp. priložiť súbor, kam ukazuje 'URL'"
 
3225
 
 
3226
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3227
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
 
3228
msgid "&File"
 
3229
msgstr "&Súbor"
 
3230
 
 
3231
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
3232
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
 
3233
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
3234
msgid "New"
 
3235
msgstr "Nový"
 
3236
 
 
3237
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
3238
#: kmail_part.rc:40 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:40 kmreadermainwin.rc:15
 
3239
msgid "&Edit"
 
3240
msgstr "&Upraviť"
 
3241
 
 
3242
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
3243
#: kmail_part.rc:64 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:64 kmreadermainwin.rc:20
 
3244
msgid "&View"
 
3245
msgstr "Zobraziť"
 
3246
 
 
3247
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
 
3248
#: kmail_part.rc:81 kmmainwin.rc:81 kmreadermainwin.rc:31
 
3249
msgid "Zoom"
 
3250
msgstr "Priblížiť"
 
3251
 
 
3252
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
3253
#: kmail_part.rc:91 kmmainwin.rc:91
 
3254
msgid "&Go"
 
3255
msgstr "&Prejsť"
 
3256
 
 
3257
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
3258
#: kmail_part.rc:105 kmmainwin.rc:105
 
3259
msgid "F&older"
 
3260
msgstr "P&riečinok"
 
3261
 
 
3262
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
3263
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3264
#: kmail_part.rc:132 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:132 kmreadermainwin.rc:41
 
3265
msgid "&Message"
 
3266
msgstr "&Správa"
 
3267
 
 
3268
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
3269
#: kmail_part.rc:139 kmmainwin.rc:139 kmreadermainwin.rc:48
 
3270
msgid "Reply Special"
 
3271
msgstr "Špeciálna odpoveď"
 
3272
 
 
3273
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
3274
#: kmail_part.rc:148 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:57
 
3275
msgid "&Forward"
 
3276
msgstr "P&oslať ďalej"
 
3277
 
 
3278
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
3279
#: kmail_part.rc:165 kmmainwidget.cpp:3226 kmmainwin.rc:165
 
3280
msgid "A&pply Filter"
 
3281
msgstr "&Použiť filter"
 
3282
 
 
3283
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
3284
#: kmail_part.rc:176 kmmainwin.rc:176
 
3285
msgid "&Tools"
 
3286
msgstr "&Nástroje"
 
3287
 
 
3288
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3289
#: kmail_part.rc:197 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:197
 
3290
#: kmreadermainwin.rc:71
 
3291
msgid "&Settings"
 
3292
msgstr "Na&stavenie"
 
3293
 
 
3294
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
3295
#: kmail_part.rc:212 kmmainwin.rc:212
 
3296
msgid "&Help"
 
3297
msgstr "&Pomocník"
 
3298
 
 
3299
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
3300
#: kmail_part.rc:290 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:290
 
3301
#: kmreadermainwin.rc:80
 
3302
msgid "Main Toolbar"
 
3303
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
 
3304
 
 
3305
#: kmcommands.cpp:300
 
3306
msgid "Please wait"
 
3307
msgstr "Prosím čakajte"
 
3308
 
 
3309
#: kmcommands.cpp:301 kmcommands.cpp:363
 
3310
#, kde-format
 
3311
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
3312
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
3313
msgstr[0] "Prosím, počkajte, kým sa prenesie %1 správa"
 
3314
msgstr[1] "Prosím, počkajte, kým sa prenesú %1 správy"
 
3315
msgstr[2] "Prosím, počkajte, kým sa prenesie %1 správ"
 
3316
 
 
3317
#: kmcommands.cpp:511
 
3318
#, kde-format
 
3319
msgctxt "@info"
 
3320
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Súbor s názvom <filename>%1</filename> už existuje.<nl/>Chcete ho nahradiť?"
 
3323
 
 
3324
#: kmcommands.cpp:512
 
3325
msgid "Save to File"
 
3326
msgstr "Uložiť do súboru"
 
3327
 
 
3328
#: kmcommands.cpp:512
 
3329
msgid "&Replace"
 
3330
msgstr "Nahr&adiť..."
 
3331
 
 
3332
#: kmcommands.cpp:703
 
3333
msgid "Open Message"
 
3334
msgstr "Otvoriť správu"
 
3335
 
 
3336
#: kmcommands.cpp:734
 
3337
msgid "The file does not contain a message."
 
3338
msgstr "Súbor neobsahuje správu."
 
3339
 
 
3340
#: kmcommands.cpp:791
 
3341
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
3342
msgstr "Súbor obsahuje niekoľko správ. Zobrazí sa iba prvá z nich."
 
3343
 
 
3344
#: kmcommands.cpp:910
 
3345
msgid ""
 
3346
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
3347
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
3348
msgstr ""
 
3349
"Chcete preposlať vybrané správy ako prílohy v jednej správe (ako mime "
 
3350
"zhrnutie) alebo ako jednotlivé správy?"
 
3351
 
 
3352
#: kmcommands.cpp:913
 
3353
msgid "Send As Digest"
 
3354
msgstr "Poslať ako zhrnutie"
 
3355
 
 
3356
#: kmcommands.cpp:914
 
3357
msgid "Send Individually"
 
3358
msgstr "Poslať jednotlivo"
 
3359
 
 
3360
#: kmcommands.cpp:1327
 
3361
msgid "Filtering messages"
 
3362
msgstr "Filtrujú sa správy"
 
3363
 
 
3364
#: kmcommands.cpp:1334
 
3365
#, kde-format
 
3366
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3367
msgstr "Filtruje sa správa %1 z %2"
 
3368
 
 
3369
#: kmcommands.cpp:1486
 
3370
msgid "Moving messages"
 
3371
msgstr "Presun správ"
 
3372
 
 
3373
#: kmcommands.cpp:1486
 
3374
msgid "Deleting messages"
 
3375
msgstr "Odstraňovanie správ"
 
3376
 
 
3377
#: kmcommands.cpp:1623
 
3378
msgid "Image"
 
3379
msgstr "Obrázok"
 
3380
 
 
3381
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
3382
#: kmcomposerui.rc:41
 
3383
msgid "&Options"
 
3384
msgstr "&Možnosti"
 
3385
 
 
3386
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
3387
#: kmcomposerui.rc:80
 
3388
msgid "&Attach"
 
3389
msgstr "&Priložiť"
 
3390
 
 
3391
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
3392
#: kmcomposerui.rc:126
 
3393
msgid "HTML Toolbar"
 
3394
msgstr "Panel nástrojov HTML"
 
3395
 
 
3396
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
 
3397
#: kmcomposerui.rc:149
 
3398
msgid "Text Direction Toolbar"
 
3399
msgstr "Panel nástrojov smeru textu"
 
3400
 
 
3401
#: kmkernel.cpp:610
 
3402
#, kde-format
 
3403
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
 
3404
msgstr "Naozaj chcete pripojiť tento priečinok \"%1\"?"
 
3405
 
 
3406
#: kmkernel.cpp:610
 
3407
msgid "Attach Folder"
 
3408
msgstr "Pripojiť priečinok"
 
3409
 
 
3410
#: kmkernel.cpp:923
 
3411
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
3412
msgstr "KMail je nastavený offline, všetky sieťové úlohy sú odložené"
 
3413
 
 
3414
#: kmkernel.cpp:956
 
3415
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
3416
msgstr "KMail je nastavený online, všetky sieťové úlohy sú obnovené"
 
3417
 
 
3418
#: kmkernel.cpp:959
 
3419
msgid ""
 
3420
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
 
3421
"connection is detected"
 
3422
msgstr ""
 
3423
"KMail je nastavený online; všetky sieťové úlohy sa obnovia, keď sa zistí "
 
3424
"sieťové pripojenie"
 
3425
 
 
3426
#: kmkernel.cpp:1034
 
3427
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
3428
msgstr "KMail je aktuálne v offline móde. Ako chcete pokračovať?"
 
3429
 
 
3430
#: kmkernel.cpp:1036
 
3431
msgid "Online/Offline"
 
3432
msgstr "Online/Offline"
 
3433
 
 
3434
#: kmkernel.cpp:1037 kmmainwidget.cpp:2301
 
3435
msgid "Work Online"
 
3436
msgstr "Pracovať online"
 
3437
 
 
3438
#: kmkernel.cpp:1038 kmmainwidget.cpp:2298
 
3439
msgid "Work Offline"
 
3440
msgstr "Pracovať offline"
 
3441
 
 
3442
#: kmkernel.cpp:1061
 
3443
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
 
3444
msgstr "Zistené sieťové pripojenie, všetky sieťové úlohy sú obnovené"
 
3445
 
 
3446
#: kmkernel.cpp:1066
 
3447
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
 
3448
msgstr "Nezistené sieťové pripojenie, všetky sieťové úlohy sú odložené"
 
3449
 
 
3450
#: kmkernel.cpp:1160
 
3451
#, kde-format
 
3452
msgid ""
 
3453
"Failed to open autosave file at %1.\n"
 
3454
"Reason: %2"
 
3455
msgstr ""
 
3456
"Zlyhalo otvorenie automaticky uloženého súboru na %1.\n"
 
3457
"Dôvod: %2"
 
3458
 
 
3459
#: kmkernel.cpp:1162
 
3460
msgid "Opening Autosave File Failed"
 
3461
msgstr "Otvorenie automaticky uloženého súboru zlyhalo"
 
3462
 
 
3463
#: kmkernel.cpp:1652
 
3464
#, kde-format
 
3465
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
3466
msgid_plural ""
 
3467
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
3468
msgstr[0] "Táto identita bola zmenená tak, aby používala štandardný prenos:"
 
3469
msgstr[1] ""
 
3470
"Tieto %1 identity boli zmenené tak, aby používali štandardný prenos:"
 
3471
msgstr[2] ""
 
3472
"Týchto %1 identít bolo zmenených tak, aby používali štandardný prenos:"
 
3473
 
 
3474
#: kmkernel.cpp:1677
 
3475
#, kde-format
 
3476
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
3477
msgid_plural ""
 
3478
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
3479
msgstr[0] "Táto identita bola zmenená tak, aby používala upravený prenos:"
 
3480
msgstr[1] "Tieto %1 identity boli zmenené tak, aby používali upravený prenos:"
 
3481
msgstr[2] ""
 
3482
"Týchto %1 identít bolo zmenených tak, aby používali upravený prenos:"
 
3483
 
 
3484
#: kmkernel.cpp:1692
 
3485
msgid "Sending messages"
 
3486
msgstr "Posielam správy"
 
3487
 
 
3488
#: kmkernel.cpp:1693
 
3489
msgid "Initiating sending process..."
 
3490
msgstr "Iniciovanie procesu odoslania..."
 
3491
 
 
3492
#: kmkernel.cpp:1761
 
3493
#, kde-format
 
3494
msgid "Resource %1 is broken."
 
3495
msgstr "Zdroj %1 je poškodený."
 
3496
 
 
3497
#: kmkernel.cpp:1934 kmkernel.cpp:1953
 
3498
#, kde-format
 
3499
msgctxt "<source>: <error message>"
 
3500
msgid "%1: %2"
 
3501
msgstr "%1: %2"
 
3502
 
 
3503
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
 
3504
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
 
3505
msgstr "Archive Mail Agent nebol registrovaný."
 
3506
 
 
3507
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
 
3508
msgid "Send Later Agent was not registered."
 
3509
msgstr "Agent pre poslanie neskôr nebol registrovaný."
 
3510
 
 
3511
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
 
3512
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
 
3513
msgstr "Agent pripomienkovača Followup nebol zaregistrovaný."
 
3514
 
 
3515
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
 
3516
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
3517
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
 
3518
 
 
3519
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
 
3520
msgid ""
 
3521
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
3522
"installation."
 
3523
msgstr ""
 
3524
"Nemôžem spustiť prehliadač záznamu GnuPG. Prosím, skontrolujte si inštaláciu."
 
3525
 
 
3526
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:100 kmmainwidget.cpp:323
 
3527
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
 
3528
msgstr "Nemôžem spustiť sprievodcu importom. Prosím overte si inštaláciu."
 
3529
 
 
3530
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 kmmainwidget.cpp:325
 
3531
msgid "Unable to start import wizard"
 
3532
msgstr "Nie je možné spustiť sprievodcu importom"
 
3533
 
 
3534
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:109
 
3535
msgid ""
 
3536
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
 
3537
"installation."
 
3538
msgstr ""
 
3539
"Nie je možné spustiť program \"Exportovač nastavenia PIM\". Prosím "
 
3540
"skontrolujte vašu inštaláciu."
 
3541
 
 
3542
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
 
3543
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
 
3544
msgstr "Nie je možné spustiť program \"Exportovač nastavenia PIM\""
 
3545
 
 
3546
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
 
3547
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
 
3548
msgstr "Nemôžem spustiť správcu účtov. Prosím overte si inštaláciu."
 
3549
 
 
3550
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:134
 
3551
msgid "Unable to start account wizard"
 
3552
msgstr "Nie je možné spustiť sprievodcu účtami"
 
3553
 
 
3554
#: kmmainwidget.cpp:320
 
3555
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
 
3556
msgstr "V systéme bol nájdený iný mailer. Chcete z neho importovať údaje?"
 
3557
 
 
3558
#: kmmainwidget.cpp:1406
 
3559
msgid "No Subject"
 
3560
msgstr "Bez predmetu"
 
3561
 
 
3562
#: kmmainwidget.cpp:1419
 
3563
msgid "(no templates)"
 
3564
msgstr "(žiadne šablóny)"
 
3565
 
 
3566
#: kmmainwidget.cpp:1473
 
3567
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
3568
msgstr "Tento priečinok nemá nastavené žiadne možnosti pre zrušenie platnosti"
 
3569
 
 
3570
#: kmmainwidget.cpp:1481
 
3571
#, kde-format
 
3572
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
3573
msgstr "<qt>Naozaj chcete zrušiť platnosť tohto priečinka <b>%1</b>?</qt>"
 
3574
 
 
3575
#: kmmainwidget.cpp:1483
 
3576
msgid "Expire Folder"
 
3577
msgstr "Zrušiť platnosť priečinku"
 
3578
 
 
3579
#: kmmainwidget.cpp:1484
 
3580
msgid "&Expire"
 
3581
msgstr "&Zrušiť platnosť"
 
3582
 
 
3583
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
3584
msgid "Empty Trash"
 
3585
msgstr "Vyprázdniť kôš"
 
3586
 
 
3587
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
3588
msgid "Move to Trash"
 
3589
msgstr "Presunúť do koša"
 
3590
 
 
3591
#: kmmainwidget.cpp:1506
 
3592
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
3593
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť priečinok koša?"
 
3594
 
 
3595
#: kmmainwidget.cpp:1507
 
3596
#, kde-format
 
3597
msgid ""
 
3598
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
3599
"trash?</qt>"
 
3600
msgstr ""
 
3601
"<qt>Naozaj chcete presunúť všetky správy z priečinku <b>%1</b> do koša?</qt>"
 
3602
 
 
3603
#: kmmainwidget.cpp:1529
 
3604
msgid "Moved all messages to the trash"
 
3605
msgstr "Všetky správy presunuté do koša"
 
3606
 
 
3607
#: kmmainwidget.cpp:1573
 
3608
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
3609
msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť všetkých starých správ?"
 
3610
 
 
3611
#: kmmainwidget.cpp:1574
 
3612
msgid "Expire Old Messages?"
 
3613
msgstr "Zrušiť platnosť starých správ?"
 
3614
 
 
3615
#: kmmainwidget.cpp:1574
 
3616
msgid "Expire"
 
3617
msgstr "Zrušiť platnosť"
 
3618
 
 
3619
#: kmmainwidget.cpp:1590
 
3620
msgid ""
 
3621
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
3622
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
3623
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
3624
msgstr ""
 
3625
"Načítanie externých odkazov v html pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu"
 
3626
"\" a zvyšuje pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska "
 
3627
"bezpečnosti."
 
