1
# translation of kmail.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
4
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009.
5
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2007.
6
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9
"Project-Id-Version: kmail\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-29 05:32+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-11-29 19:48+0100\n"
13
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
"Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Jozef Říha,Roman Paholík"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
"juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com,"
37
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
38
msgid "Former maintainer"
39
msgstr "Bývalý správca"
42
msgid "Original author"
43
msgstr "Pôvodný autor"
46
msgid "Former co-maintainer"
47
msgstr "Bývalý spolusprávca"
49
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
50
msgid "Core developer"
51
msgstr "Hlavný vývojár"
53
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
54
msgid "Former core developer"
55
msgstr "Bývalý hlavný vývojár"
62
msgid "System tray notification"
63
msgstr "Upozornenie v systémovej lište"
66
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
67
msgstr "Podpora PGP 6 a ďalšie vylepšenia šifrovania"
70
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
71
msgstr "Pôvodná podpora šifrovania<br/>Podpora PGP 2 a PGP 5"
75
msgstr "GnuPG podpora"
78
msgid "New message list and new folder tree"
79
msgstr "Nový zoznam správ a nový strom adresárov"
82
msgid "Anti-virus support"
83
msgstr "Podpora antivirov"
85
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
90
msgid "Usability tests and improvements"
91
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšenia"
93
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
94
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
95
msgstr "Ägypten a správa projektov Kroupware"
98
msgid "Improved HTML support"
99
msgstr "Zlepšená podpora HTML"
102
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
103
msgstr "Beta testovanie podpory PGP 6"
106
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
107
msgstr "Časové razítka pre stavové správy 'Prenos dokončený'"
110
msgid "Multiple encryption keys per address"
111
msgstr "Viacnásobné šifrovacie kľúče pre adresu"
113
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
114
#: editor/kmcomposewin.cpp:2222 kmsystemtray.cpp:72 kmsystemtray.cpp:119
119
msgid "KDE Email Client"
120
msgstr "KDE poštový klient"
123
msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
124
msgstr "Copyright © 1997–2014, Autori KMail"
126
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
127
msgid "Anti-Spam Wizard"
128
msgstr "Sprievodca kontrolou spamu"
130
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
131
msgid "Anti-Virus Wizard"
132
msgstr "Sprievodca nastavením antivirovej podpory"
134
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
135
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
136
msgstr "Víta vás sprievodca kontrolou spamu"
138
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
139
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
140
msgstr "Víta vás sprievodca nastavením antivirovej podpory"
142
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
143
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
144
msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy spamových správ"
146
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
147
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
148
msgstr "Súhrn zmien, ktoré urobí tento sprievodca"
150
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
151
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
152
msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy vírusových správ"
154
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
155
msgid "Virus handling"
156
msgstr "Kontrola vírusov"
158
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
159
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:624
160
msgid "Spam Handling"
161
msgstr "Spracovanie spamu"
163
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
164
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:640
165
msgid "Semi spam (unsure) handling"
166
msgstr "Kontrola asi-spamu (neisté)"
168
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
169
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:648
170
msgid "Classify as Spam"
171
msgstr "Klasifikovať ako spam"
173
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
177
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
178
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:650
179
msgid "Classify as NOT Spam"
180
msgstr "Klasifikovať ako NIE spam"
182
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
186
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
188
msgid "Scanning for %1..."
189
msgstr "Hľadám %1..."
191
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
192
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
193
msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu spamu dokončené."
195
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
196
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
197
msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu vírusov dokončené."
199
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
201
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
202
"detection software and re-run this wizard.</p>"
204
"<p>Nebol nájdený žiadny nástroj na detekciu spamu. Nainštalujte software pre "
205
"detekciu spamu a spustite tohoto sprievodcu znova.</p>"
207
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
208
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
209
msgstr "Hľadanie dokončené. Žiadny nástroj pre kontrolu vírusov nebol nájdený."
211
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:600
214
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
215
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
217
"<p>Správy klasifikované ako spam sú uznačené ako prečítané.<br />Spam správy "
218
"sú presunuté do priečinka s názvom <i>%1</i>.</p>"
220
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:604
222
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
223
"not moved into a certain folder.</p>"
225
"<p>Správy klasifikované ako spam sú označené ako prečítané.<br />Spam správy "
226
"nie sú presunuté do určitého priečinka.</p>"
228
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:609
231
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
232
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
234
"<p>Správy klasifikované ako spam nie sú označené ako prečítané.<br />Spam "
235
"správy sú presunuté do priečinka s názvom <i>%1</i>.</p>"
237
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:613
239
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
240
"are not moved into a certain folder.</p>"
242
"<p>Správy klasifikované ako spam nie sú označené ako prečítané.<br />Spam "
243
"správy nie sú presunuté do určitého priečinka.</p>"
245
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:642
248
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
251
"<p>Priečinok pre správy považované za neisté (možný spam) je <i>%1</i>.</p>"
253
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:655
255
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
256
msgstr "<p>Sprievodca vytvorí nasledujúce filtre:<ul>%1</ul></p>"
258
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
260
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
261
msgstr "<p>Sprievodca nahradí nasledujúce filtre:<ul>%1</ul></p>"
263
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:923
265
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
266
"and setup KMail to work with them."
268
"Sprievodca vyhľadá všetky nástroje na zistenie spamu\n"
269
"a nastaví KMail aby s nimi pracoval."
271
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:927
273
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
274
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
275
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
276
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
277
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
278
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
279
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
280
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
281
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
282
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
284
"<p>Tu môžete získať pomoc pri nastavení pravidiel filtrov KMail pre obvykle "
285
"používané nástroje pre kontrolu vírusov.</p><p>Sprievodca dokáže nájsť tieto "
286
"nástroje, ak sú nainštalované, a vytvoriť filtre pre označenie správ ako "
287
"spam pomocou týchto nástrojov a oddeliť ich od ostatných správ. Sprievodca "
288
"nebude nijak meniť ani používať už existujúce pravidlá. Vždy pridá iba nové."
289
"</p><p><b>Upozornenie:</b>Pretože je KMail zablokovaný počas hľadania "
290
"infikovaných správ, môžete sa stretnúť s horšou odozvou počas kontroly, "
291
"pretože tá obvykle chvíľu trvá. Vždy môžete pravidlá, ktoré sprievodca "
292
"vytvoril, odstrániť.</p>"
294
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:981
296
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
299
"<p>Prosím zvoľte nástroje, ktoré sa použijú na detekciu a prejdite na ďalšiu "
302
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1007
303
msgid "&Mark detected spam messages as read"
304
msgstr "Označiť nájdené spa&mové správy ako prečítané"
306
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1009
307
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
308
msgstr "Označí správy, ktoré sú považované za spam, ako prečítané."
310
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1012
311
msgid "Move &known spam to:"
312
msgstr "Presunúť &známy spam do:"
314
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1014
316
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
317
"that in the folder view below."
319
"Štandardný priečinok pre spamové správy je priečinok koša, ale môžete ho "
320
"zmeniť v prehľade priečinkov dolu."
322
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1028
323
msgid "Move &probable spam to:"
324
msgstr "Presunúť &pravdepodobný spam do:"
326
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1030
328
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
329
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
330
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
332
"Štandardný priečinok je priečinok pre novú poštu, ale môžete ho zmeniť v "
333
"prehľade priečinkov dolu. <p>Nie všetky nástroje podporujú klasifikáciu "
334
"pravdepodobný spam. Ak ste nezvolili taký nástroj, nemôžete ani vybrať "
337
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1158
338
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
339
msgstr "Kontrolova ť správy pomocou nástrojov pre hľadanie vírusov"
341
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1160
343
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
344
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
345
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
348
"Nechať nástroje pre kontrolu vírusov určiť infikované správy. Sprievodca "
349
"vytvorí vhodné filtre. Správy sa obvykle označujú pomocou nástrojov tak, aby "
350
"sa filtre mohli podľa toho chovať, napríklad presunúť infikované správy do "
351
"špeciálneho priečinku."
353
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
354
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
355
msgstr "Presunúť správy označené ako vírusy do vybraného priečinku"
357
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1168
359
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
360
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
361
"trash folder, but you may change that in the folder view."
363
"Vytvorí sa filter pre určenie správ považovaných za infikované vírusom a "
364
"preddefinovaný priečinok pre tieto správy. Štandardný priečinok je kôš, ale "
365
"môžete to zmeniť v prehľade priečinkov."
367
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
368
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
369
msgstr "Označiť správy s vírusmi ako prečítané"
371
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1177
373
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
374
"as moving them to the selected folder."
376
"Označí správy, ktoré sú považované za infikované vírusmi, ako prečítané a "
377
"zároveň ich presunie do vybraného priečinku."
379
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
380
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
382
msgstr "Mailing List"
384
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
385
msgid "Folder holds a mailing list"
386
msgstr "Priečinok obsahuje mailing list"
388
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
389
msgid "Detect Automatically"
390
msgstr "Určiť automaticky"
392
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
393
msgid "Mailing list description:"
394
msgstr "Popis distribučného zoznamu:"
396
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
397
msgid "Preferred handler:"
398
msgstr "Preferovaná obsluha:"
400
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
404
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
405
msgid "Address type:"
408
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
409
msgid "Invoke Handler"
410
msgstr "Spustiť spracovanie"
412
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
414
msgstr "Poslať do konferencie"
416
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:390
417
msgid "Subscribe to List"
418
msgstr "Prihlásiť konferenciu"
420
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
421
msgid "Unsubscribe From List"
422
msgstr "Odhlásiť z konferencie"
424
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
425
msgid "List Archives"
426
msgstr "Archívy konferencie"
428
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
430
msgstr "Pomocník pre konferenciu"
432
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
433
msgid "Not available"
434
msgstr "Nie je k dispozícii"
436
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
437
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
438
msgid "Not available."
439
msgstr "Nie je k dispozícii."
441
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
442
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
443
msgstr "KMail nedokázal zistiť žiadnu mailovú konferenciu v tomto priečinku."
445
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
447
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
448
"in the addresses by hand."
450
"KMail nedokázal plne určiť mailovú konferenciu v tomto priečinku. Prosím, "
451
"zadajte adresy ručne."
453
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
457
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
461
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
463
msgstr "Typ priečinka:"
465
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
466
msgctxt "folder size"
467
msgid "Not available"
470
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
474
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
478
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
479
msgid "Total messages:"
480
msgstr "Spolu správ:"
482
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
483
msgid "Unread messages:"
484
msgstr "Neprečítaných správ:"
486
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
490
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
491
msgid "Enable Full Text Indexing"
492
msgstr "Povoliť fulltextové indexovanie"
494
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
495
msgid "Still not indexed."
496
msgstr "Stále neindexované."
498
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
499
msgid "Force reindexing"
500
msgstr "Vynútiť nové indexovanie"
502
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
504
msgid "Indexed %1 item of this collection"
505
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
506
msgstr[0] "Indexovaných %1 položiek tejto kolekcie"
507
msgstr[1] "Indexovaných %1 položiek tejto kolekcie"
508
msgstr[2] "Indexovaných %1 položiek tejto kolekcie"
510
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
514
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
518
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
522
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
527
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
529
msgid "%1 of %2 used"
530
msgstr "%1 z %2 použité"
532
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
533
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
537
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
539
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
540
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
541
"associate with this folder.</qt>"
543
"<qt>Kliknite na tlačidlo dole a zvoľte kláves alebo kombináciu klávesov, "
544
"ktoré vyberú aktuálny priečinok.</qt>"
546
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
547
#: identity/identitydialog.cpp:577
551
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
552
msgid "&Use custom message templates in this folder"
553
msgstr "&Použiť vlastné šablóny pre správy v tomto priečinku"
555
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
556
#: identity/identitydialog.cpp:562
557
msgid "&Copy Global Templates"
558
msgstr "Kopírovať globálne šablóny"
560
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
561
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
565
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
566
msgid "Use custom &icons"
567
msgstr "Použiť vlastné &ikony"
569
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
570
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
574
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
575
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
577
msgstr "Neprečítané:"
579
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
580
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
581
msgstr "Zobraziť stĺpec Odosielateľ/Príjemca v zozname správ"
583
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
584
msgid "Sho&w column:"
585
msgstr "&Zobraziť stĺpec:"
587
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
588
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
592
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
593
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
597
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
598
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
602
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
603
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
604
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
606
msgstr "Zoznam správ"
608
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
609
msgid "Use default aggregation"
610
msgstr "Použiť štandardnú agregáciu"
612
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
616
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
617
msgid "Use default theme"
618
msgstr "Použiť predvolenú tému"
620
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
624
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
625
msgid "Retrieval Options"
626
msgstr "Možnosti prijímania"
628
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:66
630
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
634
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
635
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
639
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
640
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
641
msgstr "Účty pre posielanie (zadajte aspoň jeden účet):"
643
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:100
644
msgid "Common Options"
645
msgstr "Obvyklé možnosti"
647
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
648
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:221
649
msgid "Confirm &before send"
650
msgstr "&Potvrdiť pred poslaním"
652
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
653
msgid "Check spelling before sending"
654
msgstr "Skontrolovať pravopis pred odoslaním"
656
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
657
msgid "Never Automatically"
658
msgstr "Nikdy automaticky"
660
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
661
msgid "On Manual Mail Checks"
662
msgstr "Pri ručnej kontrole pošty"
664
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
665
msgid "On All Mail Checks"
666
msgstr "Pri každej kontrole pošty"
668
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
670
msgstr "Poslať teraz"
672
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:136
674
msgstr "Poslať neskôr"
676
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
677
msgid "Send &messages in outbox folder:"
678
msgstr "&Poslať poštu z priečinku outbox:"
680
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:150
681
msgid "Defa&ult send method:"
682
msgstr "Š&tandardná metóda posielania:"
684
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
685
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
686
msgid "Include in Manual Mail Check"
687
msgstr "Zahrnúť do manuálnej kontroly pošty"
689
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
690
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
691
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
692
msgstr "Ísť offline pri vypnutí KMailu"
694
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
695
msgid "Check mail on startup"
696
msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení"
698
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:333
700
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
702
"Agent pripomienok nového mailu nie je registrovaný. Prosím kontaktujte vášho "
705
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
709
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
713
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
717
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
721
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
725
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
729
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
733
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
734
msgid "Message Window"
737
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
739
msgstr "Systémová lišta"
741
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
743
msgstr "Značky správ"
745
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
749
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
750
msgid "Message List - Unread Messages"
751
msgstr "Zoznam správ - neprečítané správy"
753
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
754
msgid "Message List - Important Messages"
755
msgstr "Zoznam správ - dôležité správy"
757
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
758
msgid "Message List - Action Item Messages"
759
msgstr "Zoznam správ - správy akčnej položky"
761
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
762
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
763
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
765
msgstr "Zoznam priečinkov"
767
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
768
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
769
msgid "Quoted Text - First Level"
770
msgstr "Citácia - prvá úroveň"
772
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
773
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
774
msgid "Quoted Text - Second Level"
775
msgstr "Citácia - druhá úroveň"
777
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
778
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
779
msgid "Quoted Text - Third Level"
780
msgstr "Citácia - tretia úroveň"
782
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
783
msgid "Fixed Width Font"
784
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
786
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:410
788
msgstr "Editor správ"
790
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
791
msgid "Printing Output"
792
msgstr "Výstup tlače"
794
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
795
msgid "&Use custom fonts"
796
msgstr "Použiť &vlastné písma"
798
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
800
msgstr "Použiť &pre:"
802
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
806
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
807
msgid "Followed Link"
808
msgstr "Navštívený odkaz"
810
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
811
msgid "Misspelled Words"
812
msgstr "Chybné slová"
814
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
815
msgid "Unread Message"
816
msgstr "Neprečítaná správa"
818
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
819
msgid "Important Message"
820
msgstr "Dôležitá správa"
822
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
823
msgid "Action Item Message"
824
msgstr "Správa akčnej položky"
826
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
827
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
828
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - šifrované"
830
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
831
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
832
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s bezpečným kľúčom"
834
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
835
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
836
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s nie bezpečným kľúčom"
838
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
839
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
840
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neoverený podpis"
842
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
843
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
844
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neplatný podpis"
846
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
847
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
848
msgstr "Okraj okolo varovania na začiatku HTML správy"
850
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
851
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
852
msgstr "Názov priečinka a veľkosť, keď sa blíži ku kvóte"
854
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
855
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
856
msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa"
858
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
859
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
860
msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa"
862
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
863
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
864
msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - HTML správa"
866
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
867
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
868
msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - HTML správa"
870
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
871
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
872
msgstr "Poškodený účet - farba textu priečinka"
874
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
875
msgid "Background Color"
876
msgstr "Farba pozadia"
878
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
879
msgid "&Use custom colors"
880
msgstr "Použiť &vlastné farby"
882
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
883
msgid "Recycle colors on deep "ing"
884
msgstr "Re&cyklovať farby v hlbokej citácii"
886
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
887
msgid "Close to quota threshold:"
888
msgstr "V blízkosti hranice kvóty:"
890
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
894
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
895
msgid "Show folder quick search field"
896
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania priečinkov"
898
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
899
msgid "Show Favorite Folders View"
900
msgstr "Zobraziť pohľad obľúbených priečinkov"
902
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
903
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
907
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
911
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
915
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
916
msgid "Folder Tooltips"
917
msgstr "Pomocné tipy priečinka"
919
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
923
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
925
msgid "Sta&ndard format (%1)"
926
msgstr "Š&tandardný formát (%1)"
928
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
930
msgid "Locali&zed format (%1)"
931
msgstr "&Lokalizovaný formát (%1)"
933
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
935
msgid "Smart for&mat (%1)"
936
msgstr "Inteligentný formát (%1)"
938
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
939
msgid "C&ustom format:"
940
msgstr "Vlastný formát:"
942
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
943
msgctxt "General options for the message list."
947
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
948
msgid "Default aggregation:"
949
msgstr "Predvolená agregácia:"
951
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
952
msgid "Default theme:"
953
msgstr "Predvolená téma:"
955
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
957
msgstr "Zobrazenie dátumu"
959
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
960
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
961
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informácia o vlastnom formáte...</a></qt>"
963
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
965
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
966
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
967
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
968
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
969
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
970
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
971
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
972
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
973
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
974
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
975
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
976
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
977
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
978
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
979
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
980
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
981
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
982
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
983
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
984
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
985
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
987
"<qt><p><strong>Tieto výrazy môžu byť použité pre dátum:</strong></"
988
"p><ul><li>d - deň ako číslo bez počiatočnej nuly (1-31)</li><li>dd - deň ako "
989
"číslo s počiatočnou nulou (01-31)</li><li>ddd - skrátene meno dňa (Pon - Ned)"
990
"</li><li>dddd - dlhé meno dňa (Pondelok - Nedeľa)</li><li>M - mesiac ako "
991
"číslo bez počiatočnej nuly (1-12)</li><li>MM - mesiac ako číslo s "
992
"počiatočnou nulou (01-12)</li><li>MMM - skrátene meno mesiaca (Jan - Dec)</"
993
"li><li>MMMM - dlhé meno mesiaca (Január - December)</li><li>yy - rok ako "
994
"dvojmiestne číslo (00-99)</li><li>yyyy - rok ako štvormiestne číslo "
995
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>Tieto výrazy môžu byť použité pre čas:</"
996
"strong></p> <ul><li>h - hodina bez počiatočnej nuly (0-23 alebo 1-12 pri "
997
"zobrazení AM/PM)</li><li>hh - hodina s počiatočnou nulou (00-23 alebo 01-12 "
998
"pro zobrazení AM/PM)</li><li>m - minúty bez počiatočnej nuly (0-59)</"
999
"li><li>mm - minúty s počiatočnou nulou (00-59)</li><li>s - sekundy bez "
1000
"počiatočnej nuly (0-59)</li><li>ss - sekundy s počiatočnou nulou (00-59)</"
1001
"li><li>z - milisekundy bez počiatočnej nuly (0-999)</li><li>zzz - "
1002
"milisekundy s počiatočnými nulami (000-999)</li><li>AP - zobraziť AM/PM. AP "
1003
"bude nahradené buď \"AM\" alebo \"PM\".</li><li>ap - zobraziť AM/PM. ap bude "
1004
"nahradené buď \"am\" alebo \"pm\".</li><li>Z - časové pásmo v číselnej forme "
1005
"(-0500)</li></ul><p><strong>Všetky ostatné vstupné znaky budú ignorované.</"
1008
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
1010
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
1011
msgstr "Zatvoriť samostatné okno správy po odpovedaní alebo preposlaním správy"
1013
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
1014
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
1015
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
1016
msgid "Enable system tray icon"
1017
msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište"
1019
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
1020
msgid "Show unread mail in tray icon"
1021
msgstr "Zobraziť neprečítanú poštu v tray ikone"
1023
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
1024
msgid "System Tray Mode"
1025
msgstr "Režim systémovej lišty"
1027
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
1028
msgid "Always show KMail in system tray"
1029
msgstr "Vždy zobraziť v systémovej lište"
1031
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
1032
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1033
msgstr "Zobraziť v systémovej lište iba ak existujú neprečítané správy"
1035
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
1036
msgid "A&vailable Tags"
1037
msgstr "Dostupné tagy"
1039
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
1041
msgstr "Pridať nový tag"
1043
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
1044
msgid "Remove selected tag"
1045
msgstr "Odstrániť vybranú značku"
1047
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
1048
msgid "Increase tag priority"
1049
msgstr "Zvýšiť prioritu tagu"
1051
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
1052
msgid "Decrease tag priority"
1053
msgstr "Znížiť prioritu tagu"
1055
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
1056
msgid "Ta&g Settings"
1057
msgstr "Nastavenia tagu"
1059
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
1061
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
1062
msgstr "Chcete odstrániť značku '%1'?"
