~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-06 14:22:29 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 39.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110106142229-97r93e9f2c0zmazf
Tags: upstream-4.5.95
Import upstream version 4.5.95

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-23 07:11+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:15+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 02:55+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 15:02+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
15
"Language: sr\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
24
24
"X-Environment: kde\n"
25
25
 
26
 
#: src/konqmainwindow.cpp:562
 
26
#: src/konqfactory.cpp:90
 
27
#, kde-format
 
28
msgid ""
 
29
"There was an error loading the module %1.\n"
 
30
"The diagnostics is:\n"
 
31
"%2"
 
32
msgstr ""
 
33
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
 
34
"Дијагноза:\n"
 
35
"%2"
 
36
 
 
37
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
 
38
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
 
39
#: about/konq_aboutpage.cc:288
 
40
msgid "Konqueror"
 
41
msgstr "К‑освајач"
 
42
 
 
43
#: src/konqfactory.cpp:231
 
44
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
45
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
 
46
 
 
47
#: src/konqfactory.cpp:233
 
48
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
49
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
 
50
 
 
51
#: src/konqfactory.cpp:235
 
52
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
53
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
 
54
 
 
55
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
56
msgid "David Faure"
 
57
msgstr "Давид Фор"
 
58
 
 
59
#: src/konqfactory.cpp:236
 
60
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
61
msgstr ""
 
62
"програмер (радни оквир, делови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
 
63
 
 
64
#: src/konqfactory.cpp:237
 
65
msgid "Simon Hausmann"
 
66
msgstr "Симон Хаусман"
 
67
 
 
68
#: src/konqfactory.cpp:237
 
69
msgid "Developer (framework, parts)"
 
70
msgstr "програмер (радни оквир, делови)"
 
71
 
 
72
#: src/konqfactory.cpp:238
 
73
msgid "Michael Reiher"
 
74
msgstr "Михаел Рајхер"
 
75
 
 
76
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
77
msgid "Developer (framework)"
 
78
msgstr "програмер (радни оквир)"
 
79
 
 
80
#: src/konqfactory.cpp:239
 
81
msgid "Matthias Welk"
 
82
msgstr "Матијас Велк"
 
83
 
 
84
#: src/konqfactory.cpp:239
 
85
msgid "Developer"
 
86
msgstr "програмер"
 
87
 
 
88
#: src/konqfactory.cpp:240
 
89
msgid "Alexander Neundorf"
 
90
msgstr "Александер Нојндорф"
 
91
 
 
92
#: src/konqfactory.cpp:240
 
93
msgid "Developer (List views)"
 
94
msgstr "програмер (прикази спискова)"
 
95
 
 
96
#: src/konqfactory.cpp:241
 
97
msgid "Michael Brade"
 
98
msgstr "Михаел Браде"
 
99
 
 
100
#: src/konqfactory.cpp:241
 
101
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
102
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
 
103
 
 
104
#: src/konqfactory.cpp:242
 
105
msgid "Lars Knoll"
 
106
msgstr "Ларс Кнол"
 
107
 
 
108
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
109
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
110
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
111
#: src/konqfactory.cpp:254
 
112
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
113
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)"
 
114
 
 
115
#: src/konqfactory.cpp:243
 
116
msgid "Dirk Mueller"
 
117
msgstr "Дирк Милер"
 
118
 
 
119
#: src/konqfactory.cpp:244
 
120
msgid "Peter Kelly"
 
121
msgstr "Питер Кели"
 
122
 
 
123
#: src/konqfactory.cpp:245
 
124
msgid "Waldo Bastian"
 
125
msgstr "Валдо Бастијан"
 
126
 
 
127
#: src/konqfactory.cpp:245
 
128
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
129
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
 
130
 
 
131
#: src/konqfactory.cpp:246
 
132
msgid "Germain Garand"
 
133
msgstr "Жермен Гаран"
 
134
 
 
135
#: src/konqfactory.cpp:247
 
136
msgid "Leo Savernik"
 
137
msgstr "Лео Саверник"
 
138
 
 
139
#: src/konqfactory.cpp:248
 
140
msgid "Stephan Kulow"
 
141
msgstr "Штефан Кулов"
 
142
 
 
143
#: src/konqfactory.cpp:248
 
144
msgid ""
 
145
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
146
msgstr ""
 
147
"програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир "
 
148
"регресионих проба)"
 
149
 
 
150
#: src/konqfactory.cpp:249
 
151
msgid "Antti Koivisto"
 
152
msgstr "Анти Коивисто"
 
153
 
 
154
#: src/konqfactory.cpp:250
 
155
msgid "Zack Rusin"
 
156
msgstr "Зaк Расин"
 
157
 
 
158
#: src/konqfactory.cpp:251
 
159
msgid "Tobias Anton"
 
160
msgstr "Тобијас Антон"
 
161
 
 
162
#: src/konqfactory.cpp:252
 
163
msgid "Lubos Lunak"
 
164
msgstr "Лубош Луњак"
 
165
 
 
166
#: src/konqfactory.cpp:253
 
167
msgid "Maks Orlovich"
 
168
msgstr "Максим Орлович"
 
169
 
 
170
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
 
171
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
172
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
173
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
 
174
 
 
175
#: src/konqfactory.cpp:254
 
176
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
177
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
 
178
 
 
179
#: src/konqfactory.cpp:255
 
180
msgid "Apple Safari Developers"
 
181
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
 
182
 
 
183
#: src/konqfactory.cpp:256
 
184
msgid "Harri Porten"
 
185
msgstr "Хари Портен"
 
186
 
 
187
#: src/konqfactory.cpp:256
 
188
msgid "Developer (JavaScript)"
 
189
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
 
190
 
 
191
#: src/konqfactory.cpp:257
 
192
msgid "Koos Vriezen"
 
193
msgstr "Кос Вризен"
 
194
 
 
195
#: src/konqfactory.cpp:257
 
196
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
197
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнежђени објекти)"
 
198
 
 
199
#: src/konqfactory.cpp:258
 
200
msgid "Matt Koss"
 
201
msgstr "Матеј Кос"
 
202
 
 
203
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
204
msgid "Developer (I/O library)"
 
205
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
 
206
 
 
207
#: src/konqfactory.cpp:259
 
208
msgid "Alex Zepeda"
 
209
msgstr "Алекс Зепеда"
 
210
 
 
211
#: src/konqfactory.cpp:260
 
212
msgid "Richard Moore"
 
213
msgstr "Ричард Мур"
 
214
 
 
215
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
216
msgid "Developer (Java applet support)"
 
217
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
 
218
 
 
219
#: src/konqfactory.cpp:261
 
220
msgid "Dima Rogozin"
 
221
msgstr "Дима Рогозин"
 