3628
 
 
3629
#: kmmainwidget.cpp:1593 kmmainwidget.cpp:4477
 
3630
msgid "Security Warning"
 
3631
msgstr "Bezpečnostné varovanie"
 
3632
 
 
3633
#: kmmainwidget.cpp:1594
 
3634
msgid "Load External References"
 
3635
msgstr "Načitať externé odkazy"
 
3636
 
 
3637
#: kmmainwidget.cpp:1687
 
3638
#, kde-format
 
3639
msgid ""
 
3640
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
3641
"cannot be restored.</qt>"
 
3642
msgid_plural ""
 
3643
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
3644
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
3645
msgstr[0] ""
 
3646
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %1 vybranú správu?<br />Keď bude odstránená, nie "
 
3647
"je možné ju už obnoviť.</qt>"
 
3648
msgstr[1] ""
 
3649
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %1 vybrané správy?<br />Keď budú odstránené, nie "
 
3650
"je možné ich už obnoviť.</qt>"
 
3651
msgstr[2] ""
 
3652
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %1 vybraných správ?<br />Keď budú odstránené, "
 
3653
"nie je možné ich už obnoviť.</qt>"
 
3654
 
 
3655
#: kmmainwidget.cpp:1693
 
3656
msgid "Delete Messages"
 
3657
msgstr "Zmazať správy"
 
3658
 
 
3659
#: kmmainwidget.cpp:1693
 
3660
msgid "Delete Message"
 
3661
msgstr "Zmazať správu"
 
3662
 
 
3663
#: kmmainwidget.cpp:1714
 
3664
msgid "Moving messages..."
 
3665
msgstr "Presun správ..."
 
3666
 
 
3667
#: kmmainwidget.cpp:1716
 
3668
msgid "Deleting messages..."
 
3669
msgstr "Odstraňovanie správ..."
 
3670
 
 
3671
#: kmmainwidget.cpp:1730
 
3672
msgid "Messages deleted successfully."
 
3673
msgstr "Správy úspešne zmazané."
 
3674
 
 
3675
#: kmmainwidget.cpp:1732
 
3676
msgid "Messages moved successfully."
 
3677
msgstr "Správy úspešne presunuté."
 
3678
 
 
3679
#: kmmainwidget.cpp:1737
 
3680
msgid "Deleting messages failed."
 
3681
msgstr "Zmazanie správ zlyhalo."
 
3682
 
 
3683
#: kmmainwidget.cpp:1739
 
3684
msgid "Deleting messages canceled."
 
3685
msgstr "Zmazanie správ zrušené."
 
3686
 
 
3687
#: kmmainwidget.cpp:1742
 
3688
msgid "Moving messages failed."
 
3689
msgstr "Presun správ zlyhal."
 
3690
 
 
3691
#: kmmainwidget.cpp:1744
 
3692
msgid "Moving messages canceled."
 
3693
msgstr "Presun správ zrušený."
 
3694
 
 
3695
#: kmmainwidget.cpp:1791
 
3696
msgid "Move Messages to Folder"
 
3697
msgstr "Premiestniť správy do priečinka"
 
3698
 
 
3699
#: kmmainwidget.cpp:1821
 
3700
msgid "Copying messages..."
 
3701
msgstr "Kopírovanie správ..."
 
3702
 
 
3703
#: kmmainwidget.cpp:1830
 
3704
msgid "Messages copied successfully."
 
3705
msgstr "Správy úspešne skopírované."
 
3706
 
 
3707
#: kmmainwidget.cpp:1833
 
3708
msgid "Copying messages failed."
 
3709
msgstr "Kopírovanie správ zlyhalo."
 
3710
 
 
3711
#: kmmainwidget.cpp:1835
 
3712
msgid "Copying messages canceled."
 
3713
msgstr "Kopírovanie správ zrušené."
 
3714
 
 
3715
#: kmmainwidget.cpp:1843
 
3716
msgid "Copy Messages to Folder"
 
3717
msgstr "Kopírovať správy do priečinka"
 
3718
 
 
3719
#: kmmainwidget.cpp:1882
 
3720
msgid "Moving messages to trash..."
 
3721
msgstr "Presúvam správy do koša..."
 
3722
 
 
3723
#: kmmainwidget.cpp:1892
 
3724
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
3725
msgstr "Správy úspešne presunuté do koša."
 
3726
 
 
3727
#: kmmainwidget.cpp:1895
 
3728
msgid "Moving messages to trash failed."
 
3729
msgstr "Presúvanie správ do koša zlyhalo."
 
3730
 
 
3731
#: kmmainwidget.cpp:1897
 
3732
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
3733
msgstr "Presúvanie správ do koša zrušené."
 
3734
 
 
3735
#: kmmainwidget.cpp:2145
 
3736
msgid "Jump to Folder"
 
3737
msgstr "Preskočiť do priečinku"
 
3738
 
 
3739
#: kmmainwidget.cpp:2833
 
3740
msgid "Save &As..."
 
3741
msgstr "Uložiť &ako..."
 
3742
 
 
3743
#: kmmainwidget.cpp:2847
 
3744
msgid "&Expire All Folders"
 
3745
msgstr "Zrušiť &platnosť vo všetkých priečinkoch"
 
3746
 
 
3747
#: kmmainwidget.cpp:2852
 
3748
msgid "Check &Mail"
 
3749
msgstr "S&kontrolovať poštu"
 
3750
 
 
3751
#: kmmainwidget.cpp:2858
 
3752
msgid "Check Mail In"
 
3753
msgstr "Skontrolovať poštu v"
 
3754
 
 
3755
#: kmmainwidget.cpp:2859 kmmainwidget.cpp:2860
 
3756
msgid "Check Mail"
 
3757
msgstr "S&kontrolovať poštu"
 
3758
 
 
3759
#: kmmainwidget.cpp:2869
 
3760
msgid "&Send Queued Messages"
 
3761
msgstr "Poslať pozdržané &správy"
 
3762
 
 
3763
#: kmmainwidget.cpp:2878
 
3764
msgid "Online status (unknown)"
 
3765
msgstr "Stav online (neznámy)"
 
3766
 
 
3767
#: kmmainwidget.cpp:2881
 
3768
msgid "Send Queued Messages Via"
 
3769
msgstr "Poslať pozdržané správy cez"
 
3770
 
 
3771
#: kmmainwidget.cpp:2899
 
3772
msgid "Certificate Manager"
 
3773
msgstr "Správca certifikátov"
 
3774
 
 
3775
#: kmmainwidget.cpp:2907
 
3776
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
3777
msgstr "Prehliadač záznamu GnuPG"
 
3778
 
 
3779
#: kmmainwidget.cpp:2920
 
3780
msgid "&Import Messages..."
 
3781
msgstr "Importovať správy..."
 
3782
 
 
3783
#: kmmainwidget.cpp:2928
 
3784
msgid "&Debug Sieve..."
 
3785
msgstr "&Debug Sieve..."
 
3786
 
 
3787
#: kmmainwidget.cpp:2935
 
3788
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
3789
msgstr "Prehliadač záznamu &filtrov..."
 
3790
 
 
3791
#: kmmainwidget.cpp:2940
 
3792
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
3793
msgstr "Sprievodca pre &antispam..."
 
3794
 
 
3795
#: kmmainwidget.cpp:2945
 
3796
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
3797
msgstr "Sprievodca pre &antiviry..."
 
3798
 
 
3799
#: kmmainwidget.cpp:2950
 
3800
msgid "&Account Wizard..."
 
3801
msgstr "Sprievodca nastavením účtu..."
 
3802
 
 
3803
#: kmmainwidget.cpp:2955
 
3804
msgid "&Import Wizard..."
 
3805
msgstr "Sprievodca importom..."
 
3806
 
 
3807
#: kmmainwidget.cpp:2961
 
3808
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
3809
msgstr "Upraviť odpovede \"Mimo kanceláriu\"..."
 
3810
 
 
3811
#: kmmainwidget.cpp:2967
 
3812
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
 
3813
msgstr "Nastaviť automatické archivovanie..."
 
3814
 
 
3815
#: kmmainwidget.cpp:2973
 
3816
msgid "Delayed Messages..."
 
3817
msgstr "Zdržané správy..."
 
3818
 
 
3819
#: kmmainwidget.cpp:2979
 
3820
msgid "Followup Reminder Messages..."
 
3821
msgstr "Pripomienkovač správ Followup..."
 
3822
 
 
3823
#: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4006 kmmainwidget.cpp:4009
 
3824
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
3825
msgid "&Delete"
 
3826
msgstr "Odstrá&niť"
 
3827
 
 
3828
#: kmmainwidget.cpp:3000 kmmainwidget.cpp:4010
 
3829
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
3830
msgstr "Presunúť vlákno do k&oša"
 
3831
 
 
3832
#: kmmainwidget.cpp:3004
 
3833
msgid "Move thread to trashcan"
 
3834
msgstr "Presunúť vlákno do koša"
 
3835
 
 
3836
#: kmmainwidget.cpp:3007 kmmainwidget.cpp:4010
 
3837
msgid "Delete T&hread"
 
3838
msgstr "Zmazať vlá&kno"
 
3839
 
 
3840
#: kmmainwidget.cpp:3012 kmmainwidget.cpp:4013
 
3841
msgid "&Find Messages..."
 
3842
msgstr "&Nájsť správy..."
 
3843
 
 
3844
#: kmmainwidget.cpp:3018
 
3845
msgid "Select &All Messages"
 
3846
msgstr "Vybrať &všetky správy"
 
3847
 
 
3848
#: kmmainwidget.cpp:3026
 
3849
msgid "&Mailing List Management..."
 
3850
msgstr "Správca distribučného zozna&mu..."
 
3851
 
 
3852
#: kmmainwidget.cpp:3031
 
3853
msgid "&Assign Shortcut..."
 
3854
msgstr "Prir&adiť skratku..."
 
3855
 
 
3856
#: kmmainwidget.cpp:3048
 
3857
msgid "&Expiration Settings"
 
3858
msgstr "Nastav&enia doby vypršania"
 
3859
 
 
3860
#: kmmainwidget.cpp:3066
 
3861
msgid "&Archive Folder..."
 
3862
msgstr "Archivovať priečinok..."
 
3863
 
 
3864
#: kmmainwidget.cpp:3075
 
3865
msgid "Load E&xternal References"
 
3866
msgstr "Načítať e&xterné odkazy"
 
3867
 
 
3868
#: kmmainwidget.cpp:3098
 
3869
msgid "Copy Message To..."
 
3870
msgstr "Kopírovať správu do..."
 
3871
 
 
3872
#: kmmainwidget.cpp:3100
 
3873
msgid "Move Message To..."
 
3874
msgstr "Presunúť správu do..."
 
3875
 
 
3876
#: kmmainwidget.cpp:3105
 
3877
msgid "&New Message..."
 
3878
msgstr "&Nová správa..."
 
3879
 
 
3880
#: kmmainwidget.cpp:3107
 
3881
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
3882
msgid "New"
 
3883
msgstr "Nový"
 
3884
 
 
3885
#: kmmainwidget.cpp:3115
 
3886
msgid "Message From &Template"
 
3887
msgstr "Správa zo ša&blóny"
 
3888
 
 
3889
#: kmmainwidget.cpp:3125
 
3890
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
3891
msgstr "N&ová správa do konferencie..."
 
3892
 
 
3893
#: kmmainwidget.cpp:3132
 
3894
msgid "Send A&gain..."
 
3895
msgstr "Poslať &znovu..."
 
3896
 
 
3897
#: kmmainwidget.cpp:3137
 
3898
msgid "&Create Filter"
 
3899
msgstr "&Vytvoriť filter"
 
3900
 
 
3901
#: kmmainwidget.cpp:3142
 
3902
msgid "Filter on &Subject..."
 
3903
msgstr "Filter na &Predmet..."
 
3904
 
 
3905
#: kmmainwidget.cpp:3149
 
3906
msgid "Filter on &From..."
 
3907
msgstr "Filter na &Odosielateľa..."
 
3908
 
 
3909
#: kmmainwidget.cpp:3155
 
3910
msgid "Filter on &To..."
 
3911
msgstr "Filter na &Komu..."
 
3912
 
 
3913
#: kmmainwidget.cpp:3162
 
3914
msgid "New Message From &Template"
 
3915
msgstr "Nová správa zo ša&blóny"
 
3916
 
 
3917
#: kmmainwidget.cpp:3168
 
3918
msgid "Mark &Thread"
 
3919
msgstr "Označiť &vlákno"
 
3920
 
 
3921
#: kmmainwidget.cpp:3171
 
3922
msgid "Mark Thread as &Read"
 
3923
msgstr "Označiť vlákno ako P&rečítané"
 
3924
 
 
3925
#: kmmainwidget.cpp:3174
 
3926
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
3927
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako prečítané"
 
3928
 
 
3929
#: kmmainwidget.cpp:3177
 
3930
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
3931
msgstr "Označiť vlákno ako N&eprečítané"
 
3932
 
 
3933
#: kmmainwidget.cpp:3180
 
3934
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
3935
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako neprečítané"
 
3936
 
 
3937
#: kmmainwidget.cpp:3186
 
3938
msgid "Mark Thread as &Important"
 
3939
msgstr "Označiť vlákno ako &Dôležité"
 
3940
 
 
3941
#: kmmainwidget.cpp:3189
 
3942
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
3943
msgstr "Odstániť označenie vlákna ako &dôležité"
 
3944
 
 
3945
#: kmmainwidget.cpp:3192
 
3946
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
3947
msgstr "Označiť vlákno ako &Akčná položka"
 
3948
 
 
3949
#: kmmainwidget.cpp:3195
 
3950
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
3951
msgstr "Odstrániť označenie vlákno akčnej položky"
 
3952
 
 
3953
#: kmmainwidget.cpp:3199
 
3954
msgid "&Watch Thread"
 
3955
msgstr "Sledovať &vlákno"
 
3956
 
 
3957
#: kmmainwidget.cpp:3203
 
3958
msgid "&Ignore Thread"
 
3959
msgstr "Ignorovať &vlákno"
 
3960
 
 
3961
#: kmmainwidget.cpp:3211 kmreadermainwin.cpp:326
 
3962
msgid "Save A&ttachments..."
 
3963
msgstr "&Uložiť prílohy..."
 
