1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 04:00+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 10:20+0200\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
26
msgctxt "@info/plain Email addressee"
31
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
41
msgctxt "@info/plain Email subject"
46
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
51
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
56
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
65
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
72
msgstr "Při přihlášení"
74
#: kaevent.cpp:3251 kaevent.cpp:3340
78
msgid_plural "%1 Minutes"
83
#: kaevent.cpp:3253 kaevent.cpp:3342
87
msgid_plural "%1 Hours"
92
#: kaevent.cpp:3257 kaevent.cpp:3344
94
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
98
#: kaevent.cpp:3260 kaevent.cpp:3348
100
msgctxt "@info/plain"
102
msgid_plural "%1 Days"
107
#: kaevent.cpp:3262 kaevent.cpp:3349
109
msgctxt "@info/plain"
111
msgid_plural "%1 Weeks"
118
msgctxt "@info/plain"
120
msgid_plural "%1 Months"
122
msgstr[1] "%1 měsíce"
123
msgstr[2] "%1 měsíců"
127
msgctxt "@info/plain"
129
msgid_plural "%1 Years"
135
msgctxt "@info/plain No recurrence"
140
msgctxt "@info/plain No repetition"
146
#~ "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
147
#~ "(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only "
148
#~ "unless you choose to update it to the current format."
150
#~ "Kalendář <resource>%1</resource> je ve starém formátu "
151
#~ "(<application>KAlarm</application> verze %2) a bude pouze ke čtení, dokud "
152
#~ "nezvolíte jeho aktualizaci do aktuálního formátu."
156
#~ "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an "
157
#~ "old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only "
158
#~ "unless you choose to update them to the current format."
160
#~ "Některé, nebo všechny upomínky v kalendáři <resource>%1</resource> jsou "
161
#~ "ve starém formátu <application>KAlarm</application> a budou pouze ke "
162
#~ "čtení, dokud nezvolíte jejich aktualizaci do aktuálního formátu."
167
#~| "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
168
#~| "with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
169
#~| "application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
170
#~| "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
173
#~ "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also "
174
#~ "used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on "
175
#~ "another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</"
176
#~ "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
178
#~ "<para>%1</para><para><warning>Neprovádějte aktualizaci kalendáře, pokud "
179
#~ "je sdílený s jinými uživateli, používajícími starší verzi aplikace "
180
#~ "<application>KAlarm</application>. Pokud tak učiníte, může se stát "
181
#~ "nepoužitelný. </warning></para><para>Opravdu chcete kalendář aktualizovat?"
184
#~ msgctxt "@info:tooltip"
185
#~ msgid "Command execution failed"
186
#~ msgstr "Chyba při provedení příkazu"
188
#~ msgctxt "@info:tooltip"
189
#~ msgid "Pre-alarm action execution failed"
190
#~ msgstr "Činnost před upomínkou se nezdařila"
192
#~ msgctxt "@info:tooltip"
193
#~ msgid "Post-alarm action execution failed"
194
#~ msgstr "Činnost po upomínce se nezdařila"
196
#~ msgctxt "@info:tooltip"
197
#~ msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
198
#~ msgstr "Činnosti před a po upomínce se nezdařily"
200
#~ msgctxt "@title:column"
202
#~ msgstr "Kalendáře"
204
#~ msgctxt "@title:column"
208
#~ msgctxt "@title:column"
210
#~ msgstr "Zbývající čas"
212
#~ msgctxt "@title:column"
214
#~ msgstr "Opakování"
216
#~ msgctxt "@title:column"
217
#~ msgid "Message, File or Command"
218
#~ msgstr "Zpráva, soubor nebo příkaz"
220
#~ msgctxt "@title:column Template name"
224
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
228
#~ msgctxt "@info/plain n days"
232
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
236
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
238
#~ msgstr "%1d %2:%3"
240
#~ msgctxt "@info/plain"
244
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
248
#~ msgctxt "@info/plain"
252
#~ msgctxt "@info/plain"
256
#~ msgctxt "@info:tooltip"
257
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
258
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
260
#~ msgctxt "@info:tooltip"
261
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
262
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
264
#~ msgctxt "@info:tooltip"
265
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
266
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
268
#~ msgctxt "@info/plain"
269
#~ msgid "Read-only (old format)"
270
#~ msgstr "Pouze ke čtení (starý formát)"
272
#~ msgctxt "@info/plain"
274
#~ msgstr "Pouze ke čtení"
276
#~ msgctxt "@info/plain"
277
#~ msgid "Read-only (other format)"
278
#~ msgstr "Pouze ke čtení (jiný formát)"
280
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
281
#~ msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
282
#~ msgstr "Další naplánovaný termín upomínky"
284
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
285
#~ msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
286
#~ msgstr "Čas do dalšího spuštění plánované upomínky"
288
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
289
#~ msgid "How often the alarm recurs"
290
#~ msgstr "Jak často se upomínka opakuje"
292
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
293
#~ msgid "Background color of alarm message"
294
#~ msgstr "Barva pozadí zprávy upomínky"
296
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
297
#~ msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
298
#~ msgstr "Typ upomínky (zpráva, soubor, příkaz nebo e-mail)"
300
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
302
#~ "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
303
#~ "email subject line"
305
#~ "Text zprávy upomínky, URL textového souboru, příkaz, který má být "
306
#~ "proveden, nebo předmět e-mailu"
308
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
309
#~ msgid "Name of the alarm template"
310
#~ msgstr "Název šablony upomínky"
314
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
316
#~ msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
317
#~ msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
320
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
321
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
325
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
327
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
328
#~ msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
330
#~ msgctxt "@info/plain"
331
#~ msgid "Failed to create alarm."
332
#~ msgstr "Upomínku se nepodařilo vytvořit."
334
#~ msgctxt "@info/plain"
335
#~ msgid "Failed to update alarm."
336
#~ msgstr "Upomínku se nepodařilo aktualizovat."
338
#~ msgctxt "@info/plain"
339
#~ msgid "Failed to delete alarm."
340
#~ msgstr "Upomínku se nepodařilo smazat."
343
#~ msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
344
#~ msgstr "Nelze stáhnout kalendář: <filename>%1</filename>"
348
#~ "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
349
#~ "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
351
#~ "<para>Chyba při načítání kalendáře:</para><para><filename>%1</filename> </"
352
#~ "para><para>Prosím, opravte nebo smažte soubor.</para>"
355
#~ msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
356
#~ msgstr "Selhalo ukládání kalendáře do <filename>%1</filename>"
359
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
360
#~ msgstr "Nelze odeslat kalendář do <filename>%1</filename>"
362
#~ msgctxt "@info/plain"
363
#~ msgid "Calendar Files"
364
#~ msgstr "Soubory kalendáře"
367
#~ msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
368
#~ msgstr "Nelze načíst kalendář <filename>%1</filename>."
370
#~ msgctxt "@title:window"
371
#~ msgid "Choose Export Calendar"
372
#~ msgstr "Vyberte kalendář pro export"
375
#~ msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
377
#~ "Chyba při odesílání kalendáře pro připojení k:<nl/><filename>%1</filename>"
380
#~ msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
381
#~ msgstr "Selhalo ukládání nového kalendáře do:<nl/><filename>%1</filename>"
384
#~ msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
385
#~ msgstr "Nelze odeslat nový kalendář do:<nl/><filename>%1</filename>"
387
#~ msgctxt "@info/plain"
389
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
390
#~ "schedule the alarm."
392
#~ "Zadejte dobu (v hodinách a minutách) od aktuálního\n"
393
#~ "času pro naplánování upomínky."
395
#~ msgctxt "@info/plain"
397
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
398
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
400
#~ "Pokud je nakonfigurováno opakování, datum / čas spuštění bude přizpůsoben "
401
#~ "prvnímu opakování v zadaném datu / čase, nebo později."
403
#~ msgctxt "@info/plain"
405
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
407
#~ "Zde je používána výchozí časová zóna aplikace KAlarm zvolená v dialogu "
410
#~ msgctxt "@option:radio"
411
#~ msgid "Defer to date/time:"
412
#~ msgstr "Odložit do data / času:"
414
#~ msgctxt "@option:radio"
415
#~ msgid "At date/time:"
416
#~ msgstr "V datum / čas:"
418
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
419
#~ msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
420
#~ msgstr "Znovu naplánovat upomínku na zadané datum a čas."
422
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
423
#~ msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
424
#~ msgstr "Zvolit datum, nebo datum a čas pro naplánování upomínky."
426
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
427
#~ msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
428
#~ msgstr "<para>Zadejte datum pro naplánování upomínky.</para><para>%1</para>"
430
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
432
#~ "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>"
435
#~ "<para>Zadejte čas pro naplánování upomínky.</para><para>%1</para><para>"
438
#~ msgctxt "@option:check"
442
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
444
#~ "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm "
445
#~ "will trigger at the first opportunity on the selected date."
447
#~ "Zaškrtněte volbu, pokud chcete zadat pouze datum upomínky (bez času). "
448
#~ "Upomínka bude spuštěna při první příležitosti ve vybraném datu."
450
#~ msgctxt "@option:radio"
451
#~ msgid "Defer for time interval:"
452
#~ msgstr "Odložit o časový interval:"
454
#~ msgctxt "@option:radio"
455
#~ msgid "Time from now:"
456
#~ msgstr "Čas od této chvíle:"
458
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
459
#~ msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
460
#~ msgstr "Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle."
462
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
463
#~ msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
464
#~ msgstr "Naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle."
466
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
467
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
468
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
470
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
471
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
472
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
474
#~ msgctxt "@action:button"
475
#~ msgid "Time Zone..."
476
#~ msgstr "Časová zóna..."
478
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
480
#~ "Choose a time zone for this alarm which is different from the default "
481
#~ "time zone set in KAlarm's configuration dialog."
483
#~ "Vyberte časovou zónu pro tuto upomínku, která se liší od výchozí časové "
484
#~ "zóny nastavené v dialogu pro konfiguraci aplikace KAlarm."
486
#~ msgctxt "@label:listbox"
487
#~ msgid "Time zone:"
488
#~ msgstr "Časová zóna:"
490
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
491
#~ msgid "Select the time zone to use for this alarm."
492
#~ msgstr "Vybrat časovou zónu použitou v této upomínce."
494
#~ msgctxt "@option:check"
495
#~ msgid "Ignore time zone"
496
#~ msgstr "Ignorovat časovou zónu"
498
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
500
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
501
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
502
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
503
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
505
#~ "<para>Při zvolení volby bude použit místní čas počítače, bude ignorována "
506
#~ "časová zóna.</para><para>Tuto volbu není doporučeno používat, pokud je "
507
#~ "nastaveno opakování upomínky v hodinách / minutách. Pokud tak učiníte, "
508
#~ "může být upomínka spuštěna neočekávaně po přechodu na letní nebo zimní "
512
#~ msgid "Invalid time"
513
#~ msgstr "Neplatný čas"
516
#~ msgid "Invalid date"
517
#~ msgstr "Neplatné datum"
520
#~ msgid "Alarm date has already expired"
521
#~ msgstr "Datum upomínky již uplynulo"
524
#~ msgid "Alarm time has already expired"
525
#~ msgstr "Čas upomínky již uplynul"
527
#~ msgid "KAlarm Autostart"
528
#~ msgstr "Automaticky spustit KAlarm"
530
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
531
#~ msgstr "Automaticky spustit KAlarm při přihlášení"
533
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
534
#~ msgstr "Autorská práva 2001,2008 David Jarvie"
536
#~ msgid "David Jarvie"
537
#~ msgstr "David Jarvie"
539
#~ msgid "Maintainer"
542
#~ msgid "Application to autostart"
543
#~ msgstr "Aplikace pro automatické spuštění"
545
#~ msgid "Command line arguments"
546
#~ msgstr "Argumenty příkazového řádku"
548
#~ msgctxt "@title:window"
549
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
550
#~ msgstr "Importovat narozeniny z Knihy adres"
552
#~ msgctxt "@info/plain"
553
#~ msgid "Birthday: "
554
#~ msgstr "Narozeniny: "
556
#~ msgctxt "@title:group"
557
#~ msgid "Alarm Text"
558
#~ msgstr "Text upomínky"
560
#~ msgctxt "@label:textbox"
562
#~ msgstr "Předpona:"
564
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
566
#~ "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
567
#~ "including any necessary trailing spaces."
