~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012.
4
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:35+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 16:38+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 04:20+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 15:58+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"Language: cs\n"
58
58
msgid "Select Folder"
59
59
msgstr "Vybrat složku"
60
60
 
61
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
62
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
61
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
62
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
63
63
msgctxt "@title:window"
64
64
msgid "New Folder"
65
65
msgstr "Nová složka"
109
109
msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
110
110
 
111
111
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
112
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
 
112
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514
113
113
msgid "Bookmarks"
114
114
msgstr "Záložky"
115
115
 
235
235
msgid "Device name"
236
236
msgstr "Název zařízení"
237
237
 
238
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
239
 
msgid "*|All files"
240
 
msgstr "*|Všechny soubory"
241
 
 
242
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
243
 
msgid "All Supported Files"
244
 
msgstr "Všechny podporované soubory"
245
 
 
246
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
247
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
248
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
249
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
250
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:693
251
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
252
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
253
 
msgid "Open"
254
 
msgstr "Otevřít"
255
 
 
256
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
257
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
258
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
259
 
msgid "Save As"
260
 
msgstr "Uložit jako"
261
 
 
262
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
263
 
msgid "Location:"
264
 
msgstr "Umístění:"
 
238
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
 
239
msgid "&Share"
 
240
msgstr "&Sdílet"
 
241
 
 
242
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
 
243
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
244
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
 
245
 
 
246
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
 
247
msgid "Not shared"
 
248
msgstr "Nesdíleno"
 
249
 
 
250
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
 
251
msgid "Shared"
 
252
msgstr "Sdíleno"
 
253
 
 
254
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
 
255
msgid ""
 
256
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
257
"(Samba)."
 
258
msgstr ""
 
259
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
 
260
 
 
261
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
 
262
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
263
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit oprávnění pro sdílení souborů."
 
264
 
 
265
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
 
266
msgid "Configure File Sharing..."
 
267
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
 
268
 
 
269
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
 
270
msgid ""
 
271
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
272
msgstr ""
 
273
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
 
274
"proměnné PATH či /usr/sbin."
 
275
 
 
276
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
 
277
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
278
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
 
279
 
 
280
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
 
281
msgid "File sharing is disabled."
 
282
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
 
283
 
 
284
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
 
285
#, kde-format
 
286
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
287
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
 
288
 
 
289
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
 
290
#, kde-format
 
291
msgid ""
 
292
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
293
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
294
msgstr ""
 
295
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
 
296
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
 
297
 
 
298
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
301
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
 
302
 
 
303
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
304
#, kde-format
 
305
msgid ""
 
306
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
307
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
308
msgstr ""
 
309
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
 
310
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
 
311
 
 
312
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
313
msgid "Known Applications"
 
314
msgstr "Známé aplikace"
 
315
 
 
316
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
317
msgid "Open With"
 
318
msgstr "Otevřít pomocí"
 
319
 
 
320
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
321
#, kde-format
 
322
msgid ""
 
323
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
324
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
325
msgstr ""
 
326
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
 
327
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
 
328
 
 
329
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
330
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
331
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
 
332
 
 
333
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
334
#, kde-format
 
335
msgid "Choose Application for %1"
 
336
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
 
337
 
 
338
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
339
#, kde-format
 
340
msgid ""
 
341
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
342
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
343
msgstr ""
 
344
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
 
345
"vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
 
346
 
 
347
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
348
msgid "Choose Application"
 
349
msgstr "Vybrat aplikaci"
 
350
 
 
351
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
352
msgid ""
 
353
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
354
"the browse button.</qt>"
 
355
msgstr ""
 
356
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
 
357
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
 
358
 
 
359
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
 
360
msgid ""
 
361
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
362
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
363
"%f - a single file name\n"
 
364
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
365
"at once\n"
 
366
"%u - a single URL\n"
 
367
"%U - a list of URLs\n"
 
368
"%d - the directory of the file to open\n"
 
369
"%D - a list of directories\n"
 
370
"%i - the icon\n"
 
371
"%m - the mini-icon\n"
 
372
"%c - the comment"
 
373
msgstr ""
 
374
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
 
375
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
 
376
"%f - název souboru\n"
 
377
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
 
378
"lokálních souborů naráz.\n"
 
379
"%u - jedno URL\n"
 
380
"%U - seznam URL\n"
 
381
"%d - složka souboru k otevření\n"
 
382
"%D - seznam složek\n"
 
383
"%i - ikona\n"
 
384
"%m - mini ikona\n"
 
385
"%c - komentář"
 
386
 
 
387
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
 
388
msgid "Run in &terminal"
 
389
msgstr "Spustit v &terminálu"
 
390
 
 
391
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
 
392
msgid "&Do not close when command exits"
 
393
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
 
394
 
 
395
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
 
396
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
397
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
 
398
 
 
399
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
 
400
#, kde-format
 
401
msgid ""
 
402
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
403
"name."
 
404
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
 
405
 
 
406
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
409
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
265
410
 
266
411
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
267
412
msgid "<Error>"
268
413
msgstr "<Chyba>"
269
414
 
270
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
271
 
msgid "Owner"
272
 
msgstr "Vlastník"
273
 
 
274
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
275
 
msgid "Owning Group"
276
 
msgstr "Vlastnící skupina"
277
 
 
278
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
279
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
280
 
msgid "Others"
281
 
msgstr "Ostatní"
282
 
 
283
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
284
 
msgid "Mask"
285
 
msgstr "Maska"
286
 
 
287
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
288
 
msgid "Named User"
289
 
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
290
 
 
291
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
292
 
msgid "Named Group"
293
 
msgstr "Pojmenovaná skupina"
294
 
 
295
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
296
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
297
 
msgid "Add Entry..."
298
 
msgstr "Přidat položku..."
299
 
 
300
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
301
 
msgid "Edit Entry..."
302
 
msgstr "Upravit položku"
303
 
 
304
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
305
 
msgid "Delete Entry"
306
 
msgstr "Odstranit položku"
307
 
 
308
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
309
 
msgid " (Default)"
310
 
msgstr " (výchozí)"
311
 
 
312
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
313
 
msgid "Edit ACL Entry"
314
 
msgstr "Upravit ACL položku"
315
 
 
316
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
317
 
msgid "Entry Type"
318
 
msgstr "Typ položky"
319
 
 
320
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
321
 
msgid "Default for new files in this folder"
322
 
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
323
 
 
324
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
325
 
msgid "Named user"
326
 
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
327
 
 
328
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
329
 
msgid "Named group"
330
 
msgstr "Pojmenovaná skupina"
331
 
 
332
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
333
 
msgid "User: "
334
 
msgstr "Uživatel: "
335
 
 
336
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
337
 
msgid "Group: "
338
 
msgstr "Skupina: "
339
 
 
340
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
341
 
msgid "Type"
342
 
msgstr "Typ"
343
 
 
344
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
345
 
msgid "Name"
346
 
msgstr "Jméno"
347
 
 
348
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
349
 
msgctxt "read permission"
350
 
msgid "r"
351
 
msgstr "č"
352
 
 
353
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
354
 
msgctxt "write permission"
355
 
msgid "w"
356
 
msgstr "z"
357
 
 
358
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
359
 
msgctxt "execute permission"
360
 
msgid "x"
361
 
msgstr "s"
362
 
 
363
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
364
 
msgid "Effective"
365
 
msgstr "Efektivní"
366
 
 
367
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
368
 
msgctxt "@title:window"
369
 
msgid "Configure Shown Data"
370
 
msgstr "Nastavit zobrazená data"
371
 
 
372
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
373
 
msgctxt "@label::textbox"
374
 
msgid "Select which data should be shown:"
375
 
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
376
 
 
377
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
378
 
msgctxt "@action:button"
379
 
msgid "Configure..."
380
 
msgstr "Nastavit..."
381
 
 
382
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
383
 
msgctxt "@title:tab"
384
 
msgid "Information"
385
 
msgstr "Informace"
386
 
 
387
415
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
388
416
msgctxt "@label"
389
417
msgid "Comment"
405
433
msgstr "Závisí"
406
434
 
407
435
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
436
msgctxt "@label"
 
437
msgid "Description"
 
438
msgstr "Popis"
 
439
 
 
440
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
408
441
msgctxt "@label Software used to generate content"
409
442
msgid "Generator"
410
443
msgstr "Generátor"
411
444
 
412
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
445
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
446
msgctxt ""
 
447
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
 
448
msgid "Has Part"
 
449
msgstr "Má část"
 
450
 
 
451
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
413
452
msgctxt ""
414
453
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
415
454
"nie#hasLogicalPart"
416
455
msgid "Has Logical Part"
417
456
msgstr "Má logickou část"
418
457
 
419
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
458
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
420
459
msgctxt "@label parent directory"
421
460
msgid "Part of"
422
461
msgstr "Součást"
423
462
 
424
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
463
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
425
464
msgctxt "@label"
426
465
msgid "Keyword"
427
466
msgstr "Klíčové slovo"
428
467
 
429
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
468
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
430
469
msgctxt "@label modified date of file"
431
470
msgid "Modified"
432
471
msgstr "Změněno"
433
472
 
434
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
473
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
435
474
msgctxt "@label"
436
475
msgid "MIME Type"
437
476
msgstr "Mime typ"
438
477
 
439
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
478
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
440
479
msgctxt "@label"
441
480
msgid "Content"
442
481
msgstr "Obsah"
443
482
 
444
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
483
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
484
#, fuzzy
 
485
#| msgid "created on %1"
 
486
msgctxt "@label"
 
487
msgid "Related To"
 
488
msgstr "vytvořeno dne %1"
 
489
 
 
490
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
445
491
msgctxt "@label"
446
492
msgid "Subject"
447
493
msgstr "Předmět"
448
494
 
449
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
495
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
450
496
msgctxt "@label music title"
451
497
msgid "Title"
452
498
msgstr "Název"
453
499
 
454
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
500
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
455
501
msgctxt "@label file URL"
456
502
msgid "Location"
457
503
msgstr "Umístění"
458
504
 
459
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
505
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
460
506
msgctxt "@label"
461
507
msgid "Creator"
462
508
msgstr "Vytvořil"
463
509
 
464
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
510
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
465
511
msgctxt "@label"
466
512
msgid "Average Bitrate"
467
513
msgstr "Průměrný datový tok"
468
514
 
469
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
515
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
470
516
msgctxt "@label"
471
517
msgid "Channels"
472
518
msgstr "Kanály"
473
519
 
474
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
520
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
475
521
msgctxt "@label number of characters"
476
522
msgid "Characters"
477
523
msgstr "Znaky"
478
524
 
479
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
525
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
480
526
msgctxt "@label"
481
527
msgid "Codec"
482
528
msgstr "Kodek"
483
529
 
484
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
530
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
485
531
msgctxt "@label"
486
532
msgid "Color Depth"
487
533
msgstr "Barevná hloubka"
488
534
 
489
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
535
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
490
536
msgctxt "@label"
491
537
msgid "Duration"
492
538
msgstr "Trvání"
493
539
 
494
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
540
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
495
541
msgctxt "@label"
496
542
msgid "Filename"
497
543
msgstr "Název souboru"
498
544
 
499
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
545
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
546
msgctxt "@label"
 
547
msgid "Hash"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
500
551
msgctxt "@label"
501
552
msgid "Height"
502
553
msgstr "Výška"
503
554
 
504
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
555
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
505
556
msgctxt "@label"
506
557
msgid "Interlace Mode"
507
558
msgstr "Režim prokládání"
508
559
 
509
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
560
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
510
561
msgctxt "@label number of lines"
511
562
msgid "Lines"
512
563
msgstr "Řádky"
513
564
 
514
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
565
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
515
566
msgctxt "@label"
516
567
msgid "Programming Language"
517
568
msgstr "Programovací jazyk"
518
569
 
519
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
570
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
520
571
msgctxt "@label"
521
572
msgid "Sample Rate"
522
573
msgstr "Vzorkovací frekvence"
523
574
 
524
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
575
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
525
576
msgctxt "@label"
526
577
msgid "Width"
527
578
msgstr "Šířka"
528
579
 
529
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
580
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
530
581
msgctxt "@label number of words"
531
582
msgid "Words"
532
583
msgstr "Slova"
533
584
 
534
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
585
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
535
586
msgctxt "@label EXIF aperture value"
536
587
msgid "Aperture"
537
588
msgstr "Clona"
538
589
 
539
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
590
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
540
591
msgctxt "@label EXIF"
541
592
msgid "Exposure Bias Value"
542
593
msgstr "Hodnota zkreslení expozice"
543
594
 
544
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
595
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
545
596
msgctxt "@label EXIF"
546
597
msgid "Exposure Time"
547
598
msgstr "Doba expozice"
548
599
 
549
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
600
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
550
601
msgctxt "@label EXIF"
551
602
msgid "Flash"
552
603
msgstr "Blesk"
553
604
 
554
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
605
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
555
606
msgctxt "@label EXIF"
556
607
msgid "Focal Length"
557
608
msgstr "Ohnisková vzdálenost"
558
609
 
559
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
610
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
560
611
msgctxt "@label EXIF"
561
612
msgid "Focal Length 35 mm"
562
613
msgstr "Ohnisková vzdálenost 35 mm"
563
614
 
564
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
615
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
565
616
msgctxt "@label EXIF"
566
617
msgid "ISO Speed Ratings"
567
618
msgstr "ISO rychlost"
568
619
 
