~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/libplasma.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-nedynvq1c8usturl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libplasma.po to Slovak
2
 
# Jozef Vydra <vydrajojo@gmail.com>, 2008.
3
 
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
4
 
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010, 2011.
5
 
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
6
 
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libplasma\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 12:01+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
15
 
"Language: sk\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
 
 
22
 
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
23
 
msgid "animation() takes one argument"
24
 
msgstr "animation() prijíma jeden argument"
25
 
 
26
 
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
27
 
#, kde-format
28
 
msgid "%1 is not a known animation type"
29
 
msgstr "%1 nie je známy typ animácie"
30
 
 
31
 
#: applet.cpp:250
32
 
msgid "Script initialization failed"
33
 
msgstr "Inicializácia skriptu zlyhala"
34
 
 
35
 
#: applet.cpp:414
36
 
msgid "Unable to load the widget"
37
 
msgstr "Nepodarilo sa načítať widget"
38
 
 
39
 
#: applet.cpp:816
40
 
msgid "Panel"
41
 
msgstr "Panel"
42
 
 
43
 
#: applet.cpp:818
44
 
msgid "Unknown"
45
 
msgstr "Neznámy"
46
 
 
47
 
#: applet.cpp:823
48
 
msgid "Unknown Widget"
49
 
msgstr "Neznámy widget"
50
 
 
51
 
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
52
 
msgctxt "misc category"
53
 
msgid "Miscellaneous"
54
 
msgstr "Rôzne"
55
 
 
56
 
#: applet.cpp:1051
57
 
msgid "Configure..."
58
 
msgstr "Nastaviť..."
59
 
 
60
 
#: applet.cpp:1102
61
 
msgid "&OK"
62
 
msgstr "&OK"
63
 
 
64
 
#: applet.cpp:1110
65
 
msgid "&Yes"
66
 
msgstr "&Áno"
67
 
 
68
 
#: applet.cpp:1117
69
 
msgid "&No"
70
 
msgstr "&Nie"
71
 
 
72
 
#: applet.cpp:1124
73
 
msgid "&Cancel"
74
 
msgstr "S&torno"
75
 
 
76
 
#: applet.cpp:1161
77
 
msgid "OK"
78
 
msgstr "OK"
79
 
 
80
 
#: applet.cpp:1560
81
 
#, kde-format
82
 
msgid "Activate %1 Widget"
83
 
msgstr "Aktivovať widget %1"
84
 
 
85
 
#: applet.cpp:1750
86
 
msgid "Widget Settings"
87
 
msgstr "Nastavenie widgetu"
88
 
 
89
 
#: applet.cpp:1757
90
 
msgid "Remove this Widget"
91
 
msgstr "Odstrániť tento widget"
92
 
 
93
 
#: applet.cpp:1764
94
 
msgid "Run the Associated Application"
95
 
msgstr "Spustiť asociovanú aplikáciu"
96
 
 
97
 
#: applet.cpp:1941
98
 
msgid "Settings"
99
 
msgstr "Nastavenie"
100
 
 
101
 
#: applet.cpp:1941
102
 
#, kde-format
103
 
msgid "%1 Settings"
104
 
msgstr "Nastavenie - %1"
105
 
 
106
 
#: applet.cpp:2025
107
 
#, kde-format
108
 
msgctxt "@title:window"
109
 
msgid "%1 Settings"
110
 
msgstr "Nastavenie - %1"
111
 
 
112
 
#: applet.cpp:2033
113
 
msgid "Accessibility"
114
 
msgstr "Prístupnosť"
115
 
 
116
 
#: applet.cpp:2034
117
 
msgid "Application Launchers"
118
 
msgstr "Spúšťače aplikácií"
119
 
 
120
 
#: applet.cpp:2035
121
 
msgid "Astronomy"
122
 
msgstr "Astronómia"
123
 
 
124
 
#: applet.cpp:2036
