~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-06 14:22:29 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 39.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110106142229-97r93e9f2c0zmazf
Tags: upstream-4.5.95
Import upstream version 4.5.95

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of ksudoku.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 13:12+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@latin\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
24
 
msgid "A0"
25
 
msgstr "A0"
26
 
 
27
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
28
 
msgid "A1"
29
 
msgstr "A1"
30
 
 
31
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
32
 
msgid "A2"
33
 
msgstr "A2"
34
 
 
35
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
36
 
msgid "A3"
37
 
msgstr "A3"
38
 
 
39
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
40
 
msgid "A4"
41
 
msgstr "A4"
42
 
 
43
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
44
 
msgid "A5"
45
 
msgstr "A5"
46
 
 
47
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
48
 
msgid "A6"
49
 
msgstr "A6"
50
 
 
51
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
52
 
msgid "A7"
53
 
msgstr "A7"
54
 
 
55
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
56
 
msgid "A8"
57
 
msgstr "A8"
58
 
 
59
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
60
 
msgid "A9"
61
 
msgstr "A9"
62
 
 
63
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
64
 
msgid "B0"
65
 
msgstr "B0"
66
 
 
67
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
68
 
msgid "B1"
69
 
msgstr "B1"
70
 
 
71
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
72
 
msgid "B10"
73
 
msgstr "B10"
74
 
 
75
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
76
 
msgid "B2"
77
 
msgstr "B2"
78
 
 
79
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
80
 
msgid "B3"
81
 
msgstr "B3"
82
 
 
83
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
84
 
msgid "B4"
85
 
msgstr "B4"
86
 
 
87
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
88
 
msgid "B5"
89
 
msgstr "B5"
90
 
 
91
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
92
 
msgid "B6"
93
 
msgstr "B6"
94
 
 
95
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
96
 
msgid "B7"
97
 
msgstr "B7"
98
 
 
99
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
100
 
msgid "B8"
101
 
msgstr "B8"
102
 
 
103
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
104
 
msgid "B9"
105
 
msgstr "B9"
106
 
 
107
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
108
 
msgid "C5E"
109
 
msgstr "C5E"
110
 
 
111
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
112
 
msgid "Comm10E"
113
 
msgstr "Comm10E"
114
 
 
115
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
116
 
msgid "DLE"
117
 
msgstr "DLE"
118
 
 
119
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
120
 
msgid "Folio"
121
 
msgstr "folio"
122
 
 
123
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
124
 
msgid "Ledger"
125
 
msgstr "ledžer"
126
 
 
127
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
128
 
msgid "Legal"
129
 
msgstr "legal"
130
 
 
131
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
132
 
msgid "Letter"
133
 
msgstr "leter"
134
 
 
135
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
136
 
msgid "Tabloid"
137
 
msgstr "tabloid"
138
 
 
139
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
140
 
msgid "Custom"
141
 
msgstr "Posebno"
142
 
 
143
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
144
 
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
145
 
msgstr "Nažalost, ne mogu da izvozim ovu vrstu slagalice (za sada)."
146
 
 
147
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
148
 
msgid "Export Ksudoku"
149
 
msgstr "Izvoz iz K‑sudokua"
150
 
 
151
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
152
 
msgid ""
153
 
"A document with this name already exists.\n"
154
 
"Do you want to overwrite it?"
155
 
msgstr ""
156
 
"Istoimeni dokument već postoji.\n"
157
 
"Želite li da ga prebrišete?"
158
 
 
159
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "1 puzzle available"
162
 
msgid_plural "%1 puzzles available"
163
 
msgstr[0] "Dostupna je %1 slagalica"
164
 
msgstr[1] "Dostupne su %1 slagalice"
165
 
msgstr[2] "Dostupno je %1 slagalica"
166
 
msgstr[3] "Dostupna je jedna slagalica"
167
 
 
168
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "generating puzzle %1 of %2"
171
 