569
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
620
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
570
621
msgctxt "@label EXIF"
571
622
msgid "Make"
572
623
msgstr "Výrobek"
573
624
 
574
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
625
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
575
626
msgctxt "@label EXIF"
576
627
msgid "Metering Mode"
577
628
msgstr "Režim měření"
578
629
 
579
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
630
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
580
631
msgctxt "@label EXIF"
581
632
msgid "Model"
582
633
msgstr "Model"
583
634
 
584
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
635
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
585
636
msgctxt "@label EXIF"
586
637
msgid "Orientation"
587
638
msgstr "Orientace"
588
639
 
589
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
640
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
590
641
msgctxt "@label EXIF"
591
642
msgid "White Balance"
592
643
msgstr "Vyvážení bílé"
593
644
 
594
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
645
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
646
#, fuzzy
 
647
#| msgid "Directory"
 
648
msgctxt "@label video director"
 
649
msgid "Director"
 
650
msgstr "Složka"
 
651
 
 
652
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
595
653
msgctxt "@label music genre"
596
654
msgid "Genre"
597
655
msgstr "Žánr"
598
656
 
599
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
657
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
600
658
msgctxt "@label music album"
601
659
msgid "Album"
602
660
msgstr "Album"
603
661
 
604
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
662
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
605
663
msgctxt "@label"
606
664
msgid "Performer"
607
665
msgstr "Umělec"
608
666
 
609
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
667
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
668
msgctxt "@label"
 
669
msgid "Release Date"
 
670
msgstr "Datum vydání"
 
671
 
 
672
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
610
673
msgctxt "@label music track number"
611
674
msgid "Track"
612
675
msgstr "Skladba"
613
676
 
614
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
677
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
678
#, fuzzy
 
679
#| msgid "URL Resource Invalid"
 
680
msgctxt "@label resource created time"
 
681
msgid "Resource Created"
 
682
msgstr "Neplatný URL zdroj"
 
683
 
 
684
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
685
#, fuzzy
 
686
#| msgid "Source"
 
687
msgctxt "@label"
 
688
msgid "Sub Resource"
 
689
msgstr "Zdroj"
 
690
 
 
691
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
692
msgctxt "@label resource last modified"
 
693
msgid "Resource Modified"
 
694
msgstr "Zdroj změněn"
 
695
 
 
696
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
 
697
msgctxt "@label"
 
698
msgid "Numeric Rating"
 
699
msgstr "Číselné hodnocení"
 
700
 
 
701
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
 
702
msgctxt "@label"
 
703
msgid "Copied From"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
 
707
msgctxt "@label"
 
708
msgid "First Usage"
 
709
msgstr ""
 
710
 
 
711
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
 
712
msgctxt "@label"
 
713
msgid "Last Usage"
 
714
msgstr ""
 
715
 
 
716
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
 
717
msgctxt "@label"
 
718
msgid "Usage Count"
 
719
msgstr "Počet použití"
 
720
 
 
721
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
 
722
msgctxt "@label"
 
723
msgid "Unix File Group"
 
724
msgstr ""
 
725
 
 
726
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
 
727
msgctxt "@label"
 
728
msgid "Unix File Mode"
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
 
732
#, fuzzy
 
733
#| msgid "Open File Manager"
 
734
msgctxt "@label"
 
735
msgid "Unix File Owner"
 
736
msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
737
 
 
738
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
615
739
msgctxt "@label file type"
616
740
msgid "Type"
617
741
msgstr "Typ"
618
742
 
619
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
743
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
620
744
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
621
745
msgid "Fuzzy Translations"
622
746
msgstr "Nepřesné překlady"
623
747
 
624
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
748
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
625
749
msgctxt "@label Name of last translator"
626
750
msgid "Last Translator"
627
751
msgstr "Poslední překladatel"
628
752
 
629
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
753
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
630
754
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
631
755
msgid "Obsolete Translations"
632
756
msgstr "Zastaralé překlady"
633
757
 
634
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
758
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
635
759
msgctxt "@label"
636
760
msgid "Translation Source Date"
637
761
msgstr "Datum zdroje překladu"
638
762
 
639
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
763
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
640
764
msgctxt "@label Number of total translations"
641
765
msgid "Total Translations"
642
766
msgstr "Celkem překladů"
643
767
 
644
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
768
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
645
769
msgctxt "@label Number of translated strings"
646
770
msgid "Translated"
647
771
msgstr "Přeloženo"
648
772
 
649
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
773
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
650
774
msgctxt "@label"
651
775
msgid "Translation Date"
652
776
msgstr "Datum překladu"
653
777
 
654
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
778
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
655
779
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
656
780
msgid "Untranslated"
657
781
msgstr "Nepřeloženo"
658
782
 
 
783
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
784
msgctxt "@title:window"
 
785
msgid "Configure Shown Data"
 
786
msgstr "Nastavit zobrazená data"
 
787
 
 
788
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
789
msgctxt "@label::textbox"
 
790
msgid "Select which data should be shown:"
 
791
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
 
792
 
 
793
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
794
msgctxt "@action:button"
 
795
msgid "Configure..."
 
796
msgstr "Nastavit..."
 
797
 
 
798
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
799
msgctxt "@title:tab"
 
800
msgid "Information"
 
801
msgstr "Informace"
 
802
 
659
803
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
660
804
msgid "P&review"
661
805
msgstr "Ná&hled"
662
806
 
663
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
664
 
msgid "Select Icon"
665
 
msgstr "Vybrat ikonu"
666
 
 
667
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
668
 
msgid "Icon Source"
669
 
msgstr "Zdroj ikon"
670
 
 
671
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
672
 
msgid "S&ystem icons:"
673
 
msgstr "S&ystémové ikony:"
674
 
 
675
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
676
 
msgid "O&ther icons:"
677
 
msgstr "Osta&tní ikony:"
678
 
 
679
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
681
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
682
 
msgid "&Browse..."
683
 
msgstr "&Listovat..."
684
 
 
685
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
686
 
msgid "&Search:"
687
 
msgstr "&Hledat:"
688
 
 
689
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
690
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
691
 
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
692
 
 
693
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
694
 
msgid "Actions"
695
 
msgstr "Činnosti"
696
 
 
697
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
698
 
msgid "Animations"
699
 
msgstr "Animace"
700
 
 
701
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
702
 
msgid "Applications"
703
 
msgstr "Aplikace"
704
 
 
705
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
706
 
msgid "Categories"
707
 
msgstr "Kategorie"
708
 
 
709
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
710
 
msgid "Devices"
711
 
msgstr "Zařízení"
712
 
 
713
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
714
 
msgid "Emblems"
715
 
msgstr "Emblémy"
716
 
 
717
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
718
 
msgid "Emotes"
719
 
msgstr "Emotikony"
720
 
 
721
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
722
 
msgid "Filesystems"
723
 
msgstr "Souborové systémy"
724
 
 
725
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
726
 
msgid "International"
727
 
msgstr "Mezinárodní"
728
 
 
729
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
730
 
msgid "Mimetypes"
731
 
msgstr "Mime typy"
732
 
 
733
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
734
 
msgid "Places"
735
 
msgstr "Místa"
736
 
 
737
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
738
 
msgid "Status"
739
 
msgstr "Stav"
740
 
 
741
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
742
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
743
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
744
 
 
745
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
746
 
msgid "Open file dialog"
747
 
msgstr "Otevřít souborový dialog"
748
 
 
749
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
750
 
#, kde-format
751
 
msgctxt "@item:intable"
752
 
msgid "%1 item"
753
 
msgid_plural "%1 items"
754
 
msgstr[0] "%1 položka"
755
 
msgstr[1] "%1 položky"
756
 
msgstr[2] "%1 položek"
757
 
 
758
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
759
 
msgctxt "@label"
760
 
msgid "Modified"
761
 
msgstr "Změněno"
762
 
 
763
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
764
 
msgctxt "@label"
765
 
msgid "Owner"
766
 
msgstr "Vlastník"
767
 
 
768
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
769
 
msgctxt "@label"
770
 
msgid "Permissions"
771
 
msgstr "Oprávnění"
772
 
 
773
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
774
 
msgctxt "@label"
775
 
msgid "Rating"
776
 
msgstr "Hodnocení"
777
 
 
778
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
779
 
msgctxt "@label"
780
 
msgid "Size"
781
 
msgstr "Velikost"
782
 
 
783
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
784
 
msgctxt "@label"
785
 
msgid "Tags"
786
 
msgstr "Značky"
787
 
 
788
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
789
 
msgctxt "@label"
790
 
msgid "Total Size"
791
 
msgstr "Celková velikost"
792
 
 
793
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
794
 
msgctxt "@label"
795
 
msgid "Type"
796
 
msgstr "Typ"
797
 
 
798
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
799
 
msgctxt "@label"
800
 
msgid "Add Comment..."
801
 
msgstr "Přidat komentář..."
802
 
 
803
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
804
 
msgctxt "@label"
805
 
msgid "Change..."
806
 
msgstr "Změnit..."
807
 
 
808
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
809
 
msgctxt "@title:window"
810
 
msgid "Change Comment"
811
 
msgstr "Změnit komentář"
812
 
 
813
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
814
 
msgctxt "@title:window"
815
 
msgid "Add Comment"
816
 
msgstr "Přidat komentář"
817
 
 
818
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
819
 
msgid "Encoding:"
820
 
msgstr "Kódóvání:"
821
 
 
822
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
 
807
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
823
808
msgid "KFileMetaDataReader"
824
809
msgstr "KFileMetaDataReader"
825
810
 
826
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
 
811
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
827
812
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
828
813
msgstr ""
829
814
 
830
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
 
815
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
831
816
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
832
817
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
833
818
 
834
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
819
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
835
820
msgid "Peter Penz"
836
821
msgstr "Peter Penz"
837
822
 
838
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
823
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
839
824
msgid "Current maintainer"
840
825
msgstr "Současný správce"
841
826
 
842
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
 
827
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
843
828
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
844
829
msgstr ""
845
830
 
846
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
 
831
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
847
832
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
848
833
msgstr ""
849
834
 
850
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
851
 
msgid "&Share"
852
 
msgstr "&Sdílet"
853
 
 
854
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
855
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
856
 
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
857
 
 
858
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
859
 
msgid "Not shared"
860
 
msgstr "Nesdíleno"
861
 
 
862
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
863
 
msgid "Shared"
864
 
msgstr "Sdíleno"
865
 
 
866
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
867
 
msgid ""
868
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
869
 
"(Samba)."
870
 
msgstr ""
871
 
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
872
 
 
873
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
874
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
875
 
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit oprávnění pro sdílení souborů."
876
 
 
877
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
878
 
msgid "Configure File Sharing..."
879
 
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
880
 
 
881
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
882
 
msgid ""
883
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
884
 
msgstr ""
885
 
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
886
 
"proměnné PATH či /usr/sbin."
887
 
 
888
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
889
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
890
 
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
891
 
 
892
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
893
 
msgid "File sharing is disabled."
894
 
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
895
 
 
896
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
897
 
#, kde-format
898
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
899
 
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
900
 
 
901
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
902
 
#, kde-format
903
 
msgid ""
904
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
905
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
906
 
msgstr ""
907
 
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
908
 
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
909
 
 
910
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
911
 
#, kde-format
912
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
913
 
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
914
 
 
915
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
916
 
#, kde-format
917
 
msgid ""
918
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
919
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
920
 
msgstr ""
921
 
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
922
 
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
923
 
 
924
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
925
 
msgid "Known Applications"
926
 
msgstr "Známé aplikace"
927
 
 
928
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
929
 
msgid "Open With"
930
 
msgstr "Otevřít pomocí"
931
 
 
932
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
933
 
#, kde-format
934
 
msgid ""
935
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
936
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
937
 
msgstr ""
938
 
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
939
 
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
940
 
 
941
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
942
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
943
 
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
944
 
 
945
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
946
 
#, kde-format
947
 
msgid "Choose Application for %1"
948
 
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
949
 
 
950
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
951
 
#, kde-format
952
 
msgid ""
953
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
954
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
955
 
msgstr ""
956
 
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
957
 
"vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
958
 
 
959
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
960
 
msgid "Choose Application"
961
 
msgstr "Vybrat aplikaci"
962
 
 
963
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
964
 
msgid ""
965
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
966
 
"the browse button.</qt>"
967
 
msgstr ""
968
 
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
969
 
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
970
 
 
971
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
972
 
msgid ""
973
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
974
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
975
 
"%f - a single file name\n"
976
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
977
 
"at once\n"
978
 
"%u - a single URL\n"
979
 
"%U - a list of URLs\n"
980
 
"%d - the directory of the file to open\n"
981
 
"%D - a list of directories\n"
982
 
"%i - the icon\n"
983
 
"%m - the mini-icon\n"
984
 
"%c - the comment"
985
 
msgstr ""
986
 
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
987
 
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
988
 
"%f - název souboru\n"
989
 
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
990
 
"lokálních souborů naráz.\n"
991
 
"%u - jedno URL\n"
992
 
"%U - seznam URL\n"
993
 
"%d - složka souboru k otevření\n"
994
 
"%D - seznam složek\n"
995
 
"%i - ikona\n"
996
 
"%m - mini ikona\n"
997
 
"%c - komentář"
998
 
 
999
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
1000
 
msgid "Run in &terminal"
1001
 
msgstr "Spustit v &terminálu"
1002
 
 
1003
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
1004
 
msgid "&Do not close when command exits"
1005
 
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
1006
 
 
1007
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
1008
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
1009
 