3964
 
 
3965
#: kmmainwidget.cpp:3220
 
3966
msgid "Appl&y All Filters"
 
3967
msgstr "&Použiť všetky filtre"
 
3968
 
 
3969
#: kmmainwidget.cpp:3230
 
3970
msgctxt "View->"
 
3971
msgid "&Expand Thread / Group"
 
3972
msgstr "Rozbaliť vlákno / skupinu"
 
3973
 
 
3974
#: kmmainwidget.cpp:3233
 
3975
msgid "Expand the current thread or group"
 
3976
msgstr "Rozbaliť aktuálne vlákno alebo skupinu"
 
3977
 
 
3978
#: kmmainwidget.cpp:3237
 
3979
msgctxt "View->"
 
3980
msgid "&Collapse Thread / Group"
 
3981
msgstr "Zbaliť vlákno / skupinu"
 
3982
 
 
3983
#: kmmainwidget.cpp:3240
 
3984
msgid "Collapse the current thread or group"
 
3985
msgstr "Zbaliť aktuálne vlákno alebo skupinu"
 
3986
 
 
3987
#: kmmainwidget.cpp:3244
 
3988
msgctxt "View->"
 
3989
msgid "Ex&pand All Threads"
 
3990
msgstr "R&ozbaliť všetky vlákna"
 
3991
 
 
3992
#: kmmainwidget.cpp:3247
 
3993
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
3994
msgstr "Rozbaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku"
 
3995
 
 
3996
#: kmmainwidget.cpp:3251
 
3997
msgctxt "View->"
 
3998
msgid "C&ollapse All Threads"
 
3999
msgstr "Z&abaliť všetky vlákna"
 
4000
 
 
4001
#: kmmainwidget.cpp:3254
 
4002
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
4003
msgstr "Zabaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku"
 
4004
 
 
4005
#: kmmainwidget.cpp:3259
 
4006
msgid "&Display Message"
 
4007
msgstr "&Zobraziť správy"
 
4008
 
 
4009
#: kmmainwidget.cpp:3268
 
4010
msgid "&Next Message"
 
4011
msgstr "Ďa&lšia správa"
 
4012
 
 
4013
#: kmmainwidget.cpp:3271
 
4014
msgid "Go to the next message"
 
4015
msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu"
 
4016
 
 
4017
#: kmmainwidget.cpp:3275
 
4018
msgid "Next &Unread Message"
 
4019
msgstr "Nasled&ujúca neprečítaná správa"
 
4020
 
 
4021
#: kmmainwidget.cpp:3283
 
4022
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
4023
msgid "Next"
 
4024
msgstr "Nasledujúca"
 
4025
 
 
4026
#: kmmainwidget.cpp:3284
 
4027
msgid "Go to the next unread message"
 
4028
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu"
 
4029
 
 
4030
#: kmmainwidget.cpp:3288
 
4031
msgid "&Previous Message"
 
4032
msgstr "Pre&dchádzajúca správa"
 
4033
 
 
4034
#: kmmainwidget.cpp:3290
 
4035
msgid "Go to the previous message"
 
4036
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu"
 
4037
 
 
4038
#: kmmainwidget.cpp:3295
 
4039
msgid "Previous Unread &Message"
 
4040
msgstr "Predchádzajúca &neprečítaná správa"
 
4041
 
 
4042
#: kmmainwidget.cpp:3303
 
4043
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
4044
msgid "Previous"
 
4045
msgstr "Predchádzajúca"
 
4046
 
 
4047
#: kmmainwidget.cpp:3304
 
4048
msgid "Go to the previous unread message"
 
4049
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu"
 
4050
 
 
4051
#: kmmainwidget.cpp:3308
 
4052
msgid "Next Unread &Folder"
 
4053
msgstr "Na&sledujúci neprečítaný priečinok"
 
4054
 
 
4055
#: kmmainwidget.cpp:3312
 
4056
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
4057
msgstr "Nasledujúci priečinok s neprečítanými správami"
 
4058
 
 
4059
#: kmmainwidget.cpp:3315
 
4060
msgid "Previous Unread F&older"
 
4061
msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný priečinok"
 
4062
 
 
4063
#: kmmainwidget.cpp:3318
 
4064
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
4065
msgstr "Predchádzajúci priečinok s neprečítanými správami"
 
4066
 
 
4067
#: kmmainwidget.cpp:3322
 
4068
msgctxt "Go->"
 
4069
msgid "Next Unread &Text"
 
4070
msgstr "Nasledujúci neprečítaný &text"
 
4071
 
 
4072
#: kmmainwidget.cpp:3325
 
4073
msgid "Go to the next unread text"
 
4074
msgstr "Prejsť na nasledujúci neprečítaný text"
 
4075
 
 
4076
#: kmmainwidget.cpp:3326
 
4077
msgid ""
 
4078
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
4079
"message."
 
4080
msgstr ""
 
4081
"Posúvať sa dole v aktuálnej správe. Po dosiahnutí konca správy, presunúť sa "
 
4082
"na ďalšiu neprečítanú správu."
 
4083
 
 
4084
#: kmmainwidget.cpp:3334
 
4085
msgid "Configure &Filters..."
 
4086
msgstr "Nastavenie &filtrov..."
 
4087
 
 
4088
#: kmmainwidget.cpp:3340
 
4089
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
4090
msgstr "Správa &Sieve skriptov..."
 
4091
 
 
4092
#: kmmainwidget.cpp:3345
 
4093
msgid "KMail &Introduction"
 
4094
msgstr "KMail Ú&vod"
 
4095
 
 
4096
#: kmmainwidget.cpp:3347
 
4097
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
4098
msgstr "Zobraziť uvítaciu stránku KMailu"
 
4099
 
 
4100
#: kmmainwidget.cpp:3357
 
4101
msgid "Configure &Notifications..."
 
4102
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
 
4103
 
 
4104
#: kmmainwidget.cpp:3364
 
4105
msgid "&Configure KMail..."
 
4106
msgstr "&Nastavenie KMail..."
 
4107
 
 
4108
#: kmmainwidget.cpp:3371
 
4109
msgid "Expire..."
 
4110
msgstr "Zrušiť platnosť..."
 
4111
 
 
4112
#: kmmainwidget.cpp:3377
 
4113
msgid "Add Favorite Folder..."
 
4114
msgstr "Pridať obľúbený priečinok..."
 
4115
 
 
4116
#: kmmainwidget.cpp:3383
 
4117
msgid "Serverside Subscription..."
 
4118
msgstr "Prihlásenie na strane servera..."
 
4119
 
 
4120
#: kmmainwidget.cpp:3390
 
4121
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
 
4122
msgstr "&Použiť všetky filtre na priečinku"
 
4123
 
 
4124
#: kmmainwidget.cpp:3398
 
4125
msgid "&Export KMail Data..."
 
4126
msgstr "&Exportovať KMail dáta..."
 
4127
 
 
4128
#: kmmainwidget.cpp:3429
 
4129
msgid "Copy Message to Folder"
 
4130
msgstr "Kopírovať správu do priečinka"
 
4131
 
 
4132
#: kmmainwidget.cpp:3436
 
4133
msgid "Jump to Folder..."
 
4134
msgstr "Preskočiť na priečinok..."
 
4135
 
 
4136
#: kmmainwidget.cpp:3443
 
4137
msgid "Abort Current Operation"
 
4138
msgstr "Prerušiť aktuálnu operáciu"
 
4139
 
 
4140
#: kmmainwidget.cpp:3450
 
4141
msgid "Focus on Next Folder"
 
4142
msgstr "Fokus na nasledujúci priečinok"
 
4143
 
 
4144
#: kmmainwidget.cpp:3457
 
4145
msgid "Focus on Previous Folder"
 
4146
msgstr "Fokus na predchádzajúci priečinok"
 
4147
 
 
4148
#: kmmainwidget.cpp:3464
 
4149
msgid "Select Folder with Focus"
 
4150
msgstr "Vybrať priečinok s fokusom"
 
4151
 
 
4152
#: kmmainwidget.cpp:3472
 
4153
msgid "Focus on First Folder"
 
4154
msgstr "Zamerať na prvý priečinok"
 
4155
 
 
4156
#: kmmainwidget.cpp:3479
 
4157
msgid "Focus on Last Folder"
 
4158
msgstr "Zamerať na posledný priečinok"
 
4159
 
 
4160
#: kmmainwidget.cpp:3486
 
4161
msgid "Focus on Next Message"
 
4162
msgstr "Fokus na nasledujúcu správu"
 
4163
 
 
4164
#: kmmainwidget.cpp:3493
 
4165
msgid "Focus on Previous Message"
 
4166
msgstr "Fokus na predchádzajúcu správu"
 
4167
 
 
4168
#: kmmainwidget.cpp:3500
 
4169
msgid "Select First Message"
 
4170
msgstr "Vybrať prvú správu"
 
4171
 
 
4172
#: kmmainwidget.cpp:3507
 
4173
msgid "Select Last Message"
 
4174
msgstr "Vybrať poslednú správu"
 
4175
 
 
4176
#: kmmainwidget.cpp:3514
 
4177
msgid "Select Message with Focus"
 
4178
msgstr "Vybrať správu s fokusom"
 
4179
 
 
4180
#: kmmainwidget.cpp:3522
 
4181
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
4182
msgstr "Nastaviť výber na rýchle hľadanie"
 
4183
 
 
4184
#: kmmainwidget.cpp:3531
 
4185
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
4186
msgstr "Rozšíriť výber na predošlú správu"
 
4187
 
 
4188
#: kmmainwidget.cpp:3538
 
4189
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
4190
msgstr "Rozšíriť výber na ďalšiu správu"
 
4191
 
 
4192
#: kmmainwidget.cpp:3546
 
4193
msgid "Move Message to Folder"
 
4194
msgstr "Presunúť správu do priečinka"
 
4195
 
 
4196
#: kmmainwidget.cpp:3566
 
4197
msgid "Add Favorite Folder"
 
4198
msgstr "Pridať obľúbený priečinok"
 
4199
 
 
4200
#: kmmainwidget.cpp:3894
 
4201
msgid "E&mpty Trash"
 
4202
msgstr "Vyprázdniť &kôš"
 
4203
 
 
4204
#: kmmainwidget.cpp:3894
 
4205
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
4206
msgstr "Vš&etky správy presunúť do koša"
 
4207
 
 
4208
#: kmmainwidget.cpp:4000
 
4209
msgid "&Delete Search"
 
4210
msgstr "Zmazať hľa&danie"
 
4211
 
 
4212
#: kmmainwidget.cpp:4006 kmmainwidget.cpp:4009 kmreadermainwin.cpp:329
 
4213
msgid "&Move to Trash"
 
4214
msgstr "&Presunúť do koša"
 
4215
 
 
4216
#: kmmainwidget.cpp:4013
 
4217
msgid "Edit Search..."
 
4218
msgstr "Upraviť hľadanie..."
 
4219
 
 
4220
#: kmmainwidget.cpp:4114
 
4221
msgid "&Undo"
 
4222
msgstr "&Späť"
 
4223
 
 
4224
#: kmmainwidget.cpp:4116
 
4225
#, kde-format
 
4226
msgid "&Undo: \"%1\""
 
4227
msgstr "&Späť: \"%1\""
 
4228
 
 
4229
#: kmmainwidget.cpp:4159
 
4230
#, kde-format
 
4231
msgid "Filter %1"
 
4232
msgstr "Filter %1"
 
4233
 
 
4234
#: kmmainwidget.cpp:4466
 
4235
#, kde-format
 
4236
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
 
4237
msgid "Search...<%1>"
 
4238
msgstr "Hľadať...<%1>"
 
4239
 
 
4240
#: kmmainwidget.cpp:4474
 
4241
msgid ""
 
4242
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
4243
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
4244
"present and anticipated security exploits."
 
4245
msgstr ""
 
4246
"Použitie HTML v pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu\" a zvyšuje "
 
4247
"pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti."
 
4248
 
 
4249
#: kmmainwidget.cpp:4478
 
4250
msgid "Use HTML"
 
4251
msgstr "Použiť HTML"
 
4252
 
 
4253
#: kmmainwin.cpp:136
 
4254
#, kde-format
 
4255
msgid ""
 
4256
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
 
4257
"%1.</qt>"
 
4258
msgstr ""
 
4259
"<qt>Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ho zase zobraziť napísaním %1.</"
 
4260
"qt>"
 
4261
 
 
4262
#: kmmainwin.cpp:138
 
4263
msgid "Hide menu bar"
 
4264
msgstr "Skryť lištu ponuky"
 
4265
 
 
4266
#: kmmainwin.cpp:174
 
4267
msgid "Starting..."
 
4268
msgstr "Štartovanie..."
 
4269
 
 
4270
#: kmreadermainwin.cpp:330
 
4271
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
4272
msgid "Trash"
 
4273
msgstr "Kôš"
 
4274
 
 
4275
#: kmreadermainwin.cpp:331
 
4276
msgid "Move message to trashcan"
 
4277
msgstr "Presunúť správu do koša"
 
4278
 
 
4279
#: kmreadermainwin.cpp:343
 
4280
msgid "Select Font"
 
4281
msgstr "Vybrať písmo"
 
4282
 
 
4283
#: kmreadermainwin.cpp:348
 
4284
msgid "Select Size"
 
4285
msgstr "Vybrať veľkosť"
 
4286
 
 
4287
#: kmreadermainwin.cpp:374
 
4288
msgid "Copy Item To..."
 
4289
msgstr "Kopírovať položku do..."
 
4290
 
 
4291
#: kmreadermainwin.cpp:406
 
4292
#, kde-format
 
4293
msgid "Cannot copy item. %1"
 
4294
msgstr "Nemôžem kopírovať položku. %1"
 
4295
 
 
4296
#: kmreaderwin.cpp:155
 
4297
msgid "New Message To..."
 
4298
msgstr "Nová správa na adresu..."
 
4299
 
 
4300
#: kmreaderwin.cpp:163
 
4301
msgid "Reply To..."
 
4302
msgstr "Odpovedať na adresu..."
 
4303
 
 
4304
#: kmreaderwin.cpp:171
 
4305
msgid "Forward To..."
 
4306
msgstr "Poslať ďalej na adresu..."
 
4307
 
 
4308
#: kmreaderwin.cpp:187
 
4309
msgid "Add to Existing Contact"
 
4310
msgstr "Pridať k existujúcemu kontaktu"
 
4311
 
 
4312
#: kmreaderwin.cpp:196
 
4313
msgid "Open in Address Book"
 
4314
msgstr "Otvoriť v adresári"
 
4315
 
 
4316
#: kmreaderwin.cpp:202
 
4317
msgid "Bookmark This Link"
 
4318
msgstr "Uložiť záložku pre tento odkaz"
 
4319
 
 
4320
#: kmreaderwin.cpp:209
 
4321
msgid "Edit contact..."
 
4322
msgstr "Upraviť kontakt..."
 
4323
 
 
4324
#: kmreaderwin.cpp:216
 
4325
msgid "Save Link As..."
 
4326
msgstr "Uložiť odkaz ako..."
 
4327
 
 
4328
#: kmreaderwin.cpp:222
 
4329
msgid "&Find in Message..."
 
4330
msgstr "&Nájsť v správe..."
 
4331
 
 
4332
#: kmreaderwin.cpp:228
 
4333
msgid "Save Image On Disk..."
 
4334
msgstr "Uložiť obrázok na disk..."
 
4335
 
 
4336
#: kmreaderwin.cpp:234
 
4337
msgid "Show HTML Format"
 
4338
msgstr "Zobraziť HTML formát"
 
4339
 
 
4340
#: kmreaderwin.cpp:235
 
4341
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
 
4342
msgstr "Zobraziť HTML formát, keď príde e-mail od tohto kontaktu"
 
4343
 
 
4344
#: kmreaderwin.cpp:241
 
4345
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
 
4346
msgstr "Načítať externú referenciu, keď príde e-mail od tohto kontaktu"
 
4347
 
 
4348
#: kmreaderwin.cpp:248
 
4349
msgid "Share image..."
 
4350
msgstr "Zdieľať obrázok..."
 
4351
 
 
4352
#: kmreaderwin.cpp:300
 
4353
msgid ""
 
4354
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
 
4355
"which brings many changes all around."
 
4356
msgstr ""
 
4357
"KMail je teraz založený na Akonadi Personal Information Management "
 
4358
"framework, čo prinieslo množstvo zmien."
 
4359
 
 
4360
#: kmreaderwin.cpp:311
 
4361
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
 
4362
msgstr "Push email (IMAP IDLE)"
 
4363
 
 
4364
#: kmreaderwin.cpp:312
 
4365
msgid "Improved virtual folders"
 
4366
msgstr "Zlepšené virtuálne priečinky"
 
4367
 
 
4368
#: kmreaderwin.cpp:313
 
4369
msgid "Improved searches"
 
4370
msgstr "Zlepšené hľadania"
 
4371
 
 
4372
#: kmreaderwin.cpp:314
 
4373
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
 
4374
msgstr "Podpora pridávania poznámok (anotácií) k správam"
 
4375
 
 
4376
#: kmreaderwin.cpp:315
 
4377
msgid "Tag folders"
 
4378
msgstr "Označiť priečinky"
 
4379
 
 
4380
#: kmreaderwin.cpp:316
 
4381
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
 
4382
msgstr "Menej mrznutia GUI, kontrola pošty prebieha na pozadí"
 
4383
 
 
4384
#: kmreaderwin.cpp:344
 
4385
msgid ""
 
4386
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
4387
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
4388
msgstr ""
 
4389
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získava sa obsah priečinku</h2><p>Prosím "
 
4390
"čakajte . . .</p>&nbsp;"
 
4391
 
 
4392
#: kmreaderwin.cpp:352
 
4393
msgid ""
 
4394
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4395
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
4396
msgstr ""
 
4397
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail je momentálne v offline "
 
4398
"móde. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">sem</a> pre prechod na online . . ."
 
