1
# Translation of kbattleship.po into Serbian.
2
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009.
4
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 06:35+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 16:14+0100\n"
12
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: networkdialog.cpp:53
29
#: networkdialog.cpp:66
31
msgstr "&Придружи се игри:"
33
#: networkdialog.cpp:81
35
msgstr "&Име домаћина:"
37
#: networkdialog.cpp:94 networkdialog.cpp:124
41
#: networkdialog.cpp:109
42
msgid "&Enter server address manually"
43
msgstr "&Ручно унеси адресу сервера"
45
#: networkdialog.cpp:139
46
msgid "Network Parameters"
47
msgstr "Мрежни параметри"
49
#: networkdialog.cpp:204
50
msgid "Connecting to remote host..."
51
msgstr "Повезујем се на удаљени домаћин..."
53
#: networkdialog.cpp:211
54
msgid "Waiting for an incoming connection..."
55
msgstr "Чекам долазеће везе..."
57
#: networkdialog.cpp:234
58
msgid "Could not connect to host"
59
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
61
# >> @item:intext highscore parameters
62
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:185
66
# >> @item:intext highscore parameters
67
#: playfield.cpp:164 playfield.cpp:186
71
# >> @item:intext highscore parameters
72
#: playfield.cpp:165 playfield.cpp:187
81
msgid "You win. Excellent!"
82
msgstr "Побиједили сте. Одлично!"
89
msgid "You lose. Try harder next time!"
90
msgstr "Изгубили сте. Потрудите се више сљедећи пут!"
94
msgid "Change Nickname"
95
msgstr "Промена надимка"
98
msgid "Enter new nickname:"
99
msgstr "Унесите нови надимак:"
104
msgstr "Поновно покретање"
107
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
108
msgstr "Противник тражи да се партија покрене из почетка. Прихватате ли?"
113
#| "Your opponent is using a pre-KDE4 version of KBattleship. Note that, "
114
#| "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
115
#| "adjacent to one another."
117
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
118
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
119
"adjacent to one another."
121
"Противник користи верзију К‑подморница прије КДЕ‑а 4. Према правилима "
122
"старијих клијената, бродови се не могу смијештати један до другог."
125
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
126
msgstr "Непријатељ је опалио. Ваш потез!"
129
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
130
msgstr "Чекам да непријатељ опали..."
133
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
134
msgstr "Бродови су постављени. Пуцајте по непријатељском пољу!"
137
msgid "Waiting for other player to start the game..."
138
msgstr "Чекам да други играч започне партију..."
141
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
142
msgstr "Чекам да други играч постави бродове..."
145
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
146
msgstr "Распоредите своје бродове. Десним дугметом миша их ротирате."
149
msgid "&Single Player"
150
msgstr "&Један играч"
153
msgid "&Host Game..."
154
msgstr "&Домаћин игри..."
157
msgid "&Connect to Game..."
158
msgstr "&Повежи се у игру..."
161
msgid "Change &Nickname..."
162
msgstr "Промијени &надимак..."
167
msgstr "&Пуштај звуке"
171
msgid "Show End-of-Game Message"
172
msgstr "Порука за крај игре"
176
msgid "Show &Left Grid"
177
msgstr "&Лијева мрежа"
180
#: mainwindow.cpp:101
181
msgid "Show &Right Grid"
182
msgstr "&Десна мрежа"
184
# >> Name of computer player
190
msgid "Single Player"
194
msgid "Host Network Game"
195
msgstr "Домаћин мрежној игри"
198
msgid "Connect to Network Game"
199
msgstr "Повежи се на мрежну игру"
201
#: simplemenu.cpp:134 simplemenu.cpp:151
202
msgid "Remote player"
203
msgstr "Удаљени играч"
211
#| msgid "The KDE Battleship clone"
212
msgid "The KDE ship sinking game"
213
msgstr "Подморнице за КДЕ"
217
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
218
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
220
"© 2000–2005, Николас Цимерман, Данијел Молкентин\n"
221
"© 2007, Паоло Каприоти"
224
msgid "Paolo Capriotti"
225
msgstr "Паоло Каприоти"
228
msgid "Current maintainer"
229
msgstr "тренутни одржавалац"
232
msgid "Nikolas Zimmermann"
233
msgstr "Николас Цимерман"
236
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
237
msgstr "оснивач пројекта, рад са сучељем, клијент-сервер"
240
msgid "Daniel Molkentin"
241
msgstr "Данијел Молкентин"
244
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
245
msgstr "дијалози, клијент-сервер"
248
msgid "Kevin Krammer"
249
msgstr "Кевин Крамер"
252
msgid "Computer Player"
253
msgstr "рачунарски играч"
256
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
257
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
261
msgstr "графика игре"
264
msgid "Eugene Trounev"
265
msgstr "Јевгениј Труњов"
272
msgid "Robert Wadley"
273
msgstr "Роберт Ведли"
276
msgid "Artwork for some of the ships"
277
msgstr "графика за неке од бродова"
280
msgid "Riccardo Iaconelli"
281
msgstr "Рикардо Јаконели"
284
msgid "Welcome screen"
285
msgstr "поздравни екран"
288
msgid "Benjamin Adler"
289
msgstr "Бенјамин Адлер"
297
msgstr "Нилс Трцебин"
304
msgid "Elmar Hoefner"
305
msgstr "Елмар Хефнер"
316
msgid "Non-Latin1 Support"
317
msgstr "подршка знакова изван латинице‑1"
320
msgid "Malte Starostik"
321
msgstr "Малте Старостик"
324
msgid "Various improvements"
325
msgstr "разна побољшања"
328
msgid "Albert Astals Cid"
329
msgstr "Алберт Асталс Сид"
331
#: main.cpp:43 main.cpp:44
332
msgid "Various improvements and bugfixes"
333
msgstr "различита побољшања и исправке грешака"
344
msgid "Bugfixes and refactoring"
345
msgstr "исправке грешака и рефакторисање"
348
msgid "Jakub Stachowski"
349
msgstr "Јакуб Стаховски"
352
msgid "DNS-SD discovery"
353
msgstr "откривање ДНССД‑а"
357
#| msgid "URL of a KBattleship game server to connect to after startup"
358
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
359
msgstr "УРЛ играчког сервера К‑подморница за повезивање по покретању"
361
#: playerentity.cpp:167
363
msgid "Your opponent is now known as %1"
364
msgstr "Ваш противник је сада %1"
366
#: playerentity.cpp:172
367
msgid "Your opponent disconnected from the game"
368
msgstr "Противник се искључио из игре"
371
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
373
msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић"
376
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
378
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
380
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
381
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
386
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
387
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
389
msgid "Default hostname for multiplayer games."
390
msgstr "Подразумијевано име домаћина за вишеиграчке партије."
392
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
393
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
395
msgid "Default port for multiplayer games."
396
msgstr "Подразумијевани порт за вишеиграчке партије."
398
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
399
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
401
msgid "User nickname."
402
msgstr "Корисников надимак."
404
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
405
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
407
msgid "Whether sound effects should be played."
408
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
410
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:26
411
#. i18n: ectx: label, entry (Difficulty), group (general)
413
msgid "Game difficulty."
414
msgstr "Тежина игре."