222
 
 
223
#: src/konqfactory.cpp:262
 
224
msgid "Wynn Wilkes"
 
225
msgstr "Вин Вилкс"
 
226
 
 
227
#: src/konqfactory.cpp:262
 
228
msgid ""
 
229
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
230
" and other major improvements to applet support)"
 
231
msgstr ""
 
232
"програмер (подршка за менаџер безбедности јаве 2, \n"
 
233
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
 
234
 
 
235
#: src/konqfactory.cpp:263
 
236
msgid "Stefan Schimanski"
 
237
msgstr "Штефан Шимански"
 
238
 
 
239
#: src/konqfactory.cpp:263
 
240
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
241
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
 
242
 
 
243
#: src/konqfactory.cpp:264
 
244
msgid "George Staikos"
 
245
msgstr "Џорџ Стајкос"
 
246
 
 
247
#: src/konqfactory.cpp:264
 
248
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
249
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
 
250
 
 
251
#: src/konqfactory.cpp:265
 
252
msgid "Dawit Alemayehu"
 
253
msgstr "Давит Алемајеху"
 
254
 
 
255
#: src/konqfactory.cpp:265
 
256
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
257
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
 
258
 
 
259
#: src/konqfactory.cpp:266
 
260
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
261
msgstr "Карстен Пфајфер"
 
262
 
 
263
#: src/konqfactory.cpp:267
 
264
msgid "Torsten Rahn"
 
265
msgstr "Торстен Ран"
 
266
 
 
267
#: src/konqfactory.cpp:267
 
268
msgid "Graphics/icons"
 
269
msgstr "графика (иконе)"
 
270
 
 
271
#: src/konqfactory.cpp:268
 
272
msgid "Torben Weis"
 
273
msgstr "Торбен Вајс"
 
274
 
 
275
#: src/konqfactory.cpp:268
 
276
msgid "KFM author"
 
277
msgstr "аутор КФМ‑а"
 
278
 
 
279
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
280
msgid "Joseph Wenninger"
 
281
msgstr "Јозеф Венингер"
 
282
 
 
283
#: src/konqfactory.cpp:269
 
284
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
285
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
 
286
 
 
287
#: src/konqfactory.cpp:270
 
288
msgid "Stephan Binner"
 
289
msgstr "Штефан Бинер"
 
290
 
 
291
#: src/konqfactory.cpp:270
 
292
msgid "Developer (misc stuff)"
 
293
msgstr "програмер (разно)"
 
294
 
 
295
#: src/konqfactory.cpp:271
 
296
msgid "Ivor Hewitt"
 
297
msgstr "Ајвор Хјуит"
 
298
 
 
299
#: src/konqfactory.cpp:271
 
300
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
301
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
 
302
 
 
303
#: src/konqfactory.cpp:272
 
304
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
305
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
 
306
 
 
307
#: src/konqmainwindow.cpp:557
27
308
msgctxt "@title:tab"
28
309
msgid "Loading..."
29
310
msgstr "Учитавање"
30
311
 
31
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1562
 
312
#: src/konqmainwindow.cpp:1557
32
313
msgid "Canceled."
33
314
msgstr "Отказано."
34
315
 
35
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1592
 
316
#: src/konqmainwindow.cpp:1587
36
317
msgid ""
37
318
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
38
319
"Reloading the page will discard these changes."
40
321
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
41
322
"Поновним учитавањем странице измене ће бити одбачене."
42
323
 
43
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1593 src/konqmainwindow.cpp:2314
44
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2388 src/konqmainwindow.cpp:2418
45
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2460 src/konqmainwindow.cpp:2482
46
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4939 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
324
#: src/konqmainwindow.cpp:1588 src/konqmainwindow.cpp:2309
 
325
#: src/konqmainwindow.cpp:2383 src/konqmainwindow.cpp:2413
 
326
#: src/konqmainwindow.cpp:2455 src/konqmainwindow.cpp:2477
 
327
#: src/konqmainwindow.cpp:4934 src/konqviewmanager.cpp:1420
47
328
msgid "Discard Changes?"
48
329
msgstr "Одбацити измене?"
49
330
 
50
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1593 src/konqmainwindow.cpp:2314
51
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2388 src/konqmainwindow.cpp:2418
52
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2460 src/konqmainwindow.cpp:2483
53
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4939 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
331
#: src/konqmainwindow.cpp:1588 src/konqmainwindow.cpp:2309
 
332
#: src/konqmainwindow.cpp:2383 src/konqmainwindow.cpp:2413
 
333
#: src/konqmainwindow.cpp:2455 src/konqmainwindow.cpp:2478
 
334
#: src/konqmainwindow.cpp:4934 src/konqviewmanager.cpp:1420
54
335
msgid "&Discard Changes"
55
336
msgstr "&Одбаци измене"
56
337
 
57
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1702
 
338
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
58
339
msgid "File Management"
59
340
msgstr "Управљање фајловима"
60
341
 
61
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1718 about/konq_aboutpage.cc:205
 
342
#: src/konqmainwindow.cpp:1713 about/konq_aboutpage.cc:205
62
343
msgid "Web Browsing"
63
344
msgstr "Прегледање Веба"
64
345
 
65
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1978 src/konqmainwindow.cpp:1984
 
346
#: src/konqmainwindow.cpp:1973 src/konqmainwindow.cpp:1979
66
347
#: about/konq_aboutpage.cc:91
67
348
msgid "Home Folder"
68
349
msgstr "Домаћа фасцикла"
69
350
 
70
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1979 src/konqmainwindow.cpp:3462
 
351
#: src/konqmainwindow.cpp:1974 src/konqmainwindow.cpp:3457
71
352
msgid "Home"
72
353
msgstr "Домаћа"
73
354
 
74
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1985
 
355
#: src/konqmainwindow.cpp:1980
75
356
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
76
357
msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“"
77
358
 
78
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1986
 
359
#: src/konqmainwindow.cpp:1981
79
360
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
80
361
msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“"
81
362
 
82
363
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
83
364
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
84
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1989 rc.cpp:104
 
365
#: src/konqmainwindow.cpp:1984 rc.cpp:104
85
366
msgid "Home Page"
86
367
msgstr "Домаћа страница"
87
368
 
88
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1991
 
369
#: src/konqmainwindow.cpp:1986
89
370
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
90
371
msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“"
91
372
 
92
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1992
 
373
#: src/konqmainwindow.cpp:1987
93
374
msgid ""
94
375
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
95
376
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
99
380
"води можете подесити у <interface>Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште</"
100
381
"interface>.</html>"
101
382
 
102
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2313
 
383
#: src/konqmainwindow.cpp:2308
103
384
msgid ""
104
385
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
105
386
"Detaching the tab will discard these changes."
107
388
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
108
389
"Откачивањем језичка измене ће бити одбачене."
109
390
 