125
 
msgid "Date and Time"
126
 
msgstr "Dátum a čas"
127
 
 
128
 
#: applet.cpp:2037
129
 
msgid "Development Tools"
130
 
msgstr "Vývojové nástroje"
131
 
 
132
 
#: applet.cpp:2038
133
 
msgid "Education"
134
 
msgstr "Vzdelávanie"
135
 
 
136
 
#: applet.cpp:2039
137
 
msgid "Environment and Weather"
138
 
msgstr "Prostredie a počasie"
139
 
 
140
 
#: applet.cpp:2040
141
 
msgid "Examples"
142
 
msgstr "Príklady"
143
 
 
144
 
#: applet.cpp:2041
145
 
msgid "File System"
146
 
msgstr "Súborový systém"
147
 
 
148
 
#: applet.cpp:2042
149
 
msgid "Fun and Games"
150
 
msgstr "Zábava a hry"
151
 
 
152
 
#: applet.cpp:2043
153
 
msgid "Graphics"
154
 
msgstr "Grafika"
155
 
 
156
 
#: applet.cpp:2044
157
 
msgid "Language"
158
 
msgstr "Jazyk"
159
 
 
160
 
#: applet.cpp:2045
161
 
msgid "Mapping"
162
 
msgstr "Kartografia"
163
 
 
164
 
#: applet.cpp:2046
165
 
msgid "Miscellaneous"
166
 
msgstr "Rôzne"
167
 
 
168
 
#: applet.cpp:2047
169
 
msgid "Multimedia"
170
 
msgstr "Multimédiá"
171
 
 
172
 
#: applet.cpp:2048
173
 
msgid "Online Services"
174
 
msgstr "Online služby"
175
 
 
176
 
#: applet.cpp:2049
177
 
msgid "Productivity"
178
 
msgstr "Produktivita"
179
 
 
180
 
#: applet.cpp:2050
181
 
msgid "System Information"
182
 
msgstr "Systémové informácie"
183
 
 
184
 
#: applet.cpp:2051
185
 
msgid "Utilities"
186
 
msgstr "Nástroje"
187
 
 
188
 
#: applet.cpp:2052
189
 
msgid "Windows and Tasks"
190
 
msgstr "Okná a úlohy"
191
 
 
192
 
#: applet.cpp:2095
193
 
msgid "Keyboard Shortcut"
194
 
msgstr "Klávesová skratka"
195
 
 
196
 
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
197
 
#, kde-format
198
 
msgctxt ""
199
 
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
200
 
"published on"
201
 
msgid "%1 on %2"
202
 
msgstr "%1 na %2"
203
 
 
204
 
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
205
 
#, kde-format
206
 
msgctxt "%1 is the name of the applet"
207
 
msgid "Remove this %1"
208
 
msgstr "Odstrániť - %1"
209
 
 
210
 
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
211
 
#, kde-format
212
 
msgctxt "%1 is the name of the applet"
213
 
msgid "%1 Settings"
214
 
msgstr "Nastavenie - %1"
215
 
 
216
 
#: applet.cpp:2778
217
 
#, kde-format
218
 
msgctxt ""
219
 
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
220
 
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
221
 
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skriptovacie rozhranie %1 pre widget %2."
222
 
 
223
 
#: applet.cpp:2783
224
 
#, kde-format
225
 
msgctxt "Package file, name of the widget"
226
 
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
227
 
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť balík %1 potrebný pre widget %2."
228
 
 
229
 
#: applet.cpp:2937
230
 
msgid "This object could not be created."
231
 
msgstr "Tento objekt sa nepodarilo vytvoriť."
232
 
 
233
 
#: applet.cpp:2941
234
 
#, kde-format
235
 
msgid ""
236
 
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
237
 
msgstr ""
238
 
"Tento objekt sa nepodarilo vytvoriť z nasledujúceho dôvodu:<p><b>%1</b></p>"
239
 