569
#~ "Zadejte text, který se zobrazí před jménem osoby ve zprávě upomínky "
570
#~ "včetně všech nezbytných koncových mezer."
572
#~ msgctxt "@label:textbox"
576
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
578
#~ "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
579
#~ "including any necessary leading spaces."
581
#~ "Zadejte text, který se zobrazí za jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně "
582
#~ "všech nezbytných počátečních mezer."
584
#~ msgctxt "@title:group"
585
#~ msgid "Select Birthdays"
586
#~ msgstr "Vybrat narozeniny"
588
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
590
#~ "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all "
591
#~ "birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for "
592
#~ "which alarms already exist.</para><para>You can select multiple birthdays "
593
#~ "at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse "
594
#~ "while pressing Ctrl or Shift.</para>"
596
#~ "<para>Vyberte narozeniny, na které má být nastaveno upozornění.<nl/>Tento "
597
#~ "seznam zobrazuje všechny narozeniny v <application>Knize adres</"
598
#~ "application> vyjma těch na které již upozornění existuje.</"
599
#~ "para><para>Současně můžete vybrat více narozenin přetažením myši přes "
600
#~ "seznam, nebo kliknutím na tlačítko myši při současném stisku Ctrl nebo "
603
#~ msgctxt "@title:group"
604
#~ msgid "Alarm Configuration"
605
#~ msgstr "Nastavení upomínky"
608
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
609
#~| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
610
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
611
#~ msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
612
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení připomenutí před narozeninami."
614
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
616
#~ "Enter the number of days before or after each birthday to display a "
617
#~ "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
620
#~ "Zadejte počet dní před nebo po každých narozeninách, kdy se má zobrazit "
621
#~ "připomenutí. Toto je dodatek k upomínce, která je zobrazena v den "
624
#~ msgctxt "@action:button"
625
#~ msgid "Sub-Repetition"
626
#~ msgstr "Vnořené opakování"
628
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
629
#~ msgid "Set up an additional alarm repetition"
630
#~ msgstr "Nastavit dodatečné opakování upomínky"
633
#~ msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
634
#~ msgstr "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nelze zakázat."
638
#~ "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired "
639
#~ "alarms are configured to be kept."
641
#~ "Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze zakázat, jelikož "
642
#~ "uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
645
#~ msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
646
#~ msgstr "Opravdu chcete zakázat váš výchozí kalendář?"
649
#~ msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
650
#~ msgstr "<para>%1</para><para>Prosím vyberte jiný výchozí kalendář.</para>"
652
#~ msgctxt "@info/plain"
653
#~ msgid "Active Alarms"
654
#~ msgstr "Aktivní upomínky"
656
#~ msgctxt "@info/plain"
657
#~ msgid "Archived Alarms"
658
#~ msgstr "Archivované upomínky"
660
#~ msgctxt "@info/plain"
661
#~ msgid "Alarm Templates"
662
#~ msgstr "Šablony upomínek"
664
#~ msgctxt "@title:window"
665
#~ msgid "Choose Calendar"
666
#~ msgstr "Vyberte kalendář"
668
#~ msgctxt "@info:shell"
669
#~ msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
670
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: neplatná adresa"
672
#~ msgctxt "@info:shell"
673
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
674
#~ msgstr "Neplatný parametr <icode>%1</icode> pro upomínku s datem"
676
#~ msgctxt "@info:shell"
677
#~ msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
678
#~ msgstr "<icode>%1</icode> je dřívější než <icode>%2</icode>"
680
#~ msgctxt "@info:shell"
682
#~ "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
683
#~ "longer than <icode>%3</icode> interval"
685
#~ "Neplatné parametry <icode>%1</icode> a <icode>%2</icode> : opakování je "
686
#~ "delší než interval <icode>%3</icode>"
688
#~ msgctxt "@info:shell"
690
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
691
#~ msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje syntézu řeči nastavenou pomocí Jovie"
693
#~ msgctxt "@info:shell"
694
#~ msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
696
#~ ": volby platné pouze s volbami vhodnými pro činnost, nebo se zprávou"
698
#~ msgctxt "@info:shell"
701
#~ "Use --help to get a list of available command line options.\n"
704
#~ "Seznam dostupných voleb získáte pomocí --help.\n"
706
#~ msgctxt "@info:shell"
707
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
708
#~ msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje <icode>%2</icode>"
710
#~ msgctxt "@info:shell"
711
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
712
#~ msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje <icode>%2</icode> nebo <icode>%3</icode>"
714
#~ msgctxt "@info:shell"
715
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
716
#~ msgstr "Neplatný parameter <icode>%1</icode>"
718
#~ msgctxt "@info:shell"
719
#~ msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
720
#~ msgstr "<icode>%1</icode> není kompatibilní s <icode>%2</icode>"
722
#~ msgctxt "@title:window"
723
#~ msgid "Defer Alarm"
724
#~ msgstr "Odložit upomínku"
726
#~ msgctxt "@action:button"
727
#~ msgid "Cancel Deferral"
728
#~ msgstr "Zrušit odložení"
730
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
731
#~ msgid "Defer the alarm until the specified time."
732
#~ msgstr "Odložit upomínku do zadaného času."
734
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
735
#~ msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
736
#~ msgstr "Zrušit odloženou upomínku. Nastávající opakování nebude ovlivněno."
739
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
741
#~ "Není možné odložit až za další vnořené opakování upomínky (aktuálně %1)"
744
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
745
#~ msgstr "Není možné odložit až za další opakování upomínky (aktuálně %1)"
748
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
749
#~ msgstr "Není možné odložit alarm až za další připomenutí (aktuálně %1)"
752
#~ msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
753
#~ msgstr "Není možné odložit připomenutí až za čas hlavního alarmu (%1)"
755
#~ msgctxt "@title:tab"
756
#~ msgid "Recurrence - [%1]"
757
#~ msgstr "Opakování - [%1]"
759
#~ msgctxt "@option:check"
760
#~ msgid "Show in KOrganizer"
761
#~ msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
763
#~ msgctxt "@title:window"
764
#~ msgid "Alarm Template [read-only]"
765
#~ msgstr "Šablony upomínek [pouze pro čtení]"
767
#~ msgctxt "@title:window"
768
#~ msgid "Archived Alarm [read-only]"
769
#~ msgstr "Archivované upomínky [pouze pro čtení]"
771
#~ msgctxt "@title:window"
772
#~ msgid "Alarm [read-only]"
773
#~ msgstr "Upomínka [pouze pro čtení]"
775
#~ msgctxt "@action:button"
776
#~ msgid "Load Template..."
777
#~ msgstr "Načíst šablonu..."
779
#~ msgctxt "@label:textbox"
780
#~ msgid "Template name:"
781
#~ msgstr "Název šablony:"
783
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
784
#~ msgid "Enter the name of the alarm template"
785
#~ msgstr "Zadejte název šablony upomínky"
787
#~ msgctxt "@title:tab"
791
#~ msgctxt "@title:group"
795
#~ msgctxt "@title:group"
796
#~ msgid "Deferred Alarm"
797
#~ msgstr "Pozdržená upomínka"
800
#~ msgid "Deferred to:"
801
#~ msgstr "Pozdržet do:"
803
#~ msgctxt "@action:button"
805
#~ msgstr "Změnit..."
807
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
808
#~ msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
809
#~ msgstr "Změní čas odložení upomínky, nebo odložení zruší"
811
#~ msgctxt "@title:group"
815
#~ msgctxt "@option:radio"
816
#~ msgid "Default time"
817
#~ msgstr "Výchozí čas"
819
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
821
#~ "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
822
#~ "default start time will be used."
824
#~ "Neurčovat čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně. Bude použit "
825
#~ "výchozí čas spuštění."
827
#~ msgctxt "@option:radio"
831
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
832
#~ msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
833
#~ msgstr "Určete čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně."
835
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
837
#~ "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
840
#~ "<para>Zadejte čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně.</"
841
#~ "para><para>%1</para>"
843
#~ msgctxt "@option:radio"
845
#~ msgstr "Pouze datum"
847
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
849
#~ "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
852
#~ "Nastavte volbu <interface>bez zadaného času</interface> pro upomínky "
853
#~ "založené na této šabloně."
855
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
857
#~ "Set alarms based on this template to start after the specified time "
858
#~ "interval from when the alarm is created."
860
#~ "Nastavit, aby se upomínky založené na této šabloně spouštěly po zvoleném "
861
#~ "časovém intervalu od doby vytvoření upomínky."
863
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
864
#~ msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
865
#~ msgstr "Zaškrtněte pro kopírování upomínky do kalendáře KOrganizeru"
867
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
868
#~ msgid "Schedule the alarm at the specified time."
869
#~ msgstr "Naplánuje upomínku na zadané datum a čas."
872
#~ msgid "You must enter a name for the alarm template"
873
#~ msgstr "Musíte zadat název pro šablonu upomínky"
876
#~ msgid "Template name is already in use"
877
#~ msgstr "Název šablony je již používán"
879
#~ msgctxt "@info The parameter is a date value"
881
#~ "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will "
882
#~ "be adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
884
#~ "Datum spuštění neodpovídá vzorci pro opakování upomínky, takže bude "
885
#~ "nastaveno na datum dalšího opakování (%1)."
887
#~ msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
889
#~ "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
890
#~ "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
892
#~ "Datum / čas spuštění neodpovídá vzorci pro opakování upomínky, takže bude "
893
#~ "nastaveno na datum / čas dalšího opakování (%1)."
896
#~ msgid "Recurrence has already expired"
897
#~ msgstr "Čas opakování již uplynul"
900
#~ msgid "The alarm will never occur during working hours"
901
#~ msgstr "Upomínka nebude kvůli pracovní době nikdy zobrazena"
905
#~ "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
906
#~ "<interface>%1</interface> is checked."
908
#~ "Perioda připomenutí musí být menší než interval opakování vyjma situace, "
909
#~ "kdy je označeno <interface>%1</interface>."
