1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 13:11+0100\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
24
"desktop should be stored.\n"
25
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
28
"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní "
29
"plochy. Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
33
msgstr "Cesta k pracovní ploše:"
37
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
38
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
39
"move automatically to the new location as well."
41
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-"
42
"li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky "
43
"přesunut do nového umístění."
46
msgid "Autostart path:"
47
msgstr "Cesta k adresáři autostart:"
51
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
52
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
53
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
54
"automatically to the new location as well."
56
"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se "
57
"mají automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, můžete "
58
"změnit její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového "
62
msgid "Documents path:"
63
msgstr "Cesta k adresáři s dokumenty:"
67
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
69
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
72
msgid "Downloads path:"
73
msgstr "Cesta k adresáři se staženými soubory:"
76
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
77
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro ukládání stažených věcí."
79
#: globalpaths.cpp:102
81
msgstr "Cesta k adresáři s filmy:"
83
#: globalpaths.cpp:103
84
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
85
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání filmů."
87
#: globalpaths.cpp:106
88
msgid "Pictures path:"
89
msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
91
#: globalpaths.cpp:107
93
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
95
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
97
#: globalpaths.cpp:110
99
msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
101
#: globalpaths.cpp:111
102
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
103
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
105
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
109
#: globalpaths.cpp:245
113
#: globalpaths.cpp:269
117
#: globalpaths.cpp:272
121
#: globalpaths.cpp:275
125
#: globalpaths.cpp:278
129
#: globalpaths.cpp:281
133
#: globalpaths.cpp:340
136
"The path for '%1' has been changed.\n"
137
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
139
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
140
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
142
#: globalpaths.cpp:343
143
msgctxt "Move files from old to new place"
147
#: globalpaths.cpp:344
148
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
150
msgstr "Nepřesunovat"
152
#: globalpaths.cpp:346
155
"The path for '%1' has been changed.\n"
156
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
158
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
159
"Přejete si přesunout adresář %2' do '%3'?"
161
#: globalpaths.cpp:349
162
msgctxt "Move the directory"
166
#: globalpaths.cpp:350
167
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
169
msgstr "Nepřesunovat"
171
#: globalpaths.cpp:354
172
msgid "Confirmation Required"
173
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
176
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
177
#~ "file manager here."
179
#~ "<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat "
180
#~ "Konqueror jako správce souborů."
182
#~ msgid "Misc Options"
183
#~ msgstr "Různé volby"
185
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
186
#~ msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
189
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
190
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
193
#~ "Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
194
#~ "nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
196
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
197
#~ msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
200
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
201
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
202
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
204
#~ "Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
205
#~ "zobrazovala položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat "
206
#~ "přímo podržením klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
208
#~ msgid "Menu Editor"
209
#~ msgstr "Editor nabídky"
218
#~ msgstr "Odstranit"
221
#~ msgstr "Přesunout nahoru"
224
#~ msgstr "Přesunout dolů"