4399
"</p>&nbsp;"
 
4400
 
 
4401
#: kmreaderwin.cpp:361
 
4402
msgid ""
 
4403
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
 
4404
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
 
4405
"p>&nbsp;"
 
4406
msgstr ""
 
4407
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Účet je momentálne v offline "
 
4408
"móde. Kliknite <a href=\"kmail:goResourceOnline\">sem</a> na prechod na "
 
4409
"online . . .</p>&nbsp;"
 
4410
 
 
4411
#: kmreaderwin.cpp:377
 
4412
#, kde-format
 
4413
msgctxt ""
 
4414
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
 
4415
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
 
4416
"important changes; --- end of comment ---"
 
4417
msgid ""
 
4418
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
4419
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
 
4420
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
 
4421
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
4422
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4423
"%5\n"
 
4424
"%3\n"
 
4425
"%4\n"
 
4426
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4427
"<p>Thank you,</p>\n"
 
4428
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4429
msgstr ""
 
4430
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Víta vás KMail %1</h2><p>KMail je poštový "
 
4431
"klient od KDE. Je navrhnutý tak, aby bol úplne kompatibilný s internetovými "
 
4432
"štandardami vrátane MIME, SMTP, POP3 a IMAP.</p>\n"
 
4433
"<ul><li>KMail má veľa užitočných funkcií, ktoré sú popísané v <a href="
 
4434
"\"%2\">dokumentácii</a></li>\n"
 
4435
"%5\n"
 
4436
"%3\n"
 
4437
"%4\n"
 
4438
"<p>Dúfame, že sa vám KMail bude páčiť.</p>\n"
 
4439
"<p>Ďakujeme,</p>\n"
 
4440
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp; KMail tím</p>"
 
4441
 
 
4442
#: kmreaderwin.cpp:394
 
4443
#, kde-format
 
4444
msgid ""
 
4445
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
4446
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
 
4447
msgstr ""
 
4448
"<p>Niektoré z nových funkcií tejto verzie KMail zahŕňajú (v porovnaní s "
 
4449
"KMail %1, ktorý je súčasťou KDE softvérového výberu %2):</p>\n"
 
4450
 
 
4451
#: kmreaderwin.cpp:407
 
4452
msgid ""
 
4453
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
4454
"&gt;Configure KMail.\n"
 
4455
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
4456
"outgoing mail account.</p>\n"
 
4457
msgstr ""
 
4458
"<p>Prosím, nájdite si chvíľu a vyplňte konfiguračný panel KMail v Nastavenie-"
 
4459
"&gt;Nastavenie.\n"
 
4460
"Musíte minimálne vytvoriť primárnu identitu a účet pre prijímanie a "
 
4461
"posielanie pošty</p>\n"
 
4462
 
 
4463
#: kmreaderwin.cpp:419
 
4464
#, kde-format
 
4465
msgid ""
 
4466
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
4467
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
4468
msgstr ""
 
4469
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Dôležité zmeny</span> (v "
 
4470
"porovnaní s KMail %1):</p>\n"
 
4471
 
 
4472
#: kmreaderwin.cpp:424
 
4473
#, kde-format
 
4474
msgid "<li>%1</li>\n"
 
4475
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
4476
 
 
4477
#: kmreaderwin.cpp:880
 
4478
msgid "Contact modified successfully"
 
4479
msgstr "Kontakty zmenené úspešne"
 
4480
 
 
4481
#: kmsystemtray.cpp:318
 
4482
msgid "New Messages In"
 
4483
msgstr "Nové správy v"
 
4484
 
 
4485
#: kmsystemtray.cpp:416
 
4486
msgid "There are no unread messages"
 
4487
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
 
4488
 
 
4489
#: kmsystemtray.cpp:417
 
4490
#, kde-format
 
4491
msgid "1 unread message"
 
4492
msgid_plural "%1 unread messages"
 
4493
msgstr[0] "1 neprečítaná správa"
 
4494
msgstr[1] "%1 neprečítané správy"
 
4495
msgstr[2] "%1 neprečítaných správ"
 
4496
 
 
4497
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
 
4498
msgid "Attachment"
 
4499
msgstr "Príloha"
 
4500
 
 
4501
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
 
4502
msgid "Select attachment:"
 
4503
msgstr "Vybrať prílohu:"
 
4504
 
 
4505
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
 
4506
msgid "Mail Merge"
 
4507
msgstr "Hromadná korešpondencia"
 
4508
 
 
4509
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
 
4510
msgid "Source:"
 
4511
msgstr "Zdroj:"
 
4512
 
 
4513
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
 
4514
msgid "Address Book"
 
4515
msgstr "Adresár kontaktov"
 
4516
 
 
4517
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
 
4518
msgid "CSV"
 
4519
msgstr "CSV"
 
4520
 
 
4521
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
 
4522
msgid "Path:"
 
4523
msgstr "Cesta:"
 
4524
 
 
4525
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
 
4526
msgid "Attachment:"
 
4527
msgstr "Príloha:"
 
4528
 
 
4529
#: manageshowcollectionproperties.cpp:96
 
4530
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
 
4531
msgstr "Sieť nie je nepripojená. Informácie priečinka sa nedajú aktualizovať."
 
4532
 
 
4533
#: manageshowcollectionproperties.cpp:104
 
4534
#: manageshowcollectionproperties.cpp:152
 
4535
msgid "Retrieving folder properties"
 
4536
msgstr "Získavam vlastnosti priečinka"
 
4537
 
 
4538
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
 
4539
#, kde-format
 
4540
msgctxt "@title:window"
 
4541
msgid "Properties of Folder %1"
 
4542
msgstr "Vlastnosti priečinka %1"
 
4543
 
 
4544
#: messageactions.cpp:78
 
4545
msgctxt "Message->"
 
4546
msgid "&Reply"
 
4547
msgstr "&Odpovedať"
 
4548
 
 
4549
#: messageactions.cpp:83 searchdialog/searchwindow.cpp:231
 
4550
msgid "&Reply..."
 
4551
msgstr "Od&povedať..."
 
4552
 
 
4553
#: messageactions.cpp:90
 
4554
msgid "Reply to A&uthor..."
 
4555
msgstr "Odpovedať &autorovi..."
 
4556
 
 
4557
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:235
 
4558
msgid "Reply to &All..."
 
4559
msgstr "Odpovedať &všetkým..."
 
4560
 
 
4561
#: messageactions.cpp:104 searchdialog/searchwindow.cpp:239
 
4562
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
4563
msgstr "Odpovedať do kon&ferencie..."
 
4564
 
 
4565
#: messageactions.cpp:111
 
4566
msgid "Reply Without &Quote..."
 
4567
msgstr "Odpovedať &bez citovania..."
 
4568
 
 
4569
#: messageactions.cpp:118
 
4570
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
4571
msgstr "Filter na kon&ferenciu..."
 
4572
 
 
4573
#: messageactions.cpp:122
 
4574
msgid "Mar&k Message"
 
4575
msgstr "O&značiť správu"
 
4576
 
 
4577
#: messageactions.cpp:143
 
4578
msgid "&Edit Message"
 
4579
msgstr "&Upraviť správu"
 
4580
 
 
4581
#: messageactions.cpp:149 messageactions.cpp:302
 
4582
msgid "Add Note..."
 
4583
msgstr "Pridať poznámku..."
 
4584
 
 
4585
#: messageactions.cpp:158 searchdialog/searchwindow.cpp:243
 
4586
msgctxt "Message->"
 
4587
msgid "&Forward"
 
4588
msgstr "P&oslať ďalej"
 
4589
 
 
4590
#: messageactions.cpp:163
 
4591
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
4592
msgid "As &Attachment..."
 
4593
msgstr "&Ako prílohu..."
 
4594
 
 
4595
#: messageactions.cpp:171
 
4596
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
4597
msgid "&Inline..."
 
4598
msgstr "V riadku..."
 
4599
 
 
4600
#: messageactions.cpp:179
 
4601
msgctxt "Message->Forward->"
 
4602
msgid "&Redirect..."
 
4603
msgstr "&Presmerovať..."
 
4604
 
 
4605
#: messageactions.cpp:188
 
4606
msgctxt "Message->"
 
4607
msgid "Mailing-&List"
 
4608
msgstr "Mailing-&List"
 
4609
 
 
4610
#: messageactions.cpp:217
 
4611
msgid "Add Followup Reminder..."
 
4612
msgstr "Pridať pripomienku Followup..."
 
4613
 
 
4614
#: messageactions.cpp:304
 
4615
msgid "Edit Note..."
 
4616
msgstr "Upraviť poznámku..."
 
4617
 
 
4618
#: messageactions.cpp:342
 
4619
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
4620
msgstr "Filter na Mailing-List..."
 
4621
 
 
4622
#: messageactions.cpp:380
 
4623
msgid "Open Message in List Archive"
 
4624
msgstr "Otvoriť správu v zozname archívov"
 
4625
 
 
4626
#: messageactions.cpp:382
 
4627
msgid "Post New Message"
 
4628
msgstr "Poslať novú správu"
 
4629
 
 
4630
#: messageactions.cpp:384
 
4631
msgid "Go to Archive"
 
4632
msgstr "Ísť na archív"
 
4633
 
 
4634
#: messageactions.cpp:386
 
4635
msgid "Request Help"
 
4636
msgstr "Vyžiadať pomoc"
 
4637
 
 
4638
#: messageactions.cpp:388
 
4639
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
 
4640
msgid "Contact Owner"
 
4641
msgstr "Kontaktovať vlastníka"
 
4642
 
 
4643
#: messageactions.cpp:392
 
4644
msgid "Unsubscribe from List"
 
4645
msgstr "Odhlásiť z konferencie"
 
4646
 
 
4647
#: messageactions.cpp:400
 
4648
#, kde-format
 
4649
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
4650
msgstr "Filter na Mailing-List %1..."
 
4651
 
 
4652
#: messageactions.cpp:563
 
4653
msgid "email"
 
4654
msgstr "e-mail"
 
4655
 
 
4656
#: messageactions.cpp:566
 
4657
msgid "web"
 
4658
msgstr "Web"
 
4659
 
 
4660
#: messageactions.cpp:569
 
4661
#, kde-format
 
4662
msgctxt ""
 
4663
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
 
4664
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
4665
msgid "%1 (%2)"
 
4666
msgstr "%1 (%2)"
 
4667
 
 
4668
#: messageactions.cpp:632
 
4669
#, kde-format
 
4670
msgid "Search for '%1' with"
 
4671
msgstr "UHľadať '%1' pomocou"
 
4672
 
 
4673
#: messageactions.cpp:646
 
4674
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
4675
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
 
4676
 
 
4677
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
 
4678
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
 
4679
msgid "From"
 
4680
msgstr "Od"
 
4681
 
 
4682
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
 
4683
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
 
4684
msgctxt "Receiver of the email"
 
4685
msgid "To"
 
4686
msgstr "Pre"
 
4687
 
 
4688
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
 
4689
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
 
4690
msgid "Date"
 
4691
msgstr "UDátum"
 
4692
 
 
4693
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
 
4694
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
 
4695
msgid "Preview"
 
4696
msgstr "Náhľad"
 
4697
 
 
4698
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
 
4699
#, kde-format
 
4700
msgctxt "@label"
 
4701
msgid ""
 
4702
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
 
4703
"mimetypes: %1"
 
4704
msgstr ""
 
4705
"Tento model môže spracovať iba e-mailové priečinky. Aktuálny kolekcia "
 
4706
"obsahuje mime typy: %1"
 
4707
 
 
4708
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
 
4709
msgctxt "@label No size available"
 
4710
msgid "-"
 
4711
msgstr "-"
 
4712
 
 
4713
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
 
4714
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
 
4715
msgid "Folder"
 
4716
msgstr "Priečinok"
 
4717
 
 
4718
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
 
4719
#, kde-format
 
4720
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
 
4721
msgstr "Hľadanie zlyhalo. Nájdené chyby: <ul><li>%1</li></ul>"
 
4722
 
 
4723
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
 
4724
msgid "Find Messages"
 
4725
msgstr "Nájsť správy"
 
4726
 
 
4727
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
 
4728
msgctxt "@action:button Search for messages"
 
4729
msgid "&Search"
 
4730
msgstr "&Hľadať"
 
4731
 
 
4732
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
 
4733
msgid "Last Search"
 
4734
msgstr "Posledné hľadanie"
 
4735
 
 
4736
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
 
4737
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
4738
msgid "&Inline..."
 
4739
msgstr "V riadku..."
 
4740
 
 
4741
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
 
4742
msgctxt "Message->Forward->"
 
4743
msgid "As &Attachment..."
 
4744
msgstr "&Ako prílohu..."
 
4745
 
 
4746
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
 
4747
msgid "Save Attachments..."
 
4748
msgstr "Uložiť prílohy..."
 
4749
 
 
4750
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
 
4751
msgid "Clear Selection"
 
4752
msgstr "Vyčistiť výber"
 
4753
 
 
4754
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
 
4755
msgid "Jump to original folder"
 
4756
msgstr "Skočiť do pôvodného priečinku"
 
4757
 
 
4758
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
 
4759
#, kde-format
 
4760
msgid "%1 match"
 
4761
msgid_plural "%1 matches"
 
4762
msgstr[0] "%1 odpovedajúca"
 
4763
msgstr[1] "%1 odpovedajúce"
 
4764
msgstr[2] "%1 odpovedajúcich"
 
4765
 
 
4766
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
 
4767
msgid "You did not selected a valid folder."
 
4768
msgstr "Nevybrali ste platný priečinok."
 
4769
 
 
4770
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
 
4771
msgid "You forgot to select collections."
 
4772
msgstr "Zabudli ste vybrať kolekcie."
 
4773
 
 
4774
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
 
4775
msgid "You forgot to define condition."
 
4776
msgstr "Zabudli ste definovať podmienku."
 
4777
 
 
4778
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
 
4779
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
 
4780
msgstr "Všetky vybrané priečinky sú prázdne alebo neboli indexované."
 
4781
 
 
4782
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
 
4783
msgid "You forgot to add conditions."
 
4784
msgstr "Zabudli ste pridať podmienku."
 
4785
 
 
4786
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
 
4787
msgid ""
 
4788
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
 
4789
msgstr "Obsiahnutá podmienka sa nedá použiť s počtom znakov menším ako 4."
 
4790
 
 
4791
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
 
4792
msgid "Searching..."
 
4793
msgstr "Hľadá sa..."
 
4794
 
 
4795
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
 
4796
#, kde-format
 
4797
msgid "Cannot get search result. %1"
 
4798
msgstr "Nie je možné získať výsledok hľadania. %1"
 
4799
 
 
4800
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
 
4801
msgid "Search failed."
 
4802
msgstr "Hľadanie zlyhalo."
 
4803
 
 
4804
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
 
4805
msgid "Search complete."
 
4806
msgstr "Hľadanie ukončené."
 
4807
 
 
4808
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
 
4809
msgid "Search stopped."
 
4810
msgstr "Hľadanie zastavené."
 
4811
 
 
4812
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
 
4813
#, kde-format
 
4814
msgid ""
 
4815
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
 
4816
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
 
4817
"\"%1\"."
 
4818
msgstr ""
 
4819
"Nastala chyba pri premenovaní vášho priečinku hľadania. Bežný dôvod je ten, "
 
4820
"že už existuje iný priečinok hľadania s rovnakým názvom. Vrátená chyba "
 
4821
"\"%1\"."
 