1064
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
1065
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
1066
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
1067
msgstr "Nemôžeme vytvoriť značku. Značka s rovnakým názvom už existuje."
1069
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72
1070
msgctxt "General settings for the composer."
1074
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:79
1075
msgid "Standard Templates"
1076
msgstr "Štandardné šablóny"
1078
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:85
1079
msgid "Custom Templates"
1080
msgstr "Vlastné šablóny"
1082
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
1083
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1087
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:98
1089
msgstr "Znaková sada"
1091
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:104
1095
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:110
1096
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1100
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:116
1101
msgid "Autocorrection"
1102
msgstr "Automatické opravy"
1104
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:122
1105
msgid "Auto Resize Image"
1106
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť obrázku"
1108
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:127
1109
msgid "External Editor"
1110
msgstr "Externý editor"
1112
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:144
1113
msgctxt "@title:group"
1117
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:152
1119
"Automatically insert the configured signature\n"
1120
"when starting to compose a message"
1122
"Automaticky vložiť nastavený podpis\n"
1123
"pri začatí písania správy"
1125
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:166
1126
msgid "Insert the signature above any quoted text"
1127
msgstr "Vložiť podpis nad citovaný text"
1129
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:181
1131
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
1132
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
1134
"Vložiť oddeľovač podpisu vyhovujúci RFC\n"
1135
"(dve pomlčky a medzera na riadku) pred podpisom"
1137
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:196
1138
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
1139
msgstr "Pri odpovedaní, necitovať existujúci podpis"
1141
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:208
1142
msgctxt "@title:group"
1146
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:215
1148
"When replying, only quote the selected text\n"
1149
"(instead of the complete message), if\n"
1150
"there is text selected in the message window."
1152
"Pri odpovedaní citovať iba vybraný text\n"
1153
"(namiesto celej správy) keď je\n"
1154
"označený text v okne správy."
1156
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:229
1158
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1159
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
1160
"word-wrapping the text."
1162
"Pri odpovedaní, pridať znaky citácie na začiatku každého riadku citovaného\n"
1163
"textu, aj keď riadok bol vytvorený pridaním ďalšieho zalomenia riadku počas\n"
1166
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
1167
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
1168
msgstr "Povoliť automatické zalamovanie textu na určenej šírke"
1170
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:252
1171
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
1172
msgstr "Nastaviť šírku textu pre automatické zalamovanie slov"
1174
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:274
1176
"When replying or forwarding, quote the message\n"
1177
"in the original format it was received.\n"
1178
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
1180
"Pri odpovedaní alebo preposielaní citovať iba správu\n"
1181
"v pôvodnom formáte, v ktorom bola prijatá.\n"
1182
" Ak nie je označené, predvolene odpovedať ako čistý text."
1184
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:289
1186
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
1187
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
1190
"Formátovať čisto textovú časť správy z HTML značiek.\n"
1191
"Tučný, kurzíva a podčiarknutý text, zoznamy a externé\n"
1192
"referencie sú podporované."
1194
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
1196
msgstr "Bez automatického ukladania"
1198
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:308
1199
msgctxt "Interval suffix"
1201
msgid_plural " minutes"
1206
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:310
1207
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
1208
msgstr "Automaticky poslať správu v tomto určenom intervale"
1210
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
1211
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1215
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:329
1216
msgid "As Attachment"
1217
msgstr "&Ako prílohu"
1219
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:331
1220
msgid "Set the default forwarded message format"
1221
msgstr "Nastaviť predvolený formát preposlanej správy"
1223
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:335
1224
msgid "Default forwarding type:"
1225
msgstr "Predvolený typ preposlania:"
1227
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:350
1228
msgctxt "@title:group"
1232
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
1234
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
1235
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
1236
"Disposition Notification\""
1238
"Predvolene vyžadovať MDN pri začatí písania správy.\n"
1239
"Môžete to vybrať pre jednotlivé správy pomocou \"Možnosti - Vyžadovať "
1240
"oznámenie a prijatí\""
1242
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:390
1243
msgid "Warn if too many recipients are specified"
1244
msgstr "Varovať ak je zadaných priveľa prijímateľov"
1246
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:398
1247
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
1248
msgstr "Nastaviť maximálny počet prijímateľov pre upozornenie"
1250
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
1252
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
1253
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
1254
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
1255
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
1256
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
1259
"Povoliť iba toľkoto prijímateľov určených pre správu.\n"
1260
"Toto platí pre \"Odpovedať všetkým\", zadaním prijímateľov ručne\n"
1261
"alebo použitím výberu \"Vybrať...\". Nastavenie tohto limitu vám pomôže\n"
1262
"vyhnúť sa omylom poslanej správe priveľa ľuďom.\n"
1263
"Avšak, toto sa netýka distribučných zoznamov alebo\n"
1266
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
1268
"Remember recent addresses entered,\n"
1269
"and offer them for recipient completion"
1271
"Zapamätať si posledné zadané adresy,\n"
1272
"a ponúknuť ich pre ukončenie príjemcov"
1274
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
1275
msgctxt "No addresses are retained"
1279
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
1280
msgid "Maximum recent addresses retained:"
1281
msgstr "Maximálny počet udržaných adries:"
1283
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:466
1285
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
1286
"be remembered for completion"
1288
"Maximálny počet nedávno zadaných adries, ktoré budú\n"
1289
"zapamätané pre ukončenie"
1291
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:483
1292
msgid "Edit Recent Addresses..."
1293
msgstr "Upraviť nedávne adresy..."
1295
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:484
1296
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
1297
msgstr "Upraviť, pridať alebo odstrániť nedávne adresy"
1299
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:498
1300
msgid "Configure Completion Order..."
1301
msgstr "Nastaviť poradie dopĺňania..."
1303
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:499
1305
"Configure the order in which address books\n"
1306
"will be used when doing address completion"
1308
"Nastaviť poradie, v ktorom sa použijú\n"
1309
"knihy adries pri ukončovaní adries"
1311
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
1313
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
1314
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
1317
"<b>%f</b> bude nahradené názvom súboru na úpravu.<br /><b>%w</b> bude "
1318
"nahradené id okna.<br /><b>%l</b> bude nahradené číslom riadku."
1320
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
1321
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1322
msgstr "Predpon&y predmetu pri odpovedi"
1324
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:788
1325
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:822
1327
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1328
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1330
"Rozoznávať nasledujúce predpony\n"
1331
"(bez ohľadu na veľkosť písmen regulárnych výrazov):"
1333
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:798
1334
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896
1335
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1296
1336
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
1340
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:798
1341
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1054
1342
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1296
1343
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
1347
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:799
1348
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1297
1349
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
1351
msgstr "&Upraviť..."
1353
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:800
1354
msgid "Enter new reply prefix:"
1355
msgstr "Zadajte novú predponu pre odpoveď:"
1357
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817
1358
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1359
msgstr "Pre&dpony predmetu pri poslaní ďalej"
1361
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:830 identity/identitypage.cpp:284
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1366
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:831
1367
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 ui/identitypage.ui:66
1371
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:832 identity/identitypage.cpp:286
1375
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:833
1376
msgid "Enter new forward prefix:"
1377
msgstr "Zadajte novú predponu pre preposielanie ďalej:"
1379
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
1381
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1382
"for a charset that contains all required characters."
1384
"Tento zoznam sa kontroluje pre každú posielanú správu od hora smerom dolu a "
1385
"hľadá sa znaková sada, ktorá obsahuje všetky požadované znaky."
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1388
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 ui/identitypage.ui:40
1390
msgstr "&Upraviť..."
1392
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897
1393
msgid "Enter charset:"
1394
msgstr "Zadajte znakovú sadu:"
1396
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
1397
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1399
"&Nechať pôvodnú znakovú sadu pri odpovedi alebo preposielaní ďalej (ak je to "
1402
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
1403
msgid "This charset is not supported."
1404
msgstr "Táto znaková sada nie je podporovaná."
1406
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1003
1407
msgid "&Use custom message-id suffix"
1408
msgstr "&Použiť vlastnú príponu pre id správy"
1410
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
1411
msgid "Custom message-&id suffix:"
1412
msgstr "Vlastná prípona pre &id správy:"
1414
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1032
1415
msgid "Define custom mime header fields:"
1416
msgstr "Definujte vlastné MIME hlavičky:"
1418
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1040
1419
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1423
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1041
1424
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1428
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1050
1429
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1433
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1064
1434
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1438
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1075
1442
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1261
1443
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1444
msgstr "Mená príloh kompatibilné s Outlook"
1446
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1264
1448
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1449
"containing non-English characters"
1451
"Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše mená príloh, ak "
1452
"obsahujú aj iné než anglické písmená"
1454
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1275
1455
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1456
msgstr "&Povoliť určenie chýbajúcich príloh"
1458
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1285
1459
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1461
"Rozpoznať ľubovoľné z nasledujúcich kľúčových slov ako pokus o priloženie "
1464
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1298
1465
msgid "Enter new key word:"
1466
msgstr "Zadajte nové kľúčové slovo:"
1468
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1310
1469
msgid "Offer to share for files larger than:"
1470
msgstr "Ponúknuť zdieľanie pre súbory väčšie ako:"
1472
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1317
1473
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1477
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1320
1479
msgstr "Bez obmedzenia"
1481
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1354
1483
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1484
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1485
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
1486
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
1487
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
1488
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
1489
"enable this option."
1491
"Vybrali ste kódovanie mien príloh kompatibilné s Outlook a inými poštovými "
1492
"klientmi, ktorí nepodporujú štandardné kódovanie mien príloh.\n"
1493
"Uvedomte si, že KMail preto môže tiež vytvárať správy, ktoré nebudú "
1494
"zodpovedať štandardom pre mená príloh a niektorí klienti, ktorí podporujú "
1495
"iba štandardné mená, nemusia s prílohami správne pracovať. Túto voľbu by ste "
1496
"mali zapnúť iba v prípade, že nemáte inú možnosť."
1498
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
1502
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
1503
#: identity/identitypage.cpp:289
1507
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
1511
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
1515
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
1519
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
1520
msgid "Plugins Settings"
1521
msgstr "Nastavenia pluginu"
1523
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
1527
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
1531
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
1532
msgid "Message Disposition Notifications"
1533
msgstr "Upozornenia pri odstraňovaní správ"
1535
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
1537
msgstr "Editor správ"
1539
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
1540
msgid "Miscellaneous"
1543
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
1544
msgid "S/MIME Validation"
1545
msgstr "S/MIME kontrola"
1547
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
1551
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
1553
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1555
"Globálna zmena nastavenia HTML prepíše hodnoty v jednotlivých priečinkoch."
1557
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
1558
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:380
1559
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:382
1560
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:384
1561
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:387
1562
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:389
1564
msgid_plural " days"
1569
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:491
1570
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1571
msgstr "Táto možnosť si vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1574
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:602 ui/smimeconfiguration.ui:183
1576
msgstr "žiadne proxy"
1578
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:603
1580
msgid "(Current system setting: %1)"
1581
msgstr "(Aktuálne systémové nastavenie: %1)"
1583
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
1584
msgid "Manage Storage Service"
1585
msgstr "Spravovať úložnú službu"
1587
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
1589
"Could not start storage service manager; please check your installation."
1590
msgstr "Nemôžem spustiť správcu úložných služieb. Prosím overte si inštaláciu."
1592
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73
1593
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 kmlaunchexternalcomponent.cpp:93
1595
msgstr "Chybová správa KMail"
1597
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
1598
msgid "Select Contact"
1599
msgstr "Vybrať kontakt"
1601
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
1605
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
1606
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
1610
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
1611
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
1612
msgid "Archive Folder"
1613
msgstr "Archivovať priečinok"
1615
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3553
1620
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
1622
msgstr "&Priečinok:"
1624
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
1628
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
1629
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
1630
msgstr "Komprimovaný zip archív (.zip)"
1632
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
1633
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
1634
msgstr "Nekomprimovaný archív (.tar)"
1636
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
1637
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
1638
msgstr "BZ2-komprimovaný tar archív (.tar.bz2)"
1640
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
1641
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
1642
msgstr "GZ-komprimovaný tar archív (.tar.gz)"
1644
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
1645
msgid "&Archive File:"
1646
msgstr "Súbor archívu:"
1648
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
1649
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
1650
msgstr "Vymazať priečinky a podpriečinky po ukončení"
1652
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
1653
msgid "Archive all subfolders"
1654
msgstr "Archivovať všetky podpriečinky"
1656
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
1657
msgid "Please select the folder that should be archived."
1658
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý sa má archivovať."
1660
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
1661
msgid "No folder selected"
1662
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
1664
#: dialog/kmknotify.cpp:46
1665
msgid "Notification"
1666
msgstr "Upozornenie"
1668
#: editor/attachmentview.cpp:193
1670
msgid "1 attachment (%2)"
1671
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
1672
msgstr[0] "1 príloha (%2)"
1673
msgstr[1] "%1 prílohy (%2)"
1674
msgstr[2] "%1 príloh (%2)"
1676
#: editor/attachmentview.cpp:226
1677
msgid "Hide attachment list"
1678
msgstr "Skryť zoznam príloh"
1680
#: editor/attachmentview.cpp:228
1681
msgid "Show attachment list"
1682
msgstr "Zobraziť zoznam príloh"
1684
#: editor/codecaction.cpp:58
1685
msgctxt "Encodings menu"
1689
#: editor/codecaction.cpp:68
1694
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
1695
msgid "Message will be signed"
1696
msgstr "Správa bude podpísaná"
1698
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:98
1699
msgid "Message will not be signed"
1700
msgstr "Správa nebude podpísaná"
1702
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:100
1703
msgid "Message will be encrypted"
1704
msgstr "Správa bude kryptovaná"
1706
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:101
1707
msgid "Message will not be encrypted"
1708
msgstr "Správa nebude kryptovaná"
1710
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
1711
msgid "Pa&ste as Quotation"
1712
msgstr "Vložiť ako &citát"
1714
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
1715
msgid "Add &Quote Characters"
1716
msgstr "Pridať &znaky citácie"
1718
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
1719
msgid "Re&move Quote Characters"
1720
msgstr "O&dstrániť znaky citácie"
1722
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
1723
msgid "Paste Without Formatting"
1724
msgstr "Vložiť bez formátovania"
1726
#: editor/kmcomposewin.cpp:288
1727
msgid "Select an identity for this message"
1728
msgstr "Vybrať identitu pre túto správu"
1730
#: editor/kmcomposewin.cpp:295
1731
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1732
msgstr "Vybrať slovník na použitie pri kontrole pravopisu tejto správy"
1734
#: editor/kmcomposewin.cpp:303
1735
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1736
msgstr "Vybrať priečinok odoslanej pošty kde sa uloží kópia tejto správy"
1738
#: editor/kmcomposewin.cpp:308
1739
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1740
msgstr "Vybrať odchádzajúci účet na použitie pre poslanie tejto správy"
1742
#: editor/kmcomposewin.cpp:315
1743
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1744
msgstr "Nastaviť \"From:\" e-mailovú adresu pre túto správu"
1746
#: editor/kmcomposewin.cpp:319
1747
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
1748
msgstr "Nastaviť \"Reply-To:\" e-mailovú adresu pre túto správu"
1750
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
1751
msgid "Set a subject for this message"
1752
msgstr "Nastaviť predmet pre túto správu"
1754
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
1758
#: editor/kmcomposewin.cpp:336
1759
msgid "&Dictionary:"
1762
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
1763
msgid "&Sent-Mail folder:"
1764
msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu:"
1766
#: editor/kmcomposewin.cpp:338
1767
msgid "&Mail transport:"
1768
msgstr "&Prenos pošty:"
1770
#: editor/kmcomposewin.cpp:339
1771
msgctxt "sender address field"
1773
msgstr "&Odosielateľ:"
1775
#: editor/kmcomposewin.cpp:340
1777
msgstr "Odpovedať auto&rovi:"
1779
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
1780
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
1784
#: editor/kmcomposewin.cpp:342
1785
msgctxt "@option:check Sticky identity."
1789
#: editor/kmcomposewin.cpp:344
1790
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
1791
msgstr "Použiť vybranú hodnotu ako vašu identitu pre neskoršie správy"
1793
#: editor/kmcomposewin.cpp:346
1794
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
1796
"Použiť vybranú hodnotu ako váš priečinok poslanej pošty pre ďalšie správy"
1798
#: editor/kmcomposewin.cpp:348
1799
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
1800
msgstr "Použiť vybranú hodnotu ako váš odchádzajúci účet pre ďalšie správy"
1802
#: editor/kmcomposewin.cpp:350
1803
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
1804
msgstr "Použiť vybranú hodnotu ako váš slovník pre neskoršie správy"
1806
#: editor/kmcomposewin.cpp:1126 editor/kmcomposewin.cpp:1157
1808
msgstr "Po&slať poštu"
1810
#: editor/kmcomposewin.cpp:1130
1811
msgid "Send Mail Using Shortcut"
1812
msgstr "Poslať mail pomocou skratky"
1814
#: editor/kmcomposewin.cpp:1137 editor/kmcomposewin.cpp:1162
1815
msgid "&Send Mail Via"
1816
msgstr "Po&slať poštu cez"
1818
#: editor/kmcomposewin.cpp:1138
1822
#: editor/kmcomposewin.cpp:1141 editor/kmcomposewin.cpp:1150
1823
#: editor/kmcomposewin.cpp:3021
1825
msgstr "Po&slať neskôr"
1827
#: editor/kmcomposewin.cpp:1144 editor/kmcomposewin.cpp:1154
1828
msgid "Send &Later Via"
1829
msgstr "Po&slať neskôr cez"
1831
#: editor/kmcomposewin.cpp:1145
1832
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
1836
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189
1837
msgid "Save as &Draft"
1838
msgstr "U&ložiť ako návrh"
1840
#: editor/kmcomposewin.cpp:1191
1841
msgid "Save email in Draft folder"
1842
msgstr "Uložiť e-mail v priečinku konceptov"
1844
#: editor/kmcomposewin.cpp:1195
1845
msgid "Save as &Template"
1846
msgstr "Uložiť ako ša&blónu"
1848
#: editor/kmcomposewin.cpp:1196
1849
msgid "Save email in Template folder"
1850
msgstr "Uložiť e-mail v priečinku šablón"
1852
#: editor/kmcomposewin.cpp:1200
1853
msgid "Save as &File"
1854
msgstr "Uložiť ako súbor"
1856
#: editor/kmcomposewin.cpp:1201
1857
msgid "Save email as text or html file"
1858
msgstr "Uložiť e-mail ako text alebo html súbor"
1860
#: editor/kmcomposewin.cpp:1205 kmmainwidget.cpp:3404
1861
msgid "New AddressBook Contact..."
1862
msgstr "Nový kontakt adresára..."
1864
#: editor/kmcomposewin.cpp:1211
1865
msgid "&Insert Text File..."
1866
msgstr "Vložiť textový súbor..."
1868
#: editor/kmcomposewin.cpp:1216
1869
msgid "&Insert Recent Text File"
1870
msgstr "Vložiť nedávny textový súbor"
1872
#: editor/kmcomposewin.cpp:1224 kmmainwidget.cpp:2891
1873
msgid "&Address Book"
1876
#: editor/kmcomposewin.cpp:1225
1877
msgid "Open Address Book"
1878
msgstr "Otvoriť adresár"
1880
#: editor/kmcomposewin.cpp:1230
1881
msgid "&New Composer"
1882
msgstr "&Nový editor správ"
1884
#: editor/kmcomposewin.cpp:1235
1885
msgid "Select &Recipients..."
1886
msgstr "Vybrať ad&resátov..."
1888
#: editor/kmcomposewin.cpp:1239
1889
msgid "Save &Distribution List..."
1890
msgstr "Uložiť &distribučný zoznam..."
1892
#: editor/kmcomposewin.cpp:1263
1893
msgid "Paste as Attac&hment"
1894
msgstr "Vložiť ako prílo&hu"
1896
#: editor/kmcomposewin.cpp:1267
1897
msgid "Cl&ean Spaces"
1898
msgstr "Odstrániť &medzery"
1900
#: editor/kmcomposewin.cpp:1271
1901
msgid "Use Fi&xed Font"
1902
msgstr "Použiť písmo s pe&vnou šírkou"
1904
#: editor/kmcomposewin.cpp:1278
1905
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
1909
#: editor/kmcomposewin.cpp:1280
1910
msgid "&Request Disposition Notification"
1911
msgstr "&Požadovať potvrdenie o doručení"
1913
#: editor/kmcomposewin.cpp:1286
1915
msgstr "&Zalamovať stĺpce"
1917
#: editor/kmcomposewin.cpp:1291
1921
#: editor/kmcomposewin.cpp:1297
1922
msgid "&Automatic Spellchecking"
1923
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
1925
#: editor/kmcomposewin.cpp:1317
1926
msgid "Rich Text Editing"
1927
msgstr "Editovanie s formátovaním"
1929
#: editor/kmcomposewin.cpp:1319
1933
#: editor/kmcomposewin.cpp:1320
1934
msgid "Toggle rich text editing mode"
1935
msgstr "Prepnúť režim s formátovaním"
1937
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
1939
msgstr "&Všetky polia"
1941
#: editor/kmcomposewin.cpp:1327
1945
#: editor/kmcomposewin.cpp:1330
1949
#: editor/kmcomposewin.cpp:1333
1950
msgid "&Sent-Mail Folder"
1951
msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu"
1953
#: editor/kmcomposewin.cpp:1336
1954
msgid "&Mail Transport"
1955
msgstr "&Prenos pošty"
1957
#: editor/kmcomposewin.cpp:1339
1959
msgstr "&Odosielateľ"
1961
#: editor/kmcomposewin.cpp:1342
1963
msgstr "Spiatočná ad&resa"
1965
#: editor/kmcomposewin.cpp:1346
1966
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
1970
#: editor/kmcomposewin.cpp:1351
1971
msgid "Append S&ignature"
1972
msgstr "Pripojiť po&dpis"
1974
#: editor/kmcomposewin.cpp:1355
1975
msgid "Pr&epend Signature"
1976
msgstr "Predradiť podpis"
1978
#: editor/kmcomposewin.cpp:1359
1979
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
1980
msgstr "Vložiť podpis na pozíciu k&urzora"
1982
#: editor/kmcomposewin.cpp:1364
1983
msgid "Insert Special Character..."