913
#~ "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
914
#~ "recurrence interval minus any reminder period"
916
#~ "Délka vnořeného opakování musí být menší než interval hlavního opakování "
917
#~ "mínus perioda připomenutí"
921
#~ "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of "
922
#~ "days or weeks for a date-only alarm"
924
#~ "Perioda vnořeného opakování pro upomínky s datem musí být zadána v "
925
#~ "jednotkách dnů nebo týdnů"
928
#~ msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
929
#~ msgstr "Musíte zvolit kalendář do kterého bude upomínka uložena"
931
#~ msgctxt "@action:button"
932
#~ msgid "Less Options <<"
933
#~ msgstr "Méně možností <<"
935
#~ msgctxt "@action:button"
936
#~ msgid "More Options >>"
937
#~ msgstr "Více možností >>"
939
#~ msgctxt "@title:window"
940
#~ msgid "Choose Log File"
941
#~ msgstr "Vybrat soubor pro záznam"
943
#~ msgctxt "@option:check"
944
#~ msgid "Confirm acknowledgment"
945
#~ msgstr "Schválit potvrzení"
947
#~ msgctxt "@title:window"
948
#~ msgid "New Display Alarm Template"
949
#~ msgstr "Nová šablona Upomínky zobrazením"
951
#~ msgctxt "@title:window"
952
#~ msgid "Edit Display Alarm Template"
953
#~ msgstr "Upravit šablonu Upomínky zobrazením"
955
#~ msgctxt "@title:window"
956
#~ msgid "New Display Alarm"
957
#~ msgstr "Nová Upomínka zobrazením"
959
#~ msgctxt "@title:window"
960
#~ msgid "Edit Display Alarm"
961
#~ msgstr "Upravit Upomínku zobrazením"
963
#~ msgctxt "@label:listbox"
964
#~ msgid "Display type:"
965
#~ msgstr "Zobrazený typ:"
967
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
968
#~ msgid "Text message"
969
#~ msgstr "Textová zpráva"
971
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
972
#~ msgid "File contents"
973
#~ msgstr "Obsah souboru"
975
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
976
#~ msgid "Command output"
977
#~ msgstr "Výstup příkazu"
979
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
981
#~ "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
982
#~ "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
983
#~ "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents "
984
#~ "of a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm "
985
#~ "will display the output from a command.</item></list></para>"
987
#~ "<para>Vyberte, co má upomínka zobrazit:<list><item><interface>%1</"
988
#~ "interface>: upomínka zobrazí vámi zapsanou textovou zprávu.</"
989
#~ "item><item><interface>%2</interface>: upomínka zobrazí obsah textového "
990
#~ "nebo obrázkového souboru.</item><item><interface>%3</interface>: upomínka "
991
#~ "zobrazí výstup příkazu.</item></list></para>"
993
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
994
#~ msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
995
#~ msgstr "Zadejte text zprávy upomínky. Můžete použít i více řádků."
997
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
998
#~ msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1000
#~ "Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku, který má být "
1003
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1004
#~ msgid "Choose a file"
1005
#~ msgstr "Vybrat soubor"
1007
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1008
#~ msgid "Select a text or image file to display."
1009
#~ msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek který má být zobrazen."
1011
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1013
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1014
#~ "reminder alarm."
1016
#~ "Zadejte, v jakém předstihu se před nebo po hlavní upomínce zobrazí "
1019
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1021
#~ "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1024
#~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby bylo zobrazeno připomenutí před nebo po "
1025
#~ "hlavní upomínce."
1027
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1029
#~ "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1030
#~ "reminder alarm.</para><para>%1</para>"
1032
#~ "<para>Zadejte, v jakém předstihu se před nebo po hlavní upomínce zobrazí "
1033
#~ "připomenutí.</para><para>%1</para>"
1035
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1037
#~ "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1039
#~ "Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali upomínku na vědomí."
1041
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1042
#~ msgid "Display the alarm message now"
1043
#~ msgstr "Zobrazit zprávu upomínky"
1045
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1046
#~ msgid "Display the file now"
1047
#~ msgstr "Zobrazit soubor"
1049
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1050
#~ msgid "Display the command output now"
1051
#~ msgstr "Zobrazit výstup příkazu"
1053
#~ msgctxt "@title:window"
1054
#~ msgid "Choose Text or Image File to Display"
1055
#~ msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit"
1057
#~ msgctxt "@option:check"
1058
#~ msgid "Enter a script"
1059
#~ msgstr "Zapsat skript"
1061
#~ msgctxt "@option:radio"
1062
#~ msgid "Execute in terminal window"
1063
#~ msgstr "Spustit v okně terminálu"
1065
#~ msgctxt "@option:check"
1066
#~ msgid "Execute in terminal window"
1067
#~ msgstr "Spustit v okně terminálu"
1069
#~ msgctxt "@title:window"
1070
#~ msgid "New Command Alarm Template"
1071
#~ msgstr "Nová šablona Upomínky s příkazem"
1073
#~ msgctxt "@title:window"
1074
#~ msgid "Edit Command Alarm Template"
1075
#~ msgstr "Upravit šablonu Upomínky s příkazem"
1077
#~ msgctxt "@title:window"
1078
#~ msgid "New Command Alarm"
1079
#~ msgstr "Nová Upomínka s příkazem"
1081
#~ msgctxt "@title:window"
1082
#~ msgid "Edit Command Alarm"
1083
#~ msgstr "Upravit Upomínku s příkazem"
1085
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1086
#~ msgid "Execute the specified command now"
1087
#~ msgstr "Spustit zadaný příkaz"
1089
#~ msgctxt "@title:group"
1090
#~ msgid "Command Output"
1091
#~ msgstr "Výstup příkazu"
1093
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1094
#~ msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1095
#~ msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu"
1097
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1098
#~ msgid "Enter the name or path of the log file."
1099
#~ msgstr "Zadejte název nebo cestu k souboru pro záznam."
1101
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1102
#~ msgid "Select a log file."
1103
#~ msgstr "Vybrat soubor pro záznam."
1105
#~ msgctxt "@option:radio"
1106
#~ msgid "Log to file"
1107
#~ msgstr "Zaznamenat do souboru"
1109
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1111
#~ "Check to log the command output to a local file. The output will be "
1112
#~ "appended to any existing contents of the file."
1114
#~ "Zaškrtněte pro zaznamenávání výstupu příkazu do lokálního souboru. Výstup "
1115
#~ "bude připojen k existujícímu obsahu souboru."
1117
#~ msgctxt "@option:radio"
1121
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1122
#~ msgid "Check to discard command output."
1123
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahození výstupu příkazu."
1127
#~ "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
1129
#~ "Soubor záznamu musí mít název nebo cestu k lokálnímu souboru s oprávněním "
1133
#~ msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1134
#~ msgstr "Proveden příkaz: <icode>%1</icode>"
1136
#~ msgctxt "@option:check"
1137
#~ msgid "Copy email to self"
1138
#~ msgstr "Kopii e-mailu sobě"
1140
#~ msgctxt "@title:window"
1141
#~ msgid "New Email Alarm Template"
1142
#~ msgstr "Nová šablona Poštovní upomínky"
1144
#~ msgctxt "@title:window"
1145
#~ msgid "Edit Email Alarm Template"
1146
#~ msgstr "Upravit šablonu Poštovní upomínky"
1148
#~ msgctxt "@title:window"
1149
#~ msgid "New Email Alarm"
1150
#~ msgstr "Nová Poštovní upomínka"
1152
#~ msgctxt "@title:window"
1153
#~ msgid "Edit Email Alarm"
1154
#~ msgstr "Upravit Poštovní upomínku"
1156
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1157
#~ msgid "Send the email to the specified addressees now"
1158
#~ msgstr "Poslat e-mail na zadané adresy nyní"
1160
#~ msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1164
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1166
#~ "Your email identity, used to identify you as the sender when sending "
1169
#~ "Vaše e-mailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto "
1170
#~ "odesílatele upomínek."
1172
#~ msgctxt "@label:textbox Email addressee"
1176
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1178
#~ "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses "
1179
#~ "by commas or semicolons."
1180
#~ msgstr "Zadejte adresáty e-mailu. Oddělte je čárkami nebo středníky."
1182
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1183
#~ msgid "Open address book"
1184
#~ msgstr "Otevřít knihu adres"
1186
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1187
#~ msgid "Select email addresses from your address book."
1188
#~ msgstr "Vybrat e-mailové adresy z knihy adres."
1190
#~ msgctxt "@label:textbox Email subject"
1192
#~ msgstr "Předmět:"
1194
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1195
#~ msgid "Enter the email subject."
1196
#~ msgstr "Zadejte předmět zprávy."
1198
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1199
#~ msgid "Enter the email message."
1200
#~ msgstr "Zadejte obsah e-mailu."
1202
#~ msgctxt "@label:listbox"
1203
#~ msgid "Attachments:"
1204
#~ msgstr "Přílohy:"
1206
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1207
#~ msgid "Files to send as attachments to the email."
1208
#~ msgstr "Soubory, které mají být poslány jako přílohy zprávy."
1210
#~ msgctxt "@action:button"
1212
#~ msgstr "Přidat..."
1214
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1215
#~ msgid "Add an attachment to the email."
1216
#~ msgstr "Přidat přílohu ke zprávě."
1218
#~ msgctxt "@action:button"
1220
#~ msgstr "Odstranit"
1222
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1223
#~ msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1224
#~ msgstr "Odstranit označenou přílohu ze zprávy."
1226
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1227
#~ msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1229
#~ "Pokud je zapnuto, e-mailová zpráva bude odeslána \n"
1230
#~ "jako neviditelná kopie i vám."
1233
#~ msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1234
#~ msgstr "Neplatná adresa: <email>%1</email>"
1237
#~ msgid "No email address specified"
1238
#~ msgstr "E-mailová adresa nebyla zadána"
1241
#~ msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1242
#~ msgstr "Neplatná příloha zprávy: <filename>%1</filename>"
1246
#~ "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1247
#~ msgstr "Opravdu chcete nyní odeslat zprávu zadaným adresátům?"
1249
#~ msgctxt "@action:button"
1250
#~ msgid "Confirm Email"
1251
#~ msgstr "Potvrzení e-mailu"
1253
#~ msgctxt "@action:button"
1258
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1259
#~ msgstr "E-mail odeslán:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1262
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1263
#~ msgstr "E-mail odeslán:<nl/>%1"
1265
#~ msgctxt "@title:window"
1266
#~ msgid "Choose File to Attach"
1267
#~ msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit"
1269
#~ msgctxt "@title:window"
1270
#~ msgid "New Audio Alarm Template"
1271
#~ msgstr "Nová šablona Zvukové upomínky"
1273
#~ msgctxt "@title:window"
1274
#~ msgid "Edit Audio Alarm Template"
1275
#~ msgstr "Upravit šablonu Zvukové upomínky"
1277
#~ msgctxt "@title:window"
1278
#~ msgid "New Audio Alarm"
1279
#~ msgstr "Nová Zvuková upomínka"
1281
#~ msgctxt "@title:window"
1282
#~ msgid "Edit Audio Alarm"
1283
#~ msgstr "Upravit Zvukovou upomínku"
1285
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1287
#~ "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1289
#~ "Zvolte, pokud chcete zadat obsah skriptu namísto příkazového řádku shell"
1291
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1292
#~ msgid "Enter a shell command to execute."
1293
#~ msgstr "Zadejte příkaz, který má být proveden."
1295
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1296
#~ msgid "Enter the contents of a script to execute"
1297
#~ msgstr "Zadejte obsah skriptu"
1300
#~ msgid "Please enter a command or script to execute"
1301
#~ msgstr "Zadejte příkaz nebo skript, který má být proveden"
1303
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1304
#~ msgid "List of scheduled alarms"
1305
#~ msgstr "Seznam naplánovaných upomínek"
1307
#~ msgctxt "@title:group"
1308
#~ msgid "Alarm Type"
1309
#~ msgstr "Typ upomínky"
1311
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
1315
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1316
#~ msgid "Check to include active alarms in the search."
1317
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních upomínek do vyhledávání."
1319
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
1321
#~ msgstr "Archivované"
1323
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1325
#~ "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1326
#~ "available if archived alarms are currently being displayed."
1328
#~ "Zaškrtněte pro zahrnutí archivovaných upomínek do vyhledávání. Volba je "
1329
#~ "dostupná pouze, pokud jsou archivované upomínky momentálně zobrazeny."
