~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
 
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 10:15+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: cs\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: actionsimpl.cpp:97
 
22
msgid "&Delete"
 
23
msgstr "&Smazat"
 
24
 
 
25
#: actionsimpl.cpp:103
 
26
msgid "Rename"
 
27
msgstr "Přejmenovat"
 
28
 
 
29
#: actionsimpl.cpp:109
 
30
msgid "C&hange Location"
 
31
msgstr "Změnit u&místění"
 
32
 
 
33
#: actionsimpl.cpp:115
 
34
msgid "C&hange Comment"
 
35
msgstr "Změnit &komentář"
 
36
 
 
37
#: actionsimpl.cpp:121
 
38
msgid "Chan&ge Icon..."
 
39
msgstr "Z&měnit ikonu..."
 
40
 
 
41
#: actionsimpl.cpp:125
 
42
msgid "Update Favicon"
 
43
msgstr "Aktualizovat Favicon"
 
44
 
 
45
#: actionsimpl.cpp:129
 
46
msgid "Recursive Sort"
 
47
msgstr "Rekurzivní třídění"
 
48
 
 
49
#: actionsimpl.cpp:134
 
50
msgid "&New Folder..."
 
51
msgstr "&Nová složka..."
 
52
 
 
53
#: actionsimpl.cpp:140
 
54
msgid "&New Bookmark"
 
55
msgstr "&Nová záložka"
 
56
 
 
57
#: actionsimpl.cpp:144
 
58
msgid "&Insert Separator"
 
59
msgstr "Vlož&it oddělovač"
 
60
 
 
61
#: actionsimpl.cpp:149
 
62
msgid "&Sort Alphabetically"
 
63
msgstr "&Setřídit podle abecedy"
 
64
 
 
65
#: actionsimpl.cpp:154
 
66
msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
67
msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu"
 
68
 
 
69
#: actionsimpl.cpp:158
 
70
msgid "&Expand All Folders"
 
71
msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
 
72
 
 
73
#: actionsimpl.cpp:162
 
74
msgid "Collapse &All Folders"
 
75
msgstr "Sb&alit všechny složky"
 
76
 
 
77
#: actionsimpl.cpp:167
 
78
msgid "&Open in Konqueror"
 
79
msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru"
 
80
 
 
81
#: actionsimpl.cpp:172
 
82
msgid "Check &Status"
 
83
msgstr "Zkontrolovat &stav"
 
84
 
 
85
#: actionsimpl.cpp:176
 
86
msgid "Check Status: &All"
 
87
msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
 
88
 
 
89
#: actionsimpl.cpp:180
 
90
msgid "Update All &Favicons"
 
91
msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
 
92
 
 
93
#: actionsimpl.cpp:184
 
94
msgid "Cancel &Checks"
 
95
msgstr "Zrušit &kontrolu"
 
96
 
 
97
#: actionsimpl.cpp:188
 
98
msgid "Cancel &Favicon Updates"
 
99
msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
 
100
 
 
101
#: actionsimpl.cpp:194
 
102
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
103
msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..."
 
104
 
 
105
#: actionsimpl.cpp:200
 
106
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
107
msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
 
108
 
 
109
#: actionsimpl.cpp:210
 
110
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
111
msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
 
112
 
 
113
#: actionsimpl.cpp:216
 
114
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
 
115
msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
 
116
 
 
117
#: actionsimpl.cpp:222
 
118
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
 
119
msgstr "&Importovat záložky z IE..."
 
120
 
 
121
#: actionsimpl.cpp:228
 
122
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
123
msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
 
124
 
 
125
#: actionsimpl.cpp:233
 
126
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
 
127
msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
 
128
 
 
129
#: actionsimpl.cpp:238
 
130
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
 
131
msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
 
132
 
 
133
#: actionsimpl.cpp:243
 
134
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
 
135
msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
 
136
 
 
137
#: actionsimpl.cpp:247
 
138
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
 
139
msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
 
140
 
 
141
#: actionsimpl.cpp:252
 
142
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
 
143
msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
 
144
 
 
145
#: actionsimpl.cpp:298
 
146
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
147
msgstr "*.html|HTML záložky"
 
148
 
 
149
#: actionsimpl.cpp:342
 
150
msgctxt "(qtundo-format)"
 
151
msgid "Cut Items"
 
152
msgstr "Vyjmout položky"
 
153
 
 
154
#: actionsimpl.cpp:367
 
155
msgctxt "(qtundo-format)"
 