110
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2387
 
391
#: src/konqmainwindow.cpp:2382
111
392
msgid ""
112
393
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
113
394
"Closing the view will discard these changes."
115
396
"Приказ садржи измене које нису предате.\n"
116
397
"Затварањем приказа измене ће бити одбачене."
117
398
 
118
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2417
 
399
#: src/konqmainwindow.cpp:2412
119
400
msgid ""
120
401
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
121
402
"Closing the tab will discard these changes."
123
404
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
124
405
"Затварањем језичка измене ће бити одбачене."
125
406
 
126
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2443
 
407
#: src/konqmainwindow.cpp:2438
127
408
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
128
409
msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?"
129
410
 
130
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2444
 
411
#: src/konqmainwindow.cpp:2439
131
412
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
132
413
msgstr "Потврда за затварање осталих језичака"
133
414
 
134
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2444 src/konqmainwindow.cpp:3555 src/konqtabs.cpp:349
 
415
#: src/konqmainwindow.cpp:2439 src/konqmainwindow.cpp:3550 src/konqtabs.cpp:349
135
416
msgid "Close &Other Tabs"
136
417
msgstr "Затвори &остале језичке"
137
418
 
138
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2459
 
419
#: src/konqmainwindow.cpp:2454
139
420
msgid ""
140
421
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
141
422
"Closing other tabs will discard these changes."
143
424
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
144
425
"Затварањем осталих језичака измене ће бити одбачене."
145
426
 
146
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2481
 
427
#: src/konqmainwindow.cpp:2476
147
428
msgid ""
148
429
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
149
430
"Reloading all tabs will discard these changes."
151
432
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
152
433
"Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене."
153
434
 
154
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2524
 
435
#: src/konqmainwindow.cpp:2519
155
436
msgid "Enter Target"
156
437
msgstr "Унесите циљ"
157
438
 
158
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2533
 
439
#: src/konqmainwindow.cpp:2528
159
440
#, kde-format
160
441
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
161
442
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
162
443
 
163
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2548
 
444
#: src/konqmainwindow.cpp:2543
164
445
#, kde-format
165
446
msgid "Copy selected files from %1 to:"
166
447
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
167
448
 
168
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2557
 
449
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
169
450
#, kde-format
170
451
msgid "Move selected files from %1 to:"
171
452
msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:"
172
453
 
173
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2738
 
454
#: src/konqmainwindow.cpp:2733
174
455
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
175
456
msgid "Empty Closed Items History"
176
457
msgstr "Испразни историјат затвореног"
177
458
 
178
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2763
 
459
#: src/konqmainwindow.cpp:2758
179
460
msgid "Save As..."
180
461
msgstr "Сачувај као..."
181
462
 
182
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2765
 
463
#: src/konqmainwindow.cpp:2760
183
464
msgid "Manage..."
184
465
msgstr "Управљај..."
185
466
 
186
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3362
 
467
#: src/konqmainwindow.cpp:3357
187
468
msgid "New &Window"
188
469
msgstr "Нови &прозор"
189
470
 
190
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3367
 
471
#: src/konqmainwindow.cpp:3362
191
472
msgid "&Duplicate Window"
192
473
msgstr "У&двостручи прозор"
193
474
 
194
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3372
 
475
#: src/konqmainwindow.cpp:3367
195
476
msgid "Send &Link Address..."
196
477
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
197
478
 
198
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3376
 
479
#: src/konqmainwindow.cpp:3371
199
480
msgid "S&end File..."
200
481
msgstr "Пошаљи &фајл..."
201
482
 
202
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3380
 
483
#: src/konqmainwindow.cpp:3375
203
484
msgid "&Open Location"
204
485
msgstr "&Отвори локацију"
205
486
 
206
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3386
 
487
#: src/konqmainwindow.cpp:3381
207
488
msgid "&Open File..."
208
489
msgstr "&Отвори фајл..."
209
490
 
210
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3391
 
491
#: src/konqmainwindow.cpp:3386
211
492
msgid "&Find File..."
212
493
msgstr "&Нађи фајл..."
213
494
 
214
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3400
 
495
#: src/konqmainwindow.cpp:3395
215
496
msgid "&Use index.html"
216
497
msgstr "&Користи index.html"
217
498
 
218
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3403
 
499
#: src/konqmainwindow.cpp:3398
219
500
msgid "Lock to Current Location"
220
501
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
221
502
 
222
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
 
503
#: src/konqmainwindow.cpp:3401
223
504
msgctxt "This option links konqueror views"
224
505
msgid "Lin&k View"
225
506
msgstr "По&вежи приказ"
226
507
 
227
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3411
 
508
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
228
509
msgid "&Up"
229
510
msgstr "&Горе"
230
511
 
231
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3423
 
512
#: src/konqmainwindow.cpp:3418
232
513
msgid "Closed Items"
233
514
msgstr "Затворено"
234
515
 
235
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3437
 
516
#: src/konqmainwindow.cpp:3432
236
517
msgid "Sessions"
237
518
msgstr "Сесије"
238
519
 
239
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3468
 
520
#: src/konqmainwindow.cpp:3463
240
521
msgctxt "@action:inmenu Go"
241
522
msgid "Most Often Visited"
242
523
msgstr "Најчешће посећивано"
243
524
 
244
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
 
525
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
245
526
msgctxt "@action:inmenu Go"
246
527
msgid "Recently Visited"
247
 
msgstr "Скорије посећено"
 
528
msgstr "Недавно посећено"
248
529
 
249
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3481
 
530
#: src/konqmainwindow.cpp:3476
250
531
msgctxt "@action:inmenu Go"
251
532
msgid "Show History"
252
533
msgstr "Прикажи историјат"
253
534
 
254
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3487
 
535
#: src/konqmainwindow.cpp:3482
255
536
msgid "&Save View Profile As..."
256
537
msgstr "&Сачувај профил приказа као..."
257
538
 
258
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3508
 
539
#: src/konqmainwindow.cpp:3503
259
540
msgid "Configure Extensions..."
260
541
msgstr "Подеси проширења..."
261
542
 
262
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3512
 
543
#: src/konqmainwindow.cpp:3507
263
544
msgid "Configure Spell Checking..."
264
545
msgstr "Подеси проверу правописа..."
265
546
 
266
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3518
 
547
#: src/konqmainwindow.cpp:3513
267
548
msgid "Split View &Left/Right"
268
549
msgstr "Подели приказ &лево/десно"
269
550
 
270
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3523
 
551
#: src/konqmainwindow.cpp:3518
271
552
msgid "Split View &Top/Bottom"
272
553
msgstr "Подели приказ &горе/доле"
273
554
 
274
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3528 src/konqtabs.cpp:460
 
