1
# Translation of ksudoku.po into Serbian.
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 13:12+0100\n"
11
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
"Language: sr@latin\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Environment: kde\n"
23
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
27
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
31
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
35
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
39
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
43
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
47
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
51
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
55
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
59
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
63
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
67
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
71
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
75
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
79
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
83
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
87
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
91
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
95
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
99
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
103
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
107
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
111
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
115
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
119
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
123
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
127
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
131
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
135
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
139
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
143
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
144
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
145
msgstr "Nažalost, ne mogu da izvozim ovu vrstu slagalice (za sada)."
147
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
148
msgid "Export Ksudoku"
149
msgstr "Izvoz iz K‑sudokua"
151
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
153
"A document with this name already exists.\n"
154
"Do you want to overwrite it?"
156
"Istoimeni dokument već postoji.\n"
157
"Želite li da ga prebrišete?"
159
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
161
msgid "1 puzzle available"
162
msgid_plural "%1 puzzles available"
163
msgstr[0] "Dostupna je %1 slagalica"
164
msgstr[1] "Dostupne su %1 slagalice"
165
msgstr[2] "Dostupno je %1 slagalica"
166
msgstr[3] "Dostupna je jedna slagalica"
168
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
170
msgid "generating puzzle %1 of %2"
171
msgstr "pravim slagalicu %1 od %2"
173
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
174
msgid "KSudoku options"
175
msgstr "Opcije K‑sudokua"
177
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
179
msgid "Select %1 (%2)"
180
msgstr "Izaberi %1 (%2)"
182
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
184
msgid "Enter %1 (%2)"
185
msgstr "Unesi %1 (%2)"
187
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
190
msgstr "Obeleži %1 (%2)"
192
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
194
msgstr "Pomeri nagore"
196
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
198
msgstr "Pomeri nadole"
200
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
202
msgstr "Pomeri ulevo"
204
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
206
msgstr "Pomeri udesno"
208
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
210
msgstr "Očisti ćeliju"
212
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
214
msgid "Cannot read XML file on line %1"
215
msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u redu %1."
217
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
218
msgid "Cannot load file."
219
msgstr "Ne mogu da učitam fajl."
221
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
222
msgid "Configuration not yet implemented"
223
msgstr "Podešavanje još nije izvedeno."
225
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
227
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
229
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
231
"<html><p>Nažalost, vaše rešenje sadrži greške.</p><p>Uključite "
232
"<interface>Isticanje grešaka</interface> u postavkama da biste ih sagledali."
235
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
237
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
238
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
239
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu. Uz neke trikove."
240
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde. Uz neke trikove."
241
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi. Uz neke trikove."
242
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu. Uz neke trikove."
244
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
246
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
247
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
248
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut. Uz neke trikove."
249
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
250
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
251
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 minut. Uz neke trikove."
253
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
254
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
257
msgid_plural "%1 minutes"
259
msgstr[1] "%1 minuta"
260
msgstr[2] "%1 minuta"
263
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
264
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
267
msgid_plural "%1 seconds"
268
msgstr[0] "%1 sekundu"
269
msgstr[1] "%1 sekunde"
270
msgstr[2] "%1 sekundi"
271
msgstr[3] "1 sekundu"
273
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
275
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
276
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
277
msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2. Uz neke trikove."
279
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
281
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
282
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
283
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu."
284
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde."
285
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi."
286
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu."
288
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
290
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
291
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
292
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut."
293
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta."
294
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta."
295
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za minut."
297
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
299
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
300
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
301
msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2."
303
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
304
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
305
msgstr "Standardni sudoku (9×9)"
307
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
308
msgid "The classic and fashionable game"
309
msgstr "Klasična i popularna igra"
311
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
313
msgstr "Sudoku 16×16"
315
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
316
msgid "Sudoku with 16 symbols"
317
msgstr "Sudoku sa 16 simbola"
319
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
321
msgstr "Sudoku 25×25"
323
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
324
msgid "Sudoku with 25 symbols"
325
msgstr "Sudoku sa 25 simbola"
327
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
328
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
329
msgstr "Roksdoku 9 (3×3×3)"
331
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
332
msgid "The Rox 3D sudoku"
333
msgstr "Sudoku na kocki"
335
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
336
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
337
msgstr "Roksdoku 16 (4×4×4)"
339
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
340
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
341
msgstr "Sudoku na kocki sa 16 simbola"
343
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
344
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
345
msgstr "Roksdoku 25 (5×5×5)"
347
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
348
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
349
msgstr "Sudoku na kocki sa 25 simbola"
351
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
352
msgid "Missing Variant Name"
353
msgstr "Nedostaje ime varijacije"
355
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
356
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
357
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima nekih grešaka."