1984
msgstr "Vložiť špeciálny &znak..."
1986
#: editor/kmcomposewin.cpp:1368
1988
msgstr "Veľké písmená"
1990
#: editor/kmcomposewin.cpp:1372
1991
msgid "Sentence case"
1992
msgstr "Veľkosť písmen vety"
1994
#: editor/kmcomposewin.cpp:1377
1996
msgstr "Malé písmená"
1998
#: editor/kmcomposewin.cpp:1381
2000
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
2002
#: editor/kmcomposewin.cpp:1395
2003
msgid "&Spellchecker..."
2004
msgstr "Pravopi&s..."
2006
#: editor/kmcomposewin.cpp:1396
2007
msgid "Spellchecker"
2008
msgstr "Kontrola pravopisu"
2010
#: editor/kmcomposewin.cpp:1406
2011
msgid "&Encrypt Message"
2012
msgstr "&Zašifrovať správu"
2014
#: editor/kmcomposewin.cpp:1407
2018
#: editor/kmcomposewin.cpp:1409
2019
msgid "&Sign Message"
2020
msgstr "&Podpísať správu"
2022
#: editor/kmcomposewin.cpp:1410
2026
#: editor/kmcomposewin.cpp:1434
2027
msgid "&Cryptographic Message Format"
2028
msgstr "Šif&rovací formát ukladania"
2030
#: editor/kmcomposewin.cpp:1438
2031
msgid "Select a cryptographic format for this message"
2032
msgstr "Vybrať kryptografický formát pre túto správu"
2034
#: editor/kmcomposewin.cpp:1443
2035
msgid "Follow Up Mail..."
2036
msgstr "Sledovanie mailov..."
2038
#: editor/kmcomposewin.cpp:1458
2039
msgid "Configure KMail..."
2040
msgstr "Nastaviť KMail..."
2042
#: editor/kmcomposewin.cpp:1495
2046
#: editor/kmcomposewin.cpp:1495
2050
#: editor/kmcomposewin.cpp:1500
2051
msgid "Spellcheck: on"
2052
msgstr "Kontrola pravopisu: zapnutá"
2054
#: editor/kmcomposewin.cpp:1500
2055
msgid "Spellcheck: off"
2056
msgstr "Kontrola pravopisu: vypnutá"
2058
#: editor/kmcomposewin.cpp:1504 editor/kmcomposewin.cpp:3430
2060
msgid " Column: %1 "
2061
msgstr " Stĺpec: %1 "
2063
#: editor/kmcomposewin.cpp:1506 editor/kmcomposewin.cpp:3428
2065
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
2067
msgstr " Riadok: %1"
2069
#: editor/kmcomposewin.cpp:1899
2070
msgid "Re&save as Template"
2071
msgstr "Znova u&ložiť ako šablónu"
2073
#: editor/kmcomposewin.cpp:1900
2074
msgid "&Save as Draft"
2075
msgstr "U&ložiť ako návrh"
2077
#: editor/kmcomposewin.cpp:1902
2079
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2082
"Znova uložiť túto správu v priečinku pre šablóny. Môže byť neskôr použitá."
2084
#: editor/kmcomposewin.cpp:1904
2086
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2089
"Uložiť túto správu v priečinku rozpísaných správ. Môže byť neskôr upravená a "
2092
#: editor/kmcomposewin.cpp:1908
2093
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2094
msgstr "Chcete zahodiť správu alebo ju uložiť na neskôr?"
2096
#: editor/kmcomposewin.cpp:1909
2097
msgid "Close Composer"
2098
msgstr "Zavrieť editor"
2100
#: editor/kmcomposewin.cpp:1982
2101
msgid "Autosave Message Failed"
2102
msgstr "Automatické uloženie správy zlyhalo"
2104
#: editor/kmcomposewin.cpp:1982
2105
msgid "Sending Message Failed"
2106
msgstr "Poslanie správy zlyhalo"
2108
#: editor/kmcomposewin.cpp:2205
2109
msgid "Add as &Inline Image"
2110
msgstr "Pridať ako obrázok v riadku"
2112
#: editor/kmcomposewin.cpp:2206
2113
msgid "Add as &Attachment"
2114
msgstr "Pridať ako prílohu"
2116
#: editor/kmcomposewin.cpp:2222 editor/kmcomposewin.cpp:2299
2117
msgid "Name of the attachment:"
2118
msgstr "Meno prílohy:"
2120
#: editor/kmcomposewin.cpp:2259
2121
msgid "Add URL into Message"
2122
msgid_plural "Add URLs into Message"
2123
msgstr[0] "Pridať URL do správy"
2124
msgstr[1] "Pridať URL do správy"
2125
msgstr[2] "Pridať URL do správy"
2127
#: editor/kmcomposewin.cpp:2260
2128
msgid "Add File as &Attachment"
2129
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
2130
msgstr[0] "Pridať súbor ako prílohu"
2131
msgstr[1] "Pridať súboru ako prílohu"
2132
msgstr[2] "Pridať súboru ako prílohu"
2134
#: editor/kmcomposewin.cpp:2298
2135
msgid "Insert clipboard text as attachment"
2136
msgstr "Vložiť text schránky ako prílohu"
2138
#: editor/kmcomposewin.cpp:2509
2142
#: editor/kmcomposewin.cpp:2537
2144
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
2145
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
2146
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
2147
"identity configuration.</p></qt>"
2149
"<qt><p>Aby ste mohli túto správu zašifrovať sami sebe, musíte najprv "
2150
"definovať kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť pre túto identitu.</"
2151
"p><p>Tento kľúč môžete definovať v nastavení identity.</p></qt>"
2153
#: editor/kmcomposewin.cpp:2544
2154
msgid "Undefined Encryption Key"
2155
msgstr "Nedefinovaný šifrovací kľúč"
2157
#: editor/kmcomposewin.cpp:2590
2159
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
2160
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
2161
"in the identity configuration.</p></qt>"
2163
"<qt><p>Aby ste mohli túto správu podpísať, musíte najprv definovať kľúč "
2164
"OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť.</p><p>Tento kľúč môžete definovať "
2165
"v nastavení identity.</p></qt>"
2167
#: editor/kmcomposewin.cpp:2597
2168
msgid "Undefined Signing Key"
2169
msgstr "Nedefinovaný podpisový kľúč"
2171
#: editor/kmcomposewin.cpp:2730
2173
msgid "There is %1 file upload in progress."
2174
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
2175
msgstr[0] "Práve prebieha %1 odosielanie."
2176
msgstr[1] "Práve prebiehajú %1 odosielania."
2177
msgstr[2] "Práve prebieha %1 odosielaní."
2179
#: editor/kmcomposewin.cpp:2751
2181
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
2182
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
2185
"Do poľa Od: musíte zadať e-mailovú adresu. Mali by ste nastaviť aj e-mailovú "
2186
"adresu pre všetky identity, aby ste adresu nemuseli zadávať pre každú správu."
2188
#: editor/kmcomposewin.cpp:2760
2190
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
2193
"Je nutné špecifikovať aspoň jedného príjemcu v poli Komu:, Kópia alebo Slepá "
2196
#: editor/kmcomposewin.cpp:2766
2197
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
2198
msgstr "Pole Pre: je prázdne. Poslať správu aj napriek tomu?"
2200
#: editor/kmcomposewin.cpp:2768
2201
msgid "No To: specified"
2202
msgstr "Pre: nie je uvedené"
2204
#: editor/kmcomposewin.cpp:2782
2205
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
2206
msgstr "Neuviedli ste predmet. Naozaj poslať?"
2208
#: editor/kmcomposewin.cpp:2784
2209
msgid "No Subject Specified"
2210
msgstr "Bez predmetu"
2212
#: editor/kmcomposewin.cpp:2785
2214
msgstr "Poslať &ako je"
2216
#: editor/kmcomposewin.cpp:2786
2217
msgid "&Specify the Subject"
2218
msgstr "Zadať &predmet"
2220
#: editor/kmcomposewin.cpp:2822
2222
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
2225
"Je nutné špecifikovať aspoň jedného príjemcu aby bolo možné zašifrovať "
2228
#: editor/kmcomposewin.cpp:3018
2229
msgid "About to send email..."
2230
msgstr "Posielam e-mail..."
2232
#: editor/kmcomposewin.cpp:3019
2233
msgid "Send Confirmation"
2234
msgstr "Poslať potvrdenie"
2236
#: editor/kmcomposewin.cpp:3020
2238
msgstr "Po&slať teraz"
2240
#: editor/kmcomposewin.cpp:3082
2243
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
2246
"Snažíte sa poslať správu pre viac ako %1 prijímateľov. Poslať správu aj tak?"
2248
#: editor/kmcomposewin.cpp:3083
2249
msgid "Too many recipients"
2250
msgstr "Príliš veľa príjemcov"
2252
#: editor/kmcomposewin.cpp:3084
2254
msgstr "&Poslať ako je"
2256
#: editor/kmcomposewin.cpp:3085
2257
msgid "&Edit Recipients"
2258
msgstr "Upraviť ad&resátov"
2260
#: editor/kmcomposewin.cpp:3128
2262
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
2264
msgstr "Vypnutie HTML režimu spôsobí stratu formátovania textu. Ste si istý?"
2266
#: editor/kmcomposewin.cpp:3130
2267
msgid "Lose the formatting?"
2268
msgstr "Stratiť formátovanie?"
2270
#: editor/kmcomposewin.cpp:3130
2271
msgid "Lose Formatting"
2272
msgstr "Stratiť formátovanie"
2274
#: editor/kmcomposewin.cpp:3130
2275
msgid "Add Markup Plain Text"
2276
msgstr "Pridať značkovací čistý text"
2278
#: editor/kmcomposewin.cpp:3476
2279
msgid "Insert Special Character"
2280
msgstr "Vložiť špeciálny znak"
2282
#: editor/kmcomposewin.cpp:3477
2286
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
2287
msgid "An error occurred while sending the file."
2288
msgstr "Pri odosielaní súboru nastala chyba."
2290
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
2292
msgstr "Nahrať súbor"
2294
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
2296
msgid "%1 return an error '%2'"
2297
msgstr "%1 vrátil chybu '%2'"
2299
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
2303
#: editor/snippetwidget.cpp:76
2304
msgid "Text Snippets"
2305
msgstr "Textové úryvky"
2307
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
2309
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
2310
"What do you want to do?"
2312
"Táto skratka vám umožní priamo posielať mail. Správa sa môže poslať omylom. "
2315
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
2316
msgid "Configure shortcut"
2317
msgstr "Nastaviť skratku"
2319
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
2320
msgid "Remove Shortcut"
2321
msgstr "Odstrániť skratku"
2323
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
2324
msgid "Ask Before Sending"
2325
msgstr "Spýtať sa pred poslaním"
2327
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
2328
msgid "Sending Without Confirmation"
2329
msgstr "Poslať bez potvrdenia"
2331
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
2332
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
2333
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
2335
msgid "Cannot fetch collection. %1"
2336
msgstr "Nemôžem natiahnuť kolekciu. %1"
2338
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
2339
msgid "Folder name not defined."
2340
msgstr "Názov priečinka nedefinovaný."
2342
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
2344
msgid "Unable to create folder. %1"
2345
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok. %1"
2347
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
2348
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
2350
"Priečinok archívu nie je definovaný. Prosím skontrolujte nastavenia pre účet"
2352
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
2353
msgid "No messages selected."
2354
msgstr "Žiadna vybraná správa."
2356
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
2358
msgid "List of collections is empty. %1"
2359
msgstr "Zoznam kolekcií je prázdny. %1"
2361
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
2362
msgid "Cannot move messages."
2363
msgstr "Nemôžem presunúť správy."
2365
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
2367
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
2368
msgstr "Nemôžem natiahnuť priečinok. Oznámená chyba: %1"
2370
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
2371
msgid "No folder returned."
2372
msgstr "Nebol vrátený žiadny priečinok."
2374
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
2376
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
2377
msgstr "Nemôžem natiahnuť nadradený priečinok. Oznámená chyba: %1"
2379
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
2380
msgid "Unable to return list of folders."
2381
msgstr "Nemôžem vrátiť zoznam priečinkov."
2383
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
2384
msgid "Messages archived"
2385
msgstr "Správy archivované"
2387
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
2389
msgid "Folder Shortcut %1"
2390
msgstr "Skratka pre priečinok %1"
2392
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:71
2394
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
2395
msgstr "Čakať odpoveď \"%1\" poslanú \"%2\""
2397
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:39
2399
msgstr "Vybrať dátum"
2401
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:59
2405
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:67
2406
msgid "Store ToDo in:"
2407
msgstr "Uložiť úlohu v:"
2409
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
2410
msgid "The selected date must be greater than the current date."
2411
msgstr "Vybraný dátum musí byť väčší ako aktuálny dátum."
2413
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
2414
msgid "Invalid date"
2415
msgstr "Neplatný dátum"
2417
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
2418
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
2419
msgid "Create own vCard"
2420
msgstr "Vytvoriť vlastnú vizitku"
2422
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
2423
msgid "&With empty fields"
2424
msgstr "&S prázdnymi poľami"
2426
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
2427
msgid "&From existing vCard"
2428
msgstr "&Z existujúcej vCard"
2430
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
2432
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
2435
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
2436
"*|všetky súbory (*)"
2438
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
2439
msgid "&VCard path:"
2440
msgstr "&Cesta vCard:"
2442
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
2443
msgid "&Duplicate existing vCard"
2444
msgstr "&Duplikovať existujúcu vizitku"
2446
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
2447
msgid "&Existing identities:"
2448
msgstr "&Existujúce identity:"
2450
#: identity/identitydialog.cpp:119
2451
msgid "Edit Identity"
2452
msgstr "Zmeniť identitu"
2454
#: identity/identitydialog.cpp:148
2455
msgctxt "@title:tab General identity settings."
2459
#: identity/identitydialog.cpp:159
2461
msgstr "Vaše me&no:"
2463
#: identity/identitydialog.cpp:162
2465
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
2466
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
2467
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
2469
"<qt><h3>Vaše meno</h3><p>Toto pole by malo obsahovať vaše meno tak, ako "
2470
"chcete, aby sa zobrazilo v hlavičke posielanej správy.</p><p>Ak toto pole "
2471
"nevyplníte, vaše skutočné meno sa nezobrazí, iba e-mailová adresa.</p></qt>"
2473
#: identity/identitydialog.cpp:174
2474
msgid "Organi&zation:"
2475
msgstr "Organi&zácia:"
2477
#: identity/identitydialog.cpp:177
2479
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
2480
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
2481
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
2483
"<qt><h3>Organizácia</h3><p>Toto pole by malo obsahovať meno vašej "
2484
"organizácie, ak ho chcete zobraziť v hlavičke posielanej správy.</p><p>Je "
2485
"bezpečné (a normálne) toto nevyplniť.</p></qt>"
2487
#: identity/identitydialog.cpp:190
2488
msgid "&Email address:"
2489
msgstr "&E-mailová adresa:"
2491
#: identity/identitydialog.cpp:193
2493
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
2494
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
2495
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
2496
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
2497
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
2499
"<qt><h3>E-mailová adresa</h3><p>Toto pole by malo obsahovať vašu úplnú e-"
2500
"mailovú adresu.</p><p>Toto je primárna adresa, použitá na odchádzajúcu "
2501
"poštu. Ak máte viac ako jednu adresu, buď si vytvorte novú identitu alebo "
2502
"ďalší alias v poli dolu.</p><p>Ak ho nevyplníte alebo vyplníte nesprávne, "
2503
"ľudia vám nebudú môcť odpovedať.</p></qt>"
2505
#: identity/identitydialog.cpp:210
2506
msgid "Email a&liases:"
2507
msgstr "E-mailové aliasy:"
2509
#: identity/identitydialog.cpp:213
2511
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
2512
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
2513
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
2514
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
2515
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
2516
"alias address per line.</p></qt>"
2518
"<qt><h3>E-mailové aliasy</h3><p>Toto pole obsahuje adresy aliasov ktoré by "
2519
"mali patriť k tejto identite (na rozdiel od reprezentácie inej identity).</"
2520
"p><p>Príklad:</p><table><tr><th>Primárna adresa:</th><td>first.last@example."
2521
"org</td></tr><tr><th>Aliasy:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</"
2522
"td></tr></table><p>Napíšte jeden alias na riadok.</p></qt>"
2524
#: identity/identitydialog.cpp:231
2525
msgid "Cryptography"
2526
msgstr "Ši&frovanie"
2528
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
2529
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
2533
#: identity/identitydialog.cpp:241
2534
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
2535
msgstr "Váš kľúč OpenPGP pre podpis"
2537
#: identity/identitydialog.cpp:242
2539
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
2541
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť pre digitálne podpisovanie vašich "
2544
#: identity/identitydialog.cpp:246
2546
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
2547
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
2548
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
2549
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
2550
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2552
"<qt><p>Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis správ "
2553
"posielaných sebe samému. Môžete použiť aj kľúče GnuPG.</p><p>Môžete toto "
2554
"pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne podpisovať správy. "
2555
"Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p><p>Viac o kľúčoch nájdete na "
2556
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2558
#: identity/identitydialog.cpp:253
2559
msgid "OpenPGP signing key:"
2560
msgstr "OpenPGP kľúč pre podpis:"
2562
#: identity/identitydialog.cpp:266
2563
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
2564
msgstr "Váš šifrovací kľúč OpenPGP"
2566
#: identity/identitydialog.cpp:267
2568
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
2569
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
2571
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť na šifrovanie správ, ktoré "
2572
"posielate sám sebe a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\"."
2574
#: identity/identitydialog.cpp:272
2576
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
2577
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
2578
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2579
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
2580
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
2581
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2583
"<qt><p>Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre šifrovanie "
2584
"správ posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\". "
2585
"Môžete použiť aj kľúče GnuPG.</p><p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale "
2586
"potom KMail nedokáže digitálne podpisovať správy. Normálne poštové funkcie "
2587
"to neovplyvní.</p><p>Viac o kľúčoch nájdete na <a>http://www.gnupg.org</a></"
2590
#: identity/identitydialog.cpp:279
2591
msgid "OpenPGP encryption key:"
2592
msgstr "OpenPGP kľúč pre šifrovanie:"
2594
#: identity/identitydialog.cpp:292
2595
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
2596
msgstr "Váš certifikát S/MIME pre podpisovanie"
2598
#: identity/identitydialog.cpp:293
2600
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
2603
"Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre podpisovanie vašich správ."
2605
#: identity/identitydialog.cpp:297
2607
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
2608
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2609
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
2610
"not be affected.</p></qt>"
2612
"<qt><p>Certifikát S/MIME, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis "
2613
"správ.</p><p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže "
2614
"digitálne podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p></qt>"
2616
#: identity/identitydialog.cpp:302
2617
msgid "S/MIME signing certificate:"
2618
msgstr "Certifikát S/MIME pre digitálny podpis:"
2620
#: identity/identitydialog.cpp:319
2621
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
2622
msgstr "Váš certifikát S/MIME pre šifrovanie"
2624
#: identity/identitydialog.cpp:320
2626
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
2627
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
2629
"Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre šifrovanie správ pre vás a "
2630
"funkciu \"Priložiť môj certifikát\"."
2632
#: identity/identitydialog.cpp:325
2634
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
2635
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
2636
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
2637
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
2638
"functions will not be affected.</p></qt>"
2640
"<qt><p>Certifikát S/MIE, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre "
2641
"šifrovanie správ posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj "
2642
"certifikát\".</p><p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail "
2643
"nedokáže šifrovať odosielané správy pomocou S/MIME. Normálne poštové funkcie "
2644
"to neovplyvní.</p></qt>>"
2646
#: identity/identitydialog.cpp:331
2647
msgid "S/MIME encryption certificate:"
2648
msgstr "Certifikát S/MIME pre šifrovanie:"
2650
#: identity/identitydialog.cpp:353
2651
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
2652
msgid "Preferred format:"
2653
msgstr "Uprednostňovaný formát:"
2655
#: identity/identitydialog.cpp:361
2656
msgid "Automatically sign messages"
2657
msgstr "Automaticky podpísať správy"
2659
#: identity/identitydialog.cpp:372
2660
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
2664
#: identity/identitydialog.cpp:385
2665
msgid "&Reply-To address:"
2666
msgstr "Ad&resa pre odpoveď:"
2668
#: identity/identitydialog.cpp:388
2670
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
2671
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
2672
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
2673
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
2674
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
2675
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2677
"<qt><h3>Adresy pre odpovede</h3><p>Toto nastavuje hlavičku <tt>Reply-to:</"
2678
"tt>, ktorá obsahuje inú než normálnu adresu použitú v poli <tt>Od:</tt>.</"
2679
"p><p>To sa hodí, ak máte skupinu ľudí, s ktorými pracujete na rovnakej "
2680
"pozícii. Napríklad chcete, aby všetky posielané správy mali vašu adresu ako "
2681
"odosielateľa, ale aby odpovede šli na skupinovú adresu.</p><p>Ak neviete, "
2682
"nechajte toto pole prázdne.</p></qt>"
2684
#: identity/identitydialog.cpp:409
2685
msgid "&CC addresses:"
2686
msgstr "&CC adresa:"
2688
#: identity/identitydialog.cpp:412
2690
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
2691
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
2692
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
2693
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
2694
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
2697
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) adresy</h3><p>Adresy tu zadané budú pridané ku "
2698
"každej odchádzajúcej správe zaslanej s touto identitou.</p><p>Toto je "
2699
"štandardne použité pre poslanie kópie každej správy na vaše iné konto.</"
2700
"p><p>Na zadanie viac ako jednej adresy, použite čiarky na oddelenie zoznamu "
2701
"CC prijímateľov.</p><p>Ak máte pochybnosti, nechajte toto pole prázdne.</p></"
2704
#: identity/identitydialog.cpp:430
2705
msgid "&BCC addresses:"
2706
msgstr "&BCC adresa:"
2708
#: identity/identitydialog.cpp:433
2710
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
2711
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
2712
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
2713
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
2714
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
2715
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2717
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3><p>Adresy tu zadané budú pridané "
2718
"ku každej odchádzajúcej správe zaslanej s touto identitou. Nebudú viditeľné "
2719
"pre ostatných príjímateľov.</p><p>Toto je štandardne použité pre poslanie "
2720
"kópie každej správy na vaše iné konto.</p><p>Ak to nepotrebujete, nechajte "
2721
"toto pole prázdne.</p></qt>"
2723
#: identity/identitydialog.cpp:449
2724
msgid "D&ictionary:"
2727
#: identity/identitydialog.cpp:458
2728
msgid "Sent-mail &folder:"
2729
msgstr "Priečinok pre &odoslané:"
2731
#: identity/identitydialog.cpp:467
2732
msgid "&Drafts folder:"
2733
msgstr "Priečinok pre &návrhy:"
2735
#: identity/identitydialog.cpp:476
2736
msgid "&Templates folder:"
2737
msgstr "Priečinok pre ša&blóny:"
2739
#: identity/identitydialog.cpp:482
2740
msgid "Outgoing Account:"
2741
msgstr "Odchádzajúci účet:"
2743
#: identity/identitydialog.cpp:491
2744
msgid "Attach my vCard to message"
2745
msgstr "Pridať moju vizitku do správy"
2747
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
2749
msgstr "Vytvoriť..."