1331
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1335
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1336
#~ msgid "Check to include text message alarms in the search."
1337
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s textovou zprávou do vyhledávání."
1339
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1343
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1344
#~ msgid "Check to include file alarms in the search."
1345
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se souborem do vyhledávání."
1347
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1351
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1352
#~ msgid "Check to include command alarms in the search."
1353
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s příkazem do vyhledávání."
1355
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1359
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1360
#~ msgid "Check to include email alarms in the search."
1361
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí Poštovních upomínek do vyhledávání."
1363
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1367
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1368
#~ msgid "Check to include audio alarms in the search."
1369
#~ msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se zvukem do vyhledávání."
1372
#~ msgid "No alarm types are selected to search"
1373
#~ msgstr "Nejsou vybrány žádné typy upomínek pro vyhledávání"
1377
#~ "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?"
1380
#~ "<para>Byl dosažen konec seznamu upomínek.</para><para>Pokračovat od "
1381
#~ "začátku?</para>"
1385
#~ "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?"
1388
#~ "<para>Byl dosažen začátek seznamu upomínek.</para><para>Pokračovat od "
1391
#~ msgctxt "@label:listbox"
1392
#~ msgid "Foreground color:"
1393
#~ msgstr "Barva písma:"
1395
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1396
#~ msgid "Select the alarm message foreground color"
1397
#~ msgstr "Vybrat barvu písma zprávy upomínky"
1399
#~ msgctxt "@label:listbox"
1400
#~ msgid "Background color:"
1401
#~ msgstr "Barva pozadí:"
1403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1404
#~ msgid "Select the alarm message background color"
1405
#~ msgstr "Vybrat barvu pozadí zprávy upomínky"
1407
#~ msgctxt "@option:check"
1408
#~ msgid "Use default font"
1409
#~ msgstr "Použít výchozí písmo"
1411
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1413
#~ "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1415
#~ "Zaškrtněte, pokud má být v čase zobrazení upomínky použito výchozí písmo."
1417
#~ msgid "Requested font"
1418
#~ msgstr "Požadované písmo"
1420
#~ msgctxt "@action:button"
1421
#~ msgid "Font && Color..."
1422
#~ msgstr "Písmo a barva..."
1424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1426
#~ "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
1428
#~ msgstr "Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu upomínky."
1430
#~ msgctxt "@title:window"
1431
#~ msgid "Choose Alarm Font & Color"
1432
#~ msgstr "Vybrat písmo a barvu upomínky"
1434
#~ msgctxt "@action"
1435
#~ msgid "Enable &Alarms"
1436
#~ msgstr "Povolit &upomínky"
1438
#~ msgctxt "@action"
1439
#~ msgid "Stop Play"
1440
#~ msgstr "Zastavit přehrávání"
1442
#~ msgctxt "@action"
1443
#~ msgid "Spread Windows"
1444
#~ msgstr "Zvětšit okna"
1447
#~ msgid "Error saving alarms"
1448
#~ msgstr "Chyba při ukládání upomínek"
1451
#~ msgid "Error saving alarm"
1452
#~ msgstr "Chyba při ukládání upomínky"
1455
#~ msgid "Error deleting alarms"
1456
#~ msgstr "Chyba při mazání upomínek"
1459
#~ msgid "Error deleting alarm"
1460
#~ msgstr "Chyba při mazání upomínky"
1463
#~ msgid "Error saving reactivated alarms"
1464
#~ msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaných upomínek"
1467
#~ msgid "Error saving reactivated alarm"
1468
#~ msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivované upomínky"
1471
#~ msgid "Error saving alarm templates"
1472
#~ msgstr "Chyba při ukládání šablon upomínek"
1475
#~ msgid "Error saving alarm template"
1476
#~ msgstr "Chyba při ukládání šablony upomínek"
1479
#~ msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1480
#~ msgstr "Nelze zobrazit upomínky v aplikaci KOrganizer"
1483
#~ msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1484
#~ msgstr "Nelze zobrazit upomínku v aplikaci KOrganizer"
1487
#~ msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1488
#~ msgstr "Nelze aktualizovat upomínku v aplikaci KOrganizer"
1491
#~ msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1492
#~ msgstr "Nelze odstranit upomínky z aplikace KOrganizer"
1495
#~ msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1496
#~ msgstr "Nelze odstranit upomínku z aplikace KOrganizer"
1499
#~ msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1500
#~ msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer nebyl zcela spuštěn)</para>"
1503
#~ msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1505
#~ "<para>%1</para><para>(Chyba při komunikaci s aplikací KOrganizer)</para>"
1508
#~ msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1509
#~ msgstr "Chyba při získávání oprávnění (%1)"
1512
#~ msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1513
#~ msgstr "Musíte povolit kalendář šablony, aby bylo možno uložit šablonu do"
1515
#~ msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1517
#~ "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1519
#~ "<para>%1</para><para>Nastavit, prosím, v dialogu pro nastavení.</para>"
1523
#~ "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1524
#~ "alarms now?</para>"
1526
#~ "<para>Upomínky jsou vypnuté.</para><para>Chcete je nyní povolit?</para>"
1528
#~ msgctxt "@action:button"
1532
#~ msgctxt "@action:button"
1533
#~ msgid "Keep Disabled"
1534
#~ msgstr "Ponechat zakázané"
1538
#~ "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
1541
#~ "Nelze spustit <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1544
#~ msgid "Please select a file to display"
1545
#~ msgstr "Vyberte soubor, který má být zobrazen"
1548
#~ msgid "Please select a file to play"
1549
#~ msgstr "Vyberte soubor, který má být přehrán"
1552
#~ msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1553
#~ msgstr "<filename>%1</filename> je složka"
1556
#~ msgid "<filename>%1</filename> not found"
1557
#~ msgstr "<filename>%1</filename> nenalezen"
1560
#~ msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1561
#~ msgstr "<filename>%1</filename> nelze číst"
1564
#~ msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1566
#~ "<filename>%1</filename> pravděpodobně není textový nebo obrázkový soubor"
1568
#~ msgctxt "@info:shell"
1570
#~ "<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not "
1573
#~ "<icode>%1</icode>: Událost <resource>%2</resource> nebyla nalezena, nebo "
1574
#~ "nelze upravovat"
1578
#~ "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1580
#~ "Ukončení zablokuje upomínky (jakmile bude zavřeno jakékoliv okno se "
1581
#~ "zprávou upomínky)."
1584
#~ msgid "Error creating temporary script file"
1585
#~ msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem"
1588
#~ msgid "Pre-alarm action:"
1589
#~ msgstr "Akce před upomínkou:"
1592
#~ msgid "Post-alarm action:"
1593
#~ msgstr "Akce po upomínce:"
1595
#~ msgctxt "@info/plain"
1597
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
1600
#~ "Pole 'Od' musí být nastaveno, aby mohly být provedeny Poštovní upomínky."
1603
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
1605
#~ msgid "sent-mail"
1606
#~ msgstr "Odeslaná pošta"
1610
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
1613
#~ "Neplatná adresa 'Od'.<nl/>Identita <resource>%1</resource> nebyla nalezena"
1617
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
1618
#~ "has no email address"
1620
#~ "Neplatná adresa 'Od'.<nl/>Identita <resource>%1</resource> nemá e-"
1621
#~ "mailovou adresu"
1625
#~ "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
1626
#~ "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or "
1627
#~ "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1629
#~ "<para>Adresa 'Od' není nastavena (nebyla nalezena výchozí identita)</"
1630
#~ "para><para>Nastavte ji, prosím, v dialogu pro nastavení v aplikaci "
1631
#~ "<application>KMail</application> nebo <application>KAlarm</application>. "
1636
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1637
#~ "the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1638
#~ "Configuration dialog.</para>"
1640
#~ "<para>Adresa 'Od' není nastavena.</para><para>Nastavte ji, prosím, v "
1641
#~ "nastavení systému KDE nebo v dialogu pro nastavení v aplikaci "
1642
#~ "<application>KAlarm</application>.</para>"
1646
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1647
#~ "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1649
#~ "<para>Adresa 'Od' není nastavena.</para><para>Nastavte ji, prosím, v "
1650
#~ "dialogu pro nastavení v aplikaci <application>KAlarm</application>.</para>"
1654
#~ "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1655
#~ msgstr "Pro identitu <resource>%1</resource> není nastaven žádný transport."
1658
#~ msgid "Emails may not have been sent"
1659
#~ msgstr "Zprávy možná nebyly odeslány"
1662
#~ msgid "Program error"
1663
#~ msgstr "Chyba v programu"
1666
#~ msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1667
#~ msgstr "Chyba přikládání souboru přílohy: <filename>%1</filename>"
1670
#~ msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1671
#~ msgstr "Příloha nenalezena: <filename>%1</filename>"
1674
#~ msgid "An email has been queued to be sent"
1675
#~ msgstr "Zpráva byla uložena do fronty k odeslání"
1678
#~ msgid "Failed to send email"
1679
#~ msgstr "Zprávu se nepodařilo odeslat"
1682
#~ msgid "Error sending email"
1683
#~ msgstr "Chyba při odesílání zprávy"
1685
#~ msgctxt "@option:check"
1686
#~ msgid "Cancel if late"
1687
#~ msgstr "Zrušit pokud je pozdě"
1689
#~ msgctxt "@option:check"
1690
#~ msgid "Auto-close window after this time"
1691
#~ msgstr "Automaticky zavřít okno po tomto čase"
1693
#~ msgctxt "@option:check"
1694
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1695
#~ msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pro zrušení při zpoždění"
1697
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1699
#~ "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
1700
#~ "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons "
1701
#~ "for not triggering include your being logged off, X not running, or "
1702
#~ "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, "
1703
#~ "the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled "
1704
#~ "time, regardless of how late it is.</para>"
1706
#~ "<para>Pokud je volba označena, upomínka bude zrušena, pokud nemůže být "
1707
#~ "spuštěna během zvolené periody po naplánovaném čase. Příčina nespuštění "
1708
#~ "může být, že jste nebyli přihlášeni, nebyla spuštěna X-ka nebo nebyl "
1709
#~ "spuštěn <application>KAlarm</application>.</para><para>Pokud volba "
1710
#~ "označena není, upomínka bude spuštěna při nejbližší příležitosti po "
1711
#~ "naplánovaném čase bez ohledu na zpoždění.</para>"
1713
#~ msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
1714
#~ msgid "Cancel if late by"
1715
#~ msgstr "Zrušit při zpoždění"
1717
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1718
#~ msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
1719
#~ msgstr "Zadejte při jakém zpoždění má být upomínka zrušena"
1721
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1723
#~ "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
1724
#~ "cancellation period"
1726
#~ "Automaticky zavřít okno upomínky po uplynutí doby pro zrušení při "
1729
#~ msgctxt "@option:check"
1730
#~ msgid "Append to existing file"
1731
#~ msgstr "Připojit k existujícímu souboru"
1733
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1737
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1741
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1742
#~ msgid "Wednesday"
1745
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1749
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1753
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1757
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1761
#~ msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
1765
#~ msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
1769
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1773
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1774
#~ msgid "hours/minutes"
1775
#~ msgstr "hodin/minut"
1777
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1781
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1785
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1787
#~ "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by "
1788
#~ "a larger step (6 hours / 5 minutes)."
1790
#~ "Držením klávesy Shift během klikání na tlačítka se šipkami se bude čas "
1791
#~ "upravovat po větších krocích (6 hodin / 5 minut)."