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3523 src/konqtabs.cpp:460
275
556
msgid "&New Tab"
276
557
msgstr "&Нови језичак"
277
558
 
278
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
 
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
279
560
msgid "&Duplicate Current Tab"
280
561
msgstr "У&двостручи текући језичак"
281
562
 
282
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
 
563
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
283
564
msgid "Detach Current Tab"
284
565
msgstr "Откачи текући језичак"
285
566
 
286
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
 
567
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
287
568
msgid "&Close Active View"
288
569
msgstr "&Затвори активни приказ"
289
570
 
290
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
 
571
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
291
572
msgid "Close Current Tab"
292
573
msgstr "Затвори текући језичак"
293
574
 
294
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
 
575
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
295
576
msgid "Activate Next Tab"
296
577
msgstr "Активирај следећи језичак"
297
578
 
298
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
 
579
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
299
580
msgid "Activate Previous Tab"
300
581
msgstr "Активирај претходни језичак"
301
582
 
302
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
 
583
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
303
584
#, kde-format
304
585
msgid "Activate Tab %1"
305
586
msgstr "Активирај језичак %1"
306
587
 
307
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
 
588
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
308
589
msgid "Move Tab Left"
309
590
msgstr "Помери језичак улево"
310
591
 
311
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
 
592
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
312
593
msgid "Move Tab Right"
313
594
msgstr "Помери језичак удесно"
314
595
 
315
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
596
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
316
597
msgid "Dump Debug Info"
317
598
msgstr "Попиши исправљачке податке"
318
599
 
319
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
 
600
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
320
601
msgid "C&onfigure View Profiles..."
321
602
msgstr "&Подеси профиле приказа..."
322
603
 
323
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
 
604
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
324
605
msgid "Load &View Profile"
325
606
msgstr "&Учитај профил приказа"
326
607
 
327
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3612 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
608
#: src/konqmainwindow.cpp:3607 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
328
609
msgid "&Reload"
329
610
msgstr "&Учитај поново"
330
611
 
331
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3617 src/konqtabs.cpp:326
 
612
#: src/konqmainwindow.cpp:3612 src/konqtabs.cpp:326
332
613
msgid "&Reload All Tabs"
333
614
msgstr "&Учитај поново све језичке"
334
615
 
335
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
 
616
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
336
617
msgid "&Force Reload"
337
618
msgstr "&Приморај учитавање"
338
619
 
339
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
340
621
msgid "&Stop"
341
622
msgstr "&Заустави"
342
623
 
343
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3657
 
624
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
344
625
msgid "Throbber"
345
 
msgstr ""
 
626
msgstr "Куцало"
346
627
 
347
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3661 src/konqmainwindow.cpp:3664
 
628
#: src/konqmainwindow.cpp:3656 src/konqmainwindow.cpp:3659
348
629
msgid "L&ocation: "
349
630
msgstr "&Локација: "
350
631
 
351
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3671
 
632
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
352
633
msgid "Location Bar"
353
634
msgstr "Трака локације"
354
635
 
355
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
 
636
#: src/konqmainwindow.cpp:3672
356
637
msgid ""
357
638
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
358
639
msgstr ""
359
640
"<html>Трака локације<br/><br/>Унесите веб адресу или израз за тражење.</html>"
360
641
 
361
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
 
642
#: src/konqmainwindow.cpp:3676
362
643
msgid "Clear Location Bar"
363
644
msgstr "Очисти траку локације"
364
645
 
365
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
 
646
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
366
647
msgid ""
367
648
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
368
649
"</html>"
369
650
msgstr ""
370
651
"<html>Очисти траку локације<br/><br/>Празни садржај у траци локације.</html>"
371
652
 
372
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
 
653
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
373
654
msgid "&Bookmarks"
374
655
msgstr "&Обележивачи"
375
656
 
376
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
657
#: src/konqmainwindow.cpp:3709
377
658
msgid "Kon&queror Introduction"
378
659
msgstr "Увод у &К‑освајач"
379
660
 
380
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3719
 
661
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
381
662
msgid "Go"
382
663
msgstr "Иди"
383
664
 
384
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
 
665
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
385
666
msgid ""
386
667
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
387
668
"bar.</html>"
388
669
msgstr "<html>Иди<br/><br/>Иде на страницу унету у траку локације.</html>"
389
670
 
390
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
 
671
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
391
672
#, kde-format
392
673
msgid ""
393
674
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
398
679
"<filename>file:/home/%1</filename>, кликом овде отићи ћете у <filename>file:/"
399
680
"home</filename>.</html>"
400
681
 
401
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
 
682
#: src/konqmainwindow.cpp:3725
402
683
msgid "Enter the parent folder"
403
684
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
404
685
 
405
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3732 src/konqmainwindow.cpp:3733
 
686
#: src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqmainwindow.cpp:3728
406
687
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
407
688
msgstr "Корак уназад у историјату прегледања"
408
689
 
409
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3735 src/konqmainwindow.cpp:3736
 
690
#: src/konqmainwindow.cpp:3730 src/konqmainwindow.cpp:3731
410
691
msgid "Move forward one step in the browsing history"
411
692
msgstr "Корак унапред у историјату прегледања"
412
693
 
413
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3739 src/konqmainwindow.cpp:3740
 
694
#: src/konqmainwindow.cpp:3734 src/konqmainwindow.cpp:3735
414
695
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
415
696
msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака"
416
697
 
417
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
 
698
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
418
699
msgid ""
419
700
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
420
701
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
424
705
"за освежавање веб страница измењених од тренутка учитавања, да би се те "
425
706
"промене исказале.</html>"
426
707
 
427
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
 
708
#: src/konqmainwindow.cpp:3741
428
709
msgid "Reload the currently displayed document"
429
710
msgstr "Учитај поново приказани документ"
430
711
 
431
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
712
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
432
713
msgid ""
433
714
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
434
715
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
438
719
"може бити корисно за освежавање веб страница измењених од тренутка "
439
720
"учитавања, да би се те промене исказале.</html>"
440
721
 
441
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
 
722
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
442
723
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
443
724
msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима"
444
725
 
445
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
 
726
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
446
727
msgid ""
447
728
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
448
729
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
451
732
"<html>Заустави учитавање документа<br/><br/>Сви мрежни преноси биће "
452
733
"заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен.</html>"
453
734
 
454
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
735
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
455
736
msgid ""
456
737
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
457
738
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
463
744
"промене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и ако су "
464
745
"већ у кешу.</html>"
465
746
 
466
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
 
747
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
467
748
msgid ""
468
749
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
469
750
msgstr ""
470
751
"Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему"
471
752
 
472
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
 
753
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
473
754
msgid "Stop loading the document"
474
755
msgstr "Заустави учитавање документа"
475
756
 
