1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 10:15+0200\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
#: actionsimpl.cpp:103
29
#: actionsimpl.cpp:109
30
msgid "C&hange Location"
31
msgstr "Změnit u&místění"
33
#: actionsimpl.cpp:115
34
msgid "C&hange Comment"
35
msgstr "Změnit &komentář"
37
#: actionsimpl.cpp:121
38
msgid "Chan&ge Icon..."
39
msgstr "Z&měnit ikonu..."
41
#: actionsimpl.cpp:125
42
msgid "Update Favicon"
43
msgstr "Aktualizovat Favicon"
45
#: actionsimpl.cpp:129
46
msgid "Recursive Sort"
47
msgstr "Rekurzivní třídění"
49
#: actionsimpl.cpp:134
50
msgid "&New Folder..."
51
msgstr "&Nová složka..."
53
#: actionsimpl.cpp:140
55
msgstr "&Nová záložka"
57
#: actionsimpl.cpp:144
58
msgid "&Insert Separator"
59
msgstr "Vlož&it oddělovač"
61
#: actionsimpl.cpp:149
62
msgid "&Sort Alphabetically"
63
msgstr "&Setřídit podle abecedy"
65
#: actionsimpl.cpp:154
66
msgid "Set as T&oolbar Folder"
67
msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu"
69
#: actionsimpl.cpp:158
70
msgid "&Expand All Folders"
71
msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
73
#: actionsimpl.cpp:162
74
msgid "Collapse &All Folders"
75
msgstr "Sb&alit všechny složky"
77
#: actionsimpl.cpp:167
78
msgid "&Open in Konqueror"
79
msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru"
81
#: actionsimpl.cpp:172
83
msgstr "Zkontrolovat &stav"
85
#: actionsimpl.cpp:176
86
msgid "Check Status: &All"
87
msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
89
#: actionsimpl.cpp:180
90
msgid "Update All &Favicons"
91
msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
93
#: actionsimpl.cpp:184
94
msgid "Cancel &Checks"
95
msgstr "Zrušit &kontrolu"
97
#: actionsimpl.cpp:188
98
msgid "Cancel &Favicon Updates"
99
msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
101
#: actionsimpl.cpp:194
102
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
103
msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..."
105
#: actionsimpl.cpp:200
106
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
107
msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
109
#: actionsimpl.cpp:210
110
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
111
msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
113
#: actionsimpl.cpp:216
114
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
115
msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
117
#: actionsimpl.cpp:222
118
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
119
msgstr "&Importovat záložky z IE..."
121
#: actionsimpl.cpp:228
122
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
123
msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
125
#: actionsimpl.cpp:233
126
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
127
msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
129
#: actionsimpl.cpp:238
130
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
131
msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
133
#: actionsimpl.cpp:243
134
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
135
msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
137
#: actionsimpl.cpp:247
138
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
139
msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
141
#: actionsimpl.cpp:252
142
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
143
msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
145
#: actionsimpl.cpp:298
146
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
147
msgstr "*.html|HTML záložky"
149
#: actionsimpl.cpp:342
150
msgctxt "(qtundo-format)"
152
msgstr "Vyjmout položky"
154
#: actionsimpl.cpp:367
155
msgctxt "(qtundo-format)"
159
#: actionsimpl.cpp:377
160
msgctxt "@title:window"
161
msgid "Create New Bookmark Folder"
162
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
164
#: actionsimpl.cpp:378
166
msgstr "Nová složka:"
168
#: actionsimpl.cpp:504
169
msgctxt "(qtundo-format)"
170
msgid "Recursive Sort"
171
msgstr "Rekurzivní třídění"
173
#: actionsimpl.cpp:518
174
msgctxt "(qtundo-format)"
175
msgid "Sort Alphabetically"
176
msgstr "Setřídit podle abecedy"
178
#: actionsimpl.cpp:526
179
msgctxt "(qtundo-format)"
181
msgstr "Smazat položky"
183
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
187
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
191
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
195
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
196
msgid "First viewed:"
197
msgstr "Poprvé zobrazeno:"
199
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
201
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
203
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
204
msgid "Times visited:"
205
msgstr "Počet návštěv:"
209
msgstr "Moje záložky"
211
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
216
msgid "Updating favicon..."
217
msgstr "Aktualizuje se favicon..."