1794
#~ msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
1795
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz (neoprávněný přístup shell):"
1798
#~ msgid "Failed to execute command"
1799
#~ msgstr "Příkaz se nepodařilo spustit"
1802
#~ msgid "Command execution error"
1803
#~ msgstr "Chyba při spuštění příkazu"
1806
#~ msgid "Command exit code: %1"
1807
#~ msgstr "Kód ukončení příkazu: %1"
1809
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
1810
#~ msgstr "Osobní plánovač upomínek, příkazů a e-mailů pro KDE"
1812
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
1813
#~ msgstr "Autorská práva 2001,-2011 David Jarvie"
1815
#~ msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
1816
#~ msgstr "Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu"
1818
#~ msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
1819
#~ msgstr "Přiložit soubor k e-mailu (opakovat podle potřeby)"
1821
#~ msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
1823
#~ "Automaticky zavřít upomínku po uplynutí periody pro zrušení při zpoždění"
1825
#~ msgid "Blind copy email to self"
1826
#~ msgstr "Skrytá kopie e-mailu sobě"
1828
#~ msgid "Beep when message is displayed"
1829
#~ msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy"
1831
#~ msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
1832
#~ msgstr "Barva pozadí zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)"
1834
#~ msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
1835
#~ msgstr "Barva písma zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)"
1837
#~ msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
1838
#~ msgstr "Zrušit upomínku se zadaným ID události"
1840
#~ msgid "Disable the alarm"
1841
#~ msgstr "Zakázat tuto upomínku"
1844
#~| msgid "Disable the alarm"
1845
#~ msgid "Disable monitoring of all alarms"
1846
#~ msgstr "Zakázat tuto upomínku"
1848
#~ msgid "Execute a shell command line"
1849
#~ msgstr "Spustit příkaz shellu"
1851
#~ msgid "Command line to generate alarm message text"
1852
#~ msgstr "Příkaz k vygenerování textu zprávy upomínky"
1854
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
1855
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy zvolené upomínky"
1857
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
1858
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky zobrazením"
1860
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
1861
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky s příkazem"
1863
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
1864
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Poštovní upomínky"
1866
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
1867
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Zvukové upomínky"
1869
#~ msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
1870
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy upomínek s nastavením šablon"
1872
#~ msgid "File to display"
1873
#~ msgstr "Soubor k zobrazení"
1875
#~ msgid "KMail identity to use as sender of email"
1876
#~ msgstr "Identita KMailu použitá pro zasílání e-mailů"
1878
#~ msgid "Interval between alarm repetitions"
1879
#~ msgstr "Interval mezi opakováním upomínky"
1881
#~ msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
1882
#~ msgstr "Zobrazit upomínku jako událost v aplikaci KOrganizer"
1884
#~ msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
1886
#~ "Zrušit upomínku, pokud je při jejím spuštění zpoždění větší než perioda"
1888
#~ msgid "Repeat alarm at every login"
1889
#~ msgstr "Opakovat upomínku při každém přihlášení"
1891
#~ msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
1892
#~ msgstr "Poslat e-mail na zadanou adresu (opakovat podle potřeby)"
1894
#~ msgid "Audio file to play once"
1895
#~ msgstr "Zvukový soubor, který má být přehrán jednou"
1897
#~ msgid "Audio file to play repeatedly"
1898
#~ msgstr "Zvukový soubor, který má být přehráván opakovaně"
1900
#~ msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
1901
#~ msgstr "Určit opakování upomínky použitím syntaxe iCalendar"
1904
#~| msgid "Display reminder in advance of alarm"
1905
#~ msgid "Display reminder before or after alarm"
1906
#~ msgstr "Zobrazit připomenutí před upomínkou"
1909
#~| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
1910
#~ msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
1911
#~ msgstr "Zobrazit připomenutí jednou před prvním opakováním upomínky"
1913
#~ msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
1914
#~ msgstr "Počet opakování upomínky (včetně prvního zobrazení)"
1916
#~ msgid "Speak the message when it is displayed"
1917
#~ msgstr "Číst zobrazenou zprávu"
1919
#~ msgid "Email subject line"
1920
#~ msgstr "Předmět e-mailu"
1922
#~ msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
1924
#~ "Simulace systémového času [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (režim ladění)"
1927
#~ "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
1929
#~ "Čas spuštění upomínky [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], nebo datum rrrr-mm-dd "
1932
#~ msgid "Display system tray icon"
1933
#~ msgstr "Zobrazit ikonu systémové části panelu"
1935
#~ msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
1936
#~ msgstr "Zobrazit upomínku se zadaným ID události"
1939
#~ "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
1941
#~ "Čas ukončení opakování [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], nebo datum rrrr-mm-dd "
1944
#~ msgid "Volume to play audio file"
1945
#~ msgstr "Hlasitost pro přehrání zvukového souboru"
1947
#~ msgid "Message text to display"
1948
#~ msgstr "Text zprávy, který má být zobrazen"
1950
#~ msgctxt "@action"
1951
#~ msgid "Show &Alarm Times"
1952
#~ msgstr "Zobr&azit časy upomínek"
1954
#~ msgctxt "@option:check"
1955
#~ msgid "Show alarm time"
1956
#~ msgstr "Zobrazit čas upomínky"
1958
#~ msgctxt "@action"
1959
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
1960
#~ msgstr "Z&obrazit zbývající časy do upomínek"
1962
#~ msgctxt "@option:check"
1963
#~ msgid "Show time until alarm"
1964
#~ msgstr "Zobrazit čas do upomínky"
1968
#~ "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
1971
#~ "Vytvoření nabídek selhalo (možná kvůli chybějícímu nebo poškozenému "
1972
#~ "<filename>%1</filename>)"
1974
#~ msgctxt "@action"
1975
#~ msgid "&Templates..."
1976
#~ msgstr "Š&ablony..."
1978
#~ msgctxt "@action"
1982
#~ msgctxt "@action"
1983
#~ msgid "Create Tem&plate..."
1984
#~ msgstr "Vytvořit ša&blonu..."
1986
#~ msgctxt "@action"
1988
#~ msgstr "&Kopírovat..."
1990
#~ msgctxt "@action"
1992
#~ msgstr "&Upravit..."
1994
#~ msgctxt "@action"
1998
#~ msgctxt "@action"
1999
#~ msgid "Delete Without Confirmation"
2000
#~ msgstr "Smazat bez potvrzení"
2002
#~ msgctxt "@action"
2003
#~ msgid "Reac&tivate"
2004
#~ msgstr "Znovu akti&vovat"
2006
#~ msgctxt "@action"
2007
#~ msgid "Show Archi&ved Alarms"
2008
#~ msgstr "Z&obrazit archivované upomínky"
2010
#~ msgctxt "@action"
2011
#~ msgid "Show in System &Tray"
2012
#~ msgstr "Zobrazi&t v systémovém panelu"
2014
#~ msgctxt "@action"
2015
#~ msgid "Show &Calendars"
2016
#~ msgstr "Zobrazit &kalendáře"
2018
#~ msgctxt "@action"
2019
#~ msgid "Import &Alarms..."
2020
#~ msgstr "Importovat u&pomínky..."
2022
#~ msgctxt "@action"
2023
#~ msgid "Import &Birthdays..."
2024
#~ msgstr "Importovat &narozeniny..."
2026
#~ msgctxt "@action"
2027
#~ msgid "E&xport Selected Alarms..."
2028
#~ msgstr "E&xportovat vybrané upomínky..."
2030
#~ msgctxt "@action"
2031
#~ msgid "E&xport..."
2032
#~ msgstr "E&xportovat..."
2034
#~ msgctxt "@action"
2035
#~ msgid "&Refresh Alarms"
2036
#~ msgstr "Aktualizovat &upomínky"
2039
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
2040
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
2041
#~ msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou upomínku?"
2042
#~ msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %1 vybrané upomínky?"
2043
#~ msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %1 vybraných upomínek?"
2045
#~ msgctxt "@title:window"
2046
#~ msgid "Delete Alarm"
2047
#~ msgid_plural "Delete Alarms"
2048
#~ msgstr[0] "Smazat upomínku"
2049
#~ msgstr[1] "Smazat upomínky"
2050
#~ msgstr[2] "Smazat upomínky"
2052
#~ msgctxt "@action:button"
2056
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2057
#~ msgid "Hide Archived Alarms"
2058
#~ msgstr "Skrýt archivované upomínky"
2060
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2061
#~ msgid "Show Archived Alarms"
2062
#~ msgstr "Zobrazit archivované upomínky"
2065
#~ msgid "Import birthdays"
2066
#~ msgstr "Importovat narozeniny"
2068
#~ msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
2072
#~ msgctxt "@action Undo [action]: message"
2073
#~ msgid "%1 %2: %3"
2074
#~ msgstr "%1 %2: %3"
2076
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2077
#~ msgid "Display Alarm"
2078
#~ msgstr "Upomínka zobrazením"
2080
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2081
#~ msgid "Email Alarm"
2082
#~ msgstr "Poštovní upomínka"
2084
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2085
#~ msgid "Command Alarm"
2086
#~ msgstr "Upomínka s příkazem"
2088
#~ msgctxt "@title:window"
2089
#~ msgid "Alarm Type"
2090
#~ msgstr "Typ upomínky"
2093
#~ msgid "Choose alarm type to create:"
2094
#~ msgstr "Vybrat typ upomínky pro vytvoření:"
2096
#~ msgctxt "@action"
2098
#~ msgstr "Povo&lit"
2100
#~ msgctxt "@action"
2102
#~ msgstr "Za&kázat"
2104
#~ msgctxt "@title:window"
2106
#~ msgstr "Připomenutí"
2108
#~ msgctxt "@title:window"
2112
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2114
#~ "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2116
#~ msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (namísto aktuálního času zobrazení)."
2120
#~ msgstr "Připomenutí"
2122
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2123
#~ msgid "The file whose contents are displayed below"
2124
#~ msgstr "Soubor zobrazený níže"
2126
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2127
#~ msgid "The contents of the file to be displayed"
2128
#~ msgstr "Obsah souboru, který se má zobrazit"
2131
#~ msgid "File is a folder"
2132
#~ msgstr "Soubor je složkou"
2135
#~ msgid "Failed to open file"
2136
#~ msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít"
2139
#~ msgid "File not found"
2140
#~ msgstr "Soubor nenalezen"
2142
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2143
#~ msgid "The alarm message"
2144
#~ msgstr "Zpráva upomínky"
2146
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2147
#~ msgid "The output of the alarm's command"
2148
#~ msgstr "Výstup příkazu upomínky"
2150
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2151
#~ msgid "The email to send"
2152
#~ msgstr "Posílaný e-mail"
2154
#~ msgctxt "@info Email addressee"
2158
#~ msgctxt "@info Email subject"
2160
#~ msgstr "Předmět:"
2162
#~ msgctxt "@title:window"
2166
#~ msgctxt "@option:check"
2167
#~ msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2168
#~ msgstr "Příště nezobrazovat toto chybové hlášení pro tuto upomínku"
2170
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2171
#~ msgid "Acknowledge the alarm"
2172
#~ msgstr "Potvrdit upomínku"
2174
#~ msgctxt "@action:button"
2176
#~ msgstr "&Upravit..."
2178
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2179
#~ msgid "Edit the alarm."
2180
#~ msgstr "Upravit upomínku."
2182
#~ msgctxt "@action:button"
2183
#~ msgid "&Defer..."
2184
#~ msgstr "&Odložit..."