2751
#: identity/identitydialog.cpp:501
2752
msgid "Autocorrection language:"
2753
msgstr "Jazyk automatických opráv:"
2755
#: identity/identitydialog.cpp:513
2756
msgid "Restore default domain name"
2757
msgstr "Obnoviť predvolený názov domény"
2759
#: identity/identitydialog.cpp:517
2760
msgid "Defaul&t domain:"
2761
msgstr "Š&tandardná doména:"
2763
#: identity/identitydialog.cpp:522
2765
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
2766
"consist of the user's name.</p></qt>"
2768
"<qt><p>Štandardná doména bude použitá pre dopĺňanie e-mailových adries ktoré "
2769
"pozostávaju len z mena používateľa.</p></qt>"
2771
#: identity/identitydialog.cpp:545
2772
msgid "&Use custom message templates for this identity"
2773
msgstr "&Použiť vlastné šablóny pre správy pre túto identitu"
2775
#: identity/identitydialog.cpp:585
2779
#: identity/identitydialog.cpp:594
2783
#: identity/identitydialog.cpp:684
2785
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
2786
msgstr "Neplatný e-mailový alias \"%1\""
2788
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
2789
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
2790
msgid "Invalid Email Address"
2791
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
2793
#: identity/identitydialog.cpp:730
2796
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
2797
"the configured email address for this identity (%1).\n"
2798
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2799
"verify signatures made with this configuration."
2801
"Jeden z nastavených podpisových kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu "
2802
"nastavenú pre túto identitu (%1).\n"
2803
"To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie "
2806
#: identity/identitydialog.cpp:738
2809
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
2810
"with the configured email address for this identity (%1)."
2812
"Jeden z nastavených šifrovacích kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu "
2813
"nastavenú pre túto identitu (%1)."
2815
#: identity/identitydialog.cpp:744
2818
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
2819
"configured email address for this identity (%1).\n"
2820
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2821
"verify signatures made with this configuration."
2823
"Jeden z nastavených podpisových certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú "
2824
"adresu nastavenú pre túto identitu (%1).\n"
2825
"To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie "
2828
#: identity/identitydialog.cpp:752
2831
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
2832
"configured email address for this identity (%1)."
2834
"Jeden z nastavených šifrovacích certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú "
2835
"adresu nastavenú pre túto identitu (%1)."
2837
#: identity/identitydialog.cpp:760
2838
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
2839
msgstr "E-mailová adresa nenájdená v kľúčoch/certifikátoch"
2841
#: identity/identitydialog.cpp:775
2842
msgid "The signature file is not valid"
2843
msgstr "Podpisový súbor je neplatný"
2845
#: identity/identitydialog.cpp:797
2847
msgid "Edit Identity \"%1\""
2848
msgstr "Zmeniť identitu \"%1\""
2850
#: identity/identitydialog.cpp:831
2853
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2854
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
2856
"Vlastný priečinok pre poslanú poštu identity \"%1\" neexistuje. Preto bude "
2857
"použitý štandardný priečinok pre poslanú poštu."
2859
#: identity/identitydialog.cpp:843
2862
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2863
"therefore, the default drafts folder will be used."
2865
"Vlastný priečinok pre návrhy identity \"%1\" neexistuje. Preto bude pre "
2866
"návrhy použitý štandardný priečinok pre návrhy."
2868
#: identity/identitydialog.cpp:855
2871
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2872
"therefore, the default templates folder will be used."
2874
"Vlastný priečinok pre šablóny identity \"%1\" (už) neexistuje. Preto bude "
2875
"použitý štandardný priečinok pre šablóny."
2877
#: identity/identitydialog.cpp:1037
2881
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
2882
msgid "Edit own vCard"
2883
msgstr "Upraviť vlastnú vizitku"
2885
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
2886
msgid "Delete current vCard"
2887
msgstr "Vymazať aktuálnu vCard"
2889
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
2890
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
2891
msgstr "Naozaj chcete vymazať túto vCard?"
2893
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
2894
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
2895
msgid "Delete vCard"
2896
msgstr "Vymazať vCard"
2898
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
2899
msgid "We cannot delete vCard file."
2900
msgstr "Nemôžeme vymazať súbor vCard."
2902
#: identity/identitylistview.cpp:98
2905
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2906
"the default identity"
2907
msgid "%1 (Default)"
2908
msgstr "%1 (štandardná)"
2910
#: identity/identitylistview.cpp:127
2911
msgid "Identity Name"
2912
msgstr "Meno identity"
2914
#: identity/identitylistview.cpp:127
2915
msgid "Email Address"
2916
msgstr "E-mailová adresa"
2918
#: identity/identitypage.cpp:234
2920
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
2921
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť identitu <b>%1</b>?</qt>"
2923
#: identity/identitypage.cpp:236
2924
msgid "Remove Identity"
2925
msgstr "Odstrániť identitu"
2927
#: identity/identitypage.cpp:237
2931
#: identity/identitypage.cpp:287
2935
#: identity/identitypage.cpp:293
2936
msgid "Set as Default"
2937
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
2939
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
2940
msgid "New Identity"
2941
msgstr "Nová identita"
2943
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
2944
msgid "&New identity:"
2945
msgstr "&Nová identita:"
2947
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
2948
msgid "&Use System Settings values"
2949
msgstr "&Použiť hodnoty systémového nastavenia"
2951
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
2952
msgid "&Duplicate existing identity"
2953
msgstr "&Duplikovať existujúcu identitu"
2955
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
2956
msgid "&Send picture with every message"
2957
msgstr "Po&slať obrázok s každou správou"
2959
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
2961
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
2962
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
2963
"black and white image that some mail clients are able to display."
2965
"Zaškrtnite túto možnosť ak chcete aby KMail pridal takzvanú X-Face hlavičku "
2966
"do správ napísaných s touto identitou. X-Face je malý (48x48 bodov) "
2967
"čiernobiely obrázok, ktorý niektorý poštový klienti vedia zobraziť."
2969
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
2970
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
2971
msgstr "Toto je náhľad obrázku zvoleného/zadaného nižšie."
2973
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
2974
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
2975
msgstr "Kliknutím na ovládacie prvky dole získate popis metód vstupu."
2977
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
2978
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
2979
msgid "External Source"
2980
msgstr "Externého zdroja"
2982
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
2983
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
2984
msgid "Input Field Below"
2985
msgstr "vstupného poľa nižšie"
2987
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
2988
msgid "Obtain pic&ture from:"
2989
msgstr "Získať o&brázok z:"
2991
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
2992
msgid "Select File..."
2993
msgstr "Vybrať súbor..."
2995
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
2997
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
2998
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
2999
"helps improve the result."
3001
"Použite toto pre voľbu súboru s obrázkom. Obrázok by mal byť "
3002
"vysokokontrastný a približne štvorcového tvaru. Svetlé pozadie výsledok "
3005
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
3006
msgid "Set From Address Book"
3007
msgstr "Nastaviť z adresára"
3009
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
3011
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
3012
"address book entry."
3014
"Môžete použiť zmenšenú verziu obrázku, ktorý máte nastavený v položke "
3017
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
3019
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
3020
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
3021
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
3023
"<qt>KMail môže poslať spolu so správou malý (48x48 bodov), nízkokvalitný, "
3024
"čiernobiely obrázok. Napríklad to môže byť Váš obrázok alebo glyph. Je "
3025
"zobrazený v poštovom klientovi adresáta (ak to podporuje).</qt>"
3027
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
3028
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
3029
msgstr "Použite toto poľe pre zadanie ľovoľného reťazca X-Face."
3031
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
3033
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3034
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3036
"Príklady sú dostupné na <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3037
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3039
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
3040
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
3041
msgstr "Nemáte v adresári definovaný vlastný kontakt."
3043
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
3044
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
3046
msgstr "Žiadny obrázok"
3048
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
3049
msgid "No picture set for your address book entry."
3050
msgstr "V položke adresára nie je nastavený žiadny obrázok."
3052
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
3053
msgid "Email added successfully."
3054
msgstr "E-mail úspešne pridaný."
3056
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
3058
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
3059
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
3060
msgstr[0] "Distribučný zoznam %2 je prázdny, nedá sa použiť."
3061
msgstr[1] "Distribučný zoznamy %2 sú prázdne, nedajú sa použiť."
3062
msgstr[2] "Distribučný zoznamy %2 sú prázdne, nedajú sa použiť."
3064
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
3065
msgid "Add to Address Book"
3066
msgstr "Pridať do adresára"
3068
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
3069
msgid "Contact created successfully"
3070
msgstr "Kontakty vytvorené úspešne"
3072
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:874
3074
msgid "Contact cannot be stored: %1"
3075
msgstr "Kontakt nie je možné uložiť: %1"
3077
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:874
3078
msgid "Failed to store contact"
3079
msgstr "Zlyhalo uloženie kontaktu"
3081
#: job/manageserversidesubscriptionjob.cpp:69
3083
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
3084
"account before setting up server-side subscription."
3086
"IMAP server ešte nie je nastavený. Prosím nastavte server v IMAP účte pred "
3087
"nastavením prihlásenia na strane servera."
3089
#: job/manageserversidesubscriptionjob.cpp:71
3091
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
3092
"side subscription."
3094
"Prihlásenie zlyhalo, prosím nastavte IMAP účet pred nastavením prihlásenia "
3095
"na strane servera."
3097
#: job/removecollectionjob.cpp:70
3098
msgid "Delete Search"
3099
msgstr "Zmazať hľadanie"
3101
#: job/removecollectionjob.cpp:71
3104
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
3105
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3107
"<qt>Ste si istý, že chcete zmazať hľadanie <b>%1</b>? <br />Zobrazené správy "
3108
"budú dostupné v ich pôvodnom priečinku.</qt>"
3110
#: job/removecollectionjob.cpp:74
3111
msgctxt "@action:button Delete search"
3115
#: job/removecollectionjob.cpp:76
3116
msgid "Delete Folder"
3117
msgstr "Zmazať priečinok"
3119
#: job/removecollectionjob.cpp:81
3121
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3122
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť prázdny priečinok <b>%1</b>?</qt>"
3124
#: job/removecollectionjob.cpp:85
3127
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
3128
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
3129
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
3130
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3132
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť prázdny priečinok <resource>%1</"
3133
"resource> aj s jeho podpriečinkami? Tieto podpriečinky nemusia byť prázdne "
3134
"a ich obsah sa tým zahodí. <p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy "
3135
"sa neuložia v priečinku koša a budú natrvalo zmazané.</p></qt>"
3137
#: job/removecollectionjob.cpp:94
3140
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3141
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3142
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3144
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok <resource>%1</resource> aj s "
3145
"jeho obsahom? <p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy sa neuložia v "
3146
"priečinku koša a budú natrvalo zmazané.</p></qt>"
3148
#: job/removecollectionjob.cpp:100
3151
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
3152
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3153
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3156
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok <resource>%1</resource> aj s "
3157
"jeho podpriečinkami, a tým zrušiť ich obsah? <p><b>Berte na vedomie</b>, že "
3158
"odstránené správy sa neuložia v piečinku koša a budú natrvalo zmazané.</p></"
3161
#: job/removecollectionjob.cpp:107
3162
msgctxt "@action:button Delete folder"
3166
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:47
3167
msgid "Removing duplicates"
3168
msgstr "Odstraňujem duplikáty"
3170
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:74 manageshowcollectionproperties.cpp:183
3174
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:78
3175
msgid "Error while removing duplicates"
3176
msgstr "Chyba pri odstraňovaní duplikátov"
3178
#: kmail_options.h:12
3179
msgid "Set subject of message"
3180
msgstr "Nastaviť predmet správy"
3182
#: kmail_options.h:14
3183
msgid "Send CC: to 'address'"
3184
msgstr "Poslať kópiu: na 'adresa'"
3186
#: kmail_options.h:16
3187
msgid "Send BCC: to 'address'"
3188
msgstr "Poslať slepú kópiu: na 'adresa'"
3190
#: kmail_options.h:18
3191
msgid "Set replyTo to 'address'"
3192
msgstr "Nastaviť odpovedaťNa na 'adresa'"
3194
#: kmail_options.h:19
3195
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
3196
msgstr "Pridať 'hlavičku' k správe. Toto môžete urobiť opakovane"
3198
#: kmail_options.h:20
3199
msgid "Read message body from 'file'"
3200
msgstr "Prečítať telo správy zo súboru 'súbor'"
3202
#: kmail_options.h:21
3203
msgid "Set body of message"
3204
msgstr "Nastaviť text správy"
3206
#: kmail_options.h:22
3207
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3208
msgstr "Pridať prílohy k správe. Toto môžete urobiť opakovane"
3210
#: kmail_options.h:23
3211
msgid "Only check for new mail"
3212
msgstr "Overiť len novú poštu"
3214
#: kmail_options.h:24
3215
msgid "Only open composer window"
3216
msgstr "Otvoriť len editor správ"
3218
#: kmail_options.h:25
3219
msgid "View the given message file"
3220
msgstr "Zobraziť zadaný súbor správy"
3222
#: kmail_options.h:26
3223
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3224
msgstr "Poslať správu na 'adresu' resp. priložiť súbor, kam ukazuje 'URL'"
3226
#. i18n: ectx: Menu (file)
3227
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
3231
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3232
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
3233
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3237
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3238
#: kmail_part.rc:40 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:40 kmreadermainwin.rc:15
3242
#. i18n: ectx: Menu (view)
3243
#: kmail_part.rc:64 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:64 kmreadermainwin.rc:20
3247
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
3248
#: kmail_part.rc:81 kmmainwin.rc:81 kmreadermainwin.rc:31
3252
#. i18n: ectx: Menu (go)
3253
#: kmail_part.rc:91 kmmainwin.rc:91
3257
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3258
#: kmail_part.rc:105 kmmainwin.rc:105
3262
#. i18n: ectx: Menu (message)
3263
#. i18n: ectx: Menu (file)
3264
#: kmail_part.rc:132 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:132 kmreadermainwin.rc:41
3268
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
3269
#: kmail_part.rc:139 kmmainwin.rc:139 kmreadermainwin.rc:48
3270
msgid "Reply Special"
3271
msgstr "Špeciálna odpoveď"
3273
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
3274
#: kmail_part.rc:148 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:57
3276
msgstr "P&oslať ďalej"
3278
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3279
#: kmail_part.rc:165 kmmainwidget.cpp:3226 kmmainwin.rc:165
3280
msgid "A&pply Filter"
3281
msgstr "&Použiť filter"
3283
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3284
#: kmail_part.rc:176 kmmainwin.rc:176
3288
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3289
#: kmail_part.rc:197 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:197
3290
#: kmreadermainwin.rc:71
3292
msgstr "Na&stavenie"
3294
#. i18n: ectx: Menu (help)
3295
#: kmail_part.rc:212 kmmainwin.rc:212
3299
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3300
#: kmail_part.rc:290 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:290
3301
#: kmreadermainwin.rc:80
3302
msgid "Main Toolbar"
3303
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
3305
#: kmcommands.cpp:300
3307
msgstr "Prosím čakajte"
3309
#: kmcommands.cpp:301 kmcommands.cpp:363
3311
msgid "Please wait while the message is transferred"
3312
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3313
msgstr[0] "Prosím, počkajte, kým sa prenesie %1 správa"
3314
msgstr[1] "Prosím, počkajte, kým sa prenesú %1 správy"
3315
msgstr[2] "Prosím, počkajte, kým sa prenesie %1 správ"
3317
#: kmcommands.cpp:511
3320
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3322
"Súbor s názvom <filename>%1</filename> už existuje.<nl/>Chcete ho nahradiť?"
3324
#: kmcommands.cpp:512
3325
msgid "Save to File"
3326
msgstr "Uložiť do súboru"
3328
#: kmcommands.cpp:512
3330
msgstr "Nahr&adiť..."
3332
#: kmcommands.cpp:703
3333
msgid "Open Message"
3334
msgstr "Otvoriť správu"
3336
#: kmcommands.cpp:734
3337
msgid "The file does not contain a message."
3338
msgstr "Súbor neobsahuje správu."
3340
#: kmcommands.cpp:791
3341
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3342
msgstr "Súbor obsahuje niekoľko správ. Zobrazí sa iba prvá z nich."
3344
#: kmcommands.cpp:910
3346
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3347
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3349
"Chcete preposlať vybrané správy ako prílohy v jednej správe (ako mime "
3350
"zhrnutie) alebo ako jednotlivé správy?"
3352
#: kmcommands.cpp:913
3353
msgid "Send As Digest"
3354
msgstr "Poslať ako zhrnutie"
3356
#: kmcommands.cpp:914
3357
msgid "Send Individually"
3358
msgstr "Poslať jednotlivo"
3360
#: kmcommands.cpp:1327
3361
msgid "Filtering messages"
3362
msgstr "Filtrujú sa správy"
3364
#: kmcommands.cpp:1334
3366
msgid "Filtering message %1 of %2"
3367
msgstr "Filtruje sa správa %1 z %2"
3369
#: kmcommands.cpp:1486
3370
msgid "Moving messages"
3371
msgstr "Presun správ"
3373
#: kmcommands.cpp:1486
3374
msgid "Deleting messages"
3375
msgstr "Odstraňovanie správ"
3377
#: kmcommands.cpp:1623
3381
#. i18n: ectx: Menu (options)
3382
#: kmcomposerui.rc:41
3386
#. i18n: ectx: Menu (attach)
3387
#: kmcomposerui.rc:80
3391
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
3392
#: kmcomposerui.rc:126
3393
msgid "HTML Toolbar"
3394
msgstr "Panel nástrojov HTML"
3396
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
3397
#: kmcomposerui.rc:149
3398
msgid "Text Direction Toolbar"
3399
msgstr "Panel nástrojov smeru textu"
3403
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
3404
msgstr "Naozaj chcete pripojiť tento priečinok \"%1\"?"
3407
msgid "Attach Folder"
3408
msgstr "Pripojiť priečinok"
3411
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
3412
msgstr "KMail je nastavený offline, všetky sieťové úlohy sú odložené"
3415
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3416
msgstr "KMail je nastavený online, všetky sieťové úlohy sú obnovené"
3420
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
3421
"connection is detected"
3423
"KMail je nastavený online; všetky sieťové úlohy sa obnovia, keď sa zistí "
3424
"sieťové pripojenie"
3426
#: kmkernel.cpp:1034
3427
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
3428
msgstr "KMail je aktuálne v offline móde. Ako chcete pokračovať?"
3430
#: kmkernel.cpp:1036
3431
msgid "Online/Offline"
3432
msgstr "Online/Offline"
3434
#: kmkernel.cpp:1037 kmmainwidget.cpp:2301
3436
msgstr "Pracovať online"
3438
#: kmkernel.cpp:1038 kmmainwidget.cpp:2298
3439
msgid "Work Offline"
3440
msgstr "Pracovať offline"
3442
#: kmkernel.cpp:1061
3443
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
3444
msgstr "Zistené sieťové pripojenie, všetky sieťové úlohy sú obnovené"
3446
#: kmkernel.cpp:1066
3447
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
3448
msgstr "Nezistené sieťové pripojenie, všetky sieťové úlohy sú odložené"
3450
#: kmkernel.cpp:1160
3453
"Failed to open autosave file at %1.\n"
3456
"Zlyhalo otvorenie automaticky uloženého súboru na %1.\n"
3459
#: kmkernel.cpp:1162
3460
msgid "Opening Autosave File Failed"
3461
msgstr "Otvorenie automaticky uloženého súboru zlyhalo"
3463
#: kmkernel.cpp:1652
3465
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3467
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3468
msgstr[0] "Táto identita bola zmenená tak, aby používala štandardný prenos:"
3470
"Tieto %1 identity boli zmenené tak, aby používali štandardný prenos:"
3472
"Týchto %1 identít bolo zmenených tak, aby používali štandardný prenos:"
3474
#: kmkernel.cpp:1677
3476
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3478
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3479
msgstr[0] "Táto identita bola zmenená tak, aby používala upravený prenos:"
3480
msgstr[1] "Tieto %1 identity boli zmenené tak, aby používali upravený prenos:"
3482
"Týchto %1 identít bolo zmenených tak, aby používali upravený prenos:"
3484
#: kmkernel.cpp:1692
3485
msgid "Sending messages"
3486
msgstr "Posielam správy"
3488
#: kmkernel.cpp:1693
3489
msgid "Initiating sending process..."