4822
 
 
4823
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
 
4824
#, kde-format
 
4825
msgid "Copy Message"
 
4826
msgid_plural "Copy %1 Messages"
 
4827
msgstr[0] "Kopírovať správu"
 
4828
msgstr[1] "Kopírovať %1 správy"
 
4829
msgstr[2] "Kopírovať %1 správ"
 
4830
 
 
4831
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
 
4832
#, kde-format
 
4833
msgid "Cut Message"
 
4834
msgid_plural "Cut %1 Messages"
 
4835
msgstr[0] "Vystrihnúť správu"
 
4836
msgstr[1] "Vystrihnúť %1 správy"
 
4837
msgstr[2] "Vystrihnúť %1 správ"
 
4838
 
 
4839
#: secondarywindow.cpp:88
 
4840
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4841
msgid " – "
 
4842
msgstr " – "
 
4843
 
 
4844
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
4845
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
 
4846
msgid ""
 
4847
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
4848
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
4849
"'Action Item'"
 
4850
msgstr ""
 
4851
"Toto zabraňuje automatickému expirovaniu starých správ v priečinku zo "
 
4852
"zmazania (alebo presunutia do archívneho priečinku) správ ktoré sú označené "
 
4853
"ako 'Dôležité' alebo 'Akčná položka'"
 
4854
 
 
4855
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
4856
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
 
4857
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
4858
msgstr "Povoliť miestne príznaky na priečinkoch iba na čítanie"
 
4859
 
 
4860
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
4861
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
 
4862
msgid "Send queued mail on mail check"
 
4863
msgstr "Poslať správy z frontu pri kontrole pošty"
 
4864
 
 
4865
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
4866
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
 
4867
msgid ""
 
4868
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
4869
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
4870
"automatically at all. </p></qt>"
 
4871
msgstr ""
 
4872
"<qt><p>Vyberte ak chcete, aby KMail poslal všetky správy v outboxe pri "
 
4873
"manuálnych alebo všetkých kontrolách pošty, alebo či nechcete správy "
 
4874
"posielať automaticky vôbec. </p></qt>"
 
4875
 
 
4876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
4877
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
 
4878
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
4879
msgstr "Posledný vybraný priečinok v dialógu výberu priečinkov."
 
4880
 
 
4881
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
4882
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
 
4883
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
4884
msgstr "Politika pre zobrazenie ikony v systémovej lište"
 
4885
 
 
4886
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
 
4887
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
 
4888
msgid "Show unread mail in system tray"
 
4889
msgstr "Zobraziť neprečítané správy v systémovej lište"
 
4890
 
 
4891
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
4892
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
 
4893
msgid ""
 
4894
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
4895
"system tray icon active."
 
4896
msgstr ""
 
4897
"Zatvoriť aplikáciu pri zatvorení hlavného okna, aj keď je aktívna ikona v "
 
4898
"system tray."
 
4899
 
 
4900
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
4901
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
 
4902
msgid "Specify e&ditor:"
 
4903
msgstr "&Zadajte editor:"
 
4904
 
 
4905
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
4906
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
 
4907
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
4908
msgstr "Použiť externý editor namiesto composera"
 
4909
 
 
4910
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
 
4911
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
 
4912
msgid ""
 
4913
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
 
4914
"(for internal use only)"
 
4915
msgstr ""
 
4916
"Určuje počet vlastných polí MIME hlavičiek na vloženie do správ (len pre "
 
4917
"vnútorné použitie)"
 
4918
 
 
4919
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
4920
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
 
4921
msgid ""
 
4922
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
4923
"limit."
 
4924
msgstr "Prah, kedy varovať používateľa, že priečinok sa blíži ku kvóte."
 
4925
 
 
4926
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
 
4927
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
 
4928
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
 
4929
msgstr "&Vyprázdniť kôš pri ukončení programu"
 
4930
 
 
4931
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
 
4932
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
 
4933
msgid "Allow to start specific folder"
 
4934
msgstr "Povoliť spustenie určeného priečinka"
 
4935
 
 
4936
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
 
4937
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
 
4938
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
 
4939
msgstr "Nastaviť priečinok na otvorenie pri spustení programu"
 
4940
 
 
4941
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
 
4942
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
 
4943
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
 
4944
msgstr "Pýtať sa na &potvrdenie pred presunom všetkých správ do koša"
 
4945
 
 
4946
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
 
4947
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
 
4948
msgid ""
 
4949
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
 
4950
"use only)"
 
4951
msgstr "Určuje, či priečinky expirujú na pozadí (len pre vnútorné použitie)"
 
4952
 
 
4953
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
 
4954
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
 
4955
msgid ""
 
4956
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
 
4957
"(for internal use only)"
 
4958
msgstr "Určuje, či je aplikácia spustená prvý krát (len pre vnútorné použitie)"
 
4959
 
 
4960
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
 
4961
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
 
4962
msgid ""
 
4963
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
 
4964
"use only)"
 
4965
msgstr ""
 
4966
"Určuje verziu aplikácie, ktorá bola použitá (len pre vnútorné použitie)"
 
4967
 
 
4968
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
4969
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
 
4970
msgid ""
 
4971
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
4972
"displayed."
 
4973
msgstr "Táto hodnota je použitá na rozhodnutie, či sa má zobraziť Úvod KMail."
 
4974
 
 
4975
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
4976
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
 
4977
msgid "Show folder quick search line edit"
 
4978
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania priečinka"
 
4979
 
 
4980
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
4981
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
 
4982
msgid "Hide local inbox if unused"
 
4983
msgstr "Skryť lokálny priečinok Prijaté, ak nepoužité"
 
4984
 
 
4985
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
4986
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
 
4987
msgid "Forward Inline As Default."
 
4988
msgstr "Preposlať v riadku ako predvolené."
 
4989
 
 
4990
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
4991
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
 
4992
msgid ""
 
4993
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
4994
"as well.\n"
 
4995
"        "
 
4996
msgstr ""
 
4997
"Pamätať si túto identitu, teda sa použije aj v neskorších oknách composera.\n"
 
4998
"        "
 
4999
 
 
5000
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
5001
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
 
5002
msgid ""
 
5003
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
5004
"composer windows as well."
 
5005
msgstr ""
 
5006
"Zapamätať si tento priečinok pre odoslané položky, teda sa použije v ďalších "
 
5007
"oknách composera."
 
5008
 
 
5009
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
5010
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
 
5011
msgid ""
 
5012
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
5013
"windows as well."
 
5014
msgstr ""
 
5015
"Pamätať si tento prenos pošty, teda sa použije aj v ďalších oknách composera."
 
5016
 
 
5017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
 
5018
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
 
5019
msgid ""
 
5020
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
 
5021
"as well.\n"
 
5022
"        "
 
5023
msgstr ""
 
5024
"Pamätať si tento slovník, teda sa použije aj v neskorších oknách composera.\n"
 
5025
"        "
 
5026
 
 
5027
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
5028
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
 
5029
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
 
5030
msgstr "Varovať ak počet prijímateľov je väčší ako:"
 
5031
 
 
5032
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
5033
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
5034
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
 
5035
msgid ""
 
5036
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
5037
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
5038
"off."
 
5039
msgstr ""
 
5040
"Ak počet prijímateľov je väčší ako táto hodnota, KMail upozorní a vypýta si "
 
5041
"potvrdenie pred poslaním mailu. Upozornenie sa dá vypnúť."
 
5042
 
 
5043
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
 
5044
#: settings/kmail.kcfg.cmake:228
 
5045
msgid "Check spelling before send"
 
5046
msgstr "Skontroluje pravopis pred odoslaním"
 
5047
 
 
5048
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
5049
#: settings/kmail.kcfg.cmake:232
 
5050
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
5051
msgstr "Automaticky poslať požiadavku potvrdenia o doručení"
 
5052
 
 
5053
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
5054
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
 
5055
msgid ""
 
5056
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
5057
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
5058
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
5059
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
5060
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
5061
msgstr ""
 
5062
"<qt><p>Povoľte túto možnosť, ak vyžadujete potvrdenie o prijatí správy (MDN) "
 
5063
"pre všetky vaše správy.</p><p>Táto možnosť ovplyvňuje iba predvolené; stále "
 
5064
"môžete povoliť alebo zakázať vyžiadanie MDN pre každú správu v composeri, "
 
5065
"položka ponuky <em>Možnosti</em>-><em>Vyžiadať potvrdenie o prijatí</em>.</"
 
5066
"p></qt>"
 
5067
 
 
5068
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
5069
#: settings/kmail.kcfg.cmake:255
 
5070
msgid "Autosave interval:"
 
5071
msgstr "Interval pre automatické ukladanie:"
 
5072
 
 
5073
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
5074
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
 
5075
msgid ""
 
5076
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
5077
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
5078
"autosaving by setting it to the value 0."
 
5079
msgstr ""
 
5080
"Záložná kópia textu v composeri sa môže vytvárať pravidelne. Tu sa nastavuje "
 
5081
"interval použitý na vytváranie záloh. Automatické ukladanie môžete zakázať "
 
5082
"nastavením hodnoty na 0."
 
5083
 
 
5084
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
5085
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
 
5086
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
5087
msgstr "Zobraziť panely textových úryvkov a vkladania v composeri."
 
5088
 
 
5089
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
 
5090
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
 
5091
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
 
5092
msgstr "Pri kontrole, poslané správy budú uložené v šifrovanej forme"
 
5093
 
 
5094
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
 
5095
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
 
5096
msgid "A list of all the recently used URLs"
 
5097
msgstr "Zoznam všetkých nedávno použitých URL"
 
5098
 
 
5099
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
 
5100
#: settings/kmail.kcfg.cmake:284
 
5101
msgid "A list of all the recently used encodings"
 
5102
msgstr "Zoznam všetkých nedávno použitých kódovaní"
 
5103
 
 
5104
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
 
5105
#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
 
5106
msgid "Show crypto label indicator"
 
5107
msgstr "Zobraziť indikátor šifrovaného popisu"
 
5108
 
 
5109
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
 
5110
#: settings/kmail.kcfg.cmake:294
 
5111
msgid "Validate Send Default Shortcut"
 
5112
msgstr "Skontrolovať poslať predvolenú skratku"
 
5113
 
 
5114
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
 
5115
#: settings/kmail.kcfg.cmake:311
 
5116
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
 
5117
msgstr "Veľkosť dialógu filtra (len pre vnútorné použitie)"
 
5118
 
 
5119
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
 
5120
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
 
5121
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
 
5122
msgstr "Veľkosť dialógu identity (len pre vnútorné použitie)"
 
5123
 
 
5124
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
 
5125
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
 
5126
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
 
5127
msgstr "Šírka okna hľadania (len pre vnútorné použitie)"
 
5128
 
 
5129
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
 
5130
#: settings/kmail.kcfg.cmake:323
 
5131
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
 
5132
msgstr "Výška okna hľadanie (len pre vnútorné použitie)"
 
5133
 
 
5134
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
 
5135
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
 
5136
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
5137
msgstr "Šírka konfiguračného dialógu KMail (len pre vnútorné použitie)"
 
5138
 
 
5139
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
 
5140
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
 
5141
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
5142
msgstr "Výška konfiguračného dialógu KMail (len pre vnútorné použitie)"
 
5143
 
 
5144
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5145
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
 
5146
msgid "Message Preview Pane"
 
5147
msgstr "Náhľad správy"
 
5148
 
 
5149
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5150
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
 
5151
msgid "Do not show a message preview pane"
 
5152
msgstr "Nezobraziť panel náhľadu správy"
 
5153
 
 
5154
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5155
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
 
5156
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
5157
msgstr "Zobraziť náhľad správy po&d zoznamom správ"
 
5158
 
 
5159
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5160
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
 
5161
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
5162
msgstr "Zobraziť náhľad správy &vedľa zoznamu správ"
 
5163
 
 
5164
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5165
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
 
5166
msgid "Long folder list"
 
5167
msgstr "Dlhý zoznam priečinkov"
 
5168
 
 
5169
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5170
#: settings/kmail.kcfg.cmake:379
 
5171
msgid "Short folder list"
 
5172
msgstr "Krátky zoznam priečinkov"
 
5173
 
 
5174
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
 
5175
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
 
5176
msgid "Close message window after replying or forwarding"
 
5177
msgstr "Zatvoriť okno správy po odpovedaní alebo preposlaní"
 
5178
 
 
5179
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
5180
#: settings/kmail.kcfg.cmake:396
 
5181
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
5182
msgstr "Poslať požiadavku potvrdenia o doručení s nevyplneným odosielateľom."
 
5183
 
 
5184
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
5185
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
 
5186
msgid ""
 
5187
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
5188
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
5189
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
5190
msgstr ""
 
5191
"Poslať notifikáciu o prijatí s prádznym reťazcom odosielateľa. Niektoré "
 
5192
"servery môžu byť nastavené na odmietnutie týchto správ, teda ak máte "
 
5193
"problemý s posielaním MDN, odznačte túto možnosť."
 
5194
 
 
5195
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
5196
#: settings/kmail.kcfg.cmake:403
 
5197
msgid "Message template for new message"
 
5198
msgstr "Šablóna pre novú správu"
 
5199
 
 
5200
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
5201
#: settings/kmail.kcfg.cmake:408
 
5202
msgid "Message template for reply"
 
5203
msgstr "Šablóna pre odpoveď"
 
5204
 
 
5205
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
5206
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
 
5207
msgid "Message template for reply to all"
 
5208
msgstr "Šablóna správy pre odpovedať všetkým"
 
5209
 
 
5210
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
5211
#: settings/kmail.kcfg.cmake:418
 
5212
msgid "Message template for forward"
 
5213
msgstr "Šablóna pre poslať ďalej"
 
5214
 
 
5215
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
5216
#: settings/kmail.kcfg.cmake:423
 
5217
msgid "Quote characters"
 
5218
msgstr "Znaky citácie"
 
5219
 
 
5220
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
 
5221
#: settings/kmail.kcfg.cmake:438
 
5222
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
 
5223
msgstr "Určuje počet aktualizácií na vykonanie (len pre vnútorné použitie)"
 
5224
 
 
5225
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
 
5226
#: settings/kmail.kcfg.cmake:445
 
5227
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
 
5228
msgstr "Určuje politiku použitú pri zobrazovaní politiky"
 
5229
 
 
5230
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
 
5231
#: settings/kmail.kcfg.cmake:453
 
5232
msgid ""
 
5233
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
 
5234
"internal use only)"
 
5235
msgstr ""
 
5236
"Určuje šírku poľa kolekcia v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
 
5237
"použitie)"
 
5238
 
 
5239
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
 
5240
#: settings/kmail.kcfg.cmake:457
 
5241
msgid ""
 
5242
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
 
5243
"internal use only)"
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Určuje šírku poľa predmet v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné použitie)"
 
5246
 
 
5247
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
 
5248
#: settings/kmail.kcfg.cmake:461
 
5249
msgid ""
 
5250
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
 
5251
"internal use only)"
 
5252
msgstr ""
 
5253
"Určuje šírku poľa odosielateľ v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
 
5254
"použitie)"
 
5255
 
 
5256
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
 
5257
#: settings/kmail.kcfg.cmake:465
 
5258
msgid ""
 
5259
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
 
5260
"internal use only)"
 
5261
msgstr ""
 
5262
"Určuje šírku poľa prijímateľ v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
 
5263
"použitie)"
 
5264
 
 
5265
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
 
5266
#: settings/kmail.kcfg.cmake:469
 
5267
msgid ""
 
5268
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
 
5269
"internal use only)"
 
5270
msgstr ""
 
5271
"Určuje šírku poľa dátum v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné použitie)"
 
5272
 
 
5273
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
 
5274
#: settings/kmail.kcfg.cmake:473
 
5275
msgid ""
 
5276
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
 
5277
"internal use only)"
 
5278
msgstr ""
 
5279
"Určuje šírku poľa priečinka v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
 
5280
"použitie)"
 
5281
 
 
5282
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
 
5283
#, kde-format
 
5284
msgid "Message Tag: %1"
 
5285
msgstr "Značka správy: %1"
 
5286
 
 
5287
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
 
5288
msgid "Add new tag..."
 
5289
msgstr "Pridať novú značku..."
 
5290
 
 
5291
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
 
5292
msgid "More..."
 
5293
msgstr "Viac..."
 