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
1010
 
 
1011
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
1012
 
#, kde-format
1013
 
msgid ""
1014
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1015
 
"name."
1016
 
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
1017
 
 
1018
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
1019
 
#, kde-format
1020
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1021
 
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
1022
 
 
1023
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
1024
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
1025
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
 
835
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
836
msgid "Open file dialog"
 
837
msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
838
 
 
839
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
 
840
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
 
841
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1026
842
#, kde-format
1027
843
msgid "Properties for %1"
1028
844
msgstr "Vlastnosti pro %1"
1029
845
 
1030
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
 
846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
1031
847
#, kde-format
1032
848
msgid "Properties for 1 item"
1033
849
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
1035
851
msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
1036
852
msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
1037
853
 
1038
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
 
854
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:761
1039
855
msgctxt "@title:tab File properties"
1040
856
msgid "&General"
1041
857
msgstr "&Obecné"
1042
858
 
1043
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:947 kio/kfileitem.cpp:1089
 
859
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:947 kio/kfileitem.cpp:1130
1044
860
msgid "Type:"
1045
861
msgstr "Typ:"
1046
862
 
1056
872
msgid "Contents:"
1057
873
msgstr "Obsah:"
1058
874
 
1059
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1098
 
875
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
 
876
msgid "Location:"
 
877
msgstr "Umístění:"
 
878
 
 
879
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1139
1060
880
msgid "Size:"
1061
881
msgstr "Velikost:"
1062
882
 
1080
900
msgid "Created:"
1081
901
msgstr "Vytvořený:"
1082
902
 
1083
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 kio/kfileitem.cpp:1102
 
903
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 kio/kfileitem.cpp:1143
1084
904
msgid "Modified:"
1085
905
msgstr "Změněný:"
1086
906
 
1365
1185
msgid "Group"
1366
1186
msgstr "Skupina"
1367
1187
 
 
1188
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001 kfile/kacleditwidget.cpp:63
 
1189
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
1190
msgid "Others"
 
1191
msgstr "Ostatní"
 
1192
 
1368
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
1369
1194
msgid "Set UID"
1370
1195
msgstr "Nastavit UID"
1510
1335
msgid "Advanced Options for %1"
1511
1336
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
1512
1337
 
 
1338
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
1339
msgid "*|All files"
 
1340
msgstr "*|Všechny soubory"
 
1341
 
 
1342
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
1343
msgid "All Supported Files"
 
1344
msgstr "Všechny podporované soubory"
 
1345
 
 
1346
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
1347
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
1348
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
1349
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
1350
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
 
1351
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
 
1352
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
1353
msgid "Open"
 
1354
msgstr "Otevřít"
 
1355
 
 
1356
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
1357
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
1358
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
1359
msgid "Save As"
 
1360
msgstr "Uložit jako"
 
1361
 
 
1362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
1363
msgid "Owner"
 
1364
msgstr "Vlastník"
 
1365
 
 
1366
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
1367
msgid "Owning Group"
 
1368
msgstr "Vlastnící skupina"
 
1369
 
 
1370
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
1371
msgid "Mask"
 
1372
msgstr "Maska"
 
1373
 
 
1374
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
1375
msgid "Named User"
 
1376
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
 
1377
 
 
1378
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
1379
msgid "Named Group"
 
1380
msgstr "Pojmenovaná skupina"
 
1381
 
 
1382
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
1383
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
1384
msgid "Add Entry..."
 
1385
msgstr "Přidat položku..."
 
1386
 
 
1387
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
1388
msgid "Edit Entry..."
 
1389
msgstr "Upravit položku"
 
1390
 
 
1391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
1392
msgid "Delete Entry"
 
1393
msgstr "Odstranit položku"
 
1394
 
 
1395
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
1396
msgid " (Default)"
 
1397
msgstr " (výchozí)"
 
1398
 
 
1399
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
1400
msgid "Edit ACL Entry"
 
1401
msgstr "Upravit ACL položku"
 
1402
 
 
1403
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
1404
msgid "Entry Type"
 
1405
msgstr "Typ položky"
 
1406
 
 
1407
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
1408
msgid "Default for new files in this folder"
 
1409
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
 
1410
 
 
1411
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
1412
msgid "Named user"
 
1413
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
 
1414
 
 
1415
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
1416
msgid "Named group"
 
1417
msgstr "Pojmenovaná skupina"
 
1418
 
 
1419
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
1420
msgid "User: "
 
1421
msgstr "Uživatel: "
 
1422
 
 
1423
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
1424
msgid "Group: "
 
1425
msgstr "Skupina: "
 
1426
 
 
1427
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
1428
msgid "Type"
 
1429
msgstr "Typ"
 
1430
 
 
1431
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
1432
msgid "Name"
 
1433
msgstr "Jméno"
 
1434
 
 
1435
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
1436
msgctxt "read permission"
 
1437
msgid "r"
 
1438
msgstr "č"
 
1439
 
 
1440
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
1441
msgctxt "write permission"
 
1442
msgid "w"
 
1443
msgstr "z"
 
1444
 
 
1445
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
1446
msgctxt "execute permission"
 
1447
msgid "x"
 
1448
msgstr "s"
 
1449
 
 
1450
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
1451
msgid "Effective"
 
1452
msgstr "Efektivní"
 
1453
 
 
1454
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
1455
msgid "Select Icon"
 
1456
msgstr "Vybrat ikonu"
 
1457
 
 
1458
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
1459
msgid "Icon Source"
 
1460
msgstr "Zdroj ikon"
 
1461
 
 
1462
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
1463
msgid "S&ystem icons:"
 
1464
msgstr "S&ystémové ikony:"
 
1465
 
 
1466
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
1467
msgid "O&ther icons:"
 
1468
msgstr "Osta&tní ikony:"
 
1469
 
 
1470
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1472
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
1473
msgid "&Browse..."
 
1474
msgstr "&Listovat..."
 
1475
 
 
1476
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
1477
msgid "&Search:"
 
1478
msgstr "&Hledat:"
 
1479
 
 
1480
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
1481
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1482
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
 
1483
 
 
1484
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1485
msgid "Actions"
 
1486
msgstr "Činnosti"
 
1487
 
 
1488
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1489
msgid "Animations"
 
1490
msgstr "Animace"
 
1491
 
 
1492
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1493
msgid "Applications"
 
1494
msgstr "Aplikace"
 
1495
 
 
1496
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1497
msgid "Categories"
 
1498
msgstr "Kategorie"
 
1499
 
 
1500
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1501
msgid "Devices"
 
1502
msgstr "Zařízení"
 
1503
 
 
1504
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
1505
msgid "Emblems"
 
1506
msgstr "Emblémy"
 
1507
 
 
1508
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
1509
msgid "Emotes"
 
1510
msgstr "Emotikony"
 
1511
 
 
1512
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
1513
msgid "Filesystems"
 
1514
msgstr "Souborové systémy"
 
1515
 
 
1516
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
1517
msgid "International"
 
1518
msgstr "Mezinárodní"
 
1519
 
 
1520
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
1521
msgid "Mimetypes"
 
1522
msgstr "Mime typy"
 
1523
 
 
1524
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
1525
msgid "Places"
 
1526
msgstr "Místa"
 
1527
 
 
1528
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
1529
msgid "Status"
 
1530
msgstr "Stav"
 
1531
 
 
1532
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
1533
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1534
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1535
 
 
1536
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1537
#, kde-format
 
1538
msgctxt "@item:intable"
 
1539
msgid "%1 item"
 
1540
msgid_plural "%1 items"
 
1541
msgstr[0] "%1 položka"
 
1542
msgstr[1] "%1 položky"
 
1543
msgstr[2] "%1 položek"
 
1544
 
 
1545
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
 
1546
msgctxt "@label"
 
1547
msgid "Modified"
 
1548
msgstr "Změněno"
 
1549
 
 
1550
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1551
msgctxt "@label"
 
1552
msgid "Owner"
 
1553
msgstr "Vlastník"
 
1554
 
 
1555
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1556
msgctxt "@label"
 
1557
msgid "Permissions"
 
1558
msgstr "Oprávnění"
 
1559
 
 
1560
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1561
msgctxt "@label"
 
1562
msgid "Rating"
 
1563
msgstr "Hodnocení"
 
1564
 
 
1565
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1566
msgctxt "@label"
 
1567
msgid "Size"
 
1568
msgstr "Velikost"
 
1569
 
 
1570
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1571
msgctxt "@label"
 
1572
msgid "Tags"
 
1573
msgstr "Značky"
 
1574
 
 
1575
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1576
msgctxt "@label"
 
1577
msgid "Total Size"
 
1578
msgstr "Celková velikost"
 
1579
 
 
1580
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1581
msgctxt "@label"
 
1582
msgid "Type"
 
1583
msgstr "Typ"
 
1584
 
 
1585
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
1586
msgctxt "@label"
 
1587
msgid "Add Comment..."
 
1588
msgstr "Přidat komentář..."
 
1589
 
 
1590
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
1591
msgctxt "@label"
 
1592
msgid "Change..."
 
1593
msgstr "Změnit..."
 
1594
 
 
1595
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
1596
msgctxt "@title:window"
 
1597
msgid "Change Comment"
 
1598
msgstr "Změnit komentář"
 
1599
 
 
1600
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
1601
msgctxt "@title:window"
 
1602
msgid "Add Comment"
 
1603
msgstr "Přidat komentář"
 
1604
 
 
1605
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1606
msgid "Encoding:"
 
1607
msgstr "Kódování:"
 
1608
 
 
1609
#: kio/accessmanager.cpp:234
 
1610
msgid "Blocked request."
 
1611
msgstr "Blokovaný požadavek"
 
1612
 
 
1613
#: kio/accessmanager.cpp:296
 
1614
msgid "Unknown HTTP verb."
 
1615
msgstr "Neznámý HTTP příkaz."
 
1616
 
1513
1617
#: kio/chmodjob.cpp:212
1514
1618
#, kde-format
1515
1619
msgid ""
1526
1630
#: kio/connection.cpp:213
1527
1631
#, kde-format
1528
1632
msgid "Unable to create io-slave: %1"
1529
 
msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
 
1633
msgstr "Nelze vytvořit io-slave: %1"
1530
1634
 
1531
 
#: kio/copyjob.cpp:1030 kio/global.cpp:679
 
1635
#: kio/copyjob.cpp:1050 kio/global.cpp:679
1532
1636
msgid "Folder Already Exists"
1533
1637
msgstr "Složka již existuje"
1534
1638
 
1535
 
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921 kio/global.cpp:669
 
1639
#: kio/copyjob.cpp:1375 kio/copyjob.cpp:1957 kio/global.cpp:669
1536
1640
#: kio/job.cpp:2218 kio/paste.cpp:116
1537
1641
msgid "File Already Exists"
1538
1642
msgstr "Soubor již existuje"
1539
1643
 
1540
 
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
 
1644
#: kio/copyjob.cpp:1375 kio/copyjob.cpp:1957
1541
1645
msgid "Already Exists as Folder"
1542
1646
msgstr "Již existuje jako složka"
1543
1647
 
 
1648
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
1649
msgid "Creating directory"
 
1650
msgstr "Vytváření adresáře"
 
1651
 
 
1652
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
 
1653
msgid "Directory"
 
1654
msgstr "Složka"
 
1655
 
 
1656
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
1657
msgid "Moving"
 
1658
msgstr "Přesouvání"
 
1659
 
 
1660
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
 
1661
msgctxt "The source of a file operation"
 
1662
msgid "Source"
 
1663
msgstr "Zdroj"
 
1664
 
 
1665
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
 
1666
msgctxt "The destination of a file operation"
 
1667
msgid "Destination"
 
1668
msgstr "Cíl"
 
1669
 
 
1670
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
1671
msgid "Deleting"
 
1672
msgstr "Mazání"
 
1673
 
 
1674
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
 
1675
msgid "File"
 
1676
msgstr "Soubor"
 
1677
 
 
1678
#: kio/fileundomanager.cpp:285
 
1679
msgid "Und&o"
 
1680
msgstr "Z&pět"
 
1681
 
 
1682
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
1683
msgid "Und&o: Copy"
 
1684
msgstr "Zpět: K&opírování"
 
1685
 
 
1686
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
1687
msgid "Und&o: Link"
 
1688
msgstr "Zpět: &Odkaz"
 
1689
 
 
1690
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
1691
msgid "Und&o: Move"
 
1692
msgstr "Zpět: Př&esun"
 
1693
 
 
1694
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
1695
msgid "Und&o: Rename"
 
1696
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
 
1697
 
 
1698
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
1699
msgid "Und&o: Trash"
 
1700
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
 
1701
 
 
1702
#: kio/fileundomanager.cpp:300
 
1703
msgid "Und&o: Create Folder"
 
1704
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
 
1705
 
 
1706
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
1707
msgid "Und&o: Create File"
 
1708
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
 
1709
 
 
1710
#: kio/fileundomanager.cpp:771
 
1711
#, kde-format
 
1712
msgid ""
 
1713
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
1714
"modified at %3.\n"
 
1715
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
1716
"Are you sure you want to delete %4?"
 
1717
msgstr ""
 
1718
 
 
1719
#: kio/fileundomanager.cpp:774
 
1720
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
1721
msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
 
1722
 
1544
1723
#: kio/global.cpp:89
1545
1724
#, kde-format
1546
1725
msgid "1 day %2"
1675
1854
#: kio/global.cpp:214
1676
1855
#, kde-format
1677
1856
msgid "Access denied to %1."
1678
 
msgstr "Odmítnutý přístup do %1."
 