3490
msgstr "Iniciovanie procesu odoslania..."
3492
#: kmkernel.cpp:1761
3494
msgid "Resource %1 is broken."
3495
msgstr "Zdroj %1 je poškodený."
3497
#: kmkernel.cpp:1934 kmkernel.cpp:1953
3499
msgctxt "<source>: <error message>"
3503
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
3504
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
3505
msgstr "Archive Mail Agent nebol registrovaný."
3507
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
3508
msgid "Send Later Agent was not registered."
3509
msgstr "Agent pre poslanie neskôr nebol registrovaný."
3511
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
3512
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
3513
msgstr "Agent pripomienkovača Followup nebol zaregistrovaný."
3515
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
3516
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3517
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
3519
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
3521
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3524
"Nemôžem spustiť prehliadač záznamu GnuPG. Prosím, skontrolujte si inštaláciu."
3526
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:100 kmmainwidget.cpp:323
3527
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
3528
msgstr "Nemôžem spustiť sprievodcu importom. Prosím overte si inštaláciu."
3530
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 kmmainwidget.cpp:325
3531
msgid "Unable to start import wizard"
3532
msgstr "Nie je možné spustiť sprievodcu importom"
3534
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:109
3536
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
3539
"Nie je možné spustiť program \"Exportovač nastavenia PIM\". Prosím "
3540
"skontrolujte vašu inštaláciu."
3542
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
3543
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
3544
msgstr "Nie je možné spustiť program \"Exportovač nastavenia PIM\""
3546
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
3547
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
3548
msgstr "Nemôžem spustiť správcu účtov. Prosím overte si inštaláciu."
3550
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:134
3551
msgid "Unable to start account wizard"
3552
msgstr "Nie je možné spustiť sprievodcu účtami"
3554
#: kmmainwidget.cpp:320
3555
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
3556
msgstr "V systéme bol nájdený iný mailer. Chcete z neho importovať údaje?"
3558
#: kmmainwidget.cpp:1406
3560
msgstr "Bez predmetu"
3562
#: kmmainwidget.cpp:1419
3563
msgid "(no templates)"
3564
msgstr "(žiadne šablóny)"
3566
#: kmmainwidget.cpp:1473
3567
msgid "This folder does not have any expiry options set"
3568
msgstr "Tento priečinok nemá nastavené žiadne možnosti pre zrušenie platnosti"
3570
#: kmmainwidget.cpp:1481
3572
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3573
msgstr "<qt>Naozaj chcete zrušiť platnosť tohto priečinka <b>%1</b>?</qt>"
3575
#: kmmainwidget.cpp:1483
3576
msgid "Expire Folder"
3577
msgstr "Zrušiť platnosť priečinku"
3579
#: kmmainwidget.cpp:1484
3581
msgstr "&Zrušiť platnosť"
3583
#: kmmainwidget.cpp:1504
3585
msgstr "Vyprázdniť kôš"
3587
#: kmmainwidget.cpp:1504
3588
msgid "Move to Trash"
3589
msgstr "Presunúť do koša"
3591
#: kmmainwidget.cpp:1506
3592
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3593
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť priečinok koša?"
3595
#: kmmainwidget.cpp:1507
3598
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
3601
"<qt>Naozaj chcete presunúť všetky správy z priečinku <b>%1</b> do koša?</qt>"
3603
#: kmmainwidget.cpp:1529
3604
msgid "Moved all messages to the trash"
3605
msgstr "Všetky správy presunuté do koša"
3607
#: kmmainwidget.cpp:1573
3608
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3609
msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť všetkých starých správ?"
3611
#: kmmainwidget.cpp:1574
3612
msgid "Expire Old Messages?"
3613
msgstr "Zrušiť platnosť starých správ?"
3615
#: kmmainwidget.cpp:1574
3617
msgstr "Zrušiť platnosť"
3619
#: kmmainwidget.cpp:1590
3621
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3622
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3623
"compromised by other present and anticipated security exploits."
3625
"Načítanie externých odkazov v html pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu"
3626
"\" a zvyšuje pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska "
3629
#: kmmainwidget.cpp:1593 kmmainwidget.cpp:4477
3630
msgid "Security Warning"
3631
msgstr "Bezpečnostné varovanie"
3633
#: kmmainwidget.cpp:1594
3634
msgid "Load External References"
3635
msgstr "Načitať externé odkazy"
3637
#: kmmainwidget.cpp:1687
3640
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
3641
"cannot be restored.</qt>"
3643
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3644
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
3646
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %1 vybranú správu?<br />Keď bude odstránená, nie "
3647
"je možné ju už obnoviť.</qt>"
3649
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %1 vybrané správy?<br />Keď budú odstránené, nie "
3650
"je možné ich už obnoviť.</qt>"
3652
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %1 vybraných správ?<br />Keď budú odstránené, "
3653
"nie je možné ich už obnoviť.</qt>"
3655
#: kmmainwidget.cpp:1693
3656
msgid "Delete Messages"
3657
msgstr "Zmazať správy"
3659
#: kmmainwidget.cpp:1693
3660
msgid "Delete Message"
3661
msgstr "Zmazať správu"
3663
#: kmmainwidget.cpp:1714
3664
msgid "Moving messages..."
3665
msgstr "Presun správ..."
3667
#: kmmainwidget.cpp:1716
3668
msgid "Deleting messages..."
3669
msgstr "Odstraňovanie správ..."
3671
#: kmmainwidget.cpp:1730
3672
msgid "Messages deleted successfully."
3673
msgstr "Správy úspešne zmazané."
3675
#: kmmainwidget.cpp:1732
3676
msgid "Messages moved successfully."
3677
msgstr "Správy úspešne presunuté."
3679
#: kmmainwidget.cpp:1737
3680
msgid "Deleting messages failed."
3681
msgstr "Zmazanie správ zlyhalo."
3683
#: kmmainwidget.cpp:1739
3684
msgid "Deleting messages canceled."
3685
msgstr "Zmazanie správ zrušené."
3687
#: kmmainwidget.cpp:1742
3688
msgid "Moving messages failed."
3689
msgstr "Presun správ zlyhal."
3691
#: kmmainwidget.cpp:1744
3692
msgid "Moving messages canceled."
3693
msgstr "Presun správ zrušený."
3695
#: kmmainwidget.cpp:1791
3696
msgid "Move Messages to Folder"
3697
msgstr "Premiestniť správy do priečinka"
3699
#: kmmainwidget.cpp:1821
3700
msgid "Copying messages..."
3701
msgstr "Kopírovanie správ..."
3703
#: kmmainwidget.cpp:1830
3704
msgid "Messages copied successfully."
3705
msgstr "Správy úspešne skopírované."
3707
#: kmmainwidget.cpp:1833
3708
msgid "Copying messages failed."
3709
msgstr "Kopírovanie správ zlyhalo."
3711
#: kmmainwidget.cpp:1835
3712
msgid "Copying messages canceled."
3713
msgstr "Kopírovanie správ zrušené."
3715
#: kmmainwidget.cpp:1843
3716
msgid "Copy Messages to Folder"
3717
msgstr "Kopírovať správy do priečinka"
3719
#: kmmainwidget.cpp:1882
3720
msgid "Moving messages to trash..."
3721
msgstr "Presúvam správy do koša..."
3723
#: kmmainwidget.cpp:1892
3724
msgid "Messages moved to trash successfully."
3725
msgstr "Správy úspešne presunuté do koša."
3727
#: kmmainwidget.cpp:1895
3728
msgid "Moving messages to trash failed."
3729
msgstr "Presúvanie správ do koša zlyhalo."
3731
#: kmmainwidget.cpp:1897
3732
msgid "Moving messages to trash canceled."
3733
msgstr "Presúvanie správ do koša zrušené."
3735
#: kmmainwidget.cpp:2145
3736
msgid "Jump to Folder"
3737
msgstr "Preskočiť do priečinku"
3739
#: kmmainwidget.cpp:2833
3741
msgstr "Uložiť &ako..."
3743
#: kmmainwidget.cpp:2847
3744
msgid "&Expire All Folders"
3745
msgstr "Zrušiť &platnosť vo všetkých priečinkoch"
3747
#: kmmainwidget.cpp:2852
3749
msgstr "S&kontrolovať poštu"
3751
#: kmmainwidget.cpp:2858
3752
msgid "Check Mail In"
3753
msgstr "Skontrolovať poštu v"
3755
#: kmmainwidget.cpp:2859 kmmainwidget.cpp:2860
3757
msgstr "S&kontrolovať poštu"
3759
#: kmmainwidget.cpp:2869
3760
msgid "&Send Queued Messages"
3761
msgstr "Poslať pozdržané &správy"
3763
#: kmmainwidget.cpp:2878
3764
msgid "Online status (unknown)"
3765
msgstr "Stav online (neznámy)"
3767
#: kmmainwidget.cpp:2881
3768
msgid "Send Queued Messages Via"
3769
msgstr "Poslať pozdržané správy cez"
3771
#: kmmainwidget.cpp:2899
3772
msgid "Certificate Manager"
3773
msgstr "Správca certifikátov"
3775
#: kmmainwidget.cpp:2907
3776
msgid "GnuPG Log Viewer"
3777
msgstr "Prehliadač záznamu GnuPG"
3779
#: kmmainwidget.cpp:2920
3780
msgid "&Import Messages..."
3781
msgstr "Importovať správy..."
3783
#: kmmainwidget.cpp:2928
3784
msgid "&Debug Sieve..."
3785
msgstr "&Debug Sieve..."
3787
#: kmmainwidget.cpp:2935
3788
msgid "Filter &Log Viewer..."
3789
msgstr "Prehliadač záznamu &filtrov..."
3791
#: kmmainwidget.cpp:2940
3792
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3793
msgstr "Sprievodca pre &antispam..."
3795
#: kmmainwidget.cpp:2945
3796
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3797
msgstr "Sprievodca pre &antiviry..."
3799
#: kmmainwidget.cpp:2950
3800
msgid "&Account Wizard..."
3801
msgstr "Sprievodca nastavením účtu..."
3803
#: kmmainwidget.cpp:2955
3804
msgid "&Import Wizard..."
3805
msgstr "Sprievodca importom..."
3807
#: kmmainwidget.cpp:2961
3808
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3809
msgstr "Upraviť odpovede \"Mimo kanceláriu\"..."
3811
#: kmmainwidget.cpp:2967
3812
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
3813
msgstr "Nastaviť automatické archivovanie..."
3815
#: kmmainwidget.cpp:2973
3816
msgid "Delayed Messages..."
3817
msgstr "Zdržané správy..."
3819
#: kmmainwidget.cpp:2979
3820
msgid "Followup Reminder Messages..."
3821
msgstr "Pripomienkovač správ Followup..."
3823
#: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4006 kmmainwidget.cpp:4009
3824
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3828
#: kmmainwidget.cpp:3000 kmmainwidget.cpp:4010
3829
msgid "M&ove Thread to Trash"
3830
msgstr "Presunúť vlákno do k&oša"
3832
#: kmmainwidget.cpp:3004
3833
msgid "Move thread to trashcan"
3834
msgstr "Presunúť vlákno do koša"
3836
#: kmmainwidget.cpp:3007 kmmainwidget.cpp:4010
3837
msgid "Delete T&hread"
3838
msgstr "Zmazať vlá&kno"
3840
#: kmmainwidget.cpp:3012 kmmainwidget.cpp:4013
3841
msgid "&Find Messages..."
3842
msgstr "&Nájsť správy..."
3844
#: kmmainwidget.cpp:3018
3845
msgid "Select &All Messages"
3846
msgstr "Vybrať &všetky správy"
3848
#: kmmainwidget.cpp:3026
3849
msgid "&Mailing List Management..."
3850
msgstr "Správca distribučného zozna&mu..."
3852
#: kmmainwidget.cpp:3031
3853
msgid "&Assign Shortcut..."
3854
msgstr "Prir&adiť skratku..."
3856
#: kmmainwidget.cpp:3048
3857
msgid "&Expiration Settings"
3858
msgstr "Nastav&enia doby vypršania"
3860
#: kmmainwidget.cpp:3066
3861
msgid "&Archive Folder..."
3862
msgstr "Archivovať priečinok..."
3864
#: kmmainwidget.cpp:3075
3865
msgid "Load E&xternal References"
3866
msgstr "Načítať e&xterné odkazy"
3868
#: kmmainwidget.cpp:3098
3869
msgid "Copy Message To..."
3870
msgstr "Kopírovať správu do..."
3872
#: kmmainwidget.cpp:3100
3873
msgid "Move Message To..."
3874
msgstr "Presunúť správu do..."
3876
#: kmmainwidget.cpp:3105
3877
msgid "&New Message..."
3878
msgstr "&Nová správa..."
3880
#: kmmainwidget.cpp:3107
3881
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3885
#: kmmainwidget.cpp:3115
3886
msgid "Message From &Template"
3887
msgstr "Správa zo ša&blóny"
3889
#: kmmainwidget.cpp:3125
3890
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3891
msgstr "N&ová správa do konferencie..."
3893
#: kmmainwidget.cpp:3132
3894
msgid "Send A&gain..."
3895
msgstr "Poslať &znovu..."
3897
#: kmmainwidget.cpp:3137
3898
msgid "&Create Filter"
3899
msgstr "&Vytvoriť filter"
3901
#: kmmainwidget.cpp:3142
3902
msgid "Filter on &Subject..."
3903
msgstr "Filter na &Predmet..."
3905
#: kmmainwidget.cpp:3149
3906
msgid "Filter on &From..."
3907
msgstr "Filter na &Odosielateľa..."
3909
#: kmmainwidget.cpp:3155
3910
msgid "Filter on &To..."
3911
msgstr "Filter na &Komu..."
3913
#: kmmainwidget.cpp:3162
3914
msgid "New Message From &Template"
3915
msgstr "Nová správa zo ša&blóny"
3917
#: kmmainwidget.cpp:3168
3918
msgid "Mark &Thread"
3919
msgstr "Označiť &vlákno"
3921
#: kmmainwidget.cpp:3171
3922
msgid "Mark Thread as &Read"
3923
msgstr "Označiť vlákno ako P&rečítané"
3925
#: kmmainwidget.cpp:3174
3926
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3927
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako prečítané"
3929
#: kmmainwidget.cpp:3177
3930
msgid "Mark Thread as &Unread"
3931
msgstr "Označiť vlákno ako N&eprečítané"
3933
#: kmmainwidget.cpp:3180
3934
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3935
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako neprečítané"
3937
#: kmmainwidget.cpp:3186
3938
msgid "Mark Thread as &Important"
3939
msgstr "Označiť vlákno ako &Dôležité"
3941
#: kmmainwidget.cpp:3189
3942
msgid "Remove &Important Thread Mark"
3943
msgstr "Odstániť označenie vlákna ako &dôležité"
3945
#: kmmainwidget.cpp:3192
3946
msgid "Mark Thread as &Action Item"
3947
msgstr "Označiť vlákno ako &Akčná položka"
3949
#: kmmainwidget.cpp:3195
3950
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3951
msgstr "Odstrániť označenie vlákno akčnej položky"
3953
#: kmmainwidget.cpp:3199
3954
msgid "&Watch Thread"
3955
msgstr "Sledovať &vlákno"
3957
#: kmmainwidget.cpp:3203
3958
msgid "&Ignore Thread"
3959
msgstr "Ignorovať &vlákno"
3961
#: kmmainwidget.cpp:3211 kmreadermainwin.cpp:326
3962
msgid "Save A&ttachments..."
3963
msgstr "&Uložiť prílohy..."
3965
#: kmmainwidget.cpp:3220
3966
msgid "Appl&y All Filters"
3967
msgstr "&Použiť všetky filtre"
3969
#: kmmainwidget.cpp:3230
3971
msgid "&Expand Thread / Group"
3972
msgstr "Rozbaliť vlákno / skupinu"
3974
#: kmmainwidget.cpp:3233
3975
msgid "Expand the current thread or group"
3976
msgstr "Rozbaliť aktuálne vlákno alebo skupinu"
3978
#: kmmainwidget.cpp:3237
3980
msgid "&Collapse Thread / Group"
3981
msgstr "Zbaliť vlákno / skupinu"
3983
#: kmmainwidget.cpp:3240
3984
msgid "Collapse the current thread or group"
3985
msgstr "Zbaliť aktuálne vlákno alebo skupinu"
3987
#: kmmainwidget.cpp:3244
3989
msgid "Ex&pand All Threads"
3990
msgstr "R&ozbaliť všetky vlákna"
3992
#: kmmainwidget.cpp:3247
3993
msgid "Expand all threads in the current folder"
3994
msgstr "Rozbaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku"
3996
#: kmmainwidget.cpp:3251
3998
msgid "C&ollapse All Threads"
3999
msgstr "Z&abaliť všetky vlákna"
4001
#: kmmainwidget.cpp:3254
4002
msgid "Collapse all threads in the current folder"
4003
msgstr "Zabaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku"
4005
#: kmmainwidget.cpp:3259
4006
msgid "&Display Message"
4007
msgstr "&Zobraziť správy"
4009
#: kmmainwidget.cpp:3268
4010
msgid "&Next Message"
4011
msgstr "Ďa&lšia správa"
4013
#: kmmainwidget.cpp:3271
4014
msgid "Go to the next message"
4015
msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu"
4017
#: kmmainwidget.cpp:3275
4018
msgid "Next &Unread Message"
4019
msgstr "Nasled&ujúca neprečítaná správa"
4021
#: kmmainwidget.cpp:3283
4022
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4024
msgstr "Nasledujúca"
4026
#: kmmainwidget.cpp:3284
4027
msgid "Go to the next unread message"
4028
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu"
4030
#: kmmainwidget.cpp:3288
4031
msgid "&Previous Message"
4032
msgstr "Pre&dchádzajúca správa"
4034
#: kmmainwidget.cpp:3290
4035
msgid "Go to the previous message"
4036
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu"
4038
#: kmmainwidget.cpp:3295
4039
msgid "Previous Unread &Message"
4040
msgstr "Predchádzajúca &neprečítaná správa"
4042
#: kmmainwidget.cpp:3303
4043
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4045
msgstr "Predchádzajúca"
4047
#: kmmainwidget.cpp:3304
4048
msgid "Go to the previous unread message"
4049
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu"
4051
#: kmmainwidget.cpp:3308
4052
msgid "Next Unread &Folder"
4053
msgstr "Na&sledujúci neprečítaný priečinok"
4055
#: kmmainwidget.cpp:3312
4056
msgid "Go to the next folder with unread messages"
4057
msgstr "Nasledujúci priečinok s neprečítanými správami"
4059
#: kmmainwidget.cpp:3315
4060
msgid "Previous Unread F&older"
4061
msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný priečinok"
4063
#: kmmainwidget.cpp:3318
4064
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4065
msgstr "Predchádzajúci priečinok s neprečítanými správami"
4067
#: kmmainwidget.cpp:3322
4069
msgid "Next Unread &Text"
4070
msgstr "Nasledujúci neprečítaný &text"
4072
#: kmmainwidget.cpp:3325
4073
msgid "Go to the next unread text"
4074
msgstr "Prejsť na nasledujúci neprečítaný text"
4076
#: kmmainwidget.cpp:3326
4078
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
4081
"Posúvať sa dole v aktuálnej správe. Po dosiahnutí konca správy, presunúť sa "
4082
"na ďalšiu neprečítanú správu."
4084
#: kmmainwidget.cpp:3334
4085
msgid "Configure &Filters..."
4086
msgstr "Nastavenie &filtrov..."
4088
#: kmmainwidget.cpp:3340
4089
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4090
msgstr "Správa &Sieve skriptov..."
4092
#: kmmainwidget.cpp:3345
4093
msgid "KMail &Introduction"
4094
msgstr "KMail Ú&vod"
4096
#: kmmainwidget.cpp:3347
4097
msgid "Display KMail's Welcome Page"
4098
msgstr "Zobraziť uvítaciu stránku KMailu"
4100
#: kmmainwidget.cpp:3357
4101
msgid "Configure &Notifications..."
4102
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
4104
#: kmmainwidget.cpp:3364
4105
msgid "&Configure KMail..."
4106
msgstr "&Nastavenie KMail..."
4108
#: kmmainwidget.cpp:3371
4110
msgstr "Zrušiť platnosť..."
4112
#: kmmainwidget.cpp:3377
4113
msgid "Add Favorite Folder..."
4114
msgstr "Pridať obľúbený priečinok..."
4116
#: kmmainwidget.cpp:3383
4117
msgid "Serverside Subscription..."
4118
msgstr "Prihlásenie na strane servera..."
4120
#: kmmainwidget.cpp:3390
4121
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
4122
msgstr "&Použiť všetky filtre na priečinku"
4124
#: kmmainwidget.cpp:3398
4125
msgid "&Export KMail Data..."
4126
msgstr "&Exportovať KMail dáta..."
4128
#: kmmainwidget.cpp:3429
4129
msgid "Copy Message to Folder"
4130
msgstr "Kopírovať správu do priečinka"
4132
#: kmmainwidget.cpp:3436
4133
msgid "Jump to Folder..."
4134
msgstr "Preskočiť na priečinok..."