219
#: faviconupdater.cpp:87
221
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
222
msgstr "%1; nenalezena žádná komponenta HTML (%2)"
226
msgctxt "(qtundo-format)"
227
msgid "Import %1 Bookmarks"
228
msgstr "Importovat záložky z %1"
236
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
238
"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
242
msgctxt "@title:window"
247
msgid "As New Folder"
248
msgstr "Jako nová složka"
255
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
256
msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
259
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
260
msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)"
286
#: kbookmarkmerger.cpp:39
287
msgid "KBookmarkMerger"
288
msgstr "KBookmarkMerger"
290
#: kbookmarkmerger.cpp:40
291
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
292
msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
294
#: kbookmarkmerger.cpp:42
295
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
296
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
298
#: kbookmarkmerger.cpp:43
299
msgid "Frerich Raabe"
300
msgstr "Frerich Raabe"
302
#: kbookmarkmerger.cpp:43
303
msgid "Original author"
304
msgstr "Původní autor"
306
#: kbookmarkmerger.cpp:49
307
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
308
msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
310
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
311
msgctxt "(qtundo-format)"
312
msgid "Insert Separator"
313
msgstr "Vložit oddělovač"
315
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
316
msgctxt "(qtundo-format)"
317
msgid "Create Bookmark"
318
msgstr "Vytvořit záložku"
320
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
321
msgctxt "(qtundo-format)"
322
msgid "Create Folder"
323
msgstr "Vytvořit složku"
325
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
327
msgctxt "(qtundo-format)"
329
msgstr "Kopírovat %1"
331
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
332
msgctxt "(qtundo-format)"
336
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
337
msgctxt "(qtundo-format)"
339
msgstr "Změna titulku"
341
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
342
msgctxt "(qtundo-format)"
346
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
347
msgctxt "(qtundo-format)"
348
msgid "Comment Change"
349
msgstr "Změna komentáře"
351
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
353
msgctxt "(qtundo-format)"
355
msgstr "Přesunout %1"
357
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
358
msgctxt "(qtundo-format)"
359
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
360
msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami"
362
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
363
msgctxt "(qtundo-format)"
365
msgstr "Kopírovat položky"
367
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
368
msgctxt "(qtundo-format)"
370
msgstr "Přesunout položky"
372
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
373
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
377
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
378
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
382
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
383
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
387
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
388
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
392
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
393
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
397
#: kebsearchline.cpp:273
398
msgid "Search Columns"
399
msgstr "Prohledávat sloupce"
401
#: kebsearchline.cpp:276
402
msgid "All Visible Columns"
403
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
405
#: kebsearchline.cpp:285
407
msgctxt "Column number %1"
408
msgid "Column No. %1"
409
msgstr "Sloupec č. %1"
411
#: kebsearchline.cpp:680
418
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
419
"another instance or continue work in the same instance?\n"
420
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
422
"Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo "
423
"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
424
"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
427
msgctxt "@title:window"
433
msgstr "Spustit znovu"
436
msgid "Continue in Same"
437
msgstr "Pokračovat v původní"
440
msgid "Bookmark Editor"
441
msgstr "Editor záložek"
444
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
445
msgstr "Editor a organizátor záložek"
448
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
449
msgstr "(c) 2000 - 2007, vývojáři KDE"
456
msgid "Initial author"
457
msgstr "Původní autor"
460
msgid "Alexander Kellett"
461
msgstr "Alexander Kellett"
468
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
469
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu"
472
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
473
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
476
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
477
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
480
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
481
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
484
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
485
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu KDE2"
488
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
489
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Galeon"
492
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
493
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu"
496
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
497
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
500
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
501
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
504
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
505
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
508
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
509
msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
512
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
513
msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
516
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
517
msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
520
msgid "Hide all browser related functions"
521
msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
525
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
527
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
528
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
529
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
531
"Jedinečné jméno reprezentující tuto sbírku záložek.\n"
532
"Může to být \"konqueror\" pro záložky Konqueroru, \"kfile\" pro záložky "
533
"dialogových oken apod.\n"
534
"Finální cesta pro objekt D-Bus je /KBookmarkManager/dbusObjectName"
538
msgstr "Soubor k úpravě"
541
msgid "You may only specify a single --export option."
542
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
545
msgid "You may only specify a single --import option."
546
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
550
msgstr "Kontroluji..."
553
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
555
msgstr "Klára Cihlářová"
558
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
560
msgstr "koty@seznam.cz"
562
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
563
#. i18n: ectx: Menu (file)
564
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
565
#. i18n: ectx: Menu (file)
566
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
570
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
571
#. i18n: ectx: Menu (edit)
572
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
573
#. i18n: ectx: Menu (edit)
574
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
578
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
579
#. i18n: ectx: Menu (view)
580
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
581
#. i18n: ectx: Menu (view)
582
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
586
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
587
#. i18n: ectx: Menu (folder)
588
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
589
#. i18n: ectx: Menu (folder)
590
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
594
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
595
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
596
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
597
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
598
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
602
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
603
#. i18n: ectx: Menu (settings)
604
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
606
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
610
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
611
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
612
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
614
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
616
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
618
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
619
#. i18n: ectx: Menu (import)
624
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
625
#. i18n: ectx: Menu (export)
630
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
631
#. i18n: ectx: Menu (tools)
636
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
637
#~ msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..."
639
#~ msgid "No favicon found"
640
#~ msgstr "Nebyla nalezena oblíbená ikona"
642
#~ msgid "Local file"
643
#~ msgstr "Místní soubor"