1857
msgstr "Odmítnut přístup do %1."
1679
1858
 
1680
1859
#: kio/global.cpp:217
1681
1860
#, kde-format
1683
1862
"Access denied.\n"
1684
1863
"Could not write to %1."
1685
1864
msgstr ""
1686
 
"Odmítnutý přístup\n"
 
1865
"Odmítnut přístup\n"
1687
1866
"Není možné zapisovat do %1."
1688
1867
 
1689
1868
#: kio/global.cpp:220
1844
2023
#: kio/global.cpp:307
1845
2024
#, kde-format
1846
2025
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1847
 
msgstr "Udělení právnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
 
2026
msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
1848
2027
 
1849
2028
#: kio/global.cpp:310
1850
2029
#, kde-format
2294
2473
 
2295
2474
#: kio/global.cpp:573
2296
2475
msgid "Unable to Launch Process"
2297
 
msgstr "Není možné spustit proces"
 
2476
msgstr "Nelze spustit proces"
2298
2477
 
2299
2478
#: kio/global.cpp:574
2300
2479
#, kde-format
2541
2720
 
2542
2721
#: kio/global.cpp:700
2543
2722
msgid "Access Denied"
2544
 
msgstr "Odmítnutý přístup"
 
2723
msgstr "Odmítnut přístup"
2545
2724
 
2546
2725
#: kio/global.cpp:701
2547
2726
#, kde-format
2568
2747
 
2569
2748
#: kio/global.cpp:713
2570
2749
msgid "Write Access Denied"
2571
 
msgstr "Odmítnutý přístup k zápisu"
 
2750
msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
2572
2751
 
2573
2752
#: kio/global.cpp:714
2574
2753
#, kde-format
2580
2759
 
2581
2760
#: kio/global.cpp:721
2582
2761
msgid "Unable to Enter Folder"
2583
 
msgstr "Není možné vstoupit do složky"
 
2762
msgstr "Nelze vstoupit do složky"
2584
2763
 
2585
2764
#: kio/global.cpp:722
2586
2765
#, kde-format
2666
2845
 
2667
2846
#: kio/global.cpp:773
2668
2847
msgid "Could Not Create Socket"
2669
 
msgstr "Není možné vytvořit socket"
 
2848
msgstr "Není možné vytvořit soket"
2670
2849
 
2671
2850
#: kio/global.cpp:774
2672
2851
msgid ""
2769
2948
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
2770
2949
"programming error."
2771
2950
msgstr ""
2772
 
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek "
2773
 
"specifikoval protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není "
2774
 
"schopen takové činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností "
2775
 
"jde o chybu v programu."
 
2951
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
 
2952
"byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
 
2953
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
 
2954
"programu."
2776
2955
 
2777
2956
#: kio/global.cpp:821
2778
2957
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2961
3140
 
2962
3141
#: kio/global.cpp:933
2963
3142
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2964
 
msgstr "Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný."
 
3143
msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
2965
3144
 
2966
3145
#: kio/global.cpp:941
2967
3146
msgid "Could Not Cancel Listing"
3351
3530
msgid "Undocumented Error"
3352
3531
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
3353
3532
 
3354
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3355
 
msgid "Creating directory"
3356
 
msgstr "Vytváření adresáře"
3357
 
 
3358
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
3359
 
msgid "Directory"
3360
 
msgstr "Složka"
3361
 
 
3362
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
3533
#: kio/job.cpp:125
 
3534
msgctxt "@title job"
3363
3535
msgid "Moving"
3364
3536
msgstr "Přesouvání"
3365
3537
 
3366
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
3367
 
msgctxt "The source of a file operation"
3368
 
msgid "Source"
3369
 
msgstr "Zdroj"
3370
 
 
3371
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
3372
 
msgctxt "The destination of a file operation"
3373
 
msgid "Destination"
3374
 
msgstr "Cíl"
3375
 
 
3376
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
3538
#: kio/job.cpp:132
 
3539
msgctxt "@title job"
 
3540
msgid "Copying"
 
3541
msgstr "Kopírování"
 
3542
 
 
3543
#: kio/job.cpp:139
 
3544
msgctxt "@title job"
 
3545
msgid "Creating directory"
 
3546
msgstr "Vytváření složky"
 
3547
 
 
3548
#: kio/job.cpp:145
 
3549
msgctxt "@title job"
3377
3550
msgid "Deleting"
3378
3551
msgstr "Mazání"
3379
3552
 
3380
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
3381
 
msgid "File"
3382
 
msgstr "Soubor"
3383
 
 
3384
 
#: kio/fileundomanager.cpp:285
3385
 
msgid "Und&o"
3386
 
msgstr "Z&pět"
3387
 
 
3388
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3389
 
msgid "Und&o: Copy"
3390
 
msgstr "Zpět: K&opírování"
3391
 
 
3392
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3393
 
msgid "Und&o: Link"
3394
 
msgstr "Zpět: &Odkaz"
3395
 
 
3396
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3397
 
msgid "Und&o: Move"
3398
 
msgstr "Zpět: Př&esun"
3399
 
 
3400
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3401
 
msgid "Und&o: Rename"
3402
 
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
3403
 
 
3404
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3405
 
msgid "Und&o: Trash"
3406
 
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
3407
 
 
3408
 
#: kio/fileundomanager.cpp:300
3409
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3410
 
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
3411
 
 
3412
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3413
 
msgid "Und&o: Create File"
3414
 
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
3415
 
 
3416
 
#: kio/fileundomanager.cpp:771
3417
 
#, kde-format
3418
 
msgid ""
3419
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3420
 
"modified at %3.\n"
3421
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3422
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3423
 
msgstr ""
3424
 
 
3425
 
#: kio/fileundomanager.cpp:774
3426
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3427
 
msgstr "Povtrzení vrácení kopie souboru"
 
3553
#: kio/job.cpp:151
 
3554
msgctxt "@title job"
 
3555
msgid "Examining"
 
3556
msgstr "Zkoumám"
 
3557
 
 
3558
#: kio/job.cpp:157
 
3559
msgctxt "@title job"
 
3560
msgid "Transferring"
 
3561
msgstr "Přenos"
 
3562
 
 
3563
#: kio/job.cpp:163
 
3564
msgctxt "@title job"
 
3565
msgid "Mounting"
 
3566
msgstr "Připojování"
 
3567
 
 
3568
#: kio/job.cpp:164
 
3569
msgid "Device"
 
3570
msgstr "Zařízení"
 
3571
 
 
3572
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
 
3573
msgid "Mountpoint"
 
3574
msgstr "Místo připojení"
 
3575
 
 
3576
#: kio/job.cpp:170
 
3577
msgctxt "@title job"
 
3578
msgid "Unmounting"
 
3579
msgstr "Odpojování"
3428
3580
 
3429
3581
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3430
3582
#, kde-format
3533
3685
msgid "Unmount"
3534
3686
msgstr "Odpojit"
3535
3687
 
3536
 
#: kio/kdirmodel.cpp:997
 
3688
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335
 
3689
#: kio/renamedialog.cpp:411
 
3690
#, kde-format
 
3691
msgid ""
 
3692
"Malformed URL\n"
 
3693
"%1"
 
3694
msgstr ""
 
3695
"Chybný formát URL\n"
 
3696
"%1"
 
3697
 
 
3698
#: kio/kdirlister.cpp:399
 
3699
#, kde-format
 
3700
msgid ""
 
3701
"URL cannot be listed\n"
 
3702
"%1"
 
3703
msgstr ""
 
3704
"URL nelze vypsat\n"
 
3705
"%1"
 
3706
 
 
3707
#: kio/kdirmodel.cpp:998
3537
3708
msgctxt "@title:column"
3538
3709
msgid "Name"
3539
3710
msgstr "Jméno"
3540
3711
 
3541
 
#: kio/kdirmodel.cpp:999
 
3712
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
3542
3713
msgctxt "@title:column"
3543
3714
msgid "Size"
3544
3715
msgstr "Velikost"
3545
3716
 
3546
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
 
3717
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
3547
3718
msgctxt "@title:column"
3548
3719
msgid "Date"
3549
3720
msgstr "Datum"
3550
3721
 
3551
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
 
3722
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
3552
3723
msgctxt "@title:column"
3553
3724
msgid "Permissions"
3554
3725
msgstr "Oprávnění"
3555
3726
 
3556
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
 
3727
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
3557
3728
msgctxt "@title:column"
3558
3729
msgid "Owner"
3559
3730
msgstr "Vlastník"
3560
3731
 
3561
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
 
3732
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
3562
3733
msgctxt "@title:column"
3563
3734
msgid "Group"
3564
3735
msgstr "Skupina"
3565
3736
 
3566
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
 
3737
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
3567
3738
msgctxt "@title:column"
3568
3739
msgid "Type"
3569
3740
msgstr "Typ"
3573
3744
msgid "Default"
3574
3745
msgstr "Výchozí"
3575
3746
 
3576
 
#: kio/kfileitem.cpp:1053
 
3747
#: kio/kfileitem.cpp:1094
3577
3748
#, kde-format
3578
3749
msgid "(Symbolic Link to %1)"
3579
3750
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
3580
3751
 
3581
 
#: kio/kfileitem.cpp:1055
 
3752
#: kio/kfileitem.cpp:1096
3582
3753
#, kde-format
3583
3754
msgid "(%1, Link to %2)"
3584
3755
msgstr "(%1, odkaz na %2)"
3585
3756
 
3586
 
#: kio/kfileitem.cpp:1059
 
3757
#: kio/kfileitem.cpp:1100
3587
3758
#, kde-format
3588
3759
msgid " (Points to %1)"
3589
3760
msgstr " (Odkazuje na: %1)"
3590
3761
 
3591
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
3762
#: kio/kfileitem.cpp:1129 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
3592
3763
msgid "Name:"
3593
3764
msgstr "Název:"
3594
3765
 
3595
 
#: kio/kfileitem.cpp:1093
 
3766
#: kio/kfileitem.cpp:1134
3596
3767
#, kde-format
3597
3768
msgid "Link to %1 (%2)"
3598
3769
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
3599
3770
 
3600
 
#: kio/kfileitem.cpp:1105
 
3771
#: kio/kfileitem.cpp:1146
3601
3772
msgid "Owner:"
3602
3773
msgstr "Vlastník:"
3603
3774
 
3604
 
#: kio/kfileitem.cpp:1106
 
3775
#: kio/kfileitem.cpp:1147
3605
3776
msgid "Permissions:"
3606
3777
msgstr "Oprávnění:"
3607
3778
 
3751
3922
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
3752
3923
msgstr ""
3753
3924
 
3754
 
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:389 kio/paste.cpp:335
3755
 
#: kio/renamedialog.cpp:416
3756
 
#, kde-format
3757
 
msgid ""
3758
 
"Malformed URL\n"
3759
 
"%1"
3760
 
msgstr ""
3761
 
"Chybný formát URL\n"
3762
 
"%1"
3763
 
 
3764
 
#: kio/krun.cpp:1166
 
3925
#: kio/krun.cpp:1165
3765
3926
#, kde-format
3766
3927
msgid ""
3767
3928
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
3770
3931
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
3771
3932
"neexistuje.</qt>"
3772
3933
 
3773
 
#: kio/krun.cpp:1768
 
3934
#: kio/krun.cpp:1777
3774
3935
#, kde-format
3775
3936
msgid "Could not find the program '%1'"
3776
3937
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
3777
3938
 
3778
 
#: kio/kdirlister.cpp:399
3779
 
#, kde-format
3780
 
msgid ""
3781
 
"URL cannot be listed\n"
3782
 
"%1"
3783
 
msgstr ""
3784
 
"URL nelze vypsat\n"
3785
 
"%1"
3786
 
 
3787
 
#: kio/accessmanager.cpp:217
3788
 
msgid "Blocked request."
3789
 
msgstr "Blokovaný požadavek"
3790
 
 
3791
 
#: kio/accessmanager.cpp:282
3792
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3793
 
msgstr "Neznámý HTTP příkaz."
3794
 
 
3795
 
#: kio/job.cpp:125
3796
 
msgctxt "@title job"
3797
 
msgid "Moving"
3798
 
msgstr "Přesouvání"
3799
 
 
3800
 
#: kio/job.cpp:132
3801
 
msgctxt "@title job"
3802
 
msgid "Copying"
3803
 
msgstr "Kopírování"
3804
 
 
3805
 
#: kio/job.cpp:139
3806
 
msgctxt "@title job"
3807
 
msgid "Creating directory"
3808
 
msgstr "Vytváření složky"
3809
 
 
3810
 
#: kio/job.cpp:145
3811
 
msgctxt "@title job"
3812
 
msgid "Deleting"
3813
 
msgstr "Mazání"
3814
 
 
3815
 
#: kio/job.cpp:151
3816
 
msgctxt "@title job"
3817
 
msgid "Examining"
3818
 
msgstr "Zkoumám"
3819
 
 
3820
 
#: kio/job.cpp:157
3821
 
msgctxt "@title job"
3822
 
msgid "Transferring"
3823
 
msgstr "Přenos"
3824
 
 
3825
 
#: kio/job.cpp:163
3826
 
msgctxt "@title job"
3827
 
msgid "Mounting"
3828
 
msgstr "Připojování"
3829
 
 
3830
 
#: kio/job.cpp:164
3831
 
msgid "Device"
3832
 
msgstr "Zařízení"
3833
 
 
3834
 
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
3835
 
msgid "Mountpoint"
3836
 
msgstr "Místo připojení"
3837
 
 
3838
 
#: kio/job.cpp:170
3839
 
msgctxt "@title job"
3840
 
msgid "Unmounting"
3841
 
msgstr "Odpojování"
3842
 
 
3843
3939
#: kio/kscan.cpp:50
3844
3940
msgid "Acquire Image"
3845
3941
msgstr "Získat obrázek"
3856
3952
msgid "Data format:"
3857
3953
msgstr "Formát dat:"
3858
3954
 