4136
#: kmmainwidget.cpp:3443
4137
msgid "Abort Current Operation"
4138
msgstr "Prerušiť aktuálnu operáciu"
4140
#: kmmainwidget.cpp:3450
4141
msgid "Focus on Next Folder"
4142
msgstr "Fokus na nasledujúci priečinok"
4144
#: kmmainwidget.cpp:3457
4145
msgid "Focus on Previous Folder"
4146
msgstr "Fokus na predchádzajúci priečinok"
4148
#: kmmainwidget.cpp:3464
4149
msgid "Select Folder with Focus"
4150
msgstr "Vybrať priečinok s fokusom"
4152
#: kmmainwidget.cpp:3472
4153
msgid "Focus on First Folder"
4154
msgstr "Zamerať na prvý priečinok"
4156
#: kmmainwidget.cpp:3479
4157
msgid "Focus on Last Folder"
4158
msgstr "Zamerať na posledný priečinok"
4160
#: kmmainwidget.cpp:3486
4161
msgid "Focus on Next Message"
4162
msgstr "Fokus na nasledujúcu správu"
4164
#: kmmainwidget.cpp:3493
4165
msgid "Focus on Previous Message"
4166
msgstr "Fokus na predchádzajúcu správu"
4168
#: kmmainwidget.cpp:3500
4169
msgid "Select First Message"
4170
msgstr "Vybrať prvú správu"
4172
#: kmmainwidget.cpp:3507
4173
msgid "Select Last Message"
4174
msgstr "Vybrať poslednú správu"
4176
#: kmmainwidget.cpp:3514
4177
msgid "Select Message with Focus"
4178
msgstr "Vybrať správu s fokusom"
4180
#: kmmainwidget.cpp:3522
4181
msgid "Set Focus to Quick Search"
4182
msgstr "Nastaviť výber na rýchle hľadanie"
4184
#: kmmainwidget.cpp:3531
4185
msgid "Extend Selection to Previous Message"
4186
msgstr "Rozšíriť výber na predošlú správu"
4188
#: kmmainwidget.cpp:3538
4189
msgid "Extend Selection to Next Message"
4190
msgstr "Rozšíriť výber na ďalšiu správu"
4192
#: kmmainwidget.cpp:3546
4193
msgid "Move Message to Folder"
4194
msgstr "Presunúť správu do priečinka"
4196
#: kmmainwidget.cpp:3566
4197
msgid "Add Favorite Folder"
4198
msgstr "Pridať obľúbený priečinok"
4200
#: kmmainwidget.cpp:3894
4201
msgid "E&mpty Trash"
4202
msgstr "Vyprázdniť &kôš"
4204
#: kmmainwidget.cpp:3894
4205
msgid "&Move All Messages to Trash"
4206
msgstr "Vš&etky správy presunúť do koša"
4208
#: kmmainwidget.cpp:4000
4209
msgid "&Delete Search"
4210
msgstr "Zmazať hľa&danie"
4212
#: kmmainwidget.cpp:4006 kmmainwidget.cpp:4009 kmreadermainwin.cpp:329
4213
msgid "&Move to Trash"
4214
msgstr "&Presunúť do koša"
4216
#: kmmainwidget.cpp:4013
4217
msgid "Edit Search..."
4218
msgstr "Upraviť hľadanie..."
4220
#: kmmainwidget.cpp:4114
4224
#: kmmainwidget.cpp:4116
4226
msgid "&Undo: \"%1\""
4227
msgstr "&Späť: \"%1\""
4229
#: kmmainwidget.cpp:4159
4234
#: kmmainwidget.cpp:4466
4236
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
4237
msgid "Search...<%1>"
4238
msgstr "Hľadať...<%1>"
4240
#: kmmainwidget.cpp:4474
4242
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4243
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4244
"present and anticipated security exploits."
4246
"Použitie HTML v pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu\" a zvyšuje "
4247
"pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti."
4249
#: kmmainwidget.cpp:4478
4251
msgstr "Použiť HTML"
4253
#: kmmainwin.cpp:136
4256
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
4259
"<qt>Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ho zase zobraziť napísaním %1.</"
4262
#: kmmainwin.cpp:138
4263
msgid "Hide menu bar"
4264
msgstr "Skryť lištu ponuky"
4266
#: kmmainwin.cpp:174
4268
msgstr "Štartovanie..."
4270
#: kmreadermainwin.cpp:330
4271
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4275
#: kmreadermainwin.cpp:331
4276
msgid "Move message to trashcan"
4277
msgstr "Presunúť správu do koša"
4279
#: kmreadermainwin.cpp:343
4281
msgstr "Vybrať písmo"
4283
#: kmreadermainwin.cpp:348
4285
msgstr "Vybrať veľkosť"
4287
#: kmreadermainwin.cpp:374
4288
msgid "Copy Item To..."
4289
msgstr "Kopírovať položku do..."
4291
#: kmreadermainwin.cpp:406
4293
msgid "Cannot copy item. %1"
4294
msgstr "Nemôžem kopírovať položku. %1"
4296
#: kmreaderwin.cpp:155
4297
msgid "New Message To..."
4298
msgstr "Nová správa na adresu..."
4300
#: kmreaderwin.cpp:163
4302
msgstr "Odpovedať na adresu..."
4304
#: kmreaderwin.cpp:171
4305
msgid "Forward To..."
4306
msgstr "Poslať ďalej na adresu..."
4308
#: kmreaderwin.cpp:187
4309
msgid "Add to Existing Contact"
4310
msgstr "Pridať k existujúcemu kontaktu"
4312
#: kmreaderwin.cpp:196
4313
msgid "Open in Address Book"
4314
msgstr "Otvoriť v adresári"
4316
#: kmreaderwin.cpp:202
4317
msgid "Bookmark This Link"
4318
msgstr "Uložiť záložku pre tento odkaz"
4320
#: kmreaderwin.cpp:209
4321
msgid "Edit contact..."
4322
msgstr "Upraviť kontakt..."
4324
#: kmreaderwin.cpp:216
4325
msgid "Save Link As..."
4326
msgstr "Uložiť odkaz ako..."
4328
#: kmreaderwin.cpp:222
4329
msgid "&Find in Message..."
4330
msgstr "&Nájsť v správe..."
4332
#: kmreaderwin.cpp:228
4333
msgid "Save Image On Disk..."
4334
msgstr "Uložiť obrázok na disk..."
4336
#: kmreaderwin.cpp:234
4337
msgid "Show HTML Format"
4338
msgstr "Zobraziť HTML formát"
4340
#: kmreaderwin.cpp:235
4341
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
4342
msgstr "Zobraziť HTML formát, keď príde e-mail od tohto kontaktu"
4344
#: kmreaderwin.cpp:241
4345
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
4346
msgstr "Načítať externú referenciu, keď príde e-mail od tohto kontaktu"
4348
#: kmreaderwin.cpp:248
4349
msgid "Share image..."
4350
msgstr "Zdieľať obrázok..."
4352
#: kmreaderwin.cpp:300
4354
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
4355
"which brings many changes all around."
4357
"KMail je teraz založený na Akonadi Personal Information Management "
4358
"framework, čo prinieslo množstvo zmien."
4360
#: kmreaderwin.cpp:311
4361
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
4362
msgstr "Push email (IMAP IDLE)"
4364
#: kmreaderwin.cpp:312
4365
msgid "Improved virtual folders"
4366
msgstr "Zlepšené virtuálne priečinky"
4368
#: kmreaderwin.cpp:313
4369
msgid "Improved searches"
4370
msgstr "Zlepšené hľadania"
4372
#: kmreaderwin.cpp:314
4373
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
4374
msgstr "Podpora pridávania poznámok (anotácií) k správam"
4376
#: kmreaderwin.cpp:315
4378
msgstr "Označiť priečinky"
4380
#: kmreaderwin.cpp:316
4381
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
4382
msgstr "Menej mrznutia GUI, kontrola pošty prebieha na pozadí"
4384
#: kmreaderwin.cpp:344
4386
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4387
"wait . . .</p> "
4389
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získava sa obsah priečinku</h2><p>Prosím "
4390
"čakajte . . .</p> "
4392
#: kmreaderwin.cpp:352
4394
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4395
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
4397
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail je momentálne v offline "
4398
"móde. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">sem</a> pre prechod na online . . ."
4401
#: kmreaderwin.cpp:361
4403
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
4404
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
4407
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Účet je momentálne v offline "
4408
"móde. Kliknite <a href=\"kmail:goResourceOnline\">sem</a> na prechod na "
4409
"online . . .</p> "
4411
#: kmreaderwin.cpp:377
4414
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
4415
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
4416
"important changes; --- end of comment ---"
4418
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4419
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
4420
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
4421
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4422
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4426
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4427
"<p>Thank you,</p>\n"
4428
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4430
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Víta vás KMail %1</h2><p>KMail je poštový "
4431
"klient od KDE. Je navrhnutý tak, aby bol úplne kompatibilný s internetovými "
4432
"štandardami vrátane MIME, SMTP, POP3 a IMAP.</p>\n"
4433
"<ul><li>KMail má veľa užitočných funkcií, ktoré sú popísané v <a href="
4434
"\"%2\">dokumentácii</a></li>\n"
4438
"<p>Dúfame, že sa vám KMail bude páčiť.</p>\n"
4439
"<p>Ďakujeme,</p>\n"
4440
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail tím</p>"
4442
#: kmreaderwin.cpp:394
4445
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4446
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
4448
"<p>Niektoré z nových funkcií tejto verzie KMail zahŕňajú (v porovnaní s "
4449
"KMail %1, ktorý je súčasťou KDE softvérového výberu %2):</p>\n"
4451
#: kmreaderwin.cpp:407
4453
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4454
">Configure KMail.\n"
4455
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4456
"outgoing mail account.</p>\n"
4458
"<p>Prosím, nájdite si chvíľu a vyplňte konfiguračný panel KMail v Nastavenie-"
4460
"Musíte minimálne vytvoriť primárnu identitu a účet pre prijímanie a "
4461
"posielanie pošty</p>\n"
4463
#: kmreaderwin.cpp:419
4466
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4467
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4469
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Dôležité zmeny</span> (v "
4470
"porovnaní s KMail %1):</p>\n"
4472
#: kmreaderwin.cpp:424
4474
msgid "<li>%1</li>\n"
4475
msgstr "<li>%1</li>\n"
4477
#: kmreaderwin.cpp:880
4478
msgid "Contact modified successfully"
4479
msgstr "Kontakty zmenené úspešne"
4481
#: kmsystemtray.cpp:318
4482
msgid "New Messages In"
4483
msgstr "Nové správy v"
4485
#: kmsystemtray.cpp:416
4486
msgid "There are no unread messages"
4487
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
4489
#: kmsystemtray.cpp:417
4491
msgid "1 unread message"
4492
msgid_plural "%1 unread messages"
4493
msgstr[0] "1 neprečítaná správa"
4494
msgstr[1] "%1 neprečítané správy"
4495
msgstr[2] "%1 neprečítaných správ"
4497
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
4501
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
4502
msgid "Select attachment:"
4503
msgstr "Vybrať prílohu:"
4505
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
4507
msgstr "Hromadná korešpondencia"
4509
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
4513
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
4514
msgid "Address Book"
4515
msgstr "Adresár kontaktov"
4517
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
4521
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
4525
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
4529
#: manageshowcollectionproperties.cpp:96
4530
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
4531
msgstr "Sieť nie je nepripojená. Informácie priečinka sa nedajú aktualizovať."
4533
#: manageshowcollectionproperties.cpp:104
4534
#: manageshowcollectionproperties.cpp:152
4535
msgid "Retrieving folder properties"
4536
msgstr "Získavam vlastnosti priečinka"
4538
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
4540
msgctxt "@title:window"
4541
msgid "Properties of Folder %1"
4542
msgstr "Vlastnosti priečinka %1"
4544
#: messageactions.cpp:78
4549
#: messageactions.cpp:83 searchdialog/searchwindow.cpp:231
4551
msgstr "Od&povedať..."
4553
#: messageactions.cpp:90
4554
msgid "Reply to A&uthor..."
4555
msgstr "Odpovedať &autorovi..."
4557
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:235
4558
msgid "Reply to &All..."
4559
msgstr "Odpovedať &všetkým..."
4561
#: messageactions.cpp:104 searchdialog/searchwindow.cpp:239
4562
msgid "Reply to Mailing-&List..."
4563
msgstr "Odpovedať do kon&ferencie..."
4565
#: messageactions.cpp:111
4566
msgid "Reply Without &Quote..."
4567
msgstr "Odpovedať &bez citovania..."
4569
#: messageactions.cpp:118
4570
msgid "Filter on Mailing-&List..."
4571
msgstr "Filter na kon&ferenciu..."
4573
#: messageactions.cpp:122
4574
msgid "Mar&k Message"
4575
msgstr "O&značiť správu"
4577
#: messageactions.cpp:143
4578
msgid "&Edit Message"
4579
msgstr "&Upraviť správu"
4581
#: messageactions.cpp:149 messageactions.cpp:302
4583
msgstr "Pridať poznámku..."
4585
#: messageactions.cpp:158 searchdialog/searchwindow.cpp:243
4588
msgstr "P&oslať ďalej"
4590
#: messageactions.cpp:163
4591
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4592
msgid "As &Attachment..."
4593
msgstr "&Ako prílohu..."
4595
#: messageactions.cpp:171
4596
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4598
msgstr "V riadku..."
4600
#: messageactions.cpp:179
4601
msgctxt "Message->Forward->"
4602
msgid "&Redirect..."
4603
msgstr "&Presmerovať..."
4605
#: messageactions.cpp:188
4607
msgid "Mailing-&List"
4608
msgstr "Mailing-&List"
4610
#: messageactions.cpp:217
4611
msgid "Add Followup Reminder..."
4612
msgstr "Pridať pripomienku Followup..."
4614
#: messageactions.cpp:304
4615
msgid "Edit Note..."
4616
msgstr "Upraviť poznámku..."
4618
#: messageactions.cpp:342
4619
msgid "Filter on Mailing-List..."
4620
msgstr "Filter na Mailing-List..."
4622
#: messageactions.cpp:380
4623
msgid "Open Message in List Archive"
4624
msgstr "Otvoriť správu v zozname archívov"
4626
#: messageactions.cpp:382
4627
msgid "Post New Message"
4628
msgstr "Poslať novú správu"
4630
#: messageactions.cpp:384
4631
msgid "Go to Archive"
4632
msgstr "Ísť na archív"
4634
#: messageactions.cpp:386
4635
msgid "Request Help"
4636
msgstr "Vyžiadať pomoc"
4638
#: messageactions.cpp:388
4639
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
4640
msgid "Contact Owner"
4641
msgstr "Kontaktovať vlastníka"
4643
#: messageactions.cpp:392
4644
msgid "Unsubscribe from List"
4645
msgstr "Odhlásiť z konferencie"
4647
#: messageactions.cpp:400
4649
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4650
msgstr "Filter na Mailing-List %1..."
4652
#: messageactions.cpp:563
4656
#: messageactions.cpp:566
4660
#: messageactions.cpp:569
4663
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
4664
"email though could be irc/ftp or other url variant"
4668
#: messageactions.cpp:632
4670
msgid "Search for '%1' with"
4671
msgstr "UHľadať '%1' pomocou"
4673
#: messageactions.cpp:646
4674
msgid "Configure Web Shortcuts..."
4675
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
4677
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
4678
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
4682
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
4683
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
4684
msgctxt "Receiver of the email"
4688
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
4689
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
4693
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
4694
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
4698
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
4702
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
4705
"Tento model môže spracovať iba e-mailové priečinky. Aktuálny kolekcia "
4706
"obsahuje mime typy: %1"
4708
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
4709
msgctxt "@label No size available"
4713
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
4714
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
4718
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
4720
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
4721
msgstr "Hľadanie zlyhalo. Nájdené chyby: <ul><li>%1</li></ul>"
4723
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
4724
msgid "Find Messages"
4725
msgstr "Nájsť správy"
4727
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
4728
msgctxt "@action:button Search for messages"
4732
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
4734
msgstr "Posledné hľadanie"
4736
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
4737
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4739
msgstr "V riadku..."
4741
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
4742
msgctxt "Message->Forward->"
4743
msgid "As &Attachment..."
4744
msgstr "&Ako prílohu..."
4746
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
4747
msgid "Save Attachments..."
4748
msgstr "Uložiť prílohy..."
4750
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
4751
msgid "Clear Selection"
4752
msgstr "Vyčistiť výber"
4754
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
4755
msgid "Jump to original folder"
4756
msgstr "Skočiť do pôvodného priečinku"
4758
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
4761
msgid_plural "%1 matches"
4762
msgstr[0] "%1 odpovedajúca"
4763
msgstr[1] "%1 odpovedajúce"
4764
msgstr[2] "%1 odpovedajúcich"
4766
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
4767
msgid "You did not selected a valid folder."
4768
msgstr "Nevybrali ste platný priečinok."
4770
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
4771
msgid "You forgot to select collections."
4772
msgstr "Zabudli ste vybrať kolekcie."
4774
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
4775
msgid "You forgot to define condition."
4776
msgstr "Zabudli ste definovať podmienku."
4778
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
4779
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
4780
msgstr "Všetky vybrané priečinky sú prázdne alebo neboli indexované."
4782
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
4783
msgid "You forgot to add conditions."
4784
msgstr "Zabudli ste pridať podmienku."
4786
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
4788
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
4789
msgstr "Obsiahnutá podmienka sa nedá použiť s počtom znakov menším ako 4."
4791
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
4792
msgid "Searching..."
4793
msgstr "Hľadá sa..."
4795
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
4797
msgid "Cannot get search result. %1"
4798
msgstr "Nie je možné získať výsledok hľadania. %1"
4800
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
4801
msgid "Search failed."
4802
msgstr "Hľadanie zlyhalo."
4804
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
4805
msgid "Search complete."
4806
msgstr "Hľadanie ukončené."
4808
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
4809
msgid "Search stopped."
4810
msgstr "Hľadanie zastavené."
4812
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
4815
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
4816
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
4819
"Nastala chyba pri premenovaní vášho priečinku hľadania. Bežný dôvod je ten, "
4820
"že už existuje iný priečinok hľadania s rovnakým názvom. Vrátená chyba "
4823
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
4825
msgid "Copy Message"
4826
msgid_plural "Copy %1 Messages"
4827
msgstr[0] "Kopírovať správu"
4828
msgstr[1] "Kopírovať %1 správy"
4829
msgstr[2] "Kopírovať %1 správ"
4831
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
4834
msgid_plural "Cut %1 Messages"
4835
msgstr[0] "Vystrihnúť správu"
4836
msgstr[1] "Vystrihnúť %1 správy"
4837
msgstr[2] "Vystrihnúť %1 správ"
4839
#: secondarywindow.cpp:88
4840
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4844
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
4845
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
4847
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
4848
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
4851
"Toto zabraňuje automatickému expirovaniu starých správ v priečinku zo "
4852
"zmazania (alebo presunutia do archívneho priečinku) správ ktoré sú označené "
4853
"ako 'Dôležité' alebo 'Akčná položka'"
4855
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
4856
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
4857
msgid "Allow local flags in read-only folders"
4858
msgstr "Povoliť miestne príznaky na priečinkoch iba na čítanie"
4860
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4861
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
4862
msgid "Send queued mail on mail check"
4863
msgstr "Poslať správy z frontu pri kontrole pošty"
4865
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4866
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
4868
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
4869
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
4870
"automatically at all. </p></qt>"
4872
"<qt><p>Vyberte ak chcete, aby KMail poslal všetky správy v outboxe pri "
4873
"manuálnych alebo všetkých kontrolách pošty, alebo či nechcete správy "
4874
"posielať automaticky vôbec. </p></qt>"
4876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
4877
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
4878
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
4879
msgstr "Posledný vybraný priečinok v dialógu výberu priečinkov."
4881
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
4882
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
4883
msgid "Policy for showing the system tray icon"
4884
msgstr "Politika pre zobrazenie ikony v systémovej lište"
4886
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
4887
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
4888
msgid "Show unread mail in system tray"
4889
msgstr "Zobraziť neprečítané správy v systémovej lište"
4891
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
4892
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
4894
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
4895
"system tray icon active."
4897
"Zatvoriť aplikáciu pri zatvorení hlavného okna, aj keď je aktívna ikona v "
4900
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
4901
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
4902
msgid "Specify e&ditor:"
4903
msgstr "&Zadajte editor:"
4905
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
4906
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
4907
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
4908
msgstr "Použiť externý editor namiesto composera"
4910
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
4911
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
4913
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
4914
"(for internal use only)"
4916
"Určuje počet vlastných polí MIME hlavičiek na vloženie do správ (len pre "
4917
"vnútorné použitie)"
4919
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
4920
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
4922
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
4924
msgstr "Prah, kedy varovať používateľa, že priečinok sa blíži ku kvóte."
4926
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
4927
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
4928
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
4929
msgstr "&Vyprázdniť kôš pri ukončení programu"
4931
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
4932
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
4933
msgid "Allow to start specific folder"
4934
msgstr "Povoliť spustenie určeného priečinka"
4936
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
4937
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
4938
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
4939
msgstr "Nastaviť priečinok na otvorenie pri spustení programu"
4941
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
4942
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
4943
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
4944
msgstr "Pýtať sa na &potvrdenie pred presunom všetkých správ do koša"
4946
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
4947
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
4949
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
4951
msgstr "Určuje, či priečinky expirujú na pozadí (len pre vnútorné použitie)"
4953
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
4954
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
4956
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
4957
"(for internal use only)"
4958
msgstr "Určuje, či je aplikácia spustená prvý krát (len pre vnútorné použitie)"
4960
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
4961
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
4963
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
4966
"Určuje verziu aplikácie, ktorá bola použitá (len pre vnútorné použitie)"
4968
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
4969
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
4971
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
4973
msgstr "Táto hodnota je použitá na rozhodnutie, či sa má zobraziť Úvod KMail."