 
240
 
#: containment.cpp:244
241
 
msgid "Remove this Panel"
242
 
msgstr "Odstrániť tento panel"
243
 
 
244
 
#: containment.cpp:246
245
 
msgid "Remove this Activity"
246
 
msgstr "Odstrániť túto aktivitu"
247
 
 
248
 
#: containment.cpp:252
249
 
msgid "Activity Settings"
250
 
msgstr "Nastavenie aktivity"
251
 
 
252
 
#: containment.cpp:258
253
 
msgid "Add Widgets..."
254
 
msgstr "Pridať widgety..."
255
 
 
256
 
#: containment.cpp:264
257
 
msgid "Next Widget"
258
 
msgstr "Nasledujúci widget"
259
 
 
260
 
#: containment.cpp:270
261
 
msgid "Previous Widget"
262
 
msgstr "Predchádzajúci widget"
263
 
 
264
 
#: containment.cpp:704
265
 
#, kde-format
266
 
msgctxt "%1 is the name of the containment"
267
 
msgid "%1 Options"
268
 
msgstr "Možnosti - %1"
269
 
 
270
 
#: containment.cpp:1341
271
 
msgid "Fetching file type..."
272
 
msgstr "Sťahuje sa typ súboru..."
273
 
 
274
 
#: containment.cpp:1532
275
 
msgid "Widgets"
276
 
msgstr "Widgety"
277
 
 
278
 
#: containment.cpp:1545
279
 
msgid "Icon"
280
 
msgstr "Ikona"
281
 
 
282
 
#: containment.cpp:1549
283
 
msgid "Wallpaper"
284
 
msgstr "Tapeta"
285
 
 
286
 
#: containment.cpp:2111
287
 
#, kde-format
288
 
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
289
 
msgid "Remove %1"
290
 
msgstr "Odstrániť %1"
291
 
 
292
 
#: containment.cpp:2115
293
 
#, kde-format
294
 
msgctxt "%1 is the name of the containment"
295
 
msgid "Do you really want to remove this %1?"
296
 
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?"
297
 
 
298
 
#: containment.cpp:2229
299
 
#, kde-format
300
 
msgid "Could not find requested component: %1"
301
 
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný komponent: %1"
302
 
 
303
 
#: containment.cpp:2408
304
 
msgid "This plugin needs to be configured"
305
 
msgstr "Tento modul je potrebné nakonfigurovať"
306
 
 
307
 
#: containmentactions.cpp:142
308
 
msgid "Unknown ContainmentActions"
309
 
msgstr "Neznáma akcia"
310
 
 
311
 
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
312
 
msgid "Lock Widgets"
313
 
msgstr "Zamknúť widgety"
314
 
 
315
 
#: corona.cpp:683
316
 
msgid "Unlock Widgets"
317
 
msgstr "Odomknúť widgety"
318
 
 
319
 
#: corona.cpp:835
320
 
msgid "Shortcut Settings"
321
 
msgstr "Nastavenie skratiek"
322
 
 
323
 
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
324
 
msgid "Unnamed"
325
 
msgstr "Nepomenované"
326
 
 
327
 
#: extenders/extendergroup.cpp:70
328
 
msgid "Show this group."
329
 
msgstr "Zobraziť túto skupinu."
330
 
 
331
 
#: extenders/extendergroup.cpp:76
332
 
msgid "Hide this group."
333
 
msgstr "Skryť túto skupinu."
334
 
 
335
 
#: extenders/extenderitem.cpp:610
336
 
msgid "Expand this widget"
337
 
msgstr "Rozbaliť tento widget"
338
 
 
339
 
#: extenders/extenderitem.cpp:610
340
 
msgid "Collapse this widget"
341
 
msgstr "Zbaliť tento widget"
342
 
 
343
 
#: extenders/extenderitem.cpp:947
344
 
msgid "Reattach"
345
 
msgstr "Znovu pripojiť"
346
 
 
347
 
#: extenders/extenderitem.cpp:973
348
 
msgid "Close"
349
 
msgstr "Zavrieť"
350
 
 
351
 
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
352
 
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
353
 
msgstr "Tento systém nepodporuje OpenGL widgety."
354
 
 
355
 
#: glapplet.cpp:184
356
 
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
357
 
msgstr "Váš počítač nepodporuje OpenGL widgety."
358
 
 
359
 
#: packagestructure.h:85
360
 
msgctxt "A non-functional package"
361
 
msgid "Invalid"
362
 
msgstr "Neplatný"
363
 
 
364
 
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
365
 
msgid ""
366
 
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
367
 
"widget."
368
 
msgstr ""
369
 
"Nastala chyba pri pokuse o spustenie asociovanej aplikácie s týmto widgetom."
370
 