476
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
 
757
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
477
758
msgid ""
478
759
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
479
760
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
483
764
">Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за "
484
765
"<i>налепљивање</i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
485
766
 
486
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3770
 
767
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
487
768
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
488
769
msgstr "Премести изабрани текст или ставку у клипборд"
489
770
 
490
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
 
771
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
491
772
msgid ""
492
773
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
493
774
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
497
778
"се текст или каква друга ставка стављају на располагање за <i>налепљивање</"
498
779
"i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
499
780
 
500
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
 
781
#: src/konqmainwindow.cpp:3771
501
782
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
502
783
msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд"
503
784
 
504
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
 
785
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
505
786
msgid ""
506
787
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
507
788
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
510
791
">Такође ради и са текстом копираним или исеченим из других КДЕ програма.</"
511
792
"html>"
512
793
 
513
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
 
794
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
514
795
msgid "Paste the clipboard contents"
515
796
msgstr "Налепи садржај клипборда"
516
797
 
517
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
 
798
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
518
799
msgid ""
519
800
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
520
801
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
527
808
"желите да користите.<br/><br/>Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ "
528
809
"сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа.</html>"
529
810
 
530
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
811
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
531
812
msgid "Print the current document"
532
813
msgstr "Штампај текући документ"
533
814
 
534
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
 
815
#: src/konqmainwindow.cpp:3790
535
816
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
536
817
msgstr ""
537
818
"Ако постоји, отвори <filename>index.html</filename> по уласку у фасциклу."
538
819
 
539
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
 
820
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
540
821
msgid ""
541
822
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
542
823
"explore many files from one folder"
544
825
"Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним "
545
826
"приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле."
546
827
 
547
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
 
828
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
548
829
msgid ""
549
830
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
550
831
"other linked views."
552
833
"Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле "
553
834
"учињене у другим повезаним приказима."
554
835
 
555
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3977
 
836
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
556
837
msgid "Copy &Files..."
557
838
msgstr "&Копирај фајлове..."
558
839
 
559
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
 
840
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
560
841
msgid "M&ove Files..."
561
842
msgstr "&Премести фајлове..."
562
843
 
563
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4329
 
844
#: src/konqmainwindow.cpp:4324
564
845
msgid ""
565
846
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
566
847
"while. Continue?"
568
849
"Затражили сте отварање више од 20 обележивача у језичцима. То може "
569
850
"потрајати. Наставити?"
570
851
 
571
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4331
 
852
#: src/konqmainwindow.cpp:4326
572
853
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
573
854
msgstr "Отвори фасциклу обележивача у новим језичцима"
574
855
 
575
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4497
 
856
#: src/konqmainwindow.cpp:4492
576
857
msgid "Open in T&his Window"
577
858
msgstr "Отвори у &овом прозору"
578
859
 
579
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4498
 
860
#: src/konqmainwindow.cpp:4493
580
861
msgid "Open the document in current window"
581
862
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
582
863
 
583
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4504 src/konqhistoryview.cpp:62
 
864
#: src/konqmainwindow.cpp:4499 src/konqhistoryview.cpp:62
584
865
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
585
866
msgid "Open in New &Window"
586
867
msgstr "Отвори у новом &прозору"
587
868
 
588
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
 
869
#: src/konqmainwindow.cpp:4500
589
870
msgid "Open the document in a new window"
590
871
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
591
872
 
592
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4511
 
873
#: src/konqmainwindow.cpp:4506
593
874
msgid "Open in &New Tab"
594
875
msgstr "Отвори у новом &језичку"
595
876
 
596
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4513
 
877
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
597
878
msgid "Open the document in a new tab"
598
879
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
599
880
 
600
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
 
881
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
601
882
msgid "&Open With"
602
883
msgstr "&Отвори помоћу"
603
884
 
604
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4737
 
885
#: src/konqmainwindow.cpp:4732
605
886
#, kde-format
606
887
msgid "Open with %1"
607
888
msgstr ""
609
890
"|/|"
610
891
"Отвори $[инс-п %1]"
611
892
 
612
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4783
 
893
#: src/konqmainwindow.cpp:4778
613
894
msgctxt "@action:inmenu View"
614
895
msgid "&View Mode"
615
896
msgstr "&Начин приказа"
616
897
 
617
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
 
898
#: src/konqmainwindow.cpp:4897
618
899
msgid ""
619
900
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
620
901
msgstr ""
621
902
"Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?"
622
903
 
623
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4904 src/konqviewmanager.cpp:1395
 
904
#: src/konqmainwindow.cpp:4899 src/konqviewmanager.cpp:1406
624
905
msgid "Confirmation"
625
906
msgstr "Потврда"
626
907
 
627
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4906
 
908
#: src/konqmainwindow.cpp:4901
628
909
msgid "C&lose Current Tab"
629
910
msgstr "&Затвори текући језичак"
630
911
 
631
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4935
 
912
#: src/konqmainwindow.cpp:4930
632
913
msgid ""
633
914
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
634
915
"Closing the window will discard these changes."
636
917
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
637
918
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
638
919
 
639
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4936
 
920
#: src/konqmainwindow.cpp:4931
640
921
msgid ""
641
922
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
642
923
"Closing the window will discard these changes."
644
925
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
645
926
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
646
927
 
647
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4977 src/konqmainwindow.cpp:5037
 
928
#: src/konqmainwindow.cpp:4972 src/konqmainwindow.cpp:5032
648
929
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
649
930
msgid "no name"
650
931
msgstr "безимено"
651
932
 
652
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
 
933
#: src/konqmainwindow.cpp:5099
653
934
msgid ""
654
935
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
655
936
msgstr ""
656
937
"Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити "
657
938
"додата."
658
939
 
659
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5104 src/konqmainwindow.cpp:5111
 
940
#: src/konqmainwindow.cpp:5099 src/konqmainwindow.cpp:5106
660
941
msgid "Web Sidebar"
661
942
msgstr "Бочна трака Веба"
662
943
 
663
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5109
 
944
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
664
945
#, kde-format
665
946
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
666
947
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?"
667
948
 
668
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5111
 
949
#: src/konqmainwindow.cpp:5106
669
950
msgid "Add"
670
951
msgstr "Додај"
671
952
 
672
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5111
 
953
#: src/konqmainwindow.cpp:5106
673
954
msgid "Do Not Add"
674
955
msgstr "Немој да додаш"
675
956
 
676
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5413
 
957
#: src/konqmainwindow.cpp:5408
677
958
#, kde-format
678
959
msgid ""
679
960
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
682
963
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, "
683
964
"којим не може руковати."
684
965
 
 
966
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
967
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
968
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
 
969
 
 
970
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
971
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
972
msgid "Und&o: Closed Window"
 
973
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
 
974
 
 
975
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
976
msgid "Und&o"
 
977
msgstr "Опо&зови"
 