4975
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
4976
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
4977
msgid "Show folder quick search line edit"
4978
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania priečinka"
4980
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
4981
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
4982
msgid "Hide local inbox if unused"
4983
msgstr "Skryť lokálny priečinok Prijaté, ak nepoužité"
4985
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
4986
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
4987
msgid "Forward Inline As Default."
4988
msgstr "Preposlať v riadku ako predvolené."
4990
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
4991
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
4993
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
4997
"Pamätať si túto identitu, teda sa použije aj v neskorších oknách composera.\n"
5000
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
5001
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
5003
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
5004
"composer windows as well."
5006
"Zapamätať si tento priečinok pre odoslané položky, teda sa použije v ďalších "
5009
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
5010
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
5012
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
5015
"Pamätať si tento prenos pošty, teda sa použije aj v ďalších oknách composera."
5017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
5018
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
5020
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
5024
"Pamätať si tento slovník, teda sa použije aj v neskorších oknách composera.\n"
5027
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5028
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
5029
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
5030
msgstr "Varovať ak počet prijímateľov je väčší ako:"
5032
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5033
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
5034
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
5036
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
5037
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
5040
"Ak počet prijímateľov je väčší ako táto hodnota, KMail upozorní a vypýta si "
5041
"potvrdenie pred poslaním mailu. Upozornenie sa dá vypnúť."
5043
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
5044
#: settings/kmail.kcfg.cmake:228
5045
msgid "Check spelling before send"
5046
msgstr "Skontroluje pravopis pred odoslaním"
5048
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
5049
#: settings/kmail.kcfg.cmake:232
5050
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
5051
msgstr "Automaticky poslať požiadavku potvrdenia o doručení"
5053
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
5054
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
5056
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
5057
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
5058
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
5059
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
5060
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
5062
"<qt><p>Povoľte túto možnosť, ak vyžadujete potvrdenie o prijatí správy (MDN) "
5063
"pre všetky vaše správy.</p><p>Táto možnosť ovplyvňuje iba predvolené; stále "
5064
"môžete povoliť alebo zakázať vyžiadanie MDN pre každú správu v composeri, "
5065
"položka ponuky <em>Možnosti</em>-><em>Vyžiadať potvrdenie o prijatí</em>.</"
5068
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5069
#: settings/kmail.kcfg.cmake:255
5070
msgid "Autosave interval:"
5071
msgstr "Interval pre automatické ukladanie:"
5073
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5074
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
5076
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
5077
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
5078
"autosaving by setting it to the value 0."
5080
"Záložná kópia textu v composeri sa môže vytvárať pravidelne. Tu sa nastavuje "
5081
"interval použitý na vytváranie záloh. Automatické ukladanie môžete zakázať "
5082
"nastavením hodnoty na 0."
5084
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
5085
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
5086
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
5087
msgstr "Zobraziť panely textových úryvkov a vkladania v composeri."
5089
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
5090
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
5091
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
5092
msgstr "Pri kontrole, poslané správy budú uložené v šifrovanej forme"
5094
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
5095
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
5096
msgid "A list of all the recently used URLs"
5097
msgstr "Zoznam všetkých nedávno použitých URL"
5099
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
5100
#: settings/kmail.kcfg.cmake:284
5101
msgid "A list of all the recently used encodings"
5102
msgstr "Zoznam všetkých nedávno použitých kódovaní"
5104
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
5105
#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
5106
msgid "Show crypto label indicator"
5107
msgstr "Zobraziť indikátor šifrovaného popisu"
5109
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
5110
#: settings/kmail.kcfg.cmake:294
5111
msgid "Validate Send Default Shortcut"
5112
msgstr "Skontrolovať poslať predvolenú skratku"
5114
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
5115
#: settings/kmail.kcfg.cmake:311
5116
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
5117
msgstr "Veľkosť dialógu filtra (len pre vnútorné použitie)"
5119
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
5120
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
5121
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
5122
msgstr "Veľkosť dialógu identity (len pre vnútorné použitie)"
5124
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
5125
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
5126
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
5127
msgstr "Šírka okna hľadania (len pre vnútorné použitie)"
5129
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
5130
#: settings/kmail.kcfg.cmake:323
5131
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
5132
msgstr "Výška okna hľadanie (len pre vnútorné použitie)"
5134
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
5135
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
5136
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5137
msgstr "Šírka konfiguračného dialógu KMail (len pre vnútorné použitie)"
5139
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
5140
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
5141
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5142
msgstr "Výška konfiguračného dialógu KMail (len pre vnútorné použitie)"
5144
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5145
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
5146
msgid "Message Preview Pane"
5147
msgstr "Náhľad správy"
5149
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5150
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
5151
msgid "Do not show a message preview pane"
5152
msgstr "Nezobraziť panel náhľadu správy"
5154
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5155
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
5156
msgid "Show the message preview pane below the message list"
5157
msgstr "Zobraziť náhľad správy po&d zoznamom správ"
5159
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5160
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
5161
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
5162
msgstr "Zobraziť náhľad správy &vedľa zoznamu správ"
5164
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5165
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
5166
msgid "Long folder list"
5167
msgstr "Dlhý zoznam priečinkov"
5169
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5170
#: settings/kmail.kcfg.cmake:379
5171
msgid "Short folder list"
5172
msgstr "Krátky zoznam priečinkov"
5174
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
5175
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
5176
msgid "Close message window after replying or forwarding"
5177
msgstr "Zatvoriť okno správy po odpovedaní alebo preposlaní"
5179
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5180
#: settings/kmail.kcfg.cmake:396
5181
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
5182
msgstr "Poslať požiadavku potvrdenia o doručení s nevyplneným odosielateľom."
5184
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5185
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
5187
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
5188
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
5189
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
5191
"Poslať notifikáciu o prijatí s prádznym reťazcom odosielateľa. Niektoré "
5192
"servery môžu byť nastavené na odmietnutie týchto správ, teda ak máte "
5193
"problemý s posielaním MDN, odznačte túto možnosť."
5195
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
5196
#: settings/kmail.kcfg.cmake:403
5197
msgid "Message template for new message"
5198
msgstr "Šablóna pre novú správu"
5200
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
5201
#: settings/kmail.kcfg.cmake:408
5202
msgid "Message template for reply"
5203
msgstr "Šablóna pre odpoveď"
5205
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
5206
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
5207
msgid "Message template for reply to all"
5208
msgstr "Šablóna správy pre odpovedať všetkým"
5210
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
5211
#: settings/kmail.kcfg.cmake:418
5212
msgid "Message template for forward"
5213
msgstr "Šablóna pre poslať ďalej"
5215
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
5216
#: settings/kmail.kcfg.cmake:423
5217
msgid "Quote characters"
5218
msgstr "Znaky citácie"
5220
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
5221
#: settings/kmail.kcfg.cmake:438
5222
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
5223
msgstr "Určuje počet aktualizácií na vykonanie (len pre vnútorné použitie)"
5225
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
5226
#: settings/kmail.kcfg.cmake:445
5227
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
5228
msgstr "Určuje politiku použitú pri zobrazovaní politiky"
5230
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
5231
#: settings/kmail.kcfg.cmake:453
5233
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
5234
"internal use only)"
5236
"Určuje šírku poľa kolekcia v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
5239
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
5240
#: settings/kmail.kcfg.cmake:457
5242
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
5243
"internal use only)"
5245
"Určuje šírku poľa predmet v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné použitie)"
5247
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
5248
#: settings/kmail.kcfg.cmake:461
5250
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
5251
"internal use only)"
5253
"Určuje šírku poľa odosielateľ v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
5256
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
5257
#: settings/kmail.kcfg.cmake:465
5259
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
5260
"internal use only)"
5262
"Určuje šírku poľa prijímateľ v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
5265
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
5266
#: settings/kmail.kcfg.cmake:469
5268
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
5269
"internal use only)"
5271
"Určuje šírku poľa dátum v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné použitie)"
5273
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
5274
#: settings/kmail.kcfg.cmake:473
5276
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
5277
"internal use only)"
5279
"Určuje šírku poľa priečinka v dialógu okna hľadania (len pre vnútorné "
5282
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
5284
msgid "Message Tag: %1"
5285
msgstr "Značka správy: %1"
5287
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
5288
msgid "Add new tag..."
5289
msgstr "Pridať novú značku..."
5291
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
5295
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
5297
msgid "Toggle Message Tag: %1"
5298
msgstr "Prepnúť značku správy: %1"
5300
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
5302
msgstr "Vybrať značky"
5304
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
5306
msgstr "Hľadať značku"
5308
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5311
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
5312
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
5314
"<p>...že môžete na nasledujúcu alebo predchádzajúcu správu\n"
5315
"prejsť pomocou šipiek vľavo a vpravo?</p>\n"
5317
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5320
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
5321
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
5323
"<p>...že môžete rýchlo vytvoriť filtre pre odosielateľa, adresáta,\n"
5324
"predmet a distribučný zoznam pomocou <em>Správa->Vytvoriť filter</"
5327
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5330
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
5331
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
5332
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
5333
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
5334
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
5337
"<p>...že môžete asociovať distribučné zoznamy s priečinkami v dialógu\n"
5338
"<em>Priečinok->Správa distribučných zoznamov</em>? Potom môžete používať\n"
5339
"<em>Správa->Nová správa do distrubučného zoznamu...</"
5341
" a otvorí sa okno pre písanie správy s prednastavenou adresou distribučného "
5343
"Alebo môžete v priečinku kliknúť stredným tlačidlom myši.</p>\n"
5345
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5348
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
5349
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
5351
"<p>...že môžete priradiť vlastné ikony jednotlivým priečinkom?\n"
5352
"Nájdete ich v <em>Priečinok->Vlastnosti...</em></p>\n"
5354
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5357
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
5358
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
5359
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
5360
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
5362
"<p>...že KMail dokáže zobraziť farebný pruh pre označenie typu správy\n"
5363
"(čistý text/HTML/OpenPGP), ktorá je momentálne zobrazená?</p>\n"
5364
"<p>Tým zabránite pokusom o predstieranie úspešného overenia podpisu\n"
5365
"poslaním správy v HTML, ktorá sa podobá rámcom stavu podpisu v KMail.</p>\n"
5367
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5370
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
5371
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
5373
"<p>...že môžete filtrovať pomocou ľubovoľnej hlavičky jednoduchým\n"
5374
"zadaním jej mena do prvého textového poľa v pravidle hľadania?</p>\n"
5376
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5379
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
5380
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
5383
"<p>...že môžete filtrovať správy obsahujúce iba HTML pomocou pravidla\n"
5384
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
5387
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5390
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
5392
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
5393
"<p>This even works with text of attachments when\n"
5394
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
5395
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
5396
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
5397
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
5399
"<p>...že pri odpovedi sa cituje iba označená časť textu správy?</p>\n"
5400
"<p>Ak nie je označené nič, citovaná je správa celá.</p>\n"
5401
"<p>To dokonca funguje s textom príloh, ak ste zapli\n"
5402
"<em>Zobraziť->Prílohy->Vložené</em>.</p>\n"
5403
"<p>Táto funkcia je dostupná pri každej odpovedi okrem\n"
5404
"<em>Správa->Odpovedať bez citovania</em>.</p>\n"
5405
"<p align=\"right\"><em>dodal David F. Newman</em></p>\n"
5407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
5408
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
5409
msgid "Customize accounts order..."
5410
msgstr "Upraviť poradie účtov..."
5412
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
5413
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
5414
msgid "New Mail Notification"
5415
msgstr "Upozornenie na novú poštu"
5417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
5418
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
5422
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5423
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
5424
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5425
msgstr "Pre každý priečinok zobraziť počet nových správ"
5427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5428
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
5429
msgid "Deta&iled new mail notification"
5430
msgstr "&Detailné upozornenie na novú poštu"
5432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
5433
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
5434
msgid "Other Actio&ns..."
5435
msgstr "Iné akcie..."
5437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5438
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
5442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5443
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
5445
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5446
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5447
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5449
"Ak je táto voľba zapnutá, správa/súbor bude zašifrovaný nielen verejným "
5450
"kľúčom adresáta, ale aj vašim kľúčom. To vám umožní správu/súbor neskôr "
5451
"dešifrovať. Obvykle je to dobrý nápad."
5453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5454
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
5456
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
5459
"Pri šifrovaní e-mailov vždy zašifrovať na certifikát mojej vlastnej identity"
5461
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5462
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
5463
msgid "Check to store messages encrypted "
5464
msgstr "Zaškrtnite pre ukladanie zašifrovaných správ"
5466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5467
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
5470
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5471
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5472
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5473
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5475
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5476
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5480
"<h1>Uložiť správy šifrované</h1>\n"
5481
"Ak je táto voľba zapnutá, poslané správy sa ukladajú šifrované tak, ako boli "
5482
"poslané. Neodporúča sa to, pretože nebudete môcť čítať správy v prípade, že "
5483
"potrebný certifikát stratí platnosť.\n"
5485
"Je ale možné, že vaše miestne pravidlá vyžadujú zapnutie tejto voľby. Ak "
5486
"neviete, kontaktujte vášho administrátora.\n"
5489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5490
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
5491
msgid "Store sent messages encry&pted"
5492
msgstr "U&ložiť poslané správy šifrované"
5494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5495
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5497
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5498
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5499
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5500
"right key or if there are several which could be used."
5502
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácia bude vždy zobrazovať zoznam verejných "
5503
"kľúčov, z ktorých si môžete vybrať ten, ktorým sa má šifrovať. Ak je toto "
5504
"vypnuté, aplikácia zobrazí dialóg iba v prípade, že nenájde správny kľúč "
5505
"alebo je možné použiť niekoľko z nich."
5507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5508
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
5509
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5510
msgstr "Vždy požadovať &potvrdenie pre šifrovacie kľúče"
5512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5513
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
5515
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5516
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5517
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5519
"Ak je táto voľba povolená, každá správa ktorú zašlete bude zašifrovaná vždy "
5520
"keď je šifrovanie možné a žiadúce. Samozrejme, že je možné vypnúť šifrovanie "
5521
"správ pre každú individuálne."
5523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5524
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5525
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5526
msgstr "Automaticky ši&frovať správy, ak je to možné"
5528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5529
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
5530
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5531
msgstr "Nikdy nepodpisovať/šifrovať pri ukladaní ako &návrhu"
5533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
5534
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:81
5535
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
5536
msgstr "Zobraziť podpísaný/zašifrovaný indikátor v editore"
5538
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5539
#: ui/identitypage.ui:24
5540
msgid "Add a new identity"
5541
msgstr "Pridať novú identitu"
5543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5544
#: ui/identitypage.ui:27
5548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5549
#: ui/identitypage.ui:37
5550
msgid "Modify the selected identity"
5551
msgstr "Zmeniť vybranú edentitu"
5553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5554
#: ui/identitypage.ui:50
5555
msgid "Rename the selected identity"
5556
msgstr "Premenovať vybranú identitu"
5558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5559
#: ui/identitypage.ui:53
5561
msgstr "&Premenovať"
5563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5564
#: ui/identitypage.ui:63
5565
msgid "Remove the selected identity"
5566
msgstr "Odstrániť vybranú identitu"
5568
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5569
#: ui/identitypage.ui:79
5570
msgid "Use the selected identity by default"
5571
msgstr "Použiť vybranú identitu ako predvolenú"
5573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5574
#: ui/identitypage.ui:82
5575
msgid "Set as &Default"
5576
msgstr "Nastaviť ako štan&dardné"
5578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
5579
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
5580
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5581
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5582
msgstr "Pýtať sa na &potvrdenie pred presunom všetkých správ do koša"
5584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
5585
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
5586
msgid "E&xclude important messages from expiry"
5587
msgstr "&Vynechať dôležité správy z rušenia platnosti"
5589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
5590
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
5592
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
5594
msgid "&When trying to find unread messages:"
5595
msgstr "Pri pokuse o nájdenie neprečítaných správ:"
5597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5598
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
5599
msgctxt "what's this help"
5601
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5602
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5603
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5605
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5606
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5607
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5608
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5609
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
5610
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
5611
"current message.</p>\n"
5612
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5613
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5614
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
5615
"in the current folder.</p>\n"
5616
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5617
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5618
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
5619
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
5620
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5621
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5622
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
5623
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
5624
"continue to the next folder.</p>\n"
5625
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5626
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
5627
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
5628
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
5629
"option is selected.</p>\n"
5630
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5631
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5632
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
5633
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
5634
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
5635
"\".</p></body></html>"
5637
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5638
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5639
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5641
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5642
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5643
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5644
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5645
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pri skoku na ďalšiu "
5646
"neprečítanú správu, môže sa stať, že žiadne ďalšie neprečítané správy sú pod "
5647
"aktuálnou správou.</p>\n"
5648
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5649
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5650
"weight:600;\">Necyklovať:</span> Hľadanie sa zastaví na poslednej správe v "
5651
"aktuálnom priečinku.</p>\n"
5652
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5653
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5654
"weight:600;\">Cyklovať v aktuálnom priečinku:</span> Hľadanie bude "
5655
"pokračovať na vrchu zoznamu správ, ale nepôjde na ďalší priečinok.</p>\n"
5656
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5657
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5658
"weight:600;\">Cyklovať vo všetkých priečinkoch:</span> Hľadanie bude "
5659
"pokračovať na vrchu zoznamu správ. Ak sa nenájde žiadna neprečítaná správa, "
5660
"pokračuje sa na ďalší priečinok.</p>\n"
5661
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5662
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podobne, pri hľadaní "
5663
"predošlej neprečítanej správy, hľadanie sa začne od spodu zoznamu správ a "
5664
"pokračuje na predošlý priečinok a závislosti na tom, aký možnosť je vybraná."
5666
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5667
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5668
"weight:600;\">Cyklovať vo všetkých vybraných priečinkoch: </span>Použiť "
5669
"rovnaké ako \"Cyklovať vo všetkých priečinkoch\" okrem toho že iba tie "
5670
"priečinky sú vybrané z účtu, ktoré boli označené vlastnosťou priečinku "
5671
"\"Vykonať na nových/neprečítaných správach v tomto priečinku\".</p></body></"
5674
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5675
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
5679
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5680
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
5681
msgid "Loop in Current Folder"
5682
msgstr "Cyklovať v aktuálnom priečinku"
5684
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5685
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
5686
msgid "Loop in All Folders"
5687
msgstr "Cyklovať vo &všetkých priečinkoch"
5689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5690
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
5691
msgid "Loop in All Marked Folders"
5692
msgstr "Cyklovať vo &všetkých vybraných priečinkoch"
5694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
5695
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
5697
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
5698
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
5699
msgid "When ente&ring a folder:"
5700
msgstr "Pri vstupe do priečinka:"
5702
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5703
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
5704
msgid "Jump to First Unread Message"
5705
msgstr "Skočiť na prvú nečítanú správu"
5707
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5708
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
5709
msgid "Jump to Last Selected Message"
5710
msgstr "Skočiť na poslednú vybranú správu"
5712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5713
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
5714
msgid "Jump to Newest Message"
5715
msgstr "Skočiť na najnovšiu správu"
5717
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5718
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
5719
msgid "Jump to Oldest Message"
5720
msgstr "Skočiť na najstaršiu správu"
5722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
5723
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
5724
msgid "Mar&k selected message as read after"
5725
msgstr "Označiť potom vybranú správu ako prečítanú"
5727
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
5728
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
5732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
5733
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
5734
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
5735
msgstr "Pýtať sa na akciu pri pretiahnutí správ &do iného priečinku"
5737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
5738
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
5739
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
5740
msgstr "&Vyprázdniť kôš pri ukončení programu"
5742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
5743
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
5744
msgid "Open this folder on &startup:"
5745
msgstr "Otvoriť tento priečinok pri spustení:"
5747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
5748
#: ui/searchwindow.ui:17
5749
msgid "Search in &all folders"
5750
msgstr "Hľadať vo &všetkých priečinkoch"
5752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
5753
#: ui/searchwindow.ui:26
5754
msgid "Search &only in:"
5755
msgstr "Hľadať &iba v:"
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
5758
#: ui/searchwindow.ui:39
5759
msgid "&Include sub-folders"
5760
msgstr "A&j podpriečinky"
5762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
5763
#: ui/searchwindow.ui:53
5764
msgid "Select specific folders:"
5765
msgstr "Vybrať určené priečinky:"
5767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
5768
#: ui/searchwindow.ui:60
5769
msgid "Select folders..."
5770
msgstr "Vybrať priečinky..."