msgstr "pravim slagalicu %1 od %2"
172
 
 
173
 
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
174
 
msgid "KSudoku options"
175
 
msgstr "Opcije K‑sudokua"
176
 
 
177
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "Select %1 (%2)"
180
 
msgstr "Izaberi %1 (%2)"
181
 
 
182
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Enter %1 (%2)"
185
 
msgstr "Unesi %1 (%2)"
186
 
 
187
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "Mark %1 (%2)"
190
 
msgstr "Obeleži %1 (%2)"
191
 
 
192
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
193
 
msgid "Move Up"
194
 
msgstr "Pomeri nagore"
195
 
 
196
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
197
 
msgid "Move Down"
198
 
msgstr "Pomeri nadole"
199
 
 
200
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
201
 
msgid "Move Left"
202
 
msgstr "Pomeri ulevo"
203
 
 
204
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
205
 
msgid "Move Right"
206
 
msgstr "Pomeri udesno"
207
 
 
208
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
209
 
msgid "Clear Cell"
210
 
msgstr "Očisti ćeliju"
211
 
 
212
 
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Cannot read XML file on line %1"
215
 
msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u redu %1."
216
 
 
217
 
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
218
 
msgid "Cannot load file."
219
 
msgstr "Ne mogu da učitam fajl."
220
 
 
221
 
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
222
 
msgid "Configuration not yet implemented"
223
 
msgstr "Podešavanje još nije izvedeno."
224
 
 
225
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
226
 
msgid ""
227
 
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
228
 
"\n"
229
 
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
230
 
msgstr ""
231
 
"<html><p>Nažalost, vaše rešenje sadrži greške.</p><p>Uključite "
232
 
"<interface>Isticanje grešaka</interface> u postavkama da biste ih sagledali."
233
 
"</p></html>"
234
 
 
235
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
238
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
239
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu. Uz neke trikove."
240
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde. Uz neke trikove."
241
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi. Uz neke trikove."
242
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu. Uz neke trikove."
243
 
 
244
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
247
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
248
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut. Uz neke trikove."
249
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
250
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
251
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 minut. Uz neke trikove."
252
 
 
253
 
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
254
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "1 minute"
257
 
msgid_plural "%1 minutes"
258
 
msgstr[0] "%1 minut"
259
 
msgstr[1] "%1 minuta"
260
 
msgstr[2] "%1 minuta"
261
 
msgstr[3] "1 minut"
262
 
 
263
 
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
264
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "1 second"
267
 
msgid_plural "%1 seconds"
268
 
msgstr[0] "%1 sekundu"
269
 
msgstr[1] "%1 sekunde"
270
 
msgstr[2] "%1 sekundi"
271
 
msgstr[3] "1 sekundu"
272
 
 
273
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
274
 
#, kde-format
275
 
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
276
 
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
277
 
msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2. Uz neke trikove."
278
 
 
279
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
282
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
283
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu."
284
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde."
285
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi."
286
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu."
287
 
 
288
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
291
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
292
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut."
293
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta."
294
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta."
295
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za minut."
296
 
 
297
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
300
 
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
301
 
msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2."
302
 
 
303
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
304
 
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
305
 
msgstr "Standardni sudoku (9×9)"
306
 
 
307
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
308
 
msgid "The classic and fashionable game"
309
 
msgstr "Klasična i popularna igra"
310
 
 
311
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
312
 
msgid "Sudoku 16x16"
313
 
msgstr "Sudoku 16×16"
314
 
 
315
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
316
 
msgid "Sudoku with 16 symbols"
317
 
msgstr "Sudoku sa 16 simbola"
318
 
 
319
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
320
 
msgid "Sudoku 25x25"
321
 
msgstr "Sudoku 25×25"
322
 
 
323
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
324
 
msgid "Sudoku with 25 symbols"
325
 
msgstr "Sudoku sa 25 simbola"
326
 
 
327
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
328
 
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
329
 
msgstr "Roksdoku 9 (3×3×3)"
330
 
 
331
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
332
 
msgid "The Rox 3D sudoku"
333
 
msgstr "Sudoku na kocki"
334
 
 
335
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
336
 
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
337
 
msgstr "Roksdoku 16 (4×4×4)"
338
 
 
339
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
340
 
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
341
 
msgstr "Sudoku na kocki sa 16 simbola"
342
 
 
343
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
344
 
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
345
 
msgstr "Roksdoku 25 (5×5×5)"
346
 
 
347
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
348
 
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
349
 
msgstr "Sudoku na kocki sa 25 simbola"
350
 
 
351
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
352
 
msgid "Missing Variant Name"
353
 
msgstr "Nedostaje ime varijacije"
354
 
 
355
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
356
 
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
357
 
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima nekih grešaka."
358
 
 
359
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
360
 
msgid "Sorry, no solutions have been found."
361
 
msgstr "Nažalost, rešenje nije nađeno."
362
 
 
363
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
364
 
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
365
 
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima samo jedno rešenje."
366
 