 
371
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
372
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
373
 
msgid "Invalid token."
374
 
msgstr "Neplatný token."
375
 
 
376
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
377
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
378
 
msgid "Matching password required."
379
 
msgstr "Je vyžadované odpovedajúce heslo."
380
 
 
381
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
382
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
383
 
msgid "Access denied."
384
 
msgstr "Prístup zamietnutý."
385
 
 
386
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
387
 
msgid "Unknown error."
388
 
msgstr "Neznáma chyba."
389
 
 
390
 
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
391
 
msgid "Images"
392
 
msgstr "Obrázky"
393
 
 
394
 
#: private/packages.cpp:59
395
 
msgid "Themed Images"
396
 
msgstr "Témované obrázky"
397
 
 
398
 
#: private/packages.cpp:65
399
 
msgid "Configuration Definitions"
400
 
msgstr "Definície konfigurácie"
401
 
 
402
 
#: private/packages.cpp:70
403
 
msgid "User Interface"
404
 
msgstr "Užívateľské rozhranie"
405
 
 
406
 
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
407
 
msgid "Data Files"
408
 
msgstr "Dátové súbory"
409
 
 
410
 
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
411
 
msgid "Executable Scripts"
412
 
msgstr "Spustiteľné skripty"
413
 
 
414
 
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
415
 
msgid "Translations"
416
 
msgstr "Preklady"
417
 
 
418
 
#: private/packages.cpp:82
419
 
msgid "Main Config UI File"
420
 
msgstr "Hlavný súbor konfigurácie UI"
421
 
 
422
 
#: private/packages.cpp:83
423
 
msgid "Configuration XML file"
424
 
msgstr "Konfiguračný XML súbor"
425
 
 
426
 
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
427
 
#: private/packages.cpp:159
428
 
msgid "Main Script File"
429
 
msgstr "Hlavný skriptový súbor"
430
 
 
431
 
#: private/packages.cpp:85
432
 
msgid "Default configuration"
433
 
msgstr "Štandardné nastavenie"
434
 
 
435
 
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
436
 
msgid "Animation scripts"
437
 
msgstr "Skripty animácie"
438
 
 
439
 
#: private/packages.cpp:140
440
 
msgid "Service Descriptions"
441
 
msgstr "Popisy služby"
442
 
 
443
 
#: private/packages.cpp:167
444
 
msgid "Images for dialogs"
445
 
msgstr "Obrázky pre dialógy"
446
 
 
447
 
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
448
 
msgid "Generic dialog background"
449
 
msgstr "Všeobecné pozadie dialógu"
450
 
 
451
 
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
452
 
msgid "Theme for the logout dialog"
453
 
msgstr "Téma pre dialóg odhlásenia"
454
 
 
455
 
#: private/packages.cpp:179
456
 
msgid "Wallpaper packages"
457
 
msgstr "Balíky tapiet"
458
 
 
459
 
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
460
 
msgid "Images for widgets"
461
 
msgstr "Obrázky pre widgety"
462
 
 
463
 
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
464
 
msgid "Background image for widgets"
465
 
msgstr "Obrázok pozadia pre widgety"
466
 
 
467
 
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
468
 
msgid "Analog clock face"
469
 
msgstr "Vzhľad analógových hodín"
470
 
 
471
 
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
472
 
msgid "Background image for panels"
473
 
msgstr "Obrázok pozadia pre panely"
474
 
 
475
 
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
476
 
msgid "Background for graphing widgets"
477
 
msgstr "Pozadie pre widgety s grafom"
478
 
 
479
 
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
480
 
msgid "Background image for tooltips"
481
 
msgstr "Obrázok pozadia pre rady"
482
 
 
483
 
#: private/packages.cpp:209
484
 
msgid "Opaque images for dialogs"
485
 
msgstr "Nepriehľadné obrázky pre dialógy"
486
 
 
487
 
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
488
 
msgid "Opaque generic dialog background"
489
 
msgstr "Všeobecné nepriehľadné pozadie dialógu"
490
 
 
491
 
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
492
 
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
493
 
msgstr "Nepriehľadná téma pre dialóg odhlásenia"
494
 
 
495
 
#: private/packages.cpp:221
496
 
msgid "Opaque images for widgets"
497
 
msgstr "Nepriehľadné obrázky pre widgety"
498
 
 
499
 
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
500
 
msgid "Opaque background image for panels"
501
 
msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre panely"
502
 
 
503
 
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
504
 
msgid "Opaque background image for tooltips"
505
 
msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre rady"
506
 
 
507
 
#: private/packages.cpp:234
508
 
msgid "Low color images for dialogs"
509
 
msgstr "Nízkofarebné obrázky pre dialógy"
510
 
 
511
 
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