978
 
685
979
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
686
980
#, kde-format
687
981
msgid ""
699
993
msgid "Miscellaneous"
700
994
msgstr "Разно"
701
995
 
702
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
703
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
704
 
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
705
 
 
706
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
707
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
708
 
msgid "Und&o: Closed Window"
709
 
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
710
 
 
711
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
712
 
msgid "Und&o"
713
 
msgstr "Опо&зови"
714
 
 
715
996
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
716
997
msgid "Configure"
717
998
msgstr "Подеси"
750
1031
msgid "Session exists. Overwrite?"
751
1032
msgstr "Сесија постоји, пребрисати?"
752
1033
 
753
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1393
 
1034
#: src/konqviewmanager.cpp:1404
754
1035
msgid ""
755
1036
"You have multiple tabs open in this window.\n"
756
1037
"Loading a view profile will close them."
758
1039
"Прозор садржи неколико отворених језичака.\n"
759
1040
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
760
1041
 
761
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
 
1042
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
762
1043
msgid "Load View Profile"
763
1044
msgstr "Учитај профил приказа"
764
1045
 
765
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
 
1046
#: src/konqviewmanager.cpp:1419
766
1047
msgid ""
767
1048
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
768
1049
"Loading a profile will discard these changes."
827
1108
msgid "Ask Me Later"
828
1109
msgstr "Питај касније"
829
1110
 
 
1111
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
 
1112
msgid ""
 
1113
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1114
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1115
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1116
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1117
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
 
1120
"ће, када промените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
 
1121
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
 
1122
"користите различите типове приказа, као на пример стабло фасцикли са иконама "
 
1123
"или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
 
1124
 
 
1125
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
 
1126
msgid "Close View"
 
1127
msgstr "Затвори приказ"
 
1128
 
 
1129
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgid "%1/s"
 
1132
msgstr "%1/s"
 
1133
 
 
1134
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
 
1135
msgid "Stalled"
 
1136
msgstr "Застој"
 
1137
 
830
1138
#: src/konqmain.cpp:96
831
1139
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
832
1140
msgstr "Покрени без подразумеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова"
871
1179
msgid "Location to open"
872
1180
msgstr "Локација за отварање"
873
1181
 
874
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
875
 
msgid ""
876
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
877
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
878
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
879
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
880
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
881
 
msgstr ""
882
 
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
883
 
"ће, када промените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
884
 
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
885
 
"користите различите типове приказа, као на пример стабло фасцикли са иконама "
886
 
"или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
887
 
 
888
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
889
 
msgid "Close View"
890
 
msgstr "Затвори приказ"
891
 
 
892
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
893
 
#, kde-format
894
 
msgid "%1/s"
895
 
msgstr "%1/s"
896
 
 
897
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
898
 
msgid "Stalled"
899
 
msgstr "Застој"
900
 
 
901
1182
#: src/konqhistoryview.cpp:67
902
1183
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
903
1184
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
945
1226
msgid "Clear History?"
946
1227
msgstr "Очистити историјат?"
947
1228
 
948
 
#: src/konqfactory.cpp:90
949
 
#, kde-format
950
 
msgid ""
951
 
"There was an error loading the module %1.\n"
952
 
"The diagnostics is:\n"
953
 
"%2"
954
 
msgstr ""
955
 
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
956
 
"Дијагноза:\n"
957
 
"%2"
958
 
 
959
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
960
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
961
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
962
 
msgid "Konqueror"
963
 
msgstr "К‑освајач"
964
 
 
965
 
#: src/konqfactory.cpp:231
966
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
967
 
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
968
 
 
969
 
#: src/konqfactory.cpp:233
970
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
971
 
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
972
 
 
973
 
#: src/konqfactory.cpp:235
974
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
975
 
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
976
 
 
977
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
978
 
msgid "David Faure"
979
 
msgstr "Давид Фор"
980
 
 
981
 
#: src/konqfactory.cpp:236
982
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
983
 
msgstr ""
984
 
"програмер (радни оквир, делови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
985
 
 
986
 
#: src/konqfactory.cpp:237
987
 
msgid "Simon Hausmann"
988
 
msgstr "Симон Хаусман"
989
 
 
990
 
#: src/konqfactory.cpp:237
991
 
msgid "Developer (framework, parts)"
992
 
msgstr "програмер (радни оквир, делови)"
993
 
 
994
 
#: src/konqfactory.cpp:238
995
 
msgid "Michael Reiher"
996
 
msgstr "Михаел Рајхер"
997
 
 
998
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
999
 
msgid "Developer (framework)"
1000
 
msgstr "програмер (радни оквир)"
1001
 
 
1002
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1003
 
msgid "Matthias Welk"
1004
 
msgstr "Матијас Велк"
1005
 
 
1006
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1007
 
msgid "Developer"
1008
 
msgstr "програмер"
1009
 
 
1010
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1011
 
msgid "Alexander Neundorf"
1012
 
msgstr "Александер Нојндорф"
1013
 
 
1014
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1015
 
msgid "Developer (List views)"
1016
 
msgstr "програмер (прикази спискова)"
1017
 
 
1018
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1019
 
msgid "Michael Brade"
1020
 
msgstr "Михаел Браде"
1021
 
 
1022
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1023
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1024
 
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
1025
 
 
1026
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1027
 
msgid "Lars Knoll"
1028
 
msgstr "Ларс Кнол"
1029
 
 
1030
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1031
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1032
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1033
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1034
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1035
 
msgstr "програмер (мотор израде ХТМЛ‑а)"
1036
 
 
1037
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1038
 
msgid "Dirk Mueller"
1039
 
msgstr "Дирк Милер"
1040
 
 
1041
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1042
 
msgid "Peter Kelly"
1043
 
msgstr "Питер Кели"
1044
 
 
1045
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1046
 
msgid "Waldo Bastian"
1047
 
msgstr "Валдо Бастијан"
1048
 
 
1049
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1050
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1051
 
msgstr "програмер (мотор израде ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
1052
 
 
1053
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1054
 
msgid "Germain Garand"
1055
 
msgstr "Жермен Гаран"
1056
 
 
1057
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1058
 
msgid "Leo Savernik"
1059
 
msgstr "Лео Саверник"
1060
 
 
1061
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1062
 
msgid "Stephan Kulow"
1063
 
msgstr "Штефан Кулов"
1064
 
 
1065
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1066
 
msgid ""
1067
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1068
 
msgstr ""
1069
 
"програмер (мотор израде ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир регресионих "
1070
 