5294
 
 
5295
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
 
5296
#, kde-format
 
5297
msgid "Toggle Message Tag: %1"
 
5298
msgstr "Prepnúť značku správy: %1"
 
5299
 
 
5300
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
 
5301
msgid "Select Tags"
 
5302
msgstr "Vybrať značky"
 
5303
 
 
5304
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
 
5305
msgid "Search tag"
 
5306
msgstr "Hľadať značku"
 
5307
 
 
5308
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5309
#: tips:2
 
5310
msgid ""
 
5311
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
5312
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
5313
msgstr ""
 
5314
"<p>...že môžete na nasledujúcu alebo predchádzajúcu správu\n"
 
5315
"prejsť pomocou šipiek vľavo a vpravo?</p>\n"
 
5316
 
 
5317
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5318
#: tips:9
 
5319
msgid ""
 
5320
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
5321
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
 
5322
msgstr ""
 
5323
"<p>...že môžete rýchlo vytvoriť filtre pre odosielateľa, adresáta,\n"
 
5324
"predmet a distribučný zoznam pomocou <em>Správa-&gt;Vytvoriť&nbsp;filter</"
 
5325
"em>?</p>\n"
 
5326
 
 
5327
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5328
#: tips:16
 
5329
msgid ""
 
5330
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
5331
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
5332
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
 
5333
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
5334
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
5335
"p>\n"
 
5336
msgstr ""
 
5337
"<p>...že môžete asociovať distribučné zoznamy s priečinkami v dialógu\n"
 
5338
"<em>Priečinok-&gt;Správa distribučných zoznamov</em>? Potom môžete používať\n"
 
5339
"<em>Správa-&gt;Nová&nbsp;správa&nbsp;do&nbsp;distrubučného&nbsp;zoznamu...</"
 
5340
"em>\n"
 
5341
" a otvorí sa okno pre písanie správy s prednastavenou adresou distribučného "
 
5342
"zoznamu.\n"
 
5343
"Alebo môžete v priečinku kliknúť stredným tlačidlom myši.</p>\n"
 
5344
 
 
5345
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5346
#: tips:26
 
5347
msgid ""
 
5348
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
5349
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
5350
msgstr ""
 
5351
"<p>...že môžete priradiť vlastné ikony jednotlivým priečinkom?\n"
 
5352
"Nájdete ich v <em>Priečinok-&gt;Vlastnosti...</em></p>\n"
 
5353
 
 
5354
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5355
#: tips:33
 
5356
msgid ""
 
5357
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
5358
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
5359
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
5360
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
5361
msgstr ""
 
5362
"<p>...že KMail dokáže zobraziť farebný pruh pre označenie typu správy\n"
 
5363
"(čistý text/HTML/OpenPGP), ktorá je momentálne zobrazená?</p>\n"
 
5364
"<p>Tým zabránite pokusom o predstieranie úspešného overenia podpisu\n"
 
5365
"poslaním správy v HTML, ktorá sa podobá rámcom stavu podpisu v KMail.</p>\n"
 
5366
 
 
5367
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5368
#: tips:42
 
5369
msgid ""
 
5370
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
5371
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
5372
msgstr ""
 
5373
"<p>...že môžete filtrovať pomocou ľubovoľnej hlavičky jednoduchým\n"
 
5374
"zadaním jej mena do prvého textového poľa v pravidle hľadania?</p>\n"
 
5375
 
 
5376
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5377
#: tips:49
 
5378
msgid ""
 
5379
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
5380
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
5381
"</p>\n"
 
5382
msgstr ""
 
5383
"<p>...že môžete filtrovať správy obsahujúce iba HTML pomocou pravidla\n"
 
5384
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
5385
"</p>\n"
 
5386
 
 
5387
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5388
#: tips:57
 
5389
msgid ""
 
5390
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
5391
"p>\n"
 
5392
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
5393
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
5394
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
5395
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
5396
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
5397
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
5398
msgstr ""
 
5399
"<p>...že pri odpovedi sa cituje iba označená časť textu správy?</p>\n"
 
5400
"<p>Ak nie je označené nič, citovaná je správa celá.</p>\n"
 
5401
"<p>To dokonca funguje s textom príloh, ak ste zapli\n"
 
5402
"<em>Zobraziť-&gt;Prílohy-&gt;Vložené</em>.</p>\n"
 
5403
"<p>Táto funkcia je dostupná pri každej odpovedi okrem\n"
 
5404
"<em>Správa-&gt;Odpovedať bez citovania</em>.</p>\n"
 
5405
"<p align=\"right\"><em>dodal David F. Newman</em></p>\n"
 
5406
 
 
5407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
 
5408
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
 
5409
msgid "Customize accounts order..."
 
5410
msgstr "Upraviť poradie účtov..."
 
5411
 
 
5412
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
5413
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
 
5414
msgid "New Mail Notification"
 
5415
msgstr "Upozornenie na novú poštu"
 
5416
 
 
5417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
5418
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
 
5419
msgid "&Beep"
 
5420
msgstr "&Pípnuť"
 
5421
 
 
5422
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5423
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
 
5424
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
5425
msgstr "Pre každý priečinok zobraziť počet nových správ"
 
5426
 
 
5427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5428
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
 
5429
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
5430
msgstr "&Detailné upozornenie na novú poštu"
 
5431
 
 
5432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
5433
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
 
5434
msgid "Other Actio&ns..."
 
5435
msgstr "Iné akcie..."
 
5436
 
 
5437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
5438
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
 
5439
msgid "Encrypting"
 
5440
msgstr "Šifrovanie"
 
5441
 
 
5442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5443
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
 
5444
msgid ""
 
5445
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
5446
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
5447
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
5448
msgstr ""
 
5449
"Ak je táto voľba zapnutá, správa/súbor bude zašifrovaný nielen verejným "
 
5450
"kľúčom adresáta, ale aj vašim kľúčom. To vám umožní správu/súbor neskôr "
 
5451
"dešifrovať. Obvykle je to dobrý nápad."
 
5452
 
 
5453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5454
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
 
5455
msgid ""
 
5456
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
5457
"identity"
 
5458
msgstr ""
 
5459
"Pri šifrovaní e-mailov vždy zašifrovať na certifikát mojej vlastnej identity"
 
5460
 
 
5461
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5462
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
 
5463
msgid "Check to store messages encrypted "
 
5464
msgstr "Zaškrtnite pre ukladanie zašifrovaných správ"
 
5465
 
 
5466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5467
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
5468
msgid ""
 
5469
"<qt>\n"
 
5470
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
5471
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
5472
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
5473
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
5474
"<p>\n"
 
5475
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
5476
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
5477
"</p></qt>"
 
5478
msgstr ""
 
5479
"<qt>\n"
 
5480
"<h1>Uložiť správy šifrované</h1>\n"
 
5481
"Ak je táto voľba zapnutá, poslané správy sa ukladajú šifrované tak, ako boli "
 
5482
"poslané. Neodporúča sa to, pretože nebudete môcť čítať správy v prípade, že "
 
5483
"potrebný certifikát stratí platnosť.\n"
 
5484
"<p>\n"
 
5485
"Je ale možné, že vaše miestne pravidlá vyžadujú zapnutie tejto voľby. Ak "
 
5486
"neviete, kontaktujte vášho administrátora.\n"
 
5487
"</p></qt>"
 
5488
 
 
5489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5490
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
5491
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
5492
msgstr "U&ložiť poslané správy šifrované"
 
5493
 
 
5494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5495
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
5496
msgid ""
 
5497
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
5498
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
5499
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
5500
"right key or if there are several which could be used."
 
5501
msgstr ""
 
5502
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácia bude vždy zobrazovať zoznam verejných "
 
5503
"kľúčov, z ktorých si môžete vybrať ten, ktorým sa má šifrovať. Ak je toto "
 
5504
"vypnuté, aplikácia zobrazí dialóg iba v prípade, že nenájde správny kľúč "
 
5505
"alebo je možné použiť niekoľko z nich."
 
5506
 
 
5507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5508
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
 
5509
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
5510
msgstr "Vždy požadovať &potvrdenie pre šifrovacie kľúče"
 
5511
 
 
5512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5513
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
 
5514
msgid ""
 
5515
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
5516
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
5517
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
5518
msgstr ""
 
5519
"Ak je táto voľba povolená, každá správa ktorú zašlete bude zašifrovaná vždy "
 
5520
"keď je šifrovanie možné a žiadúce. Samozrejme, že je možné vypnúť šifrovanie "
 
5521
"správ pre každú individuálne."
 
5522
 
 
5523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5524
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
5525
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
5526
msgstr "Automaticky ši&frovať správy, ak je to možné"
 
5527
 
 
5528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
5529
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
 
5530
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
5531
msgstr "Nikdy nepodpisovať/šifrovať pri ukladaní ako &návrhu"
 
5532
 
 
5533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
 
5534
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:81
 
5535
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
 
5536
msgstr "Zobraziť podpísaný/zašifrovaný indikátor v editore"
 
5537
 
 
5538
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
5539
#: ui/identitypage.ui:24
 
5540
msgid "Add a new identity"
 
5541
msgstr "Pridať novú identitu"
 
5542
 
 
5543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
5544
#: ui/identitypage.ui:27
 
5545
msgid "&Add..."
 
5546
msgstr "&Pridať..."
 
5547
 
 
5548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
5549
#: ui/identitypage.ui:37
 
5550
msgid "Modify the selected identity"
 
5551
msgstr "Zmeniť vybranú edentitu"
 
5552
 
 
5553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
5554
#: ui/identitypage.ui:50
 
5555
msgid "Rename the selected identity"
 
5556
msgstr "Premenovať vybranú identitu"
 
5557
 
 
5558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
5559
#: ui/identitypage.ui:53
 
5560
msgid "&Rename"
 
5561
msgstr "&Premenovať"
 
5562
 
 
5563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
5564
#: ui/identitypage.ui:63
 
5565
msgid "Remove the selected identity"
 
5566
msgstr "Odstrániť vybranú identitu"
 
5567
 
 
5568
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
5569
#: ui/identitypage.ui:79
 
5570
msgid "Use the selected identity by default"
 
5571
msgstr "Použiť vybranú identitu ako predvolenú"
 
5572
 
 
5573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
5574
#: ui/identitypage.ui:82
 
5575
msgid "Set as &Default"
 
5576
msgstr "Nastaviť ako štan&dardné"
 
5577
 
 
5578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
5579
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
5580
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
5581
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
5582
msgstr "Pýtať sa na &potvrdenie pred presunom všetkých správ do koša"
 
5583
 
 
5584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
5585
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
5586
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
5587
msgstr "&Vynechať dôležité správy z rušenia platnosti"
 
5588
 
 
5589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
5590
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
5591
msgctxt ""
 
5592
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
5593
"in all folders\""
 
5594
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
5595
msgstr "Pri pokuse o nájdenie neprečítaných správ:"
 
5596
 
 
5597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5598
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
 
5599
msgctxt "what's this help"
 
5600
msgid ""
 
5601
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
5602
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
5603
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5604
"\">\n"
 
5605
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5606
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
5607
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5608
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5609
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
5610
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
5611
"current message.</p>\n"
 
5612
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5613
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5614
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
5615
"in the current folder.</p>\n"
 
5616
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5617
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5618
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
5619
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
5620
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5621
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5622
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
5623
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
5624
"continue to the next folder.</p>\n"
 
5625
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5626
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
5627
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
5628
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
5629
"option is selected.</p>\n"
 
5630
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5631
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5632
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
5633
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
5634
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
5635
"\".</p></body></html>"
 
5636
msgstr ""
 
5637
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
5638
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
5639
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5640
"\">\n"
 
5641
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5642
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
5643
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5644
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5645
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pri skoku na ďalšiu "
 
5646
"neprečítanú správu, môže sa stať, že žiadne ďalšie neprečítané správy sú pod "
 
5647
"aktuálnou správou.</p>\n"
 
5648
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5649
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5650
"weight:600;\">Necyklovať:</span> Hľadanie sa zastaví na poslednej správe v "
 
5651
"aktuálnom priečinku.</p>\n"
 
5652
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5653
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5654
"weight:600;\">Cyklovať v aktuálnom priečinku:</span> Hľadanie bude "
 
5655
"pokračovať na vrchu zoznamu správ, ale nepôjde na ďalší priečinok.</p>\n"
 
5656
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5657
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5658
"weight:600;\">Cyklovať vo všetkých priečinkoch:</span> Hľadanie bude "
 
5659
"pokračovať na vrchu zoznamu správ. Ak sa nenájde žiadna neprečítaná správa, "
 
5660
"pokračuje sa na ďalší priečinok.</p>\n"
 
5661
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5662
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podobne, pri hľadaní "
 
5663
"predošlej neprečítanej správy, hľadanie sa začne od spodu zoznamu správ a "
 
5664
"pokračuje na predošlý priečinok a závislosti na tom, aký možnosť je vybraná."
 
5665
"</p>\n"
 
5666
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5667
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5668
"weight:600;\">Cyklovať vo všetkých vybraných priečinkoch: </span>Použiť "
 
5669
"rovnaké ako \"Cyklovať vo všetkých priečinkoch\" okrem toho že iba tie "
 
5670
"priečinky sú vybrané z účtu, ktoré boli označené vlastnosťou priečinku "
 
5671
"\"Vykonať na nových/neprečítaných správach v tomto priečinku\".</p></body></"
 
5672
"html>"
 
5673
 
 
5674
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5675
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
 
5676
msgid "Do not Loop"
 
5677
msgstr "Necyklovať"
 
5678
 
 
5679
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5680
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
 
5681
msgid "Loop in Current Folder"
 
5682
msgstr "Cyklovať v aktuálnom priečinku"
 
5683
 
 
5684
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5685
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
 
5686
msgid "Loop in All Folders"
 
5687
msgstr "Cyklovať vo &všetkých priečinkoch"
 
5688
 
 
5689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5690
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
 
5691
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
5692
msgstr "Cyklovať vo &všetkých vybraných priečinkoch"
 
5693
 
 
5694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
5695
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
 
5696
msgctxt ""
 
5697
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
5698
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
5699
msgid "When ente&ring a folder:"
 
5700
msgstr "Pri vstupe do priečinka:"
 
5701
 
 
5702
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5703
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
 
5704
msgid "Jump to First Unread Message"
 
5705
msgstr "Skočiť na prvú nečítanú správu"
 
5706
 
 
5707
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5708
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
 
5709
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
5710
msgstr "Skočiť na poslednú vybranú správu"
 
5711
 
 
5712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5713
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
 
5714
msgid "Jump to Newest Message"
 
5715
msgstr "Skočiť na najnovšiu správu"
 
5716
 
 
5717
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5718
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
 
5719
msgid "Jump to Oldest Message"
 
5720
msgstr "Skočiť na najstaršiu správu"
 
5721
 
 
5722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
5723
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
 
5724
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
5725
msgstr "Označiť potom vybranú správu ako prečítanú"
 
5726
 
 
5727
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
5728
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
 
5729
msgid " sec"
 
5730
msgstr " sek"
 
5731
 
 
5732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
5733
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
 
5734
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
5735
msgstr "Pýtať sa na akciu pri pretiahnutí správ &do iného priečinku"
 
5736
 
 
5737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
5738
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
 
5739
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
5740
msgstr "&Vyprázdniť kôš pri ukončení programu"
 
5741
 
 
5742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
 
5743
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
 
5744
msgid "Open this folder on &startup:"
 
5745
msgstr "Otvoriť tento priečinok pri spustení:"
 
5746
 
 
5747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
 
5748
#: ui/searchwindow.ui:17
 
5749
msgid "Search in &all folders"
 
5750
msgstr "Hľadať vo &všetkých priečinkoch"
 
5751
 
 
5752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
 
5753
#: ui/searchwindow.ui:26
 
5754
msgid "Search &only in:"
 
5755
msgstr "Hľadať &iba v:"
 
5756
 
 
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
 
5758
#: ui/searchwindow.ui:39
 
5759
msgid "&Include sub-folders"
 
5760
msgstr "A&j podpriečinky"
 
5761
 
 
5762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
 
5763
#: ui/searchwindow.ui:53
 
5764
msgid "Select specific folders:"
 
5765
msgstr "Vybrať určené priečinky:"
 
5766
 
 
5767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
 
5768
#: ui/searchwindow.ui:60
 
5769
msgid "Select folders..."
 