156
msgid "Paste"
 
157
msgstr "Vložit"
 
158
 
 
159
#: actionsimpl.cpp:377
 
160
msgctxt "@title:window"
 
161
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
162
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
 
163
 
 
164
#: actionsimpl.cpp:378
 
165
msgid "New folder:"
 
166
msgstr "Nová složka:"
 
167
 
 
168
#: actionsimpl.cpp:504
 
169
msgctxt "(qtundo-format)"
 
170
msgid "Recursive Sort"
 
171
msgstr "Rekurzivní třídění"
 
172
 
 
173
#: actionsimpl.cpp:518
 
174
msgctxt "(qtundo-format)"
 
175
msgid "Sort Alphabetically"
 
176
msgstr "Setřídit podle abecedy"
 
177
 
 
178
#: actionsimpl.cpp:526
 
179
msgctxt "(qtundo-format)"
 
180
msgid "Delete Items"
 
181
msgstr "Smazat položky"
 
182
 
 
183
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
184
msgid "Name:"
 
185
msgstr "Jméno:"
 
186
 
 
187
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
188
msgid "Location:"
 
189
msgstr "Umístění:"
 
190
 
 
191
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
192
msgid "Comment:"
 
193
msgstr "Komentář:"
 
194
 
 
195
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
196
msgid "First viewed:"
 
197
msgstr "Poprvé zobrazeno:"
 
198
 
 
199
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
200
msgid "Viewed last:"
 
201
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
 
202
 
 
203
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
204
msgid "Times visited:"
 
205
msgstr "Počet návštěv:"
 
206
 
 
207
#: exporters.cpp:48
 
208
msgid "My Bookmarks"
 
209
msgstr "Moje záložky"
 
210
 
 
211
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
 
212
msgid "OK"
 
213
msgstr "OK"
 
214
 
 
215
#: favicons.cpp:72
 
216
msgid "Updating favicon..."
 
217
msgstr "Aktualizuje se favicon..."
 
218
 
 
219
#: faviconupdater.cpp:87
 
220
#, kde-format
 
221
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
 
222
msgstr "%1; nenalezena žádná komponenta HTML (%2)"
 
223
 
 
224
#: importers.cpp:56
 
225
#, kde-format
 
226
msgctxt "(qtundo-format)"
 
227
msgid "Import %1 Bookmarks"
 
228
msgstr "Importovat záložky z %1"
 
229
 
 
230
#: importers.cpp:60
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "%1 Bookmarks"
 
233
msgstr "Záložky %1"
 
234
 
 
235
#: importers.cpp:92
 
236
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
 
237
msgstr ""
 
238
"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
 
239
 
 
240
#: importers.cpp:93
 
241
#, kde-format
 
242
msgctxt "@title:window"
 
243
msgid "%1 Import"
 
244
msgstr "%1 import"
 
245
 
 
246
#: importers.cpp:94
 
247
msgid "As New Folder"
 
248
msgstr "Jako nová složka"
 
249
 
 
250
#: importers.cpp:94
 
251
msgid "Replace"
 
252
msgstr "Nahradit"
 
253
 
 
254
#: importers.cpp:199
 
255
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
256
msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
 
257
 
 
258
#: importers.cpp:208
 
259
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
260
msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)"
 
261
 
 
262
#: importers.h:102
 
263
msgid "Galeon"
 
264
msgstr "Galeon"
 
265
 
 
266
#: importers.h:112
 
267
msgid "KDE"
 
268
msgstr "KDE"
 
269
 
 
270
#: importers.h:133
 
271
msgid "Netscape"
 
272
msgstr "Netscape"
 
273
 
 
274
#: importers.h:143
 
275
msgid "Mozilla"
 
276
msgstr "Mozilla"
 
277
 
 
278
#: importers.h:153
 
279
msgid "IE"
 
280
msgstr "IE"
 
281
 
 
282
#: importers.h:165
 
283
msgid "Opera"
 
284
msgstr "Opera"
 
285
 
 
286
#: kbookmarkmerger.cpp:39
 
287
msgid "KBookmarkMerger"
 
288
msgstr "KBookmarkMerger"
 
289
 
 
290
#: kbookmarkmerger.cpp:40
 
291
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
 
292
msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
 
293
 
 
294
#: kbookmarkmerger.cpp:42
 
295
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
296
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
297
 
 
298
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
299
msgid "Frerich Raabe"
 
300
msgstr "Frerich Raabe"
 
301
 
 
302
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
303
msgid "Original author"
 
304
msgstr "Původní autor"
 