 
367
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
368
 
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
369
 
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima više rešenja."
370
 
 
371
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
372
 
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
373
 
msgstr "Želite li sada da zaigrate slagalicu?"
374
 
 
375
 
# >> @title:window
376
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
377
 
msgid "Play Puzzle"
378
 
msgstr "Zaigrati slagalicu?"
379
 
 
380
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
382
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
383
 
msgid "Play"
384
 
msgstr "Igraj"
385
 
 
386
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
387
 
msgid "Check"
388
 
msgstr "Proveri"
389
 
 
390
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
391
 
msgid "Home Page"
392
 
msgstr "Domaća stranica"
393
 
 
394
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
395
 
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
396
 
msgstr "Želite li zaista da okončate ovu partiju da biste započeli novu?"
397
 
 
398
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
399
 
msgctxt "window title"
400
 
msgid "Restart Game"
401
 
msgstr "Početak iznova"
402
 
 
403
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
404
 
msgctxt "button label"
405
 
msgid "Restart Game"
406
 
msgstr "Počni ponovo"
407
 
 
408
 
# >> @title:window
409
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
410
 
msgid "Open Location"
411
 
msgstr "Otvaranje lokacije"
412
 
 
413
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
414
 
msgid "Could not load game."
415
 
msgstr "Ne mogu da učitam igru."
416
 
 
417
 
# >> @title:tab
418
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
419
 
msgctxt "Game Section in Config"
420
 
msgid "Game"
421
 
msgstr "Igra"
422
 
 
423
 
# >> @title:tab
424
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
425
 
msgid "Theme"
426
 
msgstr "Tema"
427
 
 
428
 
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
429
 
msgid "GetNewVariant not implemented"
430
 
msgstr "Dobavljanje novih varijanti nije izvedeno."
431
 
 
432
 
# >! Game name given separately, no need to repeat.
433
 
#: src/main.cpp:37
434
 
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
435
 
msgstr "Sudoku i još ponešto"
436
 
 
437
 
#: src/main.cpp:47
438
 
msgid "KSudoku"
439
 
msgstr "K‑sudoku"
440
 
 
441
 
#: src/main.cpp:49
442
 
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
443
 
msgstr "Sudoku i još ponešto"
444
 
 
445
 
#: src/main.cpp:51
446
 
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
447
 
msgstr "© 2005—2007, autori K‑sudokua"
448
 
 
449
 
#: src/main.cpp:53
450
 
msgid "Francesco Rossi"
451
 
msgstr "Frančesko Rosi"
452
 
 
453
 
#: src/main.cpp:53
454
 
msgid "KSudoku Author"
455
 
msgstr "Autor K‑sudokua"
456
 
 
457
 
#: src/main.cpp:54
458
 
msgid "Johannes Bergmeier"
459
 
msgstr "Johanes Bergmajer"
460
 
 
461
 
#: src/main.cpp:54
462
 
msgid "Maintainer"
463
 
msgstr "Održavalac"
464
 
 
465
 
#: src/main.cpp:55
466
 
msgid "Mick Kappenburg"
467
 
msgstr "Mik Kapenburg"
468
 
 
469
 
#: src/main.cpp:55
470
 
msgid "Printing and export of 0.4"
471
 
msgstr "Štampanje i izvoz od verzije 0.4"
472
 
 
473
 
#: src/main.cpp:56
474
 
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
475
 
msgstr "Hvala NeHeu za tutorijale za OpenGL"
476
 
 
477
 
#: src/main.cpp:60
478
 
msgid "Document to open"
479
 
msgstr "Dokument za otvaranje"
480
 
 
481
 
#: rc.cpp:1
482
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
483
 
msgid "Your names"
484
 
msgstr "Slobodan Simić"
485
 
 
486
 
#: rc.cpp:2
487
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
488
 
msgid "Your emails"
489
 
msgstr "slsimic@gmail.com"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
492
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
493
 