359
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
360
msgid "Sorry, no solutions have been found."
361
msgstr "Nažalost, rešenje nije nađeno."
363
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
364
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
365
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima samo jedno rešenje."
367
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
368
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
369
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima više rešenja."
371
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
372
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
373
msgstr "Želite li sada da zaigrate slagalicu?"
376
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
378
msgstr "Zaigrati slagalicu?"
380
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
382
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
386
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
390
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
392
msgstr "Domaća stranica"
394
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
395
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
396
msgstr "Želite li zaista da okončate ovu partiju da biste započeli novu?"
398
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
399
msgctxt "window title"
401
msgstr "Početak iznova"
403
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
404
msgctxt "button label"
406
msgstr "Počni ponovo"
409
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
410
msgid "Open Location"
411
msgstr "Otvaranje lokacije"
413
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
414
msgid "Could not load game."
415
msgstr "Ne mogu da učitam igru."
418
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
419
msgctxt "Game Section in Config"
424
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
428
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
429
msgid "GetNewVariant not implemented"
430
msgstr "Dobavljanje novih varijanti nije izvedeno."
432
# >! Game name given separately, no need to repeat.
434
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
435
msgstr "Sudoku i još ponešto"
442
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
443
msgstr "Sudoku i još ponešto"
446
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
447
msgstr "© 2005—2007, autori K‑sudokua"
450
msgid "Francesco Rossi"
451
msgstr "Frančesko Rosi"
454
msgid "KSudoku Author"
455
msgstr "Autor K‑sudokua"
458
msgid "Johannes Bergmeier"
459
msgstr "Johanes Bergmajer"
466
msgid "Mick Kappenburg"
467
msgstr "Mik Kapenburg"
470
msgid "Printing and export of 0.4"
471
msgstr "Štampanje i izvoz od verzije 0.4"
474
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
475
msgstr "Hvala NeHeu za tutorijale za OpenGL"
478
msgid "Document to open"
479
msgstr "Dokument za otvaranje"
482
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
484
msgstr "Slobodan Simić"
487
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
489
msgstr "slsimic@gmail.com"
491
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
492
#. i18n: ectx: Menu (game)
497
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
498
#. i18n: ectx: Menu (move)
503
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
504
#. i18n: ectx: Menu (help)
509
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
510
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
513
msgstr "Glavna traka"
515
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
516
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
518
msgid "Actions Toolbar"
519
msgstr "Traka radnji"
521
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
522
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
524
msgid "Ksudoku Export"
525
msgstr "Izvoz iz K‑sudokua"
527
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
531
msgstr "Broj partija"
533
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
534
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
539
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
542
msgid "Output Size (Save only)"
543
msgstr "Izlazna veličina (samo za upisivanje)"
545
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
546
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
548
msgid "Custom Size (mm)"
549
msgstr "Posebna veličina (mm)"
551
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
557
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
560
msgid "View (and generate) game data"
561
msgstr "Prikaži (i napravi) podatke partije"
563
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
566
msgid "Use current game"
567
msgstr "Prema trenutnoj partiji"
569
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
570
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
576
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
577
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
579
msgid "Choose your Game"
582
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
588
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
594
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
598
msgstr "Pokreni prazno"
600
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
601
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
606
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
612
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
618
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
621
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
622
msgstr "Isticanje tekućeg reda, kolone i kvadrata različitim bojama."
624
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
627
msgid "Show highlights"
630
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
633
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
634
msgstr "Isticanje crvenim ćelija čije vrednosti nisu u skladu sa pravilima."
636
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
640
msgstr "Isticanje grešaka"
642
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
643
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
645
msgid "The graphical theme to be used."
646
msgstr "Željena grafička tema."
648
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
649
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
651
msgid "Select the themes you want to use"
652
msgstr "Izaberite željene teme."