305
 
 
306
#: kbookmarkmerger.cpp:49
 
307
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
 
308
msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
 
309
 
 
310
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
 
311
msgctxt "(qtundo-format)"
 
312
msgid "Insert Separator"
 
313
msgstr "Vložit oddělovač"
 
314
 
 
315
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
 
316
msgctxt "(qtundo-format)"
 
317
msgid "Create Bookmark"
 
318
msgstr "Vytvořit záložku"
 
319
 
 
320
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
 
321
msgctxt "(qtundo-format)"
 
322
msgid "Create Folder"
 
323
msgstr "Vytvořit složku"
 
324
 
 
325
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
 
326
#, kde-format
 
327
msgctxt "(qtundo-format)"
 
328
msgid "Copy %1"
 
329
msgstr "Kopírovat %1"
 
330
 
 
331
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
 
332
msgctxt "(qtundo-format)"
 
333
msgid "Icon Change"
 
334
msgstr "Změna ikony"
 
335
 
 
336
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
 
337
msgctxt "(qtundo-format)"
 
338
msgid "Title Change"
 
339
msgstr "Změna titulku"
 
340
 
 
341
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
 
342
msgctxt "(qtundo-format)"
 
343
msgid "URL Change"
 
344
msgstr "Změna URL"
 
345
 
 
346
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
 
347
msgctxt "(qtundo-format)"
 
348
msgid "Comment Change"
 
349
msgstr "Změna komentáře"
 
350
 
 
351
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
 
352
#, kde-format
 
353
msgctxt "(qtundo-format)"
 
354
msgid "Move %1"
 
355
msgstr "Přesunout %1"
 
356
 
 
357
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
 
358
msgctxt "(qtundo-format)"
 
359
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
360
msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami"
 
361
 
 
362
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
 
363
msgctxt "(qtundo-format)"
 
364
msgid "Copy Items"
 
365
msgstr "Kopírovat položky"
 
366
 
 
367
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
 
368
msgctxt "(qtundo-format)"
 
369
msgid "Move Items"
 
370
msgstr "Přesunout položky"
 
371
 
 
372
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
 
373
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
374
msgid "Bookmarks"
 
375
msgstr "Záložky"
 
376
 
 
377
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
 
378
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
379
msgid "Name"
 
380
msgstr "Jméno"
 
381
 
 
382
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
 
383
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
384
msgid "Location"
 
385
msgstr "Umístění"
 
386
 
 
387
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
 
388
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
 
389
msgid "Comment"
 
390
msgstr "Komentář"
 
391
 
 
392
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
 
393
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
 
394
msgid "Status"
 
395
msgstr "Stav"
 
396
 
 
397
#: kebsearchline.cpp:273
 
398
msgid "Search Columns"
 
399
msgstr "Prohledávat sloupce"
 
400
 
 
401
#: kebsearchline.cpp:276
 
402
msgid "All Visible Columns"
 
403
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
 
404
 
 
405
#: kebsearchline.cpp:285
 
406
#, kde-format
 
407
msgctxt "Column number %1"
 
408
msgid "Column No. %1"
 
409
msgstr "Sloupec č. %1"
 
410
 
 
411
#: kebsearchline.cpp:680
 
412
msgid "S&earch:"
 
413
msgstr "Hl&edat:"
 
414
 
 
415
#: main.cpp:68
 
416
#, kde-format
 
417
msgid ""
 
418
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
419
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
420
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
421
msgstr ""
 
422
"Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo "
 
423
"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
 
424
"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
 
425
 
 
426
#: main.cpp:71
 
427
msgctxt "@title:window"
 
428
msgid "Warning"
 
429
msgstr "Varování"
 
430
 
 
431
#: main.cpp:72
 
432
msgid "Run Another"
 
433
msgstr "Spustit znovu"
 
434
 
 
435
#: main.cpp:73
 
436
msgid "Continue in Same"
 
437
msgstr "Pokračovat v původní"
 
438
 
 
439
#: main.cpp:96
 
440
msgid "Bookmark Editor"
 
441
msgstr "Editor záložek"
 
442
 
 
443
#: main.cpp:97
 
444
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
445
msgstr "Editor a organizátor záložek"
 
446
 
 
447
#: main.cpp:99
 
448
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
449
msgstr "(c) 2000 - 2007, vývojáři KDE"
 
450
 
 
451
#: main.cpp:100
 
452
msgid "David Faure"
 
453
msgstr "David Faure"
 
454
 
 
455
#: main.cpp:100
 
456
msgid "Initial author"
 