3859
 
#: kio/netaccess.cpp:104
3860
 
#, kde-format
3861
 
msgid "File '%1' is not readable"
3862
 
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
3863
 
 
3864
 
#: kio/netaccess.cpp:453
3865
 
#, kde-format
3866
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
3867
 
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
3868
 
 
3869
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
3870
 
msgid "Authorization Dialog"
3871
 
msgstr "Autorizační dialog"
3872
 
 
3873
3955
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
3874
3956
msgid "Filename for clipboard content:"
3875
3957
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
3911
3993
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3912
3994
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
3913
3995
 
3914
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
 
3996
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3997
msgid "&Yes"
 
3998
msgstr "&Ano"
 
3999
 
 
4000
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
4001
msgid "&No"
 
4002
msgstr "&Ne"
 
4003
 
 
4004
#: kio/netaccess.cpp:104
 
4005
#, kde-format
 
4006
msgid "File '%1' is not readable"
 
4007
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
 
4008
 
 
4009
#: kio/netaccess.cpp:453
 
4010
#, kde-format
 
4011
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
4012
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
 
4013
 
 
4014
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
4015
msgid "Authorization Dialog"
 
4016
msgstr "Autorizační dialog"
 
4017
 
 
4018
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
4019
msgid "Information"
 
4020
msgstr "Informace"
 
4021
 
 
4022
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
4023
msgid "Skip"
 
4024
msgstr "Přeskočit"
 
4025
 
 
4026
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
4027
msgid "AutoSkip"
 
4028
msgstr "Automaticky přeskočit"
 
4029
 
 
4030
#: kio/slave.cpp:438
 
4031
#, kde-format
 
4032
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
4033
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
 
4034
 
 
4035
#: kio/slave.cpp:447
 
4036
#, kde-format
 
4037
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
4038
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
 
4039
 
 
4040
#: kio/slave.cpp:466
 
4041
#, kde-format
 
4042
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
4043
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
 
4044
 
 
4045
#: kio/slave.cpp:474
 
4046
#, kde-format
 
4047
msgid ""
 
4048
"Unable to create io-slave:\n"
 
4049
"klauncher said: %1"
 
4050
msgstr ""
 
4051
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
 
4052
"klauncher hlásí: %1"
 
4053
 
 
4054
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
 
4055
msgid "&Details"
 
4056
msgstr "Po&drobnosti"
 
4057
 
 
4058
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
 
4059
msgid "&Forever"
 
4060
msgstr "&Vždy"
 
4061
 
 
4062
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
 
4063
msgid "Co&ntinue"
 
4064
msgstr "Po&kračovat"
 
4065
 
 
4066
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
 
4067
msgid "&Current Session only"
 
4068
msgstr "Pouze &aktuální sezení"
 
4069
 
 
4070
#: kio/slaveinterface.cpp:483
 
4071
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4072
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
 
4073
 
 
4074
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
 
4075
msgid "SSL"
 
4076
msgstr "SSL"
 
4077
 
 
4078
#: kio/renamedialog.cpp:131
3915
4079
msgid "Appl&y to All"
3916
4080
msgstr "Použít na všechn&y"
3917
4081
 
3918
 
#: kio/renamedialog.cpp:125
 
4082
#: kio/renamedialog.cpp:132
3919
4083
msgid ""
3920
4084
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
3921
4085
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
3923
4087
"an existing file in the directory."
3924
4088
msgstr ""
3925
4089
 
3926
 
#: kio/renamedialog.cpp:126
 
4090
#: kio/renamedialog.cpp:133
3927
4091
msgid ""
3928
4092
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
3929
4093
"conflicts for the remainder of the current job."
3930
4094
msgstr ""
3931
4095
 
3932
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
4096
#: kio/renamedialog.cpp:138
3933
4097
msgid "&Rename"
3934
4098
msgstr "P&řejmenovat"
3935
4099
 
3936
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
4100
#: kio/renamedialog.cpp:140
3937
4101
msgid "Suggest New &Name"
3938
4102
msgstr "&Navrhnout nový název"
3939
4103
 
3940
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
4104
#: kio/renamedialog.cpp:146
3941
4105
msgid "&Skip"
3942
4106
msgstr "Pře&skočit"
3943
4107
 
3944
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
 
4108
#: kio/renamedialog.cpp:147
3945
4109
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
3946
4110
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na další položku"
3947
4111
 
3948
 
#: kio/renamedialog.cpp:141
 
4112
#: kio/renamedialog.cpp:148
3949
4113
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
3950
4114
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na další položku"
3951
4115
 
3952
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
4116
#: kio/renamedialog.cpp:153
3953
4117
msgctxt "Write files into an existing folder"
3954
4118
msgid "&Write Into"
3955
4119
msgstr "Z&apsat do"
3956
4120
 
3957
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
4121
#: kio/renamedialog.cpp:153
3958
4122
msgid "&Overwrite"
3959
4123
msgstr "Pře&psat"
3960
4124
 
3961
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
 
4125
#: kio/renamedialog.cpp:155
3962
4126
msgid ""
3963
4127
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
3964
4128
"existing contents.\n"
3966
4130
"the directory."
3967
4131
msgstr ""
3968
4132
 
3969
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
4133
#: kio/renamedialog.cpp:160
3970
4134
msgid "&Resume"
3971
4135
msgstr "O&bnovit"
3972
4136
 
3973
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
4137
#: kio/renamedialog.cpp:169
3974
4138
#, kde-format
3975
4139
msgid ""
3976
4140
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
3977
4141
"Please enter a new file name:"
3978
4142
msgstr ""
3979
4143
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
3980
 
"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
 
4144
"Prosím zadejte nový název souboru:"
3981
4145
 
3982
 
#: kio/renamedialog.cpp:166
 
4146
#: kio/renamedialog.cpp:173
3983
4147
msgid "C&ontinue"
3984
4148
msgstr "P&okračovat"
3985
4149
 
3986
 
#: kio/renamedialog.cpp:232
 
4150
#: kio/renamedialog.cpp:227
3987
4151
msgid "This action will overwrite the destination."
3988
4152
msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
3989
4153
 
3990
 
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
4154
#: kio/renamedialog.cpp:229
3991
4155
msgid "Source"
3992
4156
msgstr "Zdroj"
3993
4157
 
3994
 
#: kio/renamedialog.cpp:235
 
4158
#: kio/renamedialog.cpp:230
3995
4159
msgid "Destination"
3996
4160
msgstr "Cíl"
3997
4161
 
3998
 
#: kio/renamedialog.cpp:241
 
4162
#: kio/renamedialog.cpp:236
3999
4163
msgid "Warning, the destination is more recent."
4000
4164
msgstr "Varování, cíl je novější."
4001
4165
 
4002
 
#: kio/renamedialog.cpp:272
 
4166
#: kio/renamedialog.cpp:267
4003
4167
#, kde-format
4004
4168
msgid "An older item named '%1' already exists."
4005
4169
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
4006
4170
 
4007
 
#: kio/renamedialog.cpp:274
 
4171
#: kio/renamedialog.cpp:269
4008
4172
#, kde-format
4009
4173
msgid "A similar file named '%1' already exists."
4010
4174
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
4011
4175
 
4012
 
#: kio/renamedialog.cpp:276
 
4176
#: kio/renamedialog.cpp:271
4013
4177
#, kde-format
4014
4178
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
4015
4179
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
4016
4180
 
4017
 
#: kio/renamedialog.cpp:287
 
4181
#: kio/renamedialog.cpp:282
4018
4182
msgid "Rename:"
4019
4183
msgstr "Přejmenovat:"
4020
4184
 
4021
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
4022
 
msgid "Information"
4023
 
msgstr "Informace"
4024
 
 
4025
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
4026
 
msgid "Skip"
4027
 
msgstr "Přeskočit"
4028
 
 
4029
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
4030
 
msgid "AutoSkip"
4031
 
msgstr "Automaticky přeskočit"
4032
 
 
4033
 
#: kio/slave.cpp:438
4034
 
#, kde-format
4035
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
4036
 
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
4037
 
 
4038
 
#: kio/slave.cpp:447
4039
 
#, kde-format
4040
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4041
 
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
4042
 
 
4043
 
#: kio/slave.cpp:466
4044
 
#, kde-format
4045
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4046
 
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
4047
 
 
4048
 
#: kio/slave.cpp:474
4049
 
#, kde-format
4050
 
msgid ""
4051
 
"Unable to create io-slave:\n"
4052
 
"klauncher said: %1"
4053
 
msgstr ""
4054
 
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
4055
 
"klauncher hlásí: %1"
4056
 
 
4057
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
4058
 
msgid "&Yes"
4059
 
msgstr "&Ano"
4060
 
 
4061
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
4062
 
msgid "&No"
4063
 
msgstr "&Ne"
4064
 
 
4065
 
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:835 kssl/sslui.cpp:81
4066
 
msgid "&Details"
4067
 
msgstr "Po&drobnosti"
4068
 
 
4069
 
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:852 kssl/sslui.cpp:120
4070
 
msgid "&Forever"
4071
 
msgstr "&Vždy"
4072
 
 
4073
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:835 kssl/sslui.cpp:82
4074
 
msgid "Co&ntinue"
4075
 
msgstr "Po&kračovat"
4076
 
 
4077
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:121
4078
 
msgid "&Current Session only"
4079
 
msgstr "Pouze &aktuální sezení"
4080
 
 
4081
 
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4082
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4083
 
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
4084
 
 
4085
 
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:780
4086
 
msgid "SSL"
4087
 
msgstr "SSL"
4088
 
 
4089
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:340
 
4185
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4090
4186
msgid ""
4091
4187
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4092
4188
"encrypted.\n"
4095
4191
"Opouštíte zabezpečený režim. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
4096
4192
"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
4097
4193
 
4098
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:346 kio/tcpslavebase.cpp:613
 
4194
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4099
4195
msgid "Security Information"
4100
4196
msgstr "Bezpečnostní informace"
4101
4197
 
4102
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:347
 
4198
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4103
4199
msgid "C&ontinue Loading"
4104
4200
msgstr "P&okračovat v nahrávání"
4105
4201
 
4106
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:395
 
4202
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4107
4203
#, kde-format
4108
4204
msgctxt "%1 is a host name"
4109
4205
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4110
4206
msgstr "%1: SSL vyjednávání selhalo"
4111
4207
 
4112
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:607
 
4208
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4113
4209
msgid ""
4114
4210
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4115
4211
"unless otherwise noted.\n"
4121
4217
"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
4122
4218
"přenášená data."
4123
4219
 
4124
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:614
 
4220
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4125
4221
msgid "Display SSL &Information"
4126
4222
msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
4127
4223
 
4128
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:615
 
4224
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4129
4225
msgid "C&onnect"
4130
4226
msgstr "Přip&ojit se"
4131
4227
 
4132
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
 
4228
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4133
4229
msgid "Enter the certificate password:"
4134
4230
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
4135
4231
 
4136
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:752
 
4232
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4137
4233
msgid "SSL Certificate Password"
4138
4234
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
4139
4235
 
4140
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:765
 
4236
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4141
4237
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4142
4238
msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
4143
4239
 
4144
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:778
 
4240
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4145
4241
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4146
4242
msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro sezení selhala."
4147
4243
 
4148
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:824 kssl/sslui.cpp:71
 
4244
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4149
4245
#, kde-format
4150
4246
msgid ""
4151
4247
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4154
4250
"Server nesplnil test autenticity (%1).\n"
4155
4251
"\n"
4156
4252
 
4157
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:851 kio/tcpslavebase.cpp:953
4158
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:965 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
4253
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
 
4254
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4159
4255
msgid "Server Authentication"
4160
4256
msgstr "Ověření serveru"
4161
4257
 
4162
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:116
 
4258
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4163
4259
msgid ""
4164
4260
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4165
4261
msgstr "Chcete přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
4166
4262
 
4167
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:952
 
4263
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4168
4264
msgid ""
4169
4265
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4170
4266
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4172
4268
"Uvedli jste, že si přejete přijmout tento certifikát, ale ten není vydán pro "
4173
4269
"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
4174
4270
 
4175
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:964
 
4271
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4176
4272
msgid ""
4177
4273
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4178
4274
"KDE System Settings."
4270
4366
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
4271
4367
"Authority) certificate can not be found."
4272
4368
msgstr ""
 
4369
"Načítání certifikátu vydavatele selhalo. To znamená, že certifikát "
 
4370
"certifikační autority (CA) nelze najít."
4273
4371
 
4274
4372
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
4275
4373
msgid ""
4309
4407
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4310
4408
"that the CRL can not be verified."
4311
4409
msgstr ""
 