#: rc.cpp:5
494
 
msgid "&Game"
495
 
msgstr "&Igra"
496
 
 
497
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
498
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
499
 
#: rc.cpp:8
500
 
msgid "&Move"
501
 
msgstr "&Potez"
502
 
 
503
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
504
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
505
 
#: rc.cpp:11
506
 
msgid "&Help"
507
 
msgstr "P&omoć"
508
 
 
509
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
510
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
511
 
#: rc.cpp:14
512
 
msgid "Main Toolbar"
513
 
msgstr "Glavna traka"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
516
 
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
517
 
#: rc.cpp:17
518
 
msgid "Actions Toolbar"
519
 
msgstr "Traka radnji"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
522
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
523
 
#: rc.cpp:20
524
 
msgid "Ksudoku Export"
525
 
msgstr "Izvoz iz K‑sudokua"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
528
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
529
 
#: rc.cpp:23
530
 
msgid "Game Count"
531
 
msgstr "Broj partija"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
534
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
535
 
#: rc.cpp:26
536
 
msgid "Spacing"
537
 
msgstr "Razmak"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
540
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
541
 
#: rc.cpp:29
542
 
msgid "Output Size (Save only)"
543
 
msgstr "Izlazna veličina (samo za upisivanje)"
544
 
 
545
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
546
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
547
 
#: rc.cpp:32
548
 
msgid "Custom Size (mm)"
549
 
msgstr "Posebna veličina (mm)"
550
 
 
551
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
553
 
#: rc.cpp:35
554
 
msgid "Lock"
555
 
msgstr "Zaključaj"
556
 
 
557
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
559
 
#: rc.cpp:38
560
 
msgid "View (and generate) game data"
561
 
msgstr "Prikaži (i napravi) podatke partije"
562
 
 
563
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
565
 
#: rc.cpp:41
566
 
msgid "Use current game"
567
 
msgstr "Prema trenutnoj partiji"
568
 
 
569
 
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
570
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
571
 
#: rc.cpp:45
572
 
#, no-c-format
573
 
msgid "%"
574
 
msgstr "%"
575
 
 
576
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
577
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
578
 
#: rc.cpp:48
579
 
msgid "Choose your Game"
580
 
msgstr "Izbor igre"
581
 
 
582
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
584
 
#: rc.cpp:51
585
 
msgid "Get New"
586
 
msgstr "Dobavi novu"
587
 
 
588
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
590
 
#: rc.cpp:54
591
 
msgid "Configure..."
592
 
msgstr "Podesi..."
593
 
 
594
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
596
 
#: rc.cpp:57
597
 
msgid "Start Empty"
598
 
msgstr "Pokreni prazno"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
601
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
602
 
#: rc.cpp:63
603
 
msgid "Difficulty"
604
 
msgstr "Težina"
605
 
 
606
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
608
 
#: rc.cpp:66
609
 
msgid "Easy"
610
 
msgstr "lako"
611
 
 
612
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
614
 
#: rc.cpp:69
615
 
msgid "Hard"
616
 
msgstr "teško"
617
 
 
618
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
619
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
620
 
#: rc.cpp:72
621
 
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
622
 
msgstr "Isticanje tekućeg reda, kolone i kvadrata različitim bojama."
623
 
 
624
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
626
 
#: rc.cpp:75
627
 
msgid "Show highlights"
628
 
msgstr "Isticanje"
629
 
 
630
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
631
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
632
 
#: rc.cpp:78
633
 
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
634
 
msgstr "Isticanje crvenim ćelija čije vrednosti nisu u skladu sa pravilima."
635
 
 
636
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
637
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
638
 
#: rc.cpp:81
639
 
msgid "Show errors"
640
 
msgstr "Isticanje grešaka"
641
 
 
642
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
643
 
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
644
 
#: rc.cpp:84
645
 
msgid "The graphical theme to be used."
646
 
msgstr "Željena grafička tema."
647
 
 
648
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
649
 
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
650
 
#: rc.cpp:87
651
 
msgid "Select the themes you want to use"
652
 
msgstr "Izaberite željene teme."