"проба)"
1071
 
 
1072
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1073
 
msgid "Antti Koivisto"
1074
 
msgstr "Анти Коивисто"
1075
 
 
1076
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1077
 
msgid "Zack Rusin"
1078
 
msgstr "Зaк Расин"
1079
 
 
1080
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1081
 
msgid "Tobias Anton"
1082
 
msgstr "Тобијас Антон"
1083
 
 
1084
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1085
 
msgid "Lubos Lunak"
1086
 
msgstr "Лубош Луњак"
1087
 
 
1088
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1089
 
msgid "Maks Orlovich"
1090
 
msgstr "Максим Орлович"
1091
 
 
1092
 
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
1093
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1094
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1095
 
msgstr "програмер (мотор израде ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
1096
 
 
1097
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1098
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1099
 
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
1100
 
 
1101
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1102
 
msgid "Apple Safari Developers"
1103
 
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
1104
 
 
1105
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1106
 
msgid "Harri Porten"
1107
 
msgstr "Хари Портен"
1108
 
 
1109
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1110
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1111
 
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
1112
 
 
1113
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1114
 
msgid "Koos Vriezen"
1115
 
msgstr "Кос Вризен"
1116
 
 
1117
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1118
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1119
 
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнежђени објекти)"
1120
 
 
1121
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1122
 
msgid "Matt Koss"
1123
 
msgstr "Матеј Кос"
1124
 
 
1125
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1126
 
msgid "Developer (I/O library)"
1127
 
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
1128
 
 
1129
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1130
 
msgid "Alex Zepeda"
1131
 
msgstr "Алекс Зепеда"
1132
 
 
1133
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1134
 
msgid "Richard Moore"
1135
 
msgstr "Ричард Мур"
1136
 
 
1137
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1138
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1139
 
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
1140
 
 
1141
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1142
 
msgid "Dima Rogozin"
1143
 
msgstr "Дима Рогозин"
1144
 
 
1145
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1146
 
msgid "Wynn Wilkes"
1147
 
msgstr "Вин Вилкс"
1148
 
 
1149
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1150
 
msgid ""
1151
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1152
 
" and other major improvements to applet support)"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"програмер (подршка за менаџер безбедности јаве 2, \n"
1155
 
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
1156
 
 
1157
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1158
 
msgid "Stefan Schimanski"
1159
 
msgstr "Штефан Шимански"
1160
 
 
1161
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1162
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1163
 
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
1164
 
 
1165
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1166
 
msgid "George Staikos"
1167
 
msgstr "Џорџ Стајкос"
1168
 
 
1169
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1170
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1171
 
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
1172
 
 
1173
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1174
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1175
 
msgstr "Давит Алемајеху"
1176
 
 
1177
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1178
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1179
 
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
1180
 
 
1181
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1182
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1183
 
msgstr "Карстен Пфајфер"
1184
 
 
1185
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1186
 
msgid "Torsten Rahn"
1187
 
msgstr "Торстен Ран"
1188
 
 
1189
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1190
 
msgid "Graphics/icons"
1191
 
msgstr "графика (иконе)"
1192
 
 
1193
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1194
 
msgid "Torben Weis"
1195
 
msgstr "Торбен Вајс"
1196
 
 
1197
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1198
 
msgid "KFM author"
1199
 
msgstr "аутор КФМ‑а"
1200
 
 
1201
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1202
 
msgid "Joseph Wenninger"
1203
 
msgstr "Јозеф Венингер"
1204
 
 
1205
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1206
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1207
 
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
1208
 
 
1209
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1210
 
msgid "Stephan Binner"
1211
 
msgstr "Штефан Бинер"
1212
 
 
1213
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1214
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1215
 
msgstr "програмер (разно)"
1216
 
 
1217
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1218
 
msgid "Ivor Hewitt"
1219
 
msgstr "Ајвор Хјуит"
1220
 
 
1221
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1222
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1223
 
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
1224
 
 
1225
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1226
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1227
 
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
1228
 
 
1229
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1230
 
msgctxt "@title:window"
1231
 
msgid "History"
1232
 
msgstr "Историјат"
1233
 
 
1234
1229
#: src/konqtabs.cpp:66
1235
1230
msgid ""
1236
1231
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1273
1268
msgid "&Close Tab"
1274
1269
msgstr "&Затвори језичак"
1275
1270
 
 
1271
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1272
msgctxt "@title:window"
 
1273
msgid "History"
 
1274
msgstr "Историјат"
 
1275
 
1276
1276
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1277
1277
msgid "Profile Management"
1278
1278
msgstr "Управљање профилима"
1285
1285
msgid "&Delete Profile"
1286
1286
msgstr "&Обриши профил"
1287
1287
 
 
1288
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1289
msgid "&Open Link"
 
1290
msgstr "&Отвори везу"
 
1291
 
 
1292
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1293
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1294
msgstr "&Аутоматско поновно учитавање"
 
1295
 
 
1296
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1297
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1298
msgstr "Прековреме освежавања (0 искључује)"
 
1299
 
 
1300
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1301
msgid " min"
 
1302
msgstr " мин"
 
1303
 
 
1304
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1305
msgid " sec"
 
1306
msgstr " сек"
 
1307
 
 
1308
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1309
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1310
msgid "Web Sidebar Module"
 
1311
msgstr "Бочна трака Веба"
 
1312
 
 
1313
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1314
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1315
msgctxt "@label"
 
1316
msgid "Name:"
 
1317
msgstr "Име:"
 
1318
 
 
1319
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1320
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1321
msgctxt "@label"
 
1322
msgid "Path or URL:"
 
1323
msgstr "Путања или УРЛ:"
 
1324
 
 
1325
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1326
msgctxt "@title:window"
 
1327
msgid "Add web sidebar module"
 
1328
msgstr "Додавање бочне траке Веба"
 
1329
 
1288
1330
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1289
1331
#, kde-format
1290
1332
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1396
1438
msgid "Enter folder name:"
1397
1439
msgstr "Унесите име фасцикле:"
1398
1440
 
1399
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1400
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1401
 
msgctxt "@label"
1402
 
msgid "Name:"
1403
 
msgstr "Име:"
1404
 
 
1405
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1406
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1407
 
msgctxt "@label"
1408
 
msgid "Path or URL:"
1409
 
msgstr "Путања или УРЛ:"
1410
 
 
1411
1441
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1412
1442
msgctxt "@title:window"
1413
1443
msgid "Add folder sidebar module"
1414
1444
msgstr "Додавање бочне траке фасцикле"
1415
1445
 