4410
"Podpis CRL (Seznam zrušených certifikátů) je neplatný. To znamená, že CRL "
 
4411
"nelze ověřit."
4312
4412
 
4313
4413
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4314
4414
msgid "The certificate is not valid, yet."
4324
4424
 
4325
4425
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4326
4426
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4327
 
msgstr ""
 
4427
msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
4328
4428
 
4329
4429
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4330
4430
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4331
 
msgstr ""
 
4431
msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
4332
4432
 
4333
4433
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4334
4434
msgid ""
4335
4435
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4336
4436
"field is invalid."
4337
4437
msgstr ""
 
4438
"Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je "
 
4439
"neplatný."
4338
4440
 
4339
4441
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4340
4442
msgid ""
4341
4443
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4342
4444
"field is invalid."
4343
4445
msgstr ""
 
4446
"Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je "
 
4447
"neplatný."
4344
4448
 
4345
4449
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4346
4450
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4352
4456
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4353
4457
"certificates."
4354
4458
msgstr ""
 
4459
"Certifikát je podepsán sám sebou a není v sezname důvěryhodných certifikátů. "
 
4460
"Pokud chcete tento certifikát přijmout, importujte ho do seznamu "
 
4461
"důvěryhodných certifikátů."
4355
4462
 
4356
4463
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4357
4464
msgid ""
4358
4465
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4359
4466
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4360
4467
msgstr ""
 
4468
"Certifikát je podepsán sám sebou. Přestože řetězec důvěry může být vytvořen, "
 
4469
"certifikát kořenové certifikační autority (root CA) nelze najít."
4361
4470
 
4362
4471
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4363
4472
msgid ""
4364
4473
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4365
4474
"your trust chain is broken."
4366
4475
msgstr ""
 
4476
"Certifikát certifikační autority (CA) se nedá najít. Pravděpodobně je "
 
4477
"poškozen řetězec důvěry."
4367
4478
 
4368
4479
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4369
4480
msgid ""
4389
4500
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4390
4501
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4391
4502
msgstr ""
 
4503
"Délka řetězce důvěry překročila jeden z parametrů CA (Certifikační autorita) "
 
4504
"'pathlength', což činí všechny další podpisy neplatnými."
4392
4505
 
4393
4506
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4394
4507
msgid ""
4395
4508
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4396
4509
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4397
4510
msgstr ""
 
4511
"Certifikát nebyl podepsán pro účel, ke kterému jste se ho pokusili použít. "
 
4512
"To znamená, že CA (Certifikační autorita) nepovoluje takovéto použití."
4398
4513
 
4399
4514
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4400
4515
msgid ""
4401
4516
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4402
4517
"to use this certificate for."
4403
4518
msgstr ""
 
4519
"Koreňová certifikační autorita (root CA) není důvěryhodná pro účel, ke "
 
4520
"kterému jste se pokusili tento certifikát použít."
4404
4521
 
4405
4522
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4406
4523
msgid ""
4407
4524
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4408
4525
"purpose you tried to use it for."
4409
4526
msgstr ""
 
4527
"Kořenová certifikační autorita (root CA) byla označena jako zamítnuta pro "
 
4528
"účel, ke kterému jste se ji pokusili použít."
4410
4529
 
4411
4530
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4412
4531
msgid ""
4413
4532
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4414
4533
"the certificate."
4415
 
msgstr ""
 
4534
msgstr "Certifikát certifikační autority (CA) neodpovídá názvu certifikátu."
4416
4535
 
4417
4536
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4418
4537
msgid ""
4419
4538
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4420
4539
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4421
4540
msgstr ""
 
4541
"ID klíče certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče v sekci 'Vydavatel' "
 
4542
"certifikátu, který se snažíte použít."
4422
4543
 
4423
4544
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4424
4545
msgid ""
4426
4547
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4427
4548
"trying to use."
4428
4549
msgstr ""
 
4550
"ID klíče a název certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče a názvu v sekci "
 
4551
"'Vydavatel' certifikátu, který se snažíte použít."
4429
4552
 
4430
4553
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4431
4554
msgid ""
4432
4555
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4433
4556
"certificates."
4434
4557
msgstr ""
 
4558
"Certifikát certifikační autority (CA) nemá povoleno podepisování certifikátů."
4435
4559
 
4436
4560
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4437
4561
msgid "OpenSSL could not be verified."
4497
4621
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4498
4622
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4499
4623
msgstr ""
 
4624
"Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n"
 
4625
"Přerušuji, protože se nepodařilo zjistit identitu hostitele."
4500
4626
 
4501
4627
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
4502
4628
msgid "Certificate"
4524
4650
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4525
4651
"to use from the list below:"
4526
4652
msgstr ""
4527
 
"Server <b>%1</b> vyžaduje ceritfikát. <br/><br/> Zvolte certifikát ze "
 
4653
"Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát. <br/><br/> Zvolte certifikát ze "
4528
4654
"seznamu níže:"
4529
4655
 
4530
4656
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
4658
4784
msgid "Mail service"
4659
4785
msgstr "Poštovní služba"
4660
4786
 
4661
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
4662
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4663
 
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
 
4787
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
4788
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
4789
msgstr ""
 
4790
 
 
4791
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
4792
#, kde-format
 
4793
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
4794
msgstr "Obdržena neplatná odpověď při volání %1"
4664
4795
 
4665
4796
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4666
4797
#, kde-format
4675
4806
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4676
4807
msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
4677
4808
 
4678
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
4679
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4680
 
msgstr ""
4681
 
 
4682
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
4683
 
#, kde-format
4684
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4685
 
msgstr ""
4686
 
 
4687
4809
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:224
4688
4810
#, kde-format
4689
4811
msgid ""
4702
4824
"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
4703
4825
"%1"
4704
4826
 
 
4827
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
 
4828
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4829
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
 
4830
 
4705
4831
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4706
4832
msgid "Error connecting to server."
4707
4833
msgstr "Chyba při připojování k serveru."
4970
5096
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4971
5097
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4972
5098
msgstr ""
4973
 
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci "
 
5099
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
4974
5100
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
4975
5101
 
4976
5102
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5167
5293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5168
5294
#: rc.cpp:183
5169
5295
msgid "Organization / Common Name"
5170
 
msgstr "Organizace / obecné jménoínýe"
 
5296
msgstr "Organizace / obecné jméno"
5171
5297
 
5172
5298
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5173
5299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5448
5574
msgid "Setting ACL for %1"
5449
5575
msgstr "Nastavování ACL pro %1"
5450
5576
 
5451
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:922
 
5577
#: ../kioslave/file/file.cpp:923
5452
5578
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5453
5579
msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
5454
5580
 
5455
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:932 ../kioslave/file/file.cpp:1141
 
5581
#: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142
5456
5582
msgid "\"vold\" is not running."
5457
5583
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
5458
5584
 
5459
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:967
 
5585
#: ../kioslave/file/file.cpp:968
5460
5586
msgid "Could not find program \"mount\""
5461
5587
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
5462
5588
 
5463
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1046
 
5589
#: ../kioslave/file/file.cpp:1047
5464
5590
msgid "mounting is not supported by wince."
5465
5591
msgstr "Připojování pomocí wince není podporováno."
5466
5592
 
5467
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1154
 
5593
#: ../kioslave/file/file.cpp:1155
5468
5594
msgid "Could not find program \"umount\""
5469
5595
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
5470
5596
 
5471
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1168
 
5597
#: ../kioslave/file/file.cpp:1169
5472
5598
msgid "unmounting is not supported by wince."
5473
5599
msgstr "Odpojování pomocí wince není podporováno."
5474
5600
 
5475
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1255
 
5601
#: ../kioslave/file/file.cpp:1256
5476
5602
#, kde-format
5477
5603
msgid "Could not read %1"
5478
5604
msgstr "Není možné číst %1"
5519
5645
"%2\n"
5520
5646
"\n"
5521
5647
 
5522
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:576 ../kioslave/http/http.cpp:3475
 
5648
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:576 ../kioslave/http/http.cpp:3492
5523
5649
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5524
5650
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
5525
5651
 
5526
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3477
 
5652
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3494
5527
5653
msgid "Site:"
5528
5654
msgstr "Server:"
5529
5655
 
5541
5667
msgid "Could not login to %1."
5542
5668
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
5543
5669
 
5544
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2549 ../kioslave/http/http.cpp:3487
5545
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5398
 
5670
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2561 ../kioslave/http/http.cpp:3504
 
5671
#: ../kioslave/http/http.cpp:5409
5546
5672
msgid ""
5547
5673
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5548
5674
"below before you are allowed to access any sites."
5550
5676
"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno "
5551
5677
"a heslo pro proxy server uvedený níže."
5552
5678
 
5553
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2553 ../kioslave/http/http.cpp:3490
5554
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5402
 
5679
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2565 ../kioslave/http/http.cpp:3507
 
5680
#: ../kioslave/http/http.cpp:5413
5555
5681
msgid "Proxy:"
5556
5682
msgstr "Proxy:"
5557
5683
 
5558
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2554 ../kioslave/http/http.cpp:3564
5559
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5403
 
5684
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2566 ../kioslave/http/http.cpp:3581
 
5685
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
5560
5686
#, kde-format
5561
5687
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5562
5688
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5563
5689
 
5564
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2555 ../kioslave/http/http.cpp:3554
5565
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5404
 
5690
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2567 ../kioslave/http/http.cpp:3571
 
5691
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
5566
5692
msgid "Proxy Authentication Failed."
5567
5693
msgstr "Ověření proxy selhalo."
5568
5694
 
5744
5870
msgid "Reload configuration file"
5745
5871
msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
5746
5872
 
5747
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:589
 
5873
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
5748
5874
msgid "No host specified."
5749
5875
msgstr "Není určen žádný hostitel."
5750
5876
 
5751
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1582
 
5877
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5752
5878
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5753
5879
msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
5754
5880
 
5755
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1586
 
5881
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5756
5882
msgctxt "request type"
5757
5883
msgid "retrieve property values"
5758
5884
msgstr "získat hodnoty vlastností"
5759
5885
 
5760
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
 
5886
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5761
5887
msgctxt "request type"
5762
5888
msgid "set property values"
5763
5889
msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
5764
5890
 
5765
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
 
5891
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5766
5892
msgctxt "request type"
5767
5893
msgid "create the requested folder"
5768
5894
msgstr "vytvořit požadovanou složku"
5769
5895
 
5770
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
5896
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5771
5897
msgctxt "request type"
5772
5898
msgid "copy the specified file or folder"
5773
5899
msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
5774
5900
 
5775
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
 
5901
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
5776
5902
msgctxt "request type"
5777
5903
msgid "move the specified file or folder"
5778
5904
msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
5779
5905
 
5780
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
5906
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
5781
5907
msgctxt "request type"
5782
5908
msgid "search in the specified folder"
5783
5909
msgstr "hledat v zadané složce"
5784
5910
 
5785
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
 
5911
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
5786
5912
msgctxt "request type"
5787
5913
msgid "lock the specified file or folder"
5788
5914
msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
5789
5915
 
5790
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
 
5916
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5791
5917
msgctxt "request type"
5792
5918
msgid "unlock the specified file or folder"
5793
5919
msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
5794
5920
 
5795
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
5921
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
5796
5922
msgctxt "request type"
5797
5923
msgid "delete the specified file or folder"
5798
5924
msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
5799
5925
 
5800
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
 
5926
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
5801
5927
msgctxt "request type"
5802
5928
msgid "query the server's capabilities"
5803
5929
msgstr "zjistit možnosti serveru"
5804
5930
 
5805
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
 
5931
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
5806
5932
msgctxt "request type"
5807
5933
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5808
5934
msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
5809
5935
 
5810
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
 
5936
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
5811
5937
msgctxt "request type"
5812
5938
msgid "run a report in the specified folder"
5813
5939
msgstr "spustit hlášení v dané složce"
5814
5940
 
5815
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1630
 
5941
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
5816
5942
#, kde-format
5817
5943
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5818
5944
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5819
5945
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5820
5946
 
5821
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1638
 
5947
#: ../kioslave/http/http.cpp:1648
5822
5948
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5823
5949
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
5824
5950
 
5825
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1680
 
5951
#: ../kioslave/http/http.cpp:1690
5826
5952
#, kde-format
5827
5953
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5828
5954
msgid ""
5830
5956
"below."
5831
5957
msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:"
5832
5958
 
5833
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1825
 
5959
#: ../kioslave/http/http.cpp:1704 ../kioslave/http/http.cpp:1836
5834
5960
#, kde-format
5835
5961
msgctxt "%1: request type"
5836
5962
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5837
 
msgstr "Odmítnutý přístup při pokusu %1."
5838
 
 
5839
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1700
5840
 
msgid "The specified folder already exists."
5841
 
msgstr "Daná složka již existuje."
5842
 
 
5843
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1831
 
5963
msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1."
 