512
 
msgid "Low color generic dialog background"
513
 
msgstr "Nízkofarebné všeobecné pozadie dialógu"
514
 
 
515
 
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
516
 
msgid "Low color theme for the logout dialog"
517
 
msgstr "Nízkofarebná téma pre dialóg odhlásenia"
518
 
 
519
 
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
520
 
msgid "Low color background image for widgets"
521
 
msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre widgety"
522
 
 
523
 
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
524
 
msgid "Low color analog clock face"
525
 
msgstr "Nízkofarebný vzhľad analógových hodín"
526
 
 
527
 
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
528
 
msgid "Low color background image for panels"
529
 
msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre panely"
530
 
 
531
 
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
532
 
msgid "Low color background for graphing widgets"
533
 
msgstr "Nízkofarebné pozadie pre widgety s grafom"
534
 
 
535
 
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
536
 
msgid "Low color background image for tooltips"
537
 
msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre rady"
538
 
 
539
 
#: private/packages.cpp:273
540
 
msgid "KColorScheme configuration file"
541
 
msgstr "Konfiguračný súbor KColorScheme"
542
 
 
543
 
#: private/packages.cpp:293
544
 
msgid "Screenshot"
545
 
msgstr "Snímok obrazovky"
546
 
 
547
 
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
548
 
msgid "Recommended wallpaper file"
549
 
msgstr "Odporúčaný súbor tapety"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
552
 
#: private/pinpairing.ui:41
553
 
msgid ""
554
 
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
555
 
"are trying to connect."
556
 
msgstr ""
557
 
"Zadajte heslo. Zadajte rovnaké heslo na zariadenie, ktoré sa pokúšate "
558
 
"pripojiť."
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
561
 
#: private/pinpairing.ui:64
562
 
msgid "Allow this user access to any service"
563
 
msgstr "Povoliť užívateľovi prístup ku všetkým službám"
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
566
 
#: private/pinpairing.ui:71
567
 
msgid "Remember this user"
568
 
msgstr "Zapamätať si tohto užívateľa"
569
 
 
570
 
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
571
 
msgid "Incoming connection request"
572
 
msgstr "Prichádzajúca žiadosť o pripojenie"
573
 
 
574
 
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
575
 
msgid "Connect with remote widget"
576
 
msgstr "Pripojenie so vzdialeným widgetom"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
579
 
#: private/publish.ui:17
580
 
msgid ""
581
 
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
582
 
"another computer as a remote control."
583
 
msgstr ""
584
 
"Zdieľanie widgetu v sieti umožňuje vzdialený prístup a ovládanie tohto "
585
 
"widgetu z iného počítača."
586
 
 
587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
588
 
#: private/publish.ui:27
589
 
msgid "Share this widget on the network"
590
 
msgstr "Zdieľať tento widget v sieti"
591
 
 
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
593
 
#: private/publish.ui:37
594
 
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
595
 
msgstr "Povoliť všetkým voľný prístup k tomuto widgetu"
596
 
 
597
 
#: private/remoteservicejob.cpp:119
598
 
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
599
 
msgstr "Úloha už nie je platná, operácia nie je povolená."
600
 
 
601
 
#: private/remoteservicejob.cpp:129
602
 
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
603
 
msgstr "Úloha už nie je platná, neplatné parametre."
604
 
 
605
 
#: private/remoteservicejob.cpp:172
606
 
msgid "Timeout."
607
 
msgstr "Časový limit vypršal."
608
 
 
609
 
#: private/service_p.h:54
610
 
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
611
 
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
612
 
msgstr "Neplatná (prázdna) služba, nie je možné vykonať žiadnu operáciu."
613
 
 
614
 
#: remote/accessappletjob.cpp:82
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
617
 
msgstr "Widget \"%1\" nie je nainštalovaný."
618
 
 
619
 
#: remote/accessappletjob.cpp:96
620
 
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
621
 
msgstr "Server poslal neplatný plasmoid balíček."
622
 
 
623
 
#: remote/accessappletjob.cpp:112
624
 
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
625
 
msgstr "Chystáte sa otvoriť vzdialený widget vo vašom systéme.<br>"
626
 
 
627
 
#: remote/accessappletjob.cpp:113
628
 
msgid "<table width=\"100%\">"
629
 
msgstr "<table width=\"100%\">"
630
 
 
631
 
#: remote/accessappletjob.cpp:114
632
 
#, kde-format
633
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
634
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Meno:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
635
 