1416
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1417
 
msgid "&Open Link"
1418
 
msgstr "&Отвори везу"
1419
 
 
1420
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1421
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1422
 
msgstr "&Аутоматско поновно учитавање"
1423
 
 
1424
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1425
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1426
 
msgstr "Прековреме освежавања (0 искључује)"
1427
 
 
1428
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1429
 
msgid " min"
1430
 
msgstr " мин"
1431
 
 
1432
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1433
 
msgid " sec"
1434
 
msgstr " сек"
1435
 
 
1436
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1437
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1438
 
msgid "Web Sidebar Module"
1439
 
msgstr "Бочна трака Веба"
1440
 
 
1441
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1442
 
msgctxt "@title:window"
1443
 
msgid "Add web sidebar module"
1444
 
msgstr "Додавање бочне траке Веба"
1445
 
 
1446
1446
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1447
1447
msgctxt "@action:inmenu Add"
1448
1448
msgid "History Sidebar Module"
1487
1487
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1488
1488
msgstr "<h1>Бочни историјат</h1>Овде можете подесити бочну траку историјата."
1489
1489
 
 
1490
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1491
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1492
msgid "Places Sidebar Module"
 
1493
msgstr "Бочна трака места"
 
1494
 
 
1495
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1496
msgctxt "@title:tab"
 
1497
msgid "Places"
 
1498
msgstr "Места"
 
1499
 
1490
1500
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1491
1501
msgid "Extended Sidebar"
1492
1502
msgstr "Проширена бочна трака"
1583
1593
msgid "Web module"
1584
1594
msgstr "Модул Веба"
1585
1595
 
1586
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1587
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1588
 
msgid "Places Sidebar Module"
1589
 
msgstr "Бочна трака места"
1590
 
 
1591
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1592
 
msgctxt "@title:tab"
1593
 
msgid "Places"
1594
 
msgstr "Места"
1595
 
 
1596
1596
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1597
1597
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1598
1598
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1653
1653
msgstr "Дељени фајлови и фасцикле"
1654
1654
 
1655
1655
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1656
 
#, fuzzy
1657
 
#| msgid "&Bookmarks"
1658
1656
msgid "Bookmarks"
1659
 
msgstr "&Обележивачи"
 
1657
msgstr "Обележивачи"
1660
1658
 
1661
1659
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1662
1660
msgid "Quick access to your bookmarks"
1810
1808
msgstr "Безбедна <A HREF=\"%1\">јава</A>"
1811
1809
 
1812
1810
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1813
 
#, fuzzy, kde-format
1814
 
#| msgid ""
1815
 
#| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\""
1816
 
#| "%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1811
#, kde-format
1817
1812
msgid ""
1818
1813
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
1819
1814
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1820
1815
msgstr ""
1821
 
"Виртуелна машина сагласна ЈДК‑у 1.2.0 (јава 2) (<A HREF=\"%1\">Блекдаун</A>, "
1822
 
"<A HREF=\"%2\">ИБМ‑ова</A>, или <A HREF=\"%3\">Санова</A>)"
 
1816
"Виртуелна машина сагласна ЈДК‑у 1.2.0 (јава 2) (<A HREF=\"%1\">ИБМ‑ова</A> "
 
1817
"или <A HREF=\"%2\">Санова/Ораклова</A>)"
1823
1818
 
1824
1819
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1825
1820
#, kde-format
1880
1875
msgstr "Формати слика"
1881
1876
 
1882
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1883
 
#, fuzzy
1884
 
#| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1885
1878
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1886
 
msgstr "<html>ПНГ<br />МНГ<br />ЈПГ<br />ГИФ</html>"
 
1879
msgstr "<html>ПНГ<br />ЈПГ<br />ГИФ</html>"
1887
1880
 
1888
1881
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1889
1882
msgid "Transfer protocols"
1901
1894
 
1902
1895
# >> @item:intable Transfer protocols
1903
1896
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1904
 
#, fuzzy, kde-format
1905
 
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1897
#, kde-format
1906
1898
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1907
 
msgstr "и <A HREF=\"%1\">још многи...</A>"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"и <A HREF=\"%1\">још многи (више о У/И захватима у К‑центру-помоћи)...</A>"
1908
1901
 
1909
1902
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1910
1903
msgctxt "A feature of Konqueror"
1953
1946
"можете <A HREF=\"%1\">направити и сопствене</A>.</html>"
1954
1947
 
1955
1948
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1956
 
#, fuzzy, kde-format
1957
 
#| msgid ""
1958
 
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1959
 
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1949
#, kde-format
1960
1950
msgid ""
1961
1951
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1962
1952
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1963
1953
msgstr ""
1964
1954
"Употребите дугме за увеличавање <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> на "
1965
 
"траци алатки да бисте повећали фонт за веб страницу коју прегледате."
 
1955
"ХТМЛ траци алатки да бисте повећали фонт за веб страницу коју прегледате."
1966
1956
 
1967
1957
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1968
1958
#, kde-format
1975
1965
"тренутну кликом на црну стрелицу са иксом <img width='16' height='16' src=\""
1976
1966
"%1\"/> покрај поља за унос."
1977
1967
 
 
1968
# >! ui: Icon --> ?
1978
1969
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1979
 
#, fuzzy
1980
 
#| msgid ""
1981
 
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1982
 
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1983
 
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1984
1970
msgid ""
1985
1971
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1986
1972
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1987
1973
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1988
1974
msgstr ""
1989
 
"<html>На површи можете направити везу ка тренутној страници, тако што "
1990
 
"превучете етикету <interface>Локација:</interface> (лево у траци локације) "
1991
 
"на површ, и изаберете <interface>Повежи овде</interface> у менију који "
1992
 
"искочи.</html>"
 
1975
"<html>На површи можете направити везу ка тренутној страници тако што "
 
1976
"превучете икону (фавикону) лево у траци локације на површ, и изаберете "
 
1977
"<interface>Икона</interface> у менију који искочи.</html>"
1993
1978
 
1994
1979
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1995
1980
#, kde-format
2031
2016
"пожалите вебмастеру!)"
2032
2017
 
2033
2018
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2034
 
#, fuzzy, kde-format
2035
 
#| msgid ""
2036
 
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
2037
 
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
2019
#, kde-format
2038
2020
msgid ""
2039
2021
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2040
2022
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2421
2403
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2422
2404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2423
2405
#: rc.cpp:139
2424
 
#, fuzzy
2425
 
#| msgid ""
2426
 
#| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
2427
 
#| "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can "
2428
 
#| "still delete files when hidden by holding the Shift key while calling "
2429
 
#| "'Move to Trash'."
2430
2406
msgid ""
2431
2407
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2432
2408
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2433
2409
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2434
2410
msgstr ""
2435
 
"Испразните ово ако не желите да се наредба за брисање даје на површи у и "
2436
 
"менијима менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове и после тога "
2437
 
"можете брисати држећи притиснут тастер Shift при издавању „Премести у смеће“."
 
2411
"Попуните ово ако желите да се наредба за брисање даје на површи и у менијима "
 
2412
"менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове можете брисати и када је "
 
2413
"нема, држећи тастер Shift при издавању „Премести у смеће“."
2438
2414
 
2439
2415
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2440
2416
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)