5964
 
 
5965
#: ../kioslave/http/http.cpp:1717 ../kioslave/http/http.cpp:1842
5844
5966
msgid ""
5845
5967
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5846
5968
"intermediate collections (folders) have been created."
5848
5970
"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
5849
5971
"vytvořena."
5850
5972
 
5851
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1714
 
5973
#: ../kioslave/http/http.cpp:1725
5852
5974
#, kde-format
5853
5975
msgid ""
5854
5976
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5859
5981
"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste "
5860
5982
"požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
5861
5983
 
5862
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1722
 
5984
#: ../kioslave/http/http.cpp:1733
5863
5985
#, kde-format
5864
5986
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5865
5987
msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
5866
5988
 
5867
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
 
5989
#: ../kioslave/http/http.cpp:1739
5868
5990
msgid "The server does not support the request type of the body."
5869
5991
msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
5870
5992
 
5871
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1733 ../kioslave/http/http.cpp:1839
 
5993
#: ../kioslave/http/http.cpp:1744 ../kioslave/http/http.cpp:1850
5872
5994
#, kde-format
5873
5995
msgctxt "%1: request type"
5874
5996
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5875
5997
msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
5876
5998
 
5877
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737
 
5999
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748
5878
6000
msgid "This action was prevented by another error."
5879
6001
msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
5880
6002
 
5881
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1743 ../kioslave/http/http.cpp:1845
 
6003
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5882
6004
#, kde-format
5883
6005
msgctxt "%1: request type"
5884
6006
msgid ""
5885
6007
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5886
6008
"folder."
5887
 
msgstr ""
5888
 
"Nepodařilo se %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
 
6009
msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
5889
6010
 
5890
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750 ../kioslave/http/http.cpp:1852
 
6011
#: ../kioslave/http/http.cpp:1761 ../kioslave/http/http.cpp:1863
5891
6012
msgid ""
5892
6013
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5893
6014
"of the resource after the execution of this method."
5895
6016
"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
5896
6017
"této metody."
5897
6018
 
5898
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1803
 
6019
#: ../kioslave/http/http.cpp:1814
5899
6020
msgid "The resource cannot be deleted."
5900
6021
msgstr "Prostředek nelze smazat."
5901
6022
 
5902
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
 
6023
#: ../kioslave/http/http.cpp:1827
5903
6024
#, kde-format
5904
6025
msgctxt "request type"
5905
6026
msgid "upload %1"
5906
6027
msgstr "odeslat %1"
5907
6028
 
5908
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1866
 
6029
#: ../kioslave/http/http.cpp:1877
5909
6030
#, kde-format
5910
6031
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5911
6032
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5912
6033
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5913
6034
 
5914
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2688
 
6035
#: ../kioslave/http/http.cpp:2703
5915
6036
#, kde-format
5916
6037
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5917
6038
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
5918
6039
 
5919
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3019
 
6040
#: ../kioslave/http/http.cpp:3036
5920
6041
#, kde-format
5921
6042
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5922
6043
msgid ""
5924
6045
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
5925
6046
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5926
6047
msgstr ""
 
6048
"Chystáte se přihlásit na webové stránky \"%1\" s uživatelským jménem \"%2\", "
 
6049
"ale webové stránky nevyžadují autentizaci. Může se jednat o pokus oklamat "
 
6050
"vás. <p>Jsou stránky \"%1\" opravdu ty, které chcete navštívit?"
5927
6051
 
5928
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3026
 
6052
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
5929
6053
msgctxt "@title:window"
5930
6054
msgid "Confirm Website Access"
5931
 
msgstr ""
 
6055
msgstr "Potvrzení přístupu na webové stránky"
5932
6056
 
5933
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3103
 
6057
#: ../kioslave/http/http.cpp:3120
5934
6058
msgid "Server processing request, please wait..."
5935
6059
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
5936
6060
 
5937
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3551
 
6061
#: ../kioslave/http/http.cpp:3568
5938
6062
msgid "Authentication Failed."
5939
6063
msgstr "Ověření selhalo."
5940
6064
 
5941
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3597
 
6065
#: ../kioslave/http/http.cpp:3614
5942
6066
msgid "Authorization failed."
5943
6067
msgstr "Ověření selhalo."
5944
6068
 
5945
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3614
 
6069
#: ../kioslave/http/http.cpp:3631
5946
6070
msgid "Unknown Authorization method."
5947
6071
msgstr "Neznámá opravňovací metoda."
5948
6072
 
5949
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4003 ../kioslave/http/http.cpp:4057
 
6073
#: ../kioslave/http/http.cpp:4013 ../kioslave/http/http.cpp:4067
5950
6074
#, kde-format
5951
6075
msgid "Sending data to %1"
5952
6076
msgstr "Odesílání dat na %1"
5953
6077
 
5954
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4519
 
6078
#: ../kioslave/http/http.cpp:4533
5955
6079
#, kde-format
5956
6080
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5957
6081
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
5958
6082
 
5959
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4525
5960
 
#, kde-format
5961
 
msgid "Retrieving from %1..."
5962
 
msgstr "Příjem dat z %1..."
5963
 
 
5964
6083
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5965
6084
msgid "kio_metainfo"
5966
6085
msgstr "kio_metainfo"
5968
6087
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5969
6088
#, kde-format
5970
6089
msgid "No metainfo for %1"
5971
 
msgstr "Žádné metainformace pro %1"
5972
 
 
5973
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
 
6090
msgstr "Žádné meta informace pro %1"
 
6091
 
 
6092
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6093
msgctxt "@action:inmenu"
 
6094
msgid "Empty Trash"
 
6095
msgstr "Vyprázdnit koš"
 
6096
 
 
6097
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6098
#, kde-format
 
6099
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6100
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
 
6101
 
 
6102
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6103
#, kde-format
 
6104
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6105
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
 
6106
 
 
6107
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6108
msgid "&Show All Entries"
 
6109
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
 
6110
 
 
6111
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6112
#, kde-format
 
6113
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6114
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
 
6115
 
 
6116
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
 
6117
msgctxt "@info"
 
6118
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6119
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
 
6120
 
 
6121
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
 
6122
msgctxt "@item:inmenu"
 
6123
msgid "Devices"
 
6124
msgstr "Zařízení"
 
6125
 
 
6126
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
 
6127
msgctxt "@item:inmenu"
 
6128
msgid "Subversion"
 
6129
msgstr "Subversion"
 
6130
 
 
6131
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
 
6132
msgctxt "@item:inmenu"
 
6133
msgid "Other"
 
6134
msgstr "Ostatní"
 
6135
 
 
6136
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6137
msgctxt "folder name"
 
6138
msgid "New Folder"
 
6139
msgstr "Nová složka"
 
6140
 
 
6141
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6142
#, kde-format
 
6143
msgctxt "@label:textbox"
 
6144
msgid ""
 
6145
"Create new folder in:\n"
 
6146
"%1"
 
6147
msgstr ""
 
6148
"Vytvořit novou složku v:\n"
 
6149
"%1"
 
6150
 
 
6151
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
6152
#, kde-format
 
6153
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6154
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
 
6155
 
 
6156
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
6157
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6158
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
 
6159
 
 
6160
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6161
msgctxt "@action:button"
 
6162
msgid "New Folder..."
 
6163
msgstr "Nová složka..."
 
6164
 
 
6165
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6166
msgctxt "@action:inmenu"
 
6167
msgid "New Folder..."
 
6168
msgstr "Nová složka..."
 
6169
 
 
6170
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6171
msgctxt "@action:inmenu"
 
6172
msgid "Move to Trash"
 
6173
msgstr "Přesunout do koše"
 
6174
 
 
6175
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6176
msgctxt "@action:inmenu"
 
6177
msgid "Delete"
 
6178
msgstr "Smazat"
 
6179
 
 
6180
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6181
msgctxt "@option:check"
 
6182
msgid "Show Hidden Folders"
 
6183
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
 
6184
 
 
6185
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6186
msgctxt "@action:inmenu"
 
6187
msgid "Properties"
 
6188
msgstr "Vlastnosti"
 
6189
 
 
6190
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:369 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
5974
6191
msgid "Sorry"
5975
6192
msgstr "Lituji"
5976
6193
 
5977
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
 
6194
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:378
5978
6195
#, kde-format
5979
6196
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5980
6197
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
5981
6198
 
5982
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
 
6199
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
5983
6200
msgctxt "@action:button"
5984
6201
msgid "Create directory"
5985
6202
msgstr "Vytvořit adresář"
5986
6203
 
5987
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6204
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:399
5988
6205
msgctxt "@action:button"
5989
6206
msgid "Enter a different name"
5990
6207
msgstr "Zadejte jiný název"
5991
6208
 
5992
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
6209
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
5993
6210
msgid "Create hidden directory?"
5994
6211
msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
5995
6212
 
5996
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
 
6213
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
5997
6214
#, kde-format
5998
6215
msgid ""
5999
6216
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6000
6217
"default."
6001
6218
msgstr "Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář implicitně skryt."
6002
6219
 
6003
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
 
6220
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:408
6004
6221
msgid "Do not ask again"
6005
6222
msgstr "Znovu se nedotazovat"
6006
6223
 
6007
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
 
6224
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
6008
6225
msgid "File name:"
6009
6226
msgstr "Název souboru:"
6010
6227
 
6011
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
 
6228
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6012
6229
msgid "Create Symlink"
6013
6230
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
6014
6231
 
6030
6247
"Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
6031
6248
"Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
6032
6249
 
6033
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:947
 
6250
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6034
6251
msgid "Create New"
6035
6252
msgstr "Vytvořit nový"
6036
6253
 
6037
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:960
 
6254
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:971
6038
6255
msgid "Link to Device"
6039
6256
msgstr "Odkaz na zařízení"
6040
6257
 
6041
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1005
 
6258
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1016
6042
6259
msgctxt "Default name for a new folder"
6043
6260
msgid "New Folder"
6044
6261
msgstr "Nová složka"
6045
6262
 
6046
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
 
6263
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1030
6047
6264
#, kde-format
6048
6265
msgid ""
6049
6266
"Create new folder in:\n"
6053
6270
"\n"
6054
6271
"%1"
6055
6272
 
6056
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6057
 
msgid "Show Hidden Folders"
6058
 
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
 
6273
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6274
msgid "Click for Location Navigation"
 
6275
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
 
6276
 
 
6277
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6278
msgid "Click to Edit Location"
 
6279
msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
6059
6280
 
6060
6281
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6061
6282
msgid "*|All Files"
6120
6341
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6121
6342
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
6122
6343
 
 
6344
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6345
msgid "Show Hidden Folders"
 
6346
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
 
6347
 
 
6348
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
6349
msgid "Add Places Entry"
 
6350
msgstr "Přidat položku míst"
 
6351
 
 
6352
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
6353
msgid "Edit Places Entry"
 
6354
msgstr "Upravit položku míst"
 
6355
 
 
6356
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
6357
msgid ""
 
6358
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6359
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6360
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6361
"the location's URL.</qt>"
 
6362
msgstr ""
 
6363
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
 
6364
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
 
6365
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
 
6366
 
 
6367
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
6368
msgid "L&abel:"
 
6369
msgstr "Popis&ek:"
 
6370
 
 
6371
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
6372
msgid "Enter descriptive label here"
 
6373
msgstr "Zde zadejte popisek"
 
6374
 
 
6375
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
6376
#, kde-format
 
6377
msgid ""
 
6378
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6379
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
6380
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
6381
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6382
msgstr ""
 
6383
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
 
6384
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
 
6385
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
 
6386
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
 
6387
 
 
6388
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6389
msgid "&Location:"
 
6390
msgstr "&Umístění:"
 
6391
 
 
6392
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
6393
msgid ""
 
6394
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6395
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6396
msgstr ""
 
6397
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
 
6398
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
 
6399
 
 
6400
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
 
6401
msgid "Choose an &icon:"
 
6402
msgstr "Vyberte &ikonu:"
 
6403
 
 
6404
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
6405
#, kde-format
 
6406
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6407
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
 
6408
 
 
6409
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
6410
#, kde-format
 
6411
msgid ""
 
6412
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6413
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6414
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6415
msgstr ""
 
6416
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
 
6417
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
 
6418
"</qt>"
 
6419
 
6123
6420
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6124
6421
msgid "Copy"
6125
6422
msgstr "Kopírovat"
6144
6441
msgid "Custom Path"
6145
6442
msgstr "Vlastní cesta"
6146
6443
 
 
6444
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
6445
msgctxt "@action:inmenu"
 
6446
msgid "More"
 
6447
msgstr "Více"
 
6448
 
 
6449
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
6450
msgid "You did not select a file to delete."
 
6451
msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
 
6452
 
 
6453
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
6454
msgid "Nothing to Delete"
 
6455
msgstr "Nic k smazání"
 
6456
 
 
6457
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6458
#, kde-format
 
6459
msgid ""
 
6460
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6461
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6462
msgstr ""
 
6463
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
 
6464
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6465
 
 
6466
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6467
msgid "Delete File"
 
6468
msgstr "Smazat soubor"
 
6469
 
 
6470
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6471
msgid "You did not select a file to trash."
 
6472
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
 
6473
 
 
6474
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6475
msgid "Nothing to Trash"
 
6476
msgstr "Nic k vyhození do koše"
 
6477
 
 
6478
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6479
#, kde-format
 
6480
msgid ""
 
6481
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6482
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6483
msgstr ""
 
6484
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
 
6485
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6486
 
 
6487
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6488
msgid "Trash File"
 
6489
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
 
6490
 
 
6491
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6492
msgctxt "to trash"
 
6493
msgid "&Trash"
 
6494
msgstr "Vyhodi&t do koše"
 
6495
 
 
6496
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6497
#, kde-format
 
6498
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6499
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6500
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
 
6501
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
 
6502
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
 
6503
 
 
6504
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6505
msgid "Trash Files"
 
6506
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
 
6507
 
 
6508
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6509
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6510
msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
 
6511
 
 
6512
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6513
msgid "Menu"
 
6514
msgstr "Nabídka"
 
6515
 
 
6516
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6517
msgid "Parent Folder"
 
6518
msgstr "Nadřazená složka"
 
6519
 
 
6520
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6521
msgid "Home Folder"
 
6522
msgstr "Domovská složka"
 
6523
 
 
6524
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6525
msgid "Reload"
 
6526
msgstr "Znovu načíst"
 
6527
 
 
6528
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6529
msgid "New Folder..."
 