2186
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2188
#~ "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2189
#~ "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
2191
#~ "<para>Odloží upomínku na později.</para><para>Budete vyzváni na určení "
2192
#~ "doby, kdy má být upomínka znovu zobrazena.</para>"
2194
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2195
#~ msgid "Stop sound"
2196
#~ msgstr "Zastavit zvuk"
2198
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2199
#~ msgid "Stop playing the sound"
2200
#~ msgstr "Zastavit přehrávání zvuku"
2202
#~ msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2203
#~ msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2204
#~ msgstr "Umístit do aplikace <application>KMail</application>"
2206
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2207
#~ msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2209
#~ "Umístí a zvýrazní tento e-mail v aplikaci <application>KMail</application>"
2211
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2212
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2213
#~ msgstr "Aktivovat <application>KAlarm</application>"
2215
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2216
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2217
#~ msgstr "Aktivovat <application>KAlarm</application>"
2225
#~ msgid_plural "in %1 days' time"
2226
#~ msgstr[0] "zítra"
2227
#~ msgstr[1] "za %1 dny"
2228
#~ msgstr[2] "za %1 dnů"
2231
#~ msgid "in 1 week's time"
2232
#~ msgid_plural "in %1 weeks' time"
2233
#~ msgstr[0] "za týden"
2234
#~ msgstr[1] "za %1 týdny"
2235
#~ msgstr[2] "za %1 týdnů"
2238
#~ msgid "in 1 minute's time"
2239
#~ msgid_plural "in %1 minutes' time"
2240
#~ msgstr[0] "za minutu"
2241
#~ msgstr[1] "za %1 minuty"
2242
#~ msgstr[2] "za %1 minut"
2245
#~ msgid "in 1 hour's time"
2246
#~ msgid_plural "in %1 hours' time"
2247
#~ msgstr[0] "za hodinu"
2248
#~ msgstr[1] "za %1 hodiny"
2249
#~ msgstr[2] "za %1 hodin"
2251
#~ msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2253
#~ msgid_plural "%1 hours"
2254
#~ msgstr[0] "1 hodina"
2255
#~ msgstr[1] "%1 hodiny"
2256
#~ msgstr[2] "%1 hodin"
2260
#~| msgid "in 1 minute's time"
2261
#~| msgid_plural "in %1 minutes' time"
2262
#~ msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2263
#~ msgid "in %2 1 minute's time"
2264
#~ msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
2265
#~ msgstr[0] "za minutu"
2266
#~ msgstr[1] "za %1 minuty"
2267
#~ msgstr[2] "za %1 minut"
2270
#~ msgid "Unable to speak message"
2271
#~ msgstr "Zprávu není možné přečíst"
2274
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
2275
#~ msgstr "Volani D-Bus say() selhalo"
2278
#~ msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2279
#~ msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor: <filename>%1</filename>"
2283
#~ "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</"
2286
#~ "<para>Chyba při přehrávání zvukového souboru: <filename>%1</filename></"
2287
#~ "para><para>%2</para>"
2290
#~ msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2291
#~ msgstr "Opravdu chcete potvrdit tuto upomínku?"
2293
#~ msgctxt "@action:button"
2294
#~ msgid "Acknowledge Alarm"
2295
#~ msgstr "Potvrdit upomínku"
2297
#~ msgctxt "@action:button"
2298
#~ msgid "Acknowledge"
2299
#~ msgstr "Potvrdit"
2302
#~ msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2304
#~ "Tento e-mail nelze umístit do aplikace <application>KMail</application>"
2307
#~ msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2309
#~ "<para>Upomínka nelze odložit:</para><para>Upomínka nebyla nalezena.</para>"
2311
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2312
#~ msgid "&Display Alarm Template"
2313
#~ msgstr "&Zobrazit šablonu upomínky"
2315
#~ msgctxt "@action"
2316
#~ msgid "New Display Alarm"
2317
#~ msgstr "Nová Upomínka zobrazením"
2319
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2320
#~ msgid "&Command Alarm Template"
2321
#~ msgstr "Šablona &Upomínky s příkazem"
2323
#~ msgctxt "@action"
2324
#~ msgid "New Command Alarm"
2325
#~ msgstr "Nová Upomínka s příkazem"
2327
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2328
#~ msgid "&Email Alarm Template"
2329
#~ msgstr "Šablona &Poštovní upomínky"
2331
#~ msgctxt "@action"
2332
#~ msgid "New Email Alarm"
2333
#~ msgstr "Nová Poštovní upomínka"
2335
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2336
#~ msgid "&Audio Alarm Template"
2337
#~ msgstr "Šablona Z&vukové upomínky"
2339
#~ msgctxt "@action"
2340
#~ msgid "New Audio Alarm"
2341
#~ msgstr "Nová Zvuková upomínka"
2343
#~ msgctxt "@action"
2344
#~ msgid "New Alarm From &Template"
2345
#~ msgstr "Nová upomínka ze š&ablony"
2347
#~ msgctxt "@title:window"
2348
#~ msgid "Configure"
2349
#~ msgstr "Nastavení"
2351
#~ msgctxt "@title:tab General preferences"
2355
#~ msgctxt "@title General preferences"
2359
#~ msgctxt "@title:tab"
2360
#~ msgid "Time & Date"
2361
#~ msgstr "Čas a datum"
2364
#~ msgid "Time and Date"
2365
#~ msgstr "Čas a datum"
2367
#~ msgctxt "@title:tab"
2369
#~ msgstr "Úložiště"
2372
#~ msgid "Alarm Storage"
2373
#~ msgstr "Archiv upomínek"
2375
#~ msgctxt "@title:tab Email preferences"
2380
#~ msgid "Email Alarm Settings"
2381
#~ msgstr "Nastavení Poštovní upomínky"
2383
#~ msgctxt "@title:tab"
2388
#~ msgid "View Settings"
2389
#~ msgstr "Nastavení zobrazení"
2391
#~ msgctxt "@title:tab"
2396
#~ msgid "Default Alarm Edit Settings"
2397
#~ msgstr "Úprava výchozího nastavení upomínky"
2401
#~ "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
2402
#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení všech karet, nebo pouze aktuální karty?"
2404
#~ msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
2406
#~ msgstr "&Všechny"
2408
#~ msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
2410
#~ msgstr "&Aktuální"
2412
#~ msgctxt "@title:group"
2414
#~ msgstr "Režim spouštění"
2416
#~ msgctxt "@option:check"
2417
#~ msgid "Start at login"
2418
#~ msgstr "Spustit při přihlášení"
2420
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2422
#~ "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
2423
#~ "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
2424
#~ "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
2426
#~ "<para>Automaticky spustí <application>KAlarm</application>, jakmile "
2427
#~ "spustíte KDE.</para><para>Tato volba by měla být vybrána vždy, kromě "
2428
#~ "situace, že byste <application>KAlarm</application> nechtěli používat.</"
2431
#~ msgctxt "@option:check"
2432
#~ msgid "Warn before quitting"
2433
#~ msgstr "Upozornit před ukončením"
2435
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2437
#~ "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
2440
#~ "Volbu označte, pokud si přejete, aby <application>KAlarm</application> "
2441
#~ "před ukončením vyžadoval potvrzení."
2443
#~ msgctxt "@option:check"
2444
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
2445
#~ msgstr "Potvrdit odstranění upomínek"
2447
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2448
#~ msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2450
#~ "Volbu označte, pokud si přejete, aby bylo vyžadováno potvrzení před "
2451
#~ "každým odstraněním upomínky."
2453
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2454
#~ msgid "Default defer time interval:"
2455
#~ msgstr "Výchozí interval odložení:"
2457
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2459
#~ "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used "
2460
#~ "by the Defer Alarm dialog."
2462
#~ "Zadejte výchozí časový interval (hodiny a minuty), který bude zobrazován "
2463
#~ "v dialogu pro odložení upomínky."
2465
#~ msgctxt "@title:group"
2466
#~ msgid "Terminal for Command Alarms"
2467
#~ msgstr "Terminál pro Upomínky s příkazem"
2469
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2471
#~ "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
2472
#~ "terminal window"
2474
#~ "Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění Upomínky s příkazem v "
2477
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2479
#~ "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
2481
#~ "Volbu označte, pokud si přejete, aby byl příkaz upomínky proveden v okně "
2482
#~ "terminálu pomocí <icode>%1</icode>"
2484
#~ msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
2488
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2490
#~ "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
2491
#~ "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
2492
#~ "to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> "
2493
#~ "Handbook for details of special codes to tailor the command line."
2495
#~ "Zadejte celý příkaz potřebný k provedení příkazu ve vámi zvoleném okně "
2496
#~ "terminálu. Výchozí řetězec příkazu upomínky bude připojen k vámi "
2497
#~ "zapsanému řetězci. Další podrobnosti o speciálních kódech k úpravám v "
2498
#~ "příkazovém řádku naleznete v příručce aplikace <application>KAlarm</"
2502
#~ msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
2504
#~ "Příkaz pro vyvolání okna terminálu nebyl nalezen: <command>%1</command>"
2508
#~ "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
2509
#~ "of <application>KAlarm</application>"
2511
#~ "Pokud chcete <application>KAlarm</application> nadále používat, nemůžete "
2512
#~ "tuto volbu deaktivovat."
2514
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2516
#~ "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use "
2517
#~ "as its default for displaying and entering dates and times."
2519
#~ "Vyberte časovou zónu, kterou bude <application>KAlarm</application> "
2520
#~ "používat jako výchozí pro zobrazování a zadávání data a časů."
2522
#~ msgctxt "@label:listbox"
2523
#~ msgid "Holiday region:"
2524
#~ msgstr "Oblast dovolené:"
2526
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2527
#~ msgid "Select which holiday region to use"
2528
#~ msgstr "Zvolte oblast, kde trávíte dovolenou"
2530
#~ msgctxt "Holiday region, region language"
2534
#~ msgctxt "No holiday region"
2538
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2539
#~ msgid "Start of day for date-only alarms:"
2540
#~ msgstr "Začátek dne pro upomínky s datem:"
2542
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2544
#~ "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
2545
#~ "triggered.</para><para>%1</para>"
2547
#~ "<para>V kolik hodin ráno nejdříve bude možné spouštět upomínky s datem.</"
2548
#~ "para><para>%1</para>"
2550
#~ msgctxt "@title:group"
2551
#~ msgid "Working Hours"
2552
#~ msgstr "Pracovní doba"
2554
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2555
#~ msgid "Check the days in the week which are work days"
2556
#~ msgstr "Zvolte pracovní dny v týdnu"
2558
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2559
#~ msgid "Daily start time:"
2560
#~ msgstr "Počátek pracovní doby:"
2562
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2563
#~ msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
2564
#~ msgstr "<para>Zadejte čas začátku pracovního dne.</para><para>%1</para>"
2566
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2567
#~ msgid "Daily end time:"
2568
#~ msgstr "Konec pracovní doby:"
2570
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2571
#~ msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
2572
#~ msgstr "<para>Zadejte čas konce pracovního dne.</para><para>%1</para>"
2574
#~ msgctxt "@title:group"
2575
#~ msgid "KOrganizer"
2576
#~ msgstr "KOrganizer"
2578
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2579
#~ msgid "KOrganizer event duration:"
2580
#~ msgstr "Doba trvání události KOragnizer:"
2582
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2584
#~ "<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
2585
#~ "copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2587
#~ "<para>Zadejte dobu trvání události v hodinách a minutách pro upomínky, "
2588
#~ "které budou kopírovány do KOrganizeru.</para><para>%1</para>"
2590
#~ msgctxt "@title:group"
2591
#~ msgid "New Alarms && Templates"
2592
#~ msgstr "Nové upomínky a šablony"
2594
#~ msgctxt "@option:radio"
2595
#~ msgid "Store in default calendar"
2596
#~ msgstr "Uložit do výchozího kalendáře"
2598
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2600
#~ "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
2603
#~ "Bez dotazování přidá všechny nové upomínky a šablony upomínek do "
2604
#~ "výchozího kalendáře."