 
636
 
#: remote/accessappletjob.cpp:115
637
 
#, kde-format
638
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
639
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Popis:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
640
 
 
641
 
#: remote/accessappletjob.cpp:116
642
 
#, kde-format
643
 
msgid ""
644
 
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
645
 
msgstr ""
646
 
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
647
 
 
648
 
#: remote/accessappletjob.cpp:119
649
 
#, kde-format
650
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
651
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
652
 
 
653
 
#: remote/accessappletjob.cpp:120
654
 
msgid "</table>"
655
 
msgstr "</table>"
656
 
 
657
 
#: remote/accessappletjob.cpp:121
658
 
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
659
 
msgstr "<br><br>Určite chcete otvoriť tento widget vo vašom systéme?"
660
 
 
661
 
#: remote/accessappletjob.cpp:124
662
 
msgid "Remote Widget"
663
 
msgstr "Vzdialený widget"
664
 
 
665
 
#: remote/accessappletjob.cpp:126
666
 
msgid "Open Widget"
667
 
msgstr "Otvoriť widget"
668
 
 
669
 
#: remote/accessappletjob.cpp:127
670
 
msgid "Reject Widget"
671
 
msgstr "Odmietnuť widget"
672
 
 
673
 
#: remote/accessappletjob.cpp:136
674
 
msgid "User rejected"
675
 
msgstr "Používateľ odmietnutý"
676
 
 
677
 
#: remote/accessappletjob.cpp:164
678
 
msgid "Timeout"
679
 
msgstr "Časový limit"
680
 
 
681
 
#: remote/accessappletjob.cpp:200
682
 
msgid ""
683
 
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
684
 
"Access Failed."
685
 
msgstr ""
686
 
"Systém neposkytuje podporu pre funkciu \"vzdialené widgety\". Prístup zlyhal."
687
 
 
688
 
#: remote/authorizationrule.cpp:98
689
 
#, kde-format
690
 
msgid "Allow everybody access to %1."
691
 
msgstr "Povoliť všetkým prístup k %1."
692
 
 
693
 
#: remote/authorizationrule.cpp:100
694
 
#, kde-format
695
 
msgid "Deny everybody access to %1"
696
 
msgstr "Zakázať všetkým prístup k %1."
697
 
 
698
 
#: remote/authorizationrule.cpp:102
699
 
#, kde-format
700
 
msgid "Allow %1 access to all services."
701
 
msgstr "Povoliť %1 prístup ku všetkým službám."
702
 
 
703
 
#: remote/authorizationrule.cpp:104
704
 
#, kde-format
705
 
msgid "Deny %1 access to all services."
706
 
msgstr "Zakázať %1 prístup ku všetkým službám."
707
 
 
708
 
#: remote/authorizationrule.cpp:106
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "Allow access to %1, by %2."
711
 
msgstr "Povoliť prístup k %1, od %2."
712
 
 
713
 
#: remote/authorizationrule.cpp:108
714
 
#, kde-format
715
 
msgid "Deny access to %1, by %2."
716
 
msgstr "Zakázať prístup k %1, od %2."
717
 
 
718
 
#: remote/authorizationrule.cpp:110
719
 
#, kde-format
720
 
msgid "Allow access to %1, by %2?"
721
 
msgstr "Povoliť prístup k %1, od %2?"
722
 
 
723
 
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
724
 
#, kde-format
725
 
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
726
 
msgstr "Požiadali ste o prístup k %1 umiestené na %2."
727
 
 
728
 
#: runnersyntax.cpp:103
729
 
msgid "search term"
730
 
msgstr "hľadaný výraz"
731
 
 
732
 
#: wallpaper.cpp:245
733
 
msgid "Unknown Wallpaper"
734
 
msgstr "Neznáma tapeta"