6530
msgstr "Nová složka..."
 
6531
 
 
6532
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6533
msgid "Delete"
 
6534
msgstr "Smazat"
 
6535
 
 
6536
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6537
msgid "Sorting"
 
6538
msgstr "Třídění"
 
6539
 
 
6540
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6541
msgid "By Name"
 
6542
msgstr "Podle jména"
 
6543
 
 
6544
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6545
msgid "By Size"
 
6546
msgstr "Podle velikosti"
 
6547
 
 
6548
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6549
msgid "By Date"
 
6550
msgstr "Podle data"
 
6551
 
 
6552
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6553
msgid "By Type"
 
6554
msgstr "Podle typu"
 
6555
 
 
6556
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6557
msgid "Descending"
 
6558
msgstr "Sestupně"
 
6559
 
 
6560
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6561
msgid "Folders First"
 
6562
msgstr "Složky první"
 
6563
 
 
6564
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6565
msgid "Icon Position"
 
6566
msgstr "Pozice ikon"
 
6567
 
 
6568
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6569
msgid "Next to File Name"
 
6570
msgstr "Vedle názvu souboru"
 
6571
 
 
6572
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6573
msgid "Above File Name"
 
6574
msgstr "Nad názvem souboru"
 
6575
 
 
6576
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6577
msgid "Short View"
 
6578
msgstr "Stručné zobrazení"
 
6579
 
 
6580
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6581
msgid "Detailed View"
 
6582
msgstr "Podrobný pohled"
 
6583
 
 
6584
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6585
msgid "Tree View"
 
6586
msgstr "Stromové zobrazení"
 
6587
 
 
6588
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6589
msgid "Detailed Tree View"
 
6590
msgstr "Podrobný stromový pohled"
 
6591
 
 
6592
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6593
msgid "Show Hidden Files"
 
6594
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
 
6595
 
 
6596
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6597
msgid "Show Aside Preview"
 
6598
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
 
6599
 
 
6600
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6601
msgid "Show Preview"
 
6602
msgstr "Zobrazit náhled"
 
6603
 
 
6604
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6605
msgid "Open File Manager"
 
6606
msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
6607
 
 
6608
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6609
msgid "&View"
 
6610
msgstr "Po&hled"
 
6611
 
6147
6612
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6148
6613
msgid ""
6149
6614
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6259
6724
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6260
6725
"only one folder to list it."
6261
6726
msgstr ""
 
6727
"Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog neakceptuje složky. "
 
6728
"Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou chcete zobrazit."
6262
6729
 
6263
6730
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6264
6731
msgid "More than one folder provided"
6347
6814
msgid "Icon size: %1 pixels"
6348
6815
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
6349
6816
 
6350
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
 
6817
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6351
6818
#, kde-format
6352
6819
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6353
6820
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
6354
6821
 
6355
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
 
6822
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6356
6823
#, kde-format
6357
6824
msgid "the extension <b>%1</b>"
6358
6825
msgstr "přípona <b>%1</b>"
6359
6826
 
6360
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
 
6827
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6361
6828
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6362
6829
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
6363
6830
 
6364
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
 
6831
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6365
6832
msgid "a suitable extension"
6366
6833
msgstr "vhodná přípona"
6367
6834
 
6368
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
 
6835
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6369
6836
#, kde-format
6370
6837
msgid ""
6371
6838
"This option enables some convenient features for saving files with "
6391
6858
"automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte "
6392
6859
"zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
6393
6860
 
6394
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
 
6861
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6395
6862
msgid ""
6396
6863
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6397
6864
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6403
6870
"aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
6404
6871
"dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
6405
6872
 
6406
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6407
 
msgid "Add Places Entry"
6408
 
msgstr "Přidat položku míst"
6409
 
 
6410
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6411
 
msgid "Edit Places Entry"
6412
 
msgstr "Upravit položku míst"
6413
 
 
6414
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6415
 
msgid ""
6416
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6417
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6418
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6419
 
"the location's URL.</qt>"
6420
 
msgstr ""
6421
 
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
6422
 
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
6423
 
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
6424
 
 
6425
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6426
 
msgid "L&abel:"
6427
 
msgstr "Popis&ek:"
6428
 
 
6429
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6430
 
msgid "Enter descriptive label here"
6431
 
msgstr "Zde zadejte popisek"
6432
 
 
6433
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6434
 
#, kde-format
6435
 
msgid ""
6436
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6437
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6438
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6439
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6440
 
msgstr ""
6441
 
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
6442
 
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
6443
 
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
6444
 
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
6445
 
 
6446
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6447
 
msgid "&Location:"
6448
 
msgstr "&Umístění:"
6449
 
 
6450
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6451
 
msgid ""
6452
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6453
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6454
 
msgstr ""
6455
 
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
6456
 
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
6457
 
 
6458
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6459
 
msgid "Choose an &icon:"
6460
 
msgstr "Vyberte &ikonu:"
6461
 
 
6462
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6463
 
#, kde-format
6464
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6465
 
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
6466
 
 
6467
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6468
 
#, kde-format
6469
 
msgid ""
6470
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6471
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6472
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6473
 
msgstr ""
6474
 
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
6475
 
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
6476
 
"</qt>"
6477
 
 
6478
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6479
 
msgctxt "@item:inmenu"
6480
 
msgid "Devices"
6481
 
msgstr "Zařízení"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6484
 
msgctxt "@item:inmenu"
6485
 
msgid "Subversion"
6486
 
msgstr "Subversion"
6487
 
 
6488
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
6489
 
msgctxt "@item:inmenu"
6490
 
msgid "Other"
6491
 
msgstr "Ostatní"
6492
 
 
6493
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6494
 
msgid "Click for Location Navigation"
6495
 
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
6496
 
 
6497
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6498
 
msgid "Click to Edit Location"
6499
 
msgstr "Kliněte pro upravení umístění"
6500
 
 
6501
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6502
 
msgctxt "@action:inmenu"
6503
 
msgid "More"
6504
 
msgstr "Více"
6505
 
 
6506
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6507
 
#, kde-format
6508
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6509
 
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
6510
 
 
6511
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6512
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6513
 
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
6514
 
 
6515
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6516
 
msgid "You did not select a file to delete."
6517
 
msgstr "Nevybrali jste jméno souboru ke smazání."
6518
 
 
6519
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6520
 
msgid "Nothing to Delete"
6521
 
msgstr "Nic k smazání"
6522
 
 
6523
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6524
 
#, kde-format
6525
 
msgid ""
6526
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6527
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6528
 
msgstr ""
6529
 
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
6530
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6531
 
 
6532
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6533
 
msgid "Delete File"
6534
 
msgstr "Smazat soubor"
6535
 
 
6536
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6537
 
msgid "You did not select a file to trash."
6538
 
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
6539
 
 
6540
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6541
 
msgid "Nothing to Trash"
6542
 
msgstr "Nic k vyhození do koše"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6545
 
#, kde-format
6546
 
msgid ""
6547
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6548
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6549
 
msgstr ""
6550
 
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
6551
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6552
 
 
6553
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6554
 
msgid "Trash File"
6555
 
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
6556
 
 
6557
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6558
 
msgctxt "to trash"
6559
 
msgid "&Trash"
6560
 
msgstr "Vyhodi&t do koše"
6561
 
 
6562
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6563
 
#, kde-format
6564
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6565
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6566
 
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
6567
 
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
6568
 
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
6569
 
 
6570
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6571
 
msgid "Trash Files"
6572
 
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
6573
 
 
6574
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6575
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6576
 
msgstr "Specifikovaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
6577
 
 
6578
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6579
 
msgid "Menu"
6580
 
msgstr "Nabídka"
6581
 
 
6582
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6583
 
msgid "Parent Folder"
6584
 
msgstr "Nadřazená složka"
6585
 
 
6586
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6587
 
msgid "Home Folder"
6588
 
msgstr "Domovská složka"
6589
 
 
6590
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6591
 
msgid "Reload"
6592
 
msgstr "Znovu načíst"
6593
 
 
6594
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6595
 
msgid "New Folder..."
6596
 
msgstr "Nová složka..."
6597
 
 
6598
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6599
 
msgid "Delete"
6600
 
msgstr "Smazat"
6601
 
 
6602
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6603
 
msgid "Sorting"
6604
 
msgstr "Třídění"
6605
 
 
6606
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6607
 
msgid "By Name"
6608
 
msgstr "Podle jména"
6609
 
 
6610
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6611
 
msgid "By Size"
6612
 
msgstr "Podle velikosti"
6613
 
 
6614
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6615
 
msgid "By Date"
6616
 
msgstr "Podle data"
6617
 
 
6618
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6619
 
msgid "By Type"
6620
 
msgstr "Podle typu"
6621
 
 
6622
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6623
 
msgid "Descending"
6624
 
msgstr "Sestupně"
6625
 
 
6626
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6627
 
msgid "Folders First"
6628
 
msgstr "Složky první"
6629
 
 
6630
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6631
 
msgid "Icon Position"
6632
 
msgstr "Pozice ikon"
6633
 
 
6634
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6635
 
msgid "Next to File Name"
6636
 
msgstr "Vedle názvu souboru"
6637
 
 
6638
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6639
 
msgid "Above File Name"
6640
 
msgstr "Nad názvem souboru"
6641
 
 
6642
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6643
 
msgid "Short View"
6644
 
msgstr "Stručné zobrazení"
6645
 
 
6646
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6647
 
msgid "Detailed View"
6648
 
msgstr "Podrobný pohled"
6649
 
 
6650
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6651
 
msgid "Tree View"
6652
 
msgstr "Stromové zobrazení"
6653
 
 
6654
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6655
 
msgid "Detailed Tree View"
6656
 
msgstr "Podrobný stromový pohled"
6657
 
 
6658
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6659
 
msgid "Show Hidden Files"
6660
 
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
6661
 
 
6662
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6663
 
msgid "Show Aside Preview"
6664
 
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
6665
 
 
6666
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6667
 
msgid "Show Preview"
6668
 
msgstr "Zobrazit náhled"
6669
 
 
6670
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6671
 
msgid "Open File Manager"
6672
 
msgstr "Otevřít souborový dialog"
6673
 
 
6674
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6675
 
msgid "&View"
6676
 
msgstr "Po&hled"
6677
 
 
6678
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6679
 
msgctxt "folder name"
6680
 
msgid "New Folder"
6681
 
msgstr "Nová složka"
6682
 
 
6683
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6684
 
#, kde-format
6685
 
msgctxt "@label:textbox"
6686
 
msgid ""
6687
 
"Create new folder in:\n"
6688
 
"%1"
6689
 
msgstr ""
6690
 
"Vytvořit novou složku v:\n"
6691
 
"%1"
6692
 
 
6693
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6694
 
msgctxt "@action:button"
6695
 
msgid "New Folder..."
6696
 
msgstr "Nová složka..."
6697
 
 
6698
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6699
 
msgctxt "@action:inmenu"
6700
 
msgid "New Folder..."
6701
 
msgstr "Nová složka..."
6702
 
 
6703
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6704
 
msgctxt "@action:inmenu"
6705
 
msgid "Move to Trash"
6706
 
msgstr "Přesunout do koše"
6707
 
 
6708
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6709
 
msgctxt "@action:inmenu"
6710
 
msgid "Delete"
6711
 
msgstr "Smazat"
6712
 
 
6713
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6714
 
msgctxt "@option:check"
6715
 
msgid "Show Hidden Folders"
6716
 
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
6717
 
 
6718
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6719
 
msgctxt "@action:inmenu"
6720
 
msgid "Properties"
6721
 
msgstr "Vlastnosti"
6722
 
 
6723
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6724
 
msgctxt "@action:inmenu"
6725
 
msgid "Empty Trash"
6726
 
msgstr "Vyprázdnit koš"
6727
 
 
6728
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6729
 
#, kde-format
6730
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6731
 
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
6732
 
 
6733
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6734
 
#, kde-format
6735
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6736
 
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
6737
 
 
6738
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6739
 
msgid "&Show All Entries"
6740
 
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
6741
 
 
6742
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6743
 
#, kde-format
6744
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6745
 
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
6746
 
 
6747
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6748
 
msgctxt "@info"
6749
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6750
 
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
 
6873
#~ msgid "File Type Options"
 
6874
#~ msgstr "Možnosti typu souboru"
 
6875
 
 
6876
#~ msgid "The specified folder already exists."
 
6877
#~ msgstr "Daná složka již existuje."
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "Retrieving from %1..."
 
6880
#~ msgstr "Příjem dat z %1..."
6751
6881
 
6752
6882
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6753
6883
#~ msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
6840
6970
#~ msgid "size %1 (%2)"
6841
6971
#~ msgstr "velikost %1 (%2)"
6842
6972
 
6843
 
#~ msgid "created on %1"
6844
 
#~ msgstr "vytvořeno dne %1"
6845
 
 
6846
6973
#~ msgid "modified on %1"
6847
6974
#~ msgstr "změněno dne %1"
6848
6975