5770
msgstr "Vybrať priečinky..."
 
5771
 
 
5772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
 
5773
#: ui/searchwindow.ui:113
 
5774
msgid "Search folder &name:"
 
5775
msgstr "Hľadať meno &priečinku:"
 
5776
 
 
5777
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
 
5778
#: ui/searchwindow.ui:133
 
5779
msgid "Open &Search Folder"
 
5780
msgstr "Otvoriť priečinok hľadania"
 
5781
 
 
5782
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
 
5783
#: ui/searchwindow.ui:143
 
5784
msgid "Open &Message"
 
5785
msgstr "Otvoriť správu"
 
5786
 
 
5787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
5788
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
5789
msgid "HTML Messages"
 
5790
msgstr "HTML správy"
 
5791
 
 
5792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
5793
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
 
5794
msgid ""
 
5795
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
5796
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
5797
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
5798
"about external references...</a>"
 
5799
msgstr ""
 
5800
"<b>VAROVANIE:</b>Použitie HTML v pošte vás robí zraniteľnejším a zvyšuje "
 
5801
"pravdepodobnosť, že váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti. <a "
 
5802
"href=\"whatsthis:%1\">Viac o správach HTML...</a> <a href=\"whatsthis:"
 
5803
"%2\">Viac o externých odkazoch...</a>"
 
5804
 
 
5805
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
5806
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
 
5807
msgid ""
 
5808
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
5809
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
5810
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
5811
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
5812
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
5813
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
5814
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
5815
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
5816
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
5817
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
5818
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
5819
"main window.</p></qt>"
 
5820
msgstr ""
 
5821
"<qt><p>Poštové správy niekedy prichádzajú v oboch formátoch. Táto voľba "
 
5822
"ovláda, či chcete zobraziť formát HTML alebo čistý text.</p><p>Správa ako "
 
5823
"HTML bude zobrazená krajšie, ale zároveň to zvyšuje nebezpečenstvo využitia "
 
5824
"bezpečnostných dier. </p><p>Zobrazenie čistého textu stráca časť "
 
5825
"formátovania správy, ale využitie bezpečnostných dier v zobrazovaní HTML "
 
5826
"(Konqueror) je <em>nemožné</em>.</p><p>Voľba dole ovláda typické zneužitie "
 
5827
"HTML pošty. Ale nemôže chrániť proti problémom s bezpečnosťou, ktoré nie sú "
 
5828
"známe v dobe vytvárania tejto verzie KMail.</p><p>Preto je doporučované "
 
5829
"<em>nepoužívať</em> HTML a dávať prednosť čistému textu.</p><p><b>Poznámka:</"
 
5830
"b>Túto voľbu môžete ovládať aj pre jednotlivé priečinky z menu <i>Priečinok</"
 
5831
"i>.</p></qt>"
 
5832
 
 
5833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
5834
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
 
5835
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
5836
msgstr "Preferovať HTML pred čistým textom"
 
5837
 
 
5838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
5839
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
 
5840
msgid ""
 
5841
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
5842
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
5843
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
5844
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
5845
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
5846
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
5847
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
5848
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
5849
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
5850
msgstr ""
 
5851
"<qt><p>Niektoré reklamy posielané poštou sú v HTML a obsahujú odkazy na "
 
5852
"obrázky, takže sa dá zistiť, že ste si reklamu prečítali (&quot;web "
 
5853
"bugs&quot;).</p><p>Neexistuje žiadny rozumný dôvod nahrávania takýchto "
 
5854
"obrázkov zo siete, pretože odosielateľ môže vždy obrázky poslať ako prílohu."
 
5855
"</p><p>Aby ste sa mohli chrániť pred týmto zneužívaním HTML, táto voľba je "
 
5856
"štandardne <em>vypnutá</em>.</p><p>Ak chcete zobrazovať obrázky v HTML, "
 
5857
"môžete ju povoliť, ale uvedomte si prípadné problémy.</p></qt>"
 
5858
 
 
5859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
5860
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
 
5861
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
5862
msgstr "Načítať e&xterné referencie správ zo siete"
 
5863
 
 
5864
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
5865
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
 
5866
msgid "E-mails Scams"
 
5867
msgstr "E-mailové scamy"
 
5868
 
 
5869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5870
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
 
5871
msgid ""
 
5872
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
 
5873
"techniques used to deceive you"
 
5874
msgstr ""
 
5875
"KMail môže analyzovať správy pre správy podozrivé zo scamu pomocou bežných "
 
5876
"techník použitých a vašu ochranu"
 
5877
 
 
5878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
 
5879
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
 
5880
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
 
5881
msgstr "Ifnormuje, ak čítaná správa je podozrivá ako scam"
 
5882
 
 
5883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
5884
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
 
5885
msgid "Whitelist:"
 
5886
msgstr "Whitelist:"
 
5887
 
 
5888
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
5889
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
 
5890
msgid "Encrypted Messages"
 
5891
msgstr "Kryptované správy"
 
5892
 
 
5893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
5894
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
 
5895
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
5896
msgstr "Pri prezeraní sa pokúsiť dekryptovať kryptované správy"
 
5897
 
 
5898
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
5899
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
5900
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
5901
msgstr "Certifikáty a kľúče ako prílohy"
 
5902
 
 
5903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
5904
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
 
5905
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
5906
msgstr "Automaticky importovať kľúče a certifikáty"
 
5907
 
 
5908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
5909
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
 
5910
msgid "Send policy:"
 
5911
msgstr "Politika posielania:"
 
5912
 
 
5913
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
5914
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
5915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
5916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
5917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
5918
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
5919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
5920
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
 
5921
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
 
5922
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
 
5923
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
 
5924
msgid ""
 
5925
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
5926
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
5927
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
5928
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
5929
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
5930
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
5931
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
5932
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
5933
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
5934
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
5935
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
5936
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
5937
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
5938
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
5939
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
5940
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
5941
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
5942
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
5943
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
5944
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
5945
"</li></ul></qt>"
 
5946
msgstr ""
 
5947
"<qt><h3>Politika pre potvrdenia o </h3><p>MDN sú zovšeobecnením funkcie "
 
5948
"<b>potvrdenie o prečítaní</b>. Autor správy požaduje poslanie potvrdenia o "
 
5949
"doručení a poštový klient príjemcu vygeneruje odpoveď, z ktorej autor môže "
 
5950
"zistiť, čo sa s jeho správou stalo. Obvyklé typy potvrdení sú <b>zobrazená</"
 
5951
"b> (čiže prečítaná), <b>odstránená</b> a <b>predaná ďalej</b>.</p><p>Na "
 
5952
"ovládanie MDN v KMail máte tieto možnosti:</p><ul><li><em>Ignorovať</em>: "
 
5953
"Ignoruje všetky požiadavky na potvrdenia. Žiadne MDN sa nikdy nebude "
 
5954
"automaticky posielať (doporučené).</li><li><em>Pýtať sa</em>: Posielať "
 
5955
"potvrdenia iba po získaní súhlasu od používateľa. Takto môžete pre vybrané "
 
5956
"správy MDN posielať a pre ostatné ich ignorovať alebo odmietnuť.</"
 
5957
"li><li><em>Odmietnuť</em>: Vždy posielať potvrdenie <b>odmietnuté</b>. To je "
 
5958
"len o <em>niečo málo </em> lepšie než vždy MDN posielať. Autor aj tak zistí, "
 
5959
"že sa so správou niečo stalo, iba nevie presne čo..</li><li><em>Vždy poslať</"
 
5960
"em>: Vždy poslať požadované potvrdenie. To znamená, že autor správy zistí, "
 
5961
"kedy sa so správou čo dialo (či bola zobrazená, odstránená atď.). Táto voľba "
 
5962
"sa silne nedoporučuje, ale pretože má zmysel napríklad pri správe "
 
5963
"komunikácie s klientami, je k dispozícii.</li></ul></qt>"
 
5964
 
 
5965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
5966
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
 
5967
msgid "Ignore"
 
5968
msgstr "Ignorovať"
 
5969
 
 
5970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
5971
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
 
5972
msgid "Ask"
 
5973
msgstr "Spýtať sa"
 
5974
 
 
5975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
5976
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
 
5977
msgid "Deny"
 
5978
msgstr "Odmietnuť"
 
5979
 
 
5980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
5981
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
 
5982
msgid "Always send"
 
5983
msgstr "Vždy odoslať"
 
5984
 
 
5985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
5986
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
 
5987
msgid "Quote original message:"
 
5988
msgstr "Citácia pôvodnej správy:"
 
5989
 
 
5990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
5991
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
 
5992
msgid "Nothing"
 
5993
msgstr "Nič"
 
5994
 
 
5995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
5996
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
 
5997
msgid "Full message"
 
5998
msgstr "Plná správa"
 
5999
 
 
6000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
6001
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
 
6002
msgid "Only headers"
 
6003
msgstr "Iba hl&avičky"
 
6004
 
 
6005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
6006
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
 
6007
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
6008
msgstr "Neposielať potvrdenia pre šifrované správy"
 
6009
 
 
6010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
6011
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
 
6012
msgid ""
 
6013
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
6014
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
 
6015
msgstr ""
 
6016
"<b>VAROVANIE:</b> Nepodmienečné posielanie potvrdení podkopáva vaše "
 
6017
"súkromie. <a href=\"whatsthis-mdn\">Viac o MDN...</a>"
 
6018
 
 
6019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
6020
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
 
6021
msgid ""
 
6022
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
6023
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sa budú kontrolovať pomocou "
 
6026
"zoznamov zrušených certifikátov (CRL)."
 
6027
 
 
6028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
6029
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
 
6030
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
6031
msgstr "Kontrolvoať certifikáty pomocou CRL"
 
6032
 
 
6033
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
6034
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
 
6035
msgid ""
 
6036
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
6037
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
6038
"responder below."
 
6039
msgstr ""
 
6040
"Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sú on-line skontrolované "
 
6041
"pomocou protokolu pre stav certifikátov (OCSP). Dole zadajte URL pre "
 
6042
"kontrolu pomocou OCSP."
 
6043
 
 
6044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
6045
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
 
6046
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
6047
msgstr "Kontrolovať certifikáty on-line (OCSP)"
 
6048
 
 
6049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
6050
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
 
6051
msgid "Online Certificate Validation"
 
6052
msgstr "On-line kontrola certifikátu"
 
6053
 
 
6054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6055
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
 
6056
msgid "OCSP responder URL:"
 
6057
msgstr "URL pre OCSP odpovede:"
 
6058
 
 
6059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6060
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
 
6061
msgid "OCSP responder signature:"
 
6062
msgstr "Podpis odpovede OCSP:"
 
6063
 
 
6064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
6065
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
 
6066
msgid ""
 
6067
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
6068
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
6069
msgstr ""
 
6070
"Sem zadajte adresu serveru pre on-line kontrolu certifikátov (OCSP). URL "
 
6071
"obvykle začína http://."
 
6072
 
 
6073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
6074
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
 
6075
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
6076
msgstr "Ignorovať služobnú URL certifikátov"
 
6077
 
 
6078
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
6079
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
 
6080
msgid ""
 
6081
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
6082
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
6083
"checked."
 
6084
msgstr ""
 
6085
"Štandardne GnuPG používa súbor ~/.gnupg/policies.txt pre kontrolu, či je "
 
6086
"politika certifikátu povolená. Ak je voľba zapnutá, politiky sa nekontrolujú."
 
6087
 
 
6088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
6089
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
 
6090
msgid "Do not check certificate policies"
 
6091
msgstr "Nekontrolovať politiky certifikátov"
 
6092
 
 
6093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
6094
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
 
6095
msgid ""
 
6096
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
6097
"validate S/MIME certificates."
 
6098
msgstr ""
 
6099
"Ak je táto voľba zapnutá, zoznamy zrušených certifikátov sa nikdy "
 
6100
"nepoužívajú pre kontrolu certifikátov S/MIME."
 
6101
 
 
6102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
6103
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
 
6104
msgid "Never consult a CRL"
 
6105
msgstr "Nikdy nekontrolovať CRL"
 
6106
 
 
6107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
6108
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
 
6109
msgid ""
 
6110
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
6111
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
6112
msgstr ""
 
6113
"Ak je táto voľba zapnutá, chýbajúce certifikáty sa získajú v prípade, že sú "
 
6114
"potrebné (to sa týka kontroly pomocou CRL aj OCSP)"
 
6115
 
 
6116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
6117
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
 
6118
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
6119
msgstr "Zíksať chýbajúce certifikáty autorít"
 
6120
 
 
6121
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
6122
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
 
6123
msgid "HTTP Requests"
 
6124
msgstr "HTTP požiadavky"
 
6125
 
 
6126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
6127
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
 
6128
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
6129
msgstr "Celkovo zakázať použitie HTTP pre S/MIME."
 
6130
 
 
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
6132
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
 
6133
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
6134
msgstr "Nevykonať žiadne HTTP požiadavky"
 
6135
 
 
6136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
6137
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
 
6138
msgid ""
 
6139
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
6140
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
6141
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
6142
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
6143
"looking for a suitable DP."
 
6144
msgstr ""
 
6145
"Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne "
 
6146
"obsahuje takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL "
 
6147
"popisujúce spôsob ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S "
 
6148
"touto možnosťou všetky položky používajúce HTTP schému sú igonorané pri "
 
6149
"hľadaní vhodnej DP."
 
6150
 
 
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
6152
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
 
6153
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
6154
msgstr "Ignorovať HTTP CRL certifikačný distribučný bod"
 
6155
 
 
6156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
6157
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
 
6158
msgid ""
 
6159
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
6160
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
6161
"HTTP request."
 
6162
msgstr ""
 
6163
"Ak je táto možnosť zvolená, hodnota HTTP proxy (pochádzajúca z premennej "
 
6164
"prostredia http_proxy) zobrazená vpravo sa použije pre HTTP požiadavky."
 
6165
 
 
6166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
6167
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
 
6168
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
6169
msgstr "Použiť systémové HTTP proxy:"
 
6170
 
 
6171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
6172
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
 
6173
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
6174
msgstr "Použiť tento proxy pre HTTP požiadavky: "
 
6175
 
 
6176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
6177
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
 
6178
msgid ""
 
6179
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
6180
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
6181
"nowhere.com:3128."
 
6182
msgstr ""
 
6183
"Zadajte umiestnenie HTTP proxy, ktoré bude použité pre všetky HTTP "
 
6184
"požiadavky v súvislosti s S/MIME. Syntax je počítač:port, napríklad proxy."
 
6185
"niekde.com:3128."
 
6186
 
 
6187
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
6188
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
 
6189
msgid "LDAP Requests"
 
6190
msgstr "LDAP požiadavky"
 
6191
 
 
6192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
6193
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
 
6194
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
6195
msgstr "Celkovo zakázať použitie LDAP pre S/MIME."
 
6196
 
 
6197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
6198
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
 
6199
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
6200
msgstr "Nevykonať žiadne LDAP požiadavky"
 
6201
 
 
6202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
6203
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
 
6204
msgid ""
 
6205
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
6206
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
6207
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
6208
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
6209
"looking for a suitable DP."
 
6210
msgstr ""
 
6211
"Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne "
 
6212
"obsahuje takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL "
 
6213
"popisujúce spôsob ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S "
 
6214
"touto možnosťou všetky položky používajúce LDAP schému sú igonorané pri "
 
6215
"hľadaní vhodnej DP."
 
6216
 
 
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
6218
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
 
6219
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
6220
msgstr "Ignorovať LDAP CRL distribučný bod certifikátov"
 
6221
 
 
6222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
6223
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
 
6224
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
6225
msgstr "Primárny počítač pre LDAP požiadavky:"
 
6226
 
 
6227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
6228
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
 
6229
msgid ""
 
6230
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
6231
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
6232
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
6233
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
6234
"\"proxy\" failed.\n"
 
6235
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
6236
"(standard LDAP port) is used."
 