2606
#~ msgctxt "@option:radio"
2607
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
2608
#~ msgstr "Dotázat se, do kterého kalendáře uložit"
2610
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2612
#~ "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which "
2613
#~ "calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</"
2614
#~ "para><para>Note that archived alarms are always stored in the default "
2615
#~ "archived alarm calendar.</para>"
2617
#~ "<para>Pokud je aktivní více než jeden kalendář, dotáže se při ukládání "
2618
#~ "nové upomínky, nebo šablony, do kterého ji má uložit.</"
2619
#~ "para><para>Uvědomte si, že uložené upomínky jsou vždy uloženy ve výchozím "
2620
#~ "kalendáři upomínek.</para>"
2622
#~ msgctxt "@title:group"
2623
#~ msgid "Archived Alarms"
2624
#~ msgstr "Archivované upomínky"
2626
#~ msgctxt "@option:check"
2627
#~ msgid "Keep alarms after expiry"
2628
#~ msgstr "Neodstraňovat prošlé upomínky"
2630
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2632
#~ "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
2633
#~ "which were never triggered)."
2635
#~ "Výběrem volby zajistíte, že prošlé a smazané upomínky budou archivovány "
2636
#~ "(kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny)."
2638
#~ msgctxt "@option:check"
2639
#~ msgid "Discard archived alarms after:"
2640
#~ msgstr "Vyřadit archivované upomínky po:"
2642
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2646
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2648
#~ "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
2649
#~ "archived alarms should be stored."
2651
#~ "Pokud není volba vybrána, budou archivované upomínky uloženy natrvalo."
2653
#~ msgctxt "@action:button"
2654
#~ msgid "Clear Archived Alarms"
2655
#~ msgstr "Smazat archivované upomínky"
2657
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2658
#~ msgid "Delete all existing archived alarms."
2659
#~ msgstr "Odstranit všechny existující archivované upomínky."
2661
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2663
#~ "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
2664
#~ "calendar only)."
2666
#~ "Odstraní všechny existující archivované upomínky (pouze z výchozího "
2667
#~ "kalendáře pro archivování upomínek)."
2671
#~ "<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none "
2672
#~ "is currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, "
2673
#~ "please first use the calendars view to select a default archived alarms "
2674
#~ "calendar.</para>"
2676
#~ "<para>Pro možnost archivování upomínek je vyžadován výchozí kalendář, "
2677
#~ "který ale není v současnosti aktivován.</para><para>Pokud si přejete "
2678
#~ "zachovat uplynulé upomínky, vyberte nejdříve výchozí kalendář pro "
2679
#~ "archivaci upomínek v okně Kalendáře.</para>"
2682
#~ msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
2683
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny archivované upomínky?"
2687
#~ "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
2690
#~ "Opravdu chcete odstranit všechny upomínky z výchozího kalendáře pro "
2691
#~ "archivování upomínek?"
2694
#~ msgid "Email client:"
2695
#~ msgstr "Poštovní klient:"
2697
#~ msgctxt "@option:radio"
2701
#~ msgctxt "@option:radio"
2703
#~ msgstr "Sendmail"
2705
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2707
#~ "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
2708
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically "
2709
#~ "via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
2710
#~ "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The "
2711
#~ "email is sent automatically. This option will only work if your system is "
2712
#~ "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
2713
#~ "compatible mail transport agent.</item></list></para>"
2715
#~ "<para>Vyberte, jak má být zpráva odeslána, když je Poštovní upomínka "
2716
#~ "spuštěna. <list><item><interface>%1</interface>: Zprávu automaticky "
2717
#~ "odešle <application>KMail</application>. Pokud je to potřeba, bude "
2718
#~ "<application> KMail</application> nejdříve spuštěn.</item><item> "
2719
#~ "<interface>%2</interface>: Zpráva bude odeslána automaticky. Tato volba "
2720
#~ "bude pracovat pouze, pokud je váš systém nastaven, aby používal "
2721
#~ "<application>sendmail</application>, nebo s ním kompatibilního "
2722
#~ "zprostředkovatele pro zasílání zpráv. </item></list></para>"
2724
#~ msgctxt "@option:check"
2726
#~ "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
2727
#~ "resource> folder"
2729
#~ "Kopírovat odeslané zprávy do složky <resource>%1</resource> aplikace "
2730
#~ "<application>KMail</application>"
2732
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2734
#~ "After sending an email, store a copy in <application>KMail</"
2735
#~ "application>'s <resource>%1</resource> folder"
2737
#~ "Po odeslání zprávy uložit kopii do složky <resource>%1</resource> "
2738
#~ "aplikace <application>KMail</application>"
2740
#~ msgctxt "@option:check"
2741
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
2742
#~ msgstr "Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě"
2744
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2746
#~ "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
2747
#~ "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
2748
#~ "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
2749
#~ "the email is actually transmitted."
2751
#~ "Zobrazit upozornění pokaždé, když je Poštovní upomínka zařazena do fronty "
2752
#~ "pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné, pokud například "
2753
#~ "máte vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že zpráva byla skutečně "
2756
#~ msgctxt "@title:group"
2757
#~ msgid "Your Email Address"
2758
#~ msgstr "Vaše e-mailová adresa"
2760
#~ msgctxt "@label 'From' email address"
2764
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2766
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
2769
#~ "Vaše e-mailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jako odesílatele "
2770
#~ "Poštovní upomínky."
2772
#~ msgctxt "@option:radio"
2773
#~ msgid "Use address from System Settings"
2774
#~ msgstr "Použít adresu z nastavení systému"
2776
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2778
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
2779
#~ "you as the sender when sending email alarms."
2781
#~ "Zaškrtněte pro použití e-mailové adresy zvolené v nastavení systému KDE "
2782
#~ "pro vaši identifikaci jako odesílatele Poštovní upomínky."
2784
#~ msgctxt "@option:radio"
2785
#~ msgid "Use <application>KMail</application> identities"
2786
#~ msgstr "Použít identity aplikace <application>KMail</application>"
2788
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2790
#~ "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to "
2791
#~ "identify you as the sender when sending email alarms. For existing email "
2792
#~ "alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. "
2793
#~ "For new email alarms, you will be able to pick which of "
2794
#~ "<application>KMail</application>'s identities to use."
2796
#~ "Při výběru volby budou pro vaší identifikaci jako odesílatele Poštovních "
2797
#~ "upomínek použity identity aplikace <application>KMail</application>. Na "
2798
#~ "existující Poštovní upomínky bude použita výchozí identita aplikace "
2799
#~ "<application>KMail </application>. U nových Poštovních upomínek si budete "
2800
#~ "moci vybrat, která identita aplikace <application>KMail</application> "
2803
#~ msgctxt "@label 'Bcc' email address"
2807
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2809
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
2810
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
2811
#~ "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
2814
#~ "Vaše adresa použitá pro zasílání skryté kopie Poštovní upomínky sám sobě. "
2815
#~ "Pokud chcete skrytou kopii zaslat na vašeho uživatele na počítač, kde "
2816
#~ "běží <application>KAlarm</application>, zadejte jednoduše vaše "
2817
#~ "uživatelské přihlašovací jméno."
2819
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2821
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
2822
#~ "copying email alarms to yourself."
2824
#~ "Při výběru volby bude pro zasílání skryté kopie Poštovní upomínky sám "
2825
#~ "sobě použita adresa zadaná v nastavení systému KDE."
2827
#~ msgctxt "@info/plain"
2828
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
2829
#~ msgstr "Byla zadána neplatná adresa 'Bcc'."
2833
#~ "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
2835
#~ "<para>%1</para><para>Opravdu si přejete vámi provedené změny uložit?</"
2839
#~ msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
2841
#~ "V nastavení systému KDE není momentálně nastavena žádná e-mailová adresa. "
2845
#~ msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
2847
#~ "V současnosti neexistují žádné identity v aplikaci <application>KMail </"
2848
#~ "application>. %1"
2850
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2852
#~ "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit "
2855
#~ "Výchozí nastavení pro <interface>%1</interface> v dialogu pro úpravy "
2858
#~ msgctxt "@title:tab"
2862
#~ msgctxt "@title:tab"
2863
#~ msgid "Alarm Types"
2864
#~ msgstr "Typy upomínek"
2866
#~ msgctxt "@title:tab"
2867
#~ msgid "Font && Color"
2868
#~ msgstr "Písmo a barvy"
2870
#~ msgctxt "@label:listbox"
2871
#~ msgid "Recurrence:"
2872
#~ msgstr "Opakování:"
2874
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2876
#~ "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2877
#~ msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu pro úpravy upomínek."
2880
#~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2882
#~ "V nepřestupných rocích opakovat roční upomínku z 29. února v tento den:"
2884
#~ msgctxt "@option:radio"
2885
#~ msgid "February 2&8th"
2886
#~ msgstr "28. ú&nora"
2888
#~ msgctxt "@option:radio"
2889
#~ msgid "March &1st"
2890
#~ msgstr "1. &března"
2892
#~ msgctxt "@option:radio"
2893
#~ msgid "Do not repeat"
2894
#~ msgstr "Neopakovat"
2896
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2898
#~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2899
#~ "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence "
2900
#~ "of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</"
2903
#~ "Zvolte datum, když při ročním opakování připadne upomínka z 29. února na "
2904
#~ "nepřestupný rok.<note> Pokud upravíte toto nastavení, nebude další "
2905
#~ "plánovaný výskyt upomínky znovu stanoven.</note>"
2907
#~ msgctxt "@title:group"
2908
#~ msgid "Display Alarms"
2909
#~ msgstr "Zobrazovat upomínky"
2911
#~ msgctxt "@label:listbox"
2912
#~ msgid "Reminder units:"
2913
#~ msgstr "Jednotky času pro připomenutí:"
2915
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2919
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2920
#~ msgid "Hours/Minutes"
2921
#~ msgstr "hodiny/minuty"
2923
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2925
#~ "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms "
2928
#~ "Výchozí jednotky pro nastavení připomenutí nadcházejících upomínek v "
2929
#~ "dialogu pro úpravu upomínek."
2931
#~ msgctxt "@title:group Audio options group"
2935
#~ msgctxt "@option:check"
2936
#~ msgid "Repeat sound file"
2937
#~ msgstr "Opakovat zvukový soubor"
2939
#~ msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
2941
#~ "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
2944
#~ "Výchozí nastavení pro zvukový soubor <interface>%1</interface> v dialogu "
2945
#~ "pro úpravu upomínek."
2947
#~ msgctxt "@label:textbox"
2948
#~ msgid "Sound file:"
2949
#~ msgstr "Zvukový soubor:"
2951
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2952
#~ msgid "Choose a sound file"
2953
#~ msgstr "Vybrat zvukový soubor"
2955
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2956
#~ msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
2957
#~ msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor v dialogu pro úpravy upomínek."
2959
#~ msgctxt "@title:group"
2960
#~ msgid "Command Alarms"
2961
#~ msgstr "Upomínky s příkazem"
2963
#~ msgctxt "@title:group"
2964
#~ msgid "Email Alarms"
2965
#~ msgstr "Poštovní upomínky"
2967
#~ msgctxt "@title:group"
2968
#~ msgid "Message Font && Color"
2969
#~ msgstr "Písmo a barva zprávy"
2973
#~ "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
2974
#~ "the default sound type"
2976
#~ "Pokud je <interface>%1</interface> vybrán jako výchozí typ zvuku, musíte "
2977
#~ "zadat zvukový soubor."