5772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
5773
#: ui/searchwindow.ui:113
5774
msgid "Search folder &name:"
5775
msgstr "Hľadať meno &priečinku:"
5777
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
5778
#: ui/searchwindow.ui:133
5779
msgid "Open &Search Folder"
5780
msgstr "Otvoriť priečinok hľadania"
5782
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
5783
#: ui/searchwindow.ui:143
5784
msgid "Open &Message"
5785
msgstr "Otvoriť správu"
5787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5788
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5789
msgid "HTML Messages"
5790
msgstr "HTML správy"
5792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
5793
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
5795
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
5796
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
5797
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
5798
"about external references...</a>"
5800
"<b>VAROVANIE:</b>Použitie HTML v pošte vás robí zraniteľnejším a zvyšuje "
5801
"pravdepodobnosť, že váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti. <a "
5802
"href=\"whatsthis:%1\">Viac o správach HTML...</a> <a href=\"whatsthis:"
5803
"%2\">Viac o externých odkazoch...</a>"
5805
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5806
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
5808
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
5809
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
5810
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
5811
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
5812
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
5813
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
5814
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
5815
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
5816
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
5817
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
5818
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
5819
"main window.</p></qt>"
5821
"<qt><p>Poštové správy niekedy prichádzajú v oboch formátoch. Táto voľba "
5822
"ovláda, či chcete zobraziť formát HTML alebo čistý text.</p><p>Správa ako "
5823
"HTML bude zobrazená krajšie, ale zároveň to zvyšuje nebezpečenstvo využitia "
5824
"bezpečnostných dier. </p><p>Zobrazenie čistého textu stráca časť "
5825
"formátovania správy, ale využitie bezpečnostných dier v zobrazovaní HTML "
5826
"(Konqueror) je <em>nemožné</em>.</p><p>Voľba dole ovláda typické zneužitie "
5827
"HTML pošty. Ale nemôže chrániť proti problémom s bezpečnosťou, ktoré nie sú "
5828
"známe v dobe vytvárania tejto verzie KMail.</p><p>Preto je doporučované "
5829
"<em>nepoužívať</em> HTML a dávať prednosť čistému textu.</p><p><b>Poznámka:</"
5830
"b>Túto voľbu môžete ovládať aj pre jednotlivé priečinky z menu <i>Priečinok</"
5833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5834
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
5835
msgid "Prefer HTML to plain text"
5836
msgstr "Preferovať HTML pred čistým textom"
5838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5839
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
5841
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
5842
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
5843
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
5844
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
5845
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
5846
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
5847
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
5848
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
5849
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
5851
"<qt><p>Niektoré reklamy posielané poštou sú v HTML a obsahujú odkazy na "
5852
"obrázky, takže sa dá zistiť, že ste si reklamu prečítali ("web "
5853
"bugs").</p><p>Neexistuje žiadny rozumný dôvod nahrávania takýchto "
5854
"obrázkov zo siete, pretože odosielateľ môže vždy obrázky poslať ako prílohu."
5855
"</p><p>Aby ste sa mohli chrániť pred týmto zneužívaním HTML, táto voľba je "
5856
"štandardne <em>vypnutá</em>.</p><p>Ak chcete zobrazovať obrázky v HTML, "
5857
"môžete ju povoliť, ale uvedomte si prípadné problémy.</p></qt>"
5859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5860
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
5861
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
5862
msgstr "Načítať e&xterné referencie správ zo siete"
5864
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5865
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
5866
msgid "E-mails Scams"
5867
msgstr "E-mailové scamy"
5869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5870
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
5872
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
5873
"techniques used to deceive you"
5875
"KMail môže analyzovať správy pre správy podozrivé zo scamu pomocou bežných "
5876
"techník použitých a vašu ochranu"
5878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
5879
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
5880
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
5881
msgstr "Ifnormuje, ak čítaná správa je podozrivá ako scam"
5883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5884
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
5888
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5889
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
5890
msgid "Encrypted Messages"
5891
msgstr "Kryptované správy"
5893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
5894
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
5895
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
5896
msgstr "Pri prezeraní sa pokúsiť dekryptovať kryptované správy"
5898
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
5899
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
5900
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
5901
msgstr "Certifikáty a kľúče ako prílohy"
5903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
5904
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
5905
msgid "Automatically import keys and certificate"
5906
msgstr "Automaticky importovať kľúče a certifikáty"
5908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
5909
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
5910
msgid "Send policy:"
5911
msgstr "Politika posielania:"
5913
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
5914
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
5915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
5916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
5917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
5918
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
5919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
5920
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
5921
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
5922
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
5923
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
5925
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
5926
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
5927
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
5928
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
5929
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
5930
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
5931
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
5932
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
5933
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
5934
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
5935
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
5936
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
5937
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
5938
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
5939
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
5940
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
5941
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
5942
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
5943
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
5944
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
5947
"<qt><h3>Politika pre potvrdenia o </h3><p>MDN sú zovšeobecnením funkcie "
5948
"<b>potvrdenie o prečítaní</b>. Autor správy požaduje poslanie potvrdenia o "
5949
"doručení a poštový klient príjemcu vygeneruje odpoveď, z ktorej autor môže "
5950
"zistiť, čo sa s jeho správou stalo. Obvyklé typy potvrdení sú <b>zobrazená</"
5951
"b> (čiže prečítaná), <b>odstránená</b> a <b>predaná ďalej</b>.</p><p>Na "
5952
"ovládanie MDN v KMail máte tieto možnosti:</p><ul><li><em>Ignorovať</em>: "
5953
"Ignoruje všetky požiadavky na potvrdenia. Žiadne MDN sa nikdy nebude "
5954
"automaticky posielať (doporučené).</li><li><em>Pýtať sa</em>: Posielať "
5955
"potvrdenia iba po získaní súhlasu od používateľa. Takto môžete pre vybrané "
5956
"správy MDN posielať a pre ostatné ich ignorovať alebo odmietnuť.</"
5957
"li><li><em>Odmietnuť</em>: Vždy posielať potvrdenie <b>odmietnuté</b>. To je "
5958
"len o <em>niečo málo </em> lepšie než vždy MDN posielať. Autor aj tak zistí, "
5959
"že sa so správou niečo stalo, iba nevie presne čo..</li><li><em>Vždy poslať</"
5960
"em>: Vždy poslať požadované potvrdenie. To znamená, že autor správy zistí, "
5961
"kedy sa so správou čo dialo (či bola zobrazená, odstránená atď.). Táto voľba "
5962
"sa silne nedoporučuje, ale pretože má zmysel napríklad pri správe "
5963
"komunikácie s klientami, je k dispozícii.</li></ul></qt>"
5965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
5966
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
5970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
5971
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
5975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
5976
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
5980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
5981
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
5983
msgstr "Vždy odoslať"
5985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
5986
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
5987
msgid "Quote original message:"
5988
msgstr "Citácia pôvodnej správy:"
5990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
5991
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
5995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
5996
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
5997
msgid "Full message"
5998
msgstr "Plná správa"
6000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6001
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
6002
msgid "Only headers"
6003
msgstr "Iba hl&avičky"
6005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
6006
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
6007
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
6008
msgstr "Neposielať potvrdenia pre šifrované správy"
6010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
6011
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
6013
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
6014
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
6016
"<b>VAROVANIE:</b> Nepodmienečné posielanie potvrdení podkopáva vaše "
6017
"súkromie. <a href=\"whatsthis-mdn\">Viac o MDN...</a>"
6019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
6020
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
6022
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
6023
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
6025
"Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sa budú kontrolovať pomocou "
6026
"zoznamov zrušených certifikátov (CRL)."
6028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
6029
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
6030
msgid "Validate certificates using CRLs"
6031
msgstr "Kontrolvoať certifikáty pomocou CRL"
6033
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6034
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
6036
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
6037
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
6040
"Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sú on-line skontrolované "
6041
"pomocou protokolu pre stav certifikátov (OCSP). Dole zadajte URL pre "
6042
"kontrolu pomocou OCSP."
6044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6045
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
6046
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
6047
msgstr "Kontrolovať certifikáty on-line (OCSP)"
6049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
6050
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
6051
msgid "Online Certificate Validation"
6052
msgstr "On-line kontrola certifikátu"
6054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6055
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
6056
msgid "OCSP responder URL:"
6057
msgstr "URL pre OCSP odpovede:"
6059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6060
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
6061
msgid "OCSP responder signature:"
6062
msgstr "Podpis odpovede OCSP:"
6064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
6065
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
6067
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
6068
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
6070
"Sem zadajte adresu serveru pre on-line kontrolu certifikátov (OCSP). URL "
6071
"obvykle začína http://."
6073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
6074
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
6075
msgid "Ignore service URL of certificates"
6076
msgstr "Ignorovať služobnú URL certifikátov"
6078
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6079
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
6081
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
6082
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
6085
"Štandardne GnuPG používa súbor ~/.gnupg/policies.txt pre kontrolu, či je "
6086
"politika certifikátu povolená. Ak je voľba zapnutá, politiky sa nekontrolujú."
6088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6089
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
6090
msgid "Do not check certificate policies"
6091
msgstr "Nekontrolovať politiky certifikátov"
6093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6094
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
6096
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
6097
"validate S/MIME certificates."
6099
"Ak je táto voľba zapnutá, zoznamy zrušených certifikátov sa nikdy "
6100
"nepoužívajú pre kontrolu certifikátov S/MIME."
6102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6103
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
6104
msgid "Never consult a CRL"
6105
msgstr "Nikdy nekontrolovať CRL"
6107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6108
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
6110
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
6111
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
6113
"Ak je táto voľba zapnutá, chýbajúce certifikáty sa získajú v prípade, že sú "
6114
"potrebné (to sa týka kontroly pomocou CRL aj OCSP)"
6116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6117
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
6118
msgid "Fetch missing issuer certificates"
6119
msgstr "Zíksať chýbajúce certifikáty autorít"
6121
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
6122
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
6123
msgid "HTTP Requests"
6124
msgstr "HTTP požiadavky"
6126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6127
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
6128
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
6129
msgstr "Celkovo zakázať použitie HTTP pre S/MIME."
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6132
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
6133
msgid "Do not perform any HTTP requests"
6134
msgstr "Nevykonať žiadne HTTP požiadavky"
6136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6137
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
6139
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6140
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6141
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6142
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
6143
"looking for a suitable DP."
6145
"Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne "
6146
"obsahuje takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL "
6147
"popisujúce spôsob ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S "
6148
"touto možnosťou všetky položky používajúce HTTP schému sú igonorané pri "
6149
"hľadaní vhodnej DP."
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6152
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
6153
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
6154
msgstr "Ignorovať HTTP CRL certifikačný distribučný bod"
6156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6157
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
6159
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
6160
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
6163
"Ak je táto možnosť zvolená, hodnota HTTP proxy (pochádzajúca z premennej "
6164
"prostredia http_proxy) zobrazená vpravo sa použije pre HTTP požiadavky."
6166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6167
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
6168
msgid "Use system HTTP proxy:"
6169
msgstr "Použiť systémové HTTP proxy:"
6171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
6172
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
6173
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
6174
msgstr "Použiť tento proxy pre HTTP požiadavky: "
6176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
6177
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
6179
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
6180
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
6183
"Zadajte umiestnenie HTTP proxy, ktoré bude použité pre všetky HTTP "
6184
"požiadavky v súvislosti s S/MIME. Syntax je počítač:port, napríklad proxy."
6187
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
6188
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
6189
msgid "LDAP Requests"
6190
msgstr "LDAP požiadavky"
6192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6193
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
6194
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
6195
msgstr "Celkovo zakázať použitie LDAP pre S/MIME."
6197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6198
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
6199
msgid "Do not perform any LDAP requests"
6200
msgstr "Nevykonať žiadne LDAP požiadavky"
6202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6203
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
6205
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6206
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6207
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6208
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
6209
"looking for a suitable DP."
6211
"Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne "
6212
"obsahuje takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL "
6213
"popisujúce spôsob ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S "
6214
"touto možnosťou všetky položky používajúce LDAP schému sú igonorané pri "
6215
"hľadaní vhodnej DP."
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6218
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
6219
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
6220
msgstr "Ignorovať LDAP CRL distribučný bod certifikátov"
6222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
6223
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
6224
msgid "Primary host for LDAP requests:"
6225
msgstr "Primárny počítač pre LDAP požiadavky:"
6227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
6228
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
6230
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6231
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6232
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
6233
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
6234
"\"proxy\" failed.\n"
6235
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6236
"(standard LDAP port) is used."
6238
"Zadanie LDAP servera spôsobí, že všetky LDAP požiadavky pôjdu najprv na "
6239
"tento server. Viac detailnejšie, toto nastavenie prepíše každý zadaný "
6240
"počítač a port v LDAP URL a bude tiež použitý ak počítač a port boli z URL "
6241
"vynechané. Iné LDAP serveri sa použijú len ak spojenie s \"proxy\" zlyhá.\n"
6242
"Syntax je \"POČÍTAČ\" alebo \"POČÍTAČ:PORT\". Ak PORT nie je zadaný, použije "
6243
"sa port 389 (štandardný LDAP port)."
6245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6246
#: ui/warningconfiguration.ui:17
6247
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
6249
"Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie pri posielaní nepodpísaných správ."
6251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6252
#: ui/warningconfiguration.ui:25
6255
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
6256
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6257
"the whole message unsigned.\n"
6259
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6263
"<h1>Varovať pri pokuse o zaslanie nepodpísaných správ</h1>\n"
6264
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa "
6265
"pokúšate poslať správu alebo jej časti nepodpísané.\n"
6267
"Odporúča sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
6270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6271
#: ui/warningconfiguration.ui:28
6272
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
6273
msgstr "Varovať pri pok&use o zaslanie nepodpísaných správ"
6275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6276
#: ui/warningconfiguration.ui:38
6277
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
6279
"Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie ak budete posielať nezašifrované "
6282
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6283
#: ui/warningconfiguration.ui:46
6286
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
6287
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6288
"the whole message unencrypted.\n"
6290
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6294
"<h1>Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ</h1>\n"
6295
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa "
6296
"pokúsite poslať časti alebo celú nezašifrovanú správu.\n"
6298
"Odporúča sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
6301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6302
#: ui/warningconfiguration.ui:49
6303
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
6304
msgstr "&Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ"
6306
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6307
#: ui/warningconfiguration.ui:62
6308
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
6310
"Zapnutím sa zobrazí varovanie v prípade, že adresa nie je uložená v "
6313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6314
#: ui/warningconfiguration.ui:70
6317
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
6318
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
6319
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
6321
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
6325
"<h1>Varovať, ak e-mailová adresa príjemcu nie je v certifikáte</h1>\n"
6326
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že adresa "
6327
"príjemcu nie je uložená v certifikáte, ktorý sa používa pre šifrovanie.\n"
6329
"Odporúča sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej "
6333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6334
#: ui/warningconfiguration.ui:73
6335
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
6336
msgstr "Varovať, ak e-mailová adresa p&ríjemcu nie je v certifikáte"
6338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
6339
#: ui/warningconfiguration.ui:83
6340
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
6342
"Varovať pred ukončením platnosti certifikátu alebo kľúča vopred (dole "
6343
"nastavte hranice pre varovania)"
6345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6346
#: ui/warningconfiguration.ui:92
6348
msgstr "Pre podpisovanie"
6350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6351
#: ui/warningconfiguration.ui:105
6352
msgid "For Encryption"
6353
msgstr "Pre šifrovanie"
6355
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6356
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6358
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6360
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6361
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
6362
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
6363
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
6364
msgid "Select the number of days here"
6365
msgstr "Tu si vyberte počet dní"
6367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6368
#: ui/warningconfiguration.ui:132
6371
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
6372
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
6373
"without issuing a warning.\n"
6375
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6379
"<h1>Varovať, ak podpisový certifikát vyprší</h1>\n"
6380
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, "
6381
"že platnosť podpisového certifikátu čoskoro vyprší.\n"
6383
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
6386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6387
#: ui/warningconfiguration.ui:168
6390
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
6391
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
6392
"without issuing a warning.\n"
6394
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6398
"<h1>Varovať ak certifikát pre šifrovanie stratí platnosť</h1>\n"
6399
"Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musí byť platný certifikát použitý "
6400
"pre šifrovanie. Inak sa zobrazí varovanie.\n"
6402
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
6405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6406
#: ui/warningconfiguration.ui:204
6409
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
6410
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
6411
"valid without issuing a warning.\n"
6413
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6417
"<h1>Varovať ak certifikát v reťazi stratí platnosť</h1>\n"
6418
"Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musia byť všetky certifikáty reťaze "
6419
"platné. Inak sa zobrazí varovanie.\n"
6421
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
6424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6425
#: ui/warningconfiguration.ui:234
6428
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
6429
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
6430
"issuing a warning.\n"
6432
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6436
"<h1>Varovať, ak certifikát certifikačnej autority vyprší</h1>\n"
6437
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, "
6438
"že platnosť certifikátu certifikačnej autority čoskoro vyprší.\n"
6440
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
6443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6445
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
6448
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
6449
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
6450
"without issuing a warning.\n"
6452
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6456
"<h1>Varovať, ak koreňový certifikát vyprší</h1>\n"
6457
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, "
6458
"že platnosť koreňového certifikátu čoskoro vyprší.\n"
6460
"Odporúčané nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
6463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
6464
#: ui/warningconfiguration.ui:316
6465
msgid "For root certificates:"
6466
msgstr "Pre koreňové certifikáty:"
6468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6469
#: ui/warningconfiguration.ui:329
6470
msgid "For intermediate CA certificates:"
6471
msgstr "Pre CA certifikáty medzičlánkov:"
6473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6474
#: ui/warningconfiguration.ui:342
6475
msgid "For end-user certificates/keys:"
6476
msgstr "Pre koncové certifikáty/kľúče:"
6478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
6479
#: ui/warningconfiguration.ui:405
6480
msgid "GnuPG Settings..."
6481
msgstr "Nastavenie GnuPG..."
6483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
6484
#: ui/warningconfiguration.ui:435
6485
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
6486
msgstr "Znovu zapnúť varovania \"Už sa nepýtať\""
6489
msgid "Move To Trash"
6490
msgstr "Presunúť do koša"
6493
msgid "Move Message"
6494
msgid_plural "Move Messages"
6495
msgstr[0] "Presunúť správu"
6496
msgstr[1] "Presunúť správy"
6497
msgstr[2] "Presunúť správy"
6499
#: undostack.cpp:112
6500
msgid "There is nothing to undo."
6501
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
6503
#: undostack.cpp:119
6505
msgid "Cannot move message. %1"
6506
msgstr "Nie je možné presunúť správu. %1"
6510
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
6511
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
6512
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
6513
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
6514
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
6515
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
6516
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
6517
"Information...</a></p>"
6519
"<b>Ďakujeme za použitie KMail2!</b><p>KMail2 používa novú ukladaciu "
6520
"technológiu ktorá vyžaduje migráciu vašich aktuálnych KMail dát a "
6521
"konfigurácie.</p>\n"
6522
"<p>Proces konverzie môže trvať dosť dlho (v závislosťi od počtu e-mailov) a "
6523
"<em>nesmie byť prerušené</em>.</p>\n"
6524
"<p>Môžete:</p><ul><li>Migrovať terza (pripravte sa na čakanie)</"
6525
"li><li>Preskočiť migráciu a začať s novými dátami a konfiguráciou</"
6526
"li><li>Zrušiť a ukončiť KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde."
6527
"org/Akonadi\">Viac informácií...</a></p>"
6530
msgid "KMail Migration"
6531
msgstr "KMail migrácia"
6535
msgstr "Migrovať teraz"
6538
msgid "Skip Migration"
6539
msgstr "Preskočiť migráciu"
6543
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
6544
"migrator --interactive' manually."
6546
"Zlyhala migrácia na KMail 2. V prípade že chcete skúsiť znova, spustite "
6547
"'kmail-migrator --interactive' ručne."
6550
msgid "Migration Failed"
6551
msgstr "Migrácia zlyhala"
6553
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
6555
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
6556
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
6558
"Správa, ktorú ste vytvorili, zrejme odkazuje na priložený súbor, ale žiadny "
6559
"ste nepriložili. Chcete priložiť súbor do vašej správy?"
6561
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
6562
msgid "&Attach file"
6563
msgstr "Pripojiť súbor"
6565
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
6566
msgid "&Remind me later"
6567
msgstr "Pripomenúť mi neskôr"
6569
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
6570
msgid "External editor was started."
6571
msgstr "Externý editor bol spustený."
6573
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
6574
msgid "Message Default Format"
6575
msgstr "Predvolený formát správy"
6577
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
6578
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6579
msgstr "Preferovať &HTML pred čistým textom"
6581
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
6582
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
6583
msgstr "Preferovať čistý text pred HTML"
6585
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
6586
msgid "Use Global Setting"
6587
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
6589
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
6590
msgid "Out of office reply active on server"
6591
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
6592
msgstr[0] "Odpoveď mimo kancelárie aktívna na serveri"
6593
msgstr[1] "Odpoveď mimo kancelárie aktívna na serveroch"
6594
msgstr[2] "Odpoveď mimo kancelárie aktívna na serveroch"
6596
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
6597
#~ msgstr "Nastavenia optickej vady..."
6599
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
6600
#~ msgstr "Zobraziť &podpísaný/zašifrovaný text po vytvorení"
6603
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
6604
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
6605
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
6608
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí v "
6609
#~ "samostatnom okne, takže sa môžete pozrieť, ako bude vyzerať predtým, než "
6610
#~ "ho pošlete. To sa hodí, ak potrebujete skontrolovať, že systém šifrovania "
6613
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
6614
#~ msgstr "Zobraziť &podpísané/zašifrovaný text po vytvorení"
6616
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
6617
#~ msgstr "Šifrovať správu pomocou Chiasmus..."
6620
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
6621
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
6624
#~ "Prosím najprv nastavte podporu Crypto na použitie pre Chiasmus.\n"
6625
#~ "Môžete to urobiť na karte podpory Crypto alebo v konfiguračnom dialógu na "
6626
#~ "strane bezpečnosti."
6629
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
6630
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
6632
#~ "Vyzerá to tak, že libkleopatra bola preložená bez podpory pre Chiasmus. "
6633
#~ "Možno budete chcieť preložiť libkleopatra znova s použitím --enable-"
6636
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
6637
#~ msgstr "Nie je nastavená žiadna podpora pre Chiasmus"
6640
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
6641
#~ "report this bug."
6643
#~ "Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-obtain-keys\". Prosím nahláste chybu."
6645
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
6646
#~ msgstr "Chyba podpory Chiasmus"
6649
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
6650
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
6652
#~ "Chiasmus vrátil neočákavanú hodnotu. Funkcia \"x-obtain-keys\" nevrátila "
6653
#~ "zoznam reťazcov. Prosím nahláste chybu."
6656
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
6657
#~ "in the Chiasmus configuration."
6659
#~ "Nenájdené žiadne kľúče. Prosím skontrolujte či bol platný kľúč nastavený "
6660
#~ "v konfigurácii pre Chiasmus."
6662
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
6663
#~ msgstr "Nenájdený žiadny kľúč pre Chiasmus"
6665
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
6666
#~ msgstr "Výber šifrovacieho kľúča pre Chiasmus"