6237
msgstr ""
 
6238
"Zadanie LDAP servera spôsobí, že všetky LDAP požiadavky pôjdu najprv na "
 
6239
"tento server. Viac detailnejšie, toto nastavenie prepíše každý zadaný "
 
6240
"počítač a port v LDAP URL a bude tiež použitý ak počítač a port boli z URL "
 
6241
"vynechané. Iné LDAP serveri sa použijú len ak spojenie s \"proxy\" zlyhá.\n"
 
6242
"Syntax je \"POČÍTAČ\" alebo \"POČÍTAČ:PORT\". Ak PORT nie je zadaný, použije "
 
6243
"sa port 389 (štandardný LDAP port)."
 
6244
 
 
6245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
6246
#: ui/warningconfiguration.ui:17
 
6247
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
6248
msgstr ""
 
6249
"Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie pri posielaní nepodpísaných správ."
 
6250
 
 
6251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
6252
#: ui/warningconfiguration.ui:25
 
6253
msgid ""
 
6254
"<qt>\n"
 
6255
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
6256
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
6257
"the whole message unsigned.\n"
 
6258
"<p>\n"
 
6259
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
6260
"</p></qt>"
 
6261
msgstr ""
 
6262
"<qt>\n"
 
6263
"<h1>Varovať pri pokuse o zaslanie nepodpísaných správ</h1>\n"
 
6264
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa "
 
6265
"pokúšate poslať správu alebo jej časti nepodpísané.\n"
 
6266
"<p>\n"
 
6267
"Odporúča sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
 
6268
"</p></qt>"
 
6269
 
 
6270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
6271
#: ui/warningconfiguration.ui:28
 
6272
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
6273
msgstr "Varovať pri pok&use o zaslanie nepodpísaných správ"
 
6274
 
 
6275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
6276
#: ui/warningconfiguration.ui:38
 
6277
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
6278
msgstr ""
 
6279
"Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie ak budete posielať nezašifrované "
 
6280
"správy."
 
6281
 
 
6282
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
6283
#: ui/warningconfiguration.ui:46
 
6284
msgid ""
 
6285
"<qt>\n"
 
6286
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
6287
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
6288
"the whole message unencrypted.\n"
 
6289
"<p>\n"
 
6290
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
6291
"</p></qt>"
 
6292
msgstr ""
 
6293
"<qt>\n"
 
6294
"<h1>Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ</h1>\n"
 
6295
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa "
 
6296
"pokúsite poslať časti alebo celú nezašifrovanú správu.\n"
 
6297
"<p>\n"
 
6298
"Odporúča sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
 
6299
"</p></qt>"
 
6300
 
 
6301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
6302
#: ui/warningconfiguration.ui:49
 
6303
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
6304
msgstr "&Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ"
 
6305
 
 
6306
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
6307
#: ui/warningconfiguration.ui:62
 
6308
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
6309
msgstr ""
 
6310
"Zapnutím sa zobrazí varovanie v prípade, že adresa nie je uložená v "
 
6311
"certifikáte"
 
6312
 
 
6313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
6314
#: ui/warningconfiguration.ui:70
 
6315
msgid ""
 
6316
"<qt>\n"
 
6317
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
 
6318
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
6319
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
6320
"<p>\n"
 
6321
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
6322
"</p></qt>"
 
6323
msgstr ""
 
6324
"<qt>\n"
 
6325
"<h1>Varovať, ak e-mailová adresa príjemcu nie je v certifikáte</h1>\n"
 
6326
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že adresa "
 
6327
"príjemcu nie je uložená v certifikáte, ktorý sa používa pre šifrovanie.\n"
 
6328
"<p>\n"
 
6329
"Odporúča sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej "
 
6330
"bezpečnosti.\n"
 
6331
"</p></qt>"
 
6332
 
 
6333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
6334
#: ui/warningconfiguration.ui:73
 
6335
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
 
6336
msgstr "Varovať, ak e-mailová adresa p&ríjemcu nie je v certifikáte"
 
6337
 
 
6338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
6339
#: ui/warningconfiguration.ui:83
 
6340
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
6341
msgstr ""
 
6342
"Varovať pred ukončením platnosti certifikátu alebo kľúča vopred (dole "
 
6343
"nastavte hranice pre varovania)"
 
6344
 
 
6345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6346
#: ui/warningconfiguration.ui:92
 
6347
msgid "For Signing"
 
6348
msgstr "Pre podpisovanie"
 
6349
 
 
6350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
6351
#: ui/warningconfiguration.ui:105
 
6352
msgid "For Encryption"
 
6353
msgstr "Pre šifrovanie"
 
6354
 
 
6355
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
6356
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
6357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
6358
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
6359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
6360
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
6361
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
 
6362
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
 
6363
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
 
6364
msgid "Select the number of days here"
 
6365
msgstr "Tu si vyberte počet dní"
 
6366
 
 
6367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
6368
#: ui/warningconfiguration.ui:132
 
6369
msgid ""
 
6370
"<qt>\n"
 
6371
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
6372
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
6373
"without issuing a warning.\n"
 
6374
"<p>\n"
 
6375
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6376
"</p></qt>"
 
6377
msgstr ""
 
6378
"<qt>\n"
 
6379
"<h1>Varovať, ak podpisový certifikát vyprší</h1>\n"
 
6380
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, "
 
6381
"že platnosť podpisového certifikátu čoskoro vyprší.\n"
 
6382
"<p>\n"
 
6383
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
 
6384
"</p></qt>"
 
6385
 
 
6386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
6387
#: ui/warningconfiguration.ui:168
 
6388
msgid ""
 
6389
"<qt>\n"
 
6390
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
6391
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
6392
"without issuing a warning.\n"
 
6393
"<p>\n"
 
6394
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6395
"</p></qt>"
 
6396
msgstr ""
 
6397
"<qt>\n"
 
6398
"<h1>Varovať ak certifikát pre šifrovanie stratí platnosť</h1>\n"
 
6399
"Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musí byť platný certifikát použitý "
 
6400
"pre šifrovanie. Inak sa zobrazí varovanie.\n"
 
6401
"<p>\n"
 
6402
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
 
6403
"</p></qt>"
 
6404
 
 
6405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
6406
#: ui/warningconfiguration.ui:204
 
6407
msgid ""
 
6408
"<qt>\n"
 
6409
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
6410
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
6411
"valid without issuing a warning.\n"
 
6412
"<p>\n"
 
6413
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6414
"</p></qt>"
 
6415
msgstr ""
 
6416
"<qt>\n"
 
6417
"<h1>Varovať ak certifikát v reťazi stratí platnosť</h1>\n"
 
6418
"Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musia byť všetky certifikáty reťaze "
 
6419
"platné. Inak sa zobrazí varovanie.\n"
 
6420
"<p>\n"
 
6421
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
 
6422
"</p></qt>"
 
6423
 
 
6424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
6425
#: ui/warningconfiguration.ui:234
 
6426
msgid ""
 
6427
"<qt>\n"
 
6428
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
6429
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
6430
"issuing a warning.\n"
 
6431
"<p>\n"
 
6432
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6433
"</p></qt>"
 
6434
msgstr ""
 
6435
"<qt>\n"
 
6436
"<h1>Varovať, ak certifikát certifikačnej autority vyprší</h1>\n"
 
6437
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, "
 
6438
"že platnosť certifikátu certifikačnej autority čoskoro vyprší.\n"
 
6439
"<p>\n"
 
6440
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
 
6441
"</p></qt>"
 
6442
 
 
6443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
6444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
6445
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
 
6446
msgid ""
 
6447
"<qt>\n"
 
6448
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
6449
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
6450
"without issuing a warning.\n"
 
6451
"<p>\n"
 
6452
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6453
"</p></qt>"
 
6454
msgstr ""
 
6455
"<qt>\n"
 
6456
"<h1>Varovať, ak koreňový certifikát vyprší</h1>\n"
 
6457
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, "
 
6458
"že platnosť koreňového certifikátu čoskoro vyprší.\n"
 
6459
"<p>\n"
 
6460
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
 
6461
"</p></qt>"
 
6462
 
 
6463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
6464
#: ui/warningconfiguration.ui:316
 
6465
msgid "For root certificates:"
 
6466
msgstr "Pre koreňové certifikáty:"
 
6467
 
 
6468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
6469
#: ui/warningconfiguration.ui:329
 
6470
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
6471
msgstr "Pre CA certifikáty medzičlánkov:"
 
6472
 
 
6473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6474
#: ui/warningconfiguration.ui:342
 
6475
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
6476
msgstr "Pre koncové certifikáty/kľúče:"
 
6477
 
 
6478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
 
6479
#: ui/warningconfiguration.ui:405
 
6480
msgid "GnuPG Settings..."
 
6481
msgstr "Nastavenie GnuPG..."
 
6482
 
 
6483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
6484
#: ui/warningconfiguration.ui:435
 
6485
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
6486
msgstr "Znovu zapnúť varovania \"Už sa nepýtať\""
 
6487
 
 
6488
#: undostack.cpp:60
 
6489
msgid "Move To Trash"
 
6490
msgstr "Presunúť do koša"
 
6491
 
 
6492
#: undostack.cpp:60
 
6493
msgid "Move Message"
 
6494
msgid_plural "Move Messages"
 
6495
msgstr[0] "Presunúť správu"
 
6496
msgstr[1] "Presunúť správy"
 
6497
msgstr[2] "Presunúť správy"
 
6498
 
 
6499
#: undostack.cpp:112
 
6500
msgid "There is nothing to undo."
 
6501
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
 
6502
 
 
6503
#: undostack.cpp:119
 
6504
#, kde-format
 
6505
msgid "Cannot move message. %1"
 
6506
msgstr "Nie je možné presunúť správu. %1"
 
6507
 
 
6508
#: util.cpp:238
 
6509
msgid ""
 
6510
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
 
6511
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
 
6512
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
 
6513
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
 
6514
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
 
6515
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
 
6516
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
 
6517
"Information...</a></p>"
 
6518
msgstr ""
 
6519
"<b>Ďakujeme za použitie KMail2!</b><p>KMail2 používa novú ukladaciu "
 
6520
"technológiu ktorá vyžaduje migráciu vašich aktuálnych KMail dát a "
 
6521
"konfigurácie.</p>\n"
 
6522
"<p>Proces konverzie môže trvať dosť dlho (v závislosťi od počtu e-mailov) a "
 
6523
"<em>nesmie byť prerušené</em>.</p>\n"
 
6524
"<p>Môžete:</p><ul><li>Migrovať terza (pripravte sa na čakanie)</"
 
6525
"li><li>Preskočiť migráciu a začať s novými dátami a konfiguráciou</"
 
6526
"li><li>Zrušiť a ukončiť KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde."
 
6527
"org/Akonadi\">Viac informácií...</a></p>"
 
6528
 
 
6529
#: util.cpp:247
 
6530
msgid "KMail Migration"
 
6531
msgstr "KMail migrácia"
 
6532
 
 
6533
#: util.cpp:247
 
6534
msgid "Migrate Now"
 
6535
msgstr "Migrovať teraz"
 
6536
 
 
6537
#: util.cpp:247
 
6538
msgid "Skip Migration"
 
6539
msgstr "Preskočiť migráciu"
 
6540
 
 
6541
#: util.cpp:280
 
6542
msgid ""
 
6543
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
 
6544
"migrator --interactive' manually."
 
6545
msgstr ""
 
6546
"Zlyhala migrácia na KMail 2. V prípade že chcete skúsiť znova, spustite "
 
6547
"'kmail-migrator --interactive' ručne."
 
6548
 
 
6549
#: util.cpp:281
 
6550
msgid "Migration Failed"
 
6551
msgstr "Migrácia zlyhala"
 
6552
 
 
6553
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
 
6554
msgid ""
 
6555
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
6556
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
 
6557
msgstr ""
 
6558
"Správa, ktorú ste vytvorili, zrejme odkazuje na priložený súbor, ale žiadny "
 
6559
"ste nepriložili. Chcete priložiť súbor do vašej správy?"
 
6560
 
 
6561
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
 
6562
msgid "&Attach file"
 
6563
msgstr "Pripojiť súbor"
 
6564
 
 
6565
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
 
6566
msgid "&Remind me later"
 
6567
msgstr "Pripomenúť mi neskôr"
 
6568
 
 
6569
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
 
6570
msgid "External editor was started."
 
6571
msgstr "Externý editor bol spustený."
 
6572
 
 
6573
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
 
6574
msgid "Message Default Format"
 
6575
msgstr "Predvolený formát správy"
 
6576
 
 
6577
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
 
6578
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6579
msgstr "Preferovať &HTML pred čistým textom"
 
6580
 
 
6581
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
 
6582
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
 
6583
msgstr "Preferovať čistý text pred HTML"
 
6584
 
 
6585
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
 
6586
msgid "Use Global Setting"
 
6587
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
 
6588
 
 
6589
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
 
6590
msgid "Out of office reply active on server"
 
6591
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
 
6592
msgstr[0] "Odpoveď mimo kancelárie aktívna na serveri"
 
6593
msgstr[1] "Odpoveď mimo kancelárie aktívna na serveroch"
 
6594
msgstr[2] "Odpoveď mimo kancelárie aktívna na serveroch"
 
6595
 
 
6596
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
 
6597
#~ msgstr "Nastavenia optickej vady..."
 
6598
 
 
6599
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
 
6600
#~ msgstr "Zobraziť &podpísaný/zašifrovaný text po vytvorení"
 
6601
 
 
6602
#~ msgid ""
 
6603
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
6604
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
6605
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
6606
#~ "works."
 
6607
#~ msgstr ""
 
6608
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí v "
 
6609
#~ "samostatnom okne, takže sa môžete pozrieť, ako bude vyzerať predtým, než "
 
6610
#~ "ho pošlete. To sa hodí, ak potrebujete skontrolovať, že systém šifrovania "
 
6611
#~ "funguje."
 
6612
 
 
6613
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
6614
#~ msgstr "Zobraziť &podpísané/zašifrovaný text po vytvorení"
 
6615
 
 
6616
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
6617
#~ msgstr "Šifrovať správu pomocou Chiasmus..."
 
6618
 
 
6619
#~ msgid ""
 
6620
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
6621
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
6622
#~ "Security page."
 
6623
#~ msgstr ""
 
6624
#~ "Prosím najprv nastavte podporu Crypto na použitie pre Chiasmus.\n"
 
6625
#~ "Môžete to urobiť na karte podpory Crypto alebo v konfiguračnom dialógu na "
 
6626
#~ "strane bezpečnosti."
 
6627
 
 
6628
#~ msgid ""
 
6629
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
 
6630
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
6631
#~ msgstr ""
 
6632
#~ "Vyzerá to tak, že libkleopatra bola preložená bez podpory pre Chiasmus. "
 
6633
#~ "Možno budete chcieť preložiť libkleopatra znova s použitím --enable-"
 
6634
#~ "chiasmus."
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
6637
#~ msgstr "Nie je nastavená žiadna podpora pre Chiasmus"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid ""
 
6640
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
6641
#~ "report this bug."
 
6642
#~ msgstr ""
 
6643
#~ "Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-obtain-keys\". Prosím nahláste chybu."
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
 
6646
#~ msgstr "Chyba podpory Chiasmus"
 
6647
 
 
6648
#~ msgid ""
 
6649
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
6650
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
 
6651
#~ msgstr ""
 
6652
#~ "Chiasmus vrátil neočákavanú hodnotu. Funkcia \"x-obtain-keys\" nevrátila "
 
6653
#~ "zoznam reťazcov. Prosím nahláste chybu."
 
6654
 
 
6655
#~ msgid ""
 
6656
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
 
6657
#~ "in the Chiasmus configuration."
 
6658
#~ msgstr ""
 
6659
#~ "Nenájdené žiadne kľúče. Prosím skontrolujte či bol platný kľúč nastavený "
 
6660
#~ "v konfigurácii pre Chiasmus."
 
6661
 
 
6662
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
6663
#~ msgstr "Nenájdený žiadny kľúč pre Chiasmus"
 
6664
 
 
6665
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
6666
#~ msgstr "Výber šifrovacieho kľúča pre Chiasmus"