457
msgstr "Původní autor"
 
458
 
 
459
#: main.cpp:101
 
460
msgid "Alexander Kellett"
 
461
msgstr "Alexander Kellett"
 
462
 
 
463
#: main.cpp:101
 
464
msgid "Author"
 
465
msgstr "Autor"
 
466
 
 
467
#: main.cpp:108
 
468
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
469
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu"
 
470
 
 
471
#: main.cpp:109
 
472
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
473
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
 
474
 
 
475
#: main.cpp:110
 
476
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
477
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
 
478
 
 
479
#: main.cpp:111
 
480
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
481
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
 
482
 
 
483
#: main.cpp:112
 
484
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
485
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu KDE2"
 
486
 
 
487
#: main.cpp:113
 
488
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
489
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Galeon"
 
490
 
 
491
#: main.cpp:114
 
492
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
493
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:115
 
496
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
497
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:116
 
500
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
501
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:117
 
504
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
505
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:118
 
508
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
509
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:119
 
512
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
513
msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:120
 
516
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
517
msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
 
518
 
 
519
#: main.cpp:121
 
520
msgid "Hide all browser related functions"
 
521
msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
 
522
 
 
523
#: main.cpp:122
 
524
msgid ""
 
525
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
526
"kinstance name.\n"
 
527
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
528
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
529
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
530
msgstr ""
 
531
"Jedinečné jméno reprezentující tuto sbírku záložek.\n"
 
532
"Může to být \"konqueror\" pro záložky Konqueroru, \"kfile\" pro záložky "
 
533
"dialogových oken apod.\n"
 
534
"Finální cesta pro objekt D-Bus je /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
535
 
 
536
#: main.cpp:125
 
537
msgid "File to edit"
 
538
msgstr "Soubor k úpravě"
 
539
 
 
540
#: main.cpp:166
 
541
msgid "You may only specify a single --export option."
 
542
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
 
543
 
 
544
#: main.cpp:171
 
545
msgid "You may only specify a single --import option."
 
546
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
 
547
 
 
548
#: testlink.cpp:76
 
549
msgid "Checking..."
 
550
msgstr "Kontroluji..."
 
551
 
 
552
#: rc.cpp:1
 
553
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
554
msgid "Your names"
 
555
msgstr "Klára Cihlářová"
 
556
 
 
557
#: rc.cpp:2
 
558
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
559
msgid "Your emails"
 
560
msgstr "koty@seznam.cz"
 
561
 
 
562
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
 
563
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
564
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
 
565
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
566
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
 
567
msgid "&File"
 
568
msgstr "&Soubor"
 
569
 
 
570
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
 
571
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
572
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
 
573
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
574
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
 
575
msgid "&Edit"
 
576
msgstr "Ú&pravy"
 
577
 
 
578
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
 
579
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
580
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
 
581
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
582
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
 
583
msgid "&View"
 
584
msgstr "Po&hled"
 
585
 
 
586
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
 
587
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
588
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
 
589
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
590
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
 
591
msgid "&Folder"
 
592
msgstr "S&ložka"
 
593
 
 
594
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
 
595
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
596
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
 
597
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
598
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
 
599
msgid "&Bookmark"
 
600
msgstr "&Záložka"
 
601
 
 
602
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
 
603
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
604
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
 
605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
606
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
 
607
msgid "&Settings"
 
608
msgstr "Nastav&ení"
 
609
 
 
610
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
 
611
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
612
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
 
613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
614
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
 
615
msgid "Main Toolbar"
 
616
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
617
 
 
618
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
 
619
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
620
#: rc.cpp:29
 
621
msgid "&Import"
 
622
msgstr "&Importovat"
 
623
 
 
624
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
 
625
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
626
#: rc.cpp:32
 
627
msgid "&Export"
 
628
msgstr "&Exportovat"
 
629
 
 
630
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
 
631
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
632
#: rc.cpp:47
 
633
msgid "&Tools"
 
634
msgstr "&Nástroje"
 
635
 
 
636
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
 
637
#~ msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..."
 
638
 
 
639
#~ msgid "No favicon found"
 
640
#~ msgstr "Nebyla nalezena oblíbená ikona"
 
641
 
 
642
#~ msgid "Local file"
 
643
#~ msgstr "Místní soubor"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Crashes"
 
646
#~ msgstr "Pády"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Bookmark"
 
649
#~ msgstr "Záložka"
 
650
 
 
651
#~ msgid "URL"
 
652
#~ msgstr "URL"