2979
#~ msgctxt "@title:tab"
2980
#~ msgid "Alarm Windows"
2981
#~ msgstr "Okna upomínek"
2983
#~ msgctxt "@option:check"
2984
#~ msgid "Show in system tray"
2985
#~ msgstr "Zobrazit v systémové části panelu"
2987
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2989
#~ "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the "
2990
#~ "system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a "
2991
#~ "status indication.</para>"
2993
#~ "<para>Při výběru volby bude v systémové části panelu zobrazena ikona "
2994
#~ "aplikace <application>KAlarm</application>. Zobrazení v systémové části "
2995
#~ "panelu umožňuje snadnější přístup a zjišťování stavu.</para>"
2997
#~ msgctxt "@title:group"
2998
#~ msgid "System Tray Tooltip"
2999
#~ msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu"
3001
#~ msgctxt "@option:check"
3002
#~ msgid "Show next &24 hours' alarms"
3003
#~ msgstr "Zobrazit upomínky pro příštích 24 &hodin"
3005
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3007
#~ "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
3008
#~ "alarms due in the next 24 hours."
3010
#~ "Určete, zda-li zahrnout do ikony v systémové části panelu souhrn upomínek "
3011
#~ "pro příštích 24 hodin."
3013
#~ msgctxt "@option:check"
3014
#~ msgid "Maximum number of alarms to show:"
3015
#~ msgstr "Maximální počet zobrazených upomínek:"
3017
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3019
#~ "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3020
#~ "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
3022
#~ "Zrušte označení, pokud chcete zobrazit všechny upomínky pro příštích 24 "
3023
#~ "hodin v ikoně v systémové části panelu. Označte pro zadání maximálního "
3024
#~ "počtu pro zobrazení."
3026
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3028
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
3029
#~ "each alarm is due."
3031
#~ "Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové části panelu čas každé "
3034
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3036
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
3039
#~ "Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové části panelu zbývající dobu "
3040
#~ "do každé upomínky."
3042
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3044
#~ "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
3045
#~ "the system tray tooltip."
3047
#~ "Zadejte text, který má být zobrazen před časem zbývajícím do upomínky v "
3048
#~ "ikoně v systémové části panelu."
3050
#~ msgctxt "@title:group"
3051
#~ msgid "Alarm List"
3052
#~ msgstr "Seznam upomínek"
3054
#~ msgctxt "@label:listbox"
3055
#~ msgid "Disabled alarm color:"
3056
#~ msgstr "Barva zakázané upomínky:"
3058
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3059
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3060
#~ msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu upomínek pro zakázané upomínky."
3062
#~ msgctxt "@label:listbox"
3063
#~ msgid "Archived alarm color:"
3064
#~ msgstr "Barva archivované upomínky:"
3066
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3067
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3068
#~ msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu upomínek pro archivované upomínky."
3070
#~ msgctxt "@title:group"
3071
#~ msgid "Alarm Message Windows"
3072
#~ msgstr "Okna zpráv upomínek"
3074
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3076
#~ "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being "
3077
#~ "accidentally acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as "
3078
#~ "far as possible from the current mouse cursor location, or</"
3079
#~ "item><item>Position alarm message windows in the center of the screen, "
3080
#~ "but disable buttons for a short time after the window is displayed.</"
3081
#~ "item></list></para>"
3083
#~ "<para>Vyberte volbu, jak omezit možnost náhodného nechtěného potvrzení "
3084
#~ "upomínky:<list><item>Umístit okno s upomínkou tak daleko od aktuálního "
3085
#~ "umístění kurzoru myši, jak to bude možné, nebo </item><item>Umístit okno "
3086
#~ "s upomínkou doprostřed obrazovky, ale po zobrazení okna na chvíli "
3087
#~ "deaktivovat tlačítka.</item></list></para>"
3089
#~ msgctxt "@option:radio"
3090
#~ msgid "Position windows far from mouse cursor"
3091
#~ msgstr "Umístit okno co nejdále od kurzoru myši"
3093
#~ msgctxt "@option:radio"
3094
#~ msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3095
#~ msgstr "Umístit okno doprostřed a odložit aktivaci tlačítek"
3097
#~ msgctxt "@label:spinbox"
3098
#~ msgid "Button activation delay (seconds):"
3099
#~ msgstr "Doba odložení aktivace tlačítek (sekund):"
3101
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3103
#~ "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3104
#~ "window is shown."
3106
#~ "Zadejte, jak dlouho po zobrazení okna s upomínkou mají zůstat tlačítka "
3109
#~ msgctxt "@option:check"
3110
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3111
#~ msgstr "Okno s upomínkou má titulkový proužek a získá zaměření klávesnice"
3113
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3115
#~ "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
3116
#~ "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
3117
#~ "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
3118
#~ "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
3119
#~ "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
3121
#~ "<para>Zvolte charakteristiky okna se zprávou upomínky:<list><item> Při "
3122
#~ "výběru volby bude okno běžným oknem s titulkovým proužkem, který, pokud "
3123
#~ "je zobrazen, bude zaznamenávat vstup z klávesnice.</item><item> Pokud "
3124
#~ "nebude volba označena, nebudou příkazy z klávesnice zachyceny, ani pokud "
3125
#~ "bude okno zobrazeno, jelikož nebude mít titulkový proužek, takže nepůjde "
3126
#~ "posunovat ani měnit velikost.</item></list></para>"
3128
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3129
#~ msgid "No Recurrence"
3130
#~ msgstr "bez opakování"
3132
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3134
#~ msgstr "při přihlášení"
3136
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3137
#~ msgid "Hourly/Minutely"
3138
#~ msgstr "hodinové / minutové"
3140
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3144
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3148
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3152
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3156
#~ msgctxt "@title:group"
3157
#~ msgid "Recurrence Rule"
3158
#~ msgstr "Pravidla opakování"
3160
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3161
#~ msgid "Do not repeat the alarm"
3162
#~ msgstr "Upomínku neopakovat"
3164
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3166
#~ "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login "
3167
#~ "until then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
3168
#~ "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
3170
#~ "<para>Spustí upomínku v určenou dobu a při každém přihlášení před touto "
3171
#~ "dobou.</para><para>Uvědomte si, že bude spuštěna také při každém spuštění "
3172
#~ "aplikace <application>KAlarm</application>.</para>"
3174
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3175
#~ msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
3176
#~ msgstr "Opakovat upomínku v hodinových / minutových intervalech"
3178
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3179
#~ msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
3180
#~ msgstr "Opakovat upomínku v denních intervalech"
3182
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3183
#~ msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
3184
#~ msgstr "Opakovat upomínku v týdenních intervalech"
3186
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3187
#~ msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
3188
#~ msgstr "Opakovat upomínku v měsíčních intervalech"
3190
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3191
#~ msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
3192
#~ msgstr "Opakovat upomínku v ročních intervalech"
3194
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3196
#~ "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
3197
#~ "times each time the recurrence is due."
3199
#~ "Nastaví vnořené opakování do základního opakování, aby při spouštění "
3200
#~ "upomínek docházelo k jejich opakovanému zobrazení v intervalu stanoveném "
3201
#~ "vnořeným opakováním."
3203
#~ msgctxt "@title:group"
3204
#~ msgid "Recurrence End"
3205
#~ msgstr "Konec opakování"
3207
#~ msgctxt "@option:radio"
3211
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3212
#~ msgid "Repeat the alarm indefinitely"
3213
#~ msgstr "Upomínku opakovat stále"
3215
#~ msgctxt "@option:radio"
3216
#~ msgid "End after:"
3217
#~ msgstr "Ukončit po:"
3219
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3220
#~ msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
3221
#~ msgstr "Zobrazit upomínku dle zadaného počtu opakování"
3223
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3224
#~ msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
3225
#~ msgstr "Zadejte celkový počet spuštění upomínky"
3228
#~ msgid "occurrence(s)"
3229
#~ msgstr "výskytech"
3231
#~ msgctxt "@option:radio"
3233
#~ msgstr "Ukončit v:"
3235
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3237
#~ "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</"
3238
#~ "para><para><note>This applies to the main recurrence only. It does not "
3239
#~ "limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main "
3240
#~ "recurrence.</note></para>"
3242
#~ "<para>Bude opakovat upomínku až do zvoleného data / času.</para><para> "
3243
#~ "<note>Volba se nastavuje pouze pro hlavní opakování. To neomezí vnořené "
3244
#~ "opakování, které nastane i po posledním výskytu hlavního opakování.</"
3247
#~ msgctxt "@info/plain"
3248
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
3249
#~ msgstr "Použije stejnou časovou zónu, jako v době spuštění."
3251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3252
#~ msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
3254
#~ "<para>Zadejte datum pro poslední opakování upomínky.</para><para>%1</para>"
3256
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3258
#~ "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
3261
#~ "<para>Zadejte čas pro poslední opakování upomínky.</para><para>%1 </"
3262
#~ "para><para>%2</para>"
3264
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3266
#~ "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
3269
#~ "Ukončit opakování upomínky po prvním přihlášení nebo po určeném dni "
3272
#~ msgctxt "@title:group"
3273
#~ msgid "Exceptions"
3276
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3278
#~ "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
3279
#~ msgstr "Seznam výjimek, tzn. data / časy vyjmuté z opakování"
3281
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3283
#~ "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
3284
#~ "the Add or Change button below."
3286
#~ "Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s "
3287
#~ "tlačítky Přidat a Změnit."
3289
#~ msgctxt "@action:button"
3293
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3294
#~ msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
3295
#~ msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek"
3297
#~ msgctxt "@action:button"
3301
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3303
#~ "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
3304
#~ "date entered above"
3305
#~ msgstr "Upravit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše"
3307
#~ msgctxt "@action:button"
3311
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3312
#~ msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
3313
#~ msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek"
3315
#~ msgctxt "@option:check"
3316
#~ msgid "Exclude holidays"
3317
#~ msgstr "Vyjmout dovolenou"
3319
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3321
#~ "<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify "
3322
#~ "your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
3324
#~ "<para>V době dovolené nebude upomínka spuštěna.</para><para>V dialogu pro "
3325
#~ "nastavení můžete zvolit oblast vaší dovolené.</para>"
3327
#~ msgctxt "@option:check"
3328
#~ msgid "Only during working time"
3329
#~ msgstr "Pouze v pracovní době"
3331
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3333
#~ "<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
3334
#~ "para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
3337
#~ "<para>Upomínka bude zobrazena pouze v v pracovní době v pracovní dny. </"
3338
#~ "para><para>Pracovní dny a dobu můžete nastavit v dialogu pro nastavení.</"
3342
#~ msgid "End date is earlier than start date"
3343
#~ msgstr "Koncové datum nastane dřív než datum spuštění"
3346
#~ msgid "End date/time is earlier than start date/time"
3347
#~ msgstr "Koncové datum nebo čas nastane dřív než datum / čas spuštění"
3350
#~ msgid "Date cannot be earlier than start date"
3351
#~ msgstr "Datum nemůže být dřív než počáteční datum"
3353
#~ msgctxt "@label:spinbox"
3354
#~ msgid "Recur e&very"
3355
#~ msgstr "Opakovat &každých"
3357
#~ msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
3358
#~ msgid "hours:minutes"
3359
#~ msgstr "hodin:minut"
3361
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3363
#~ "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
3364
#~ msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními upomínky"
3366
#~ msgctxt "@label On: Tuesday"
3368
#~ msgstr "Ve d&ny:"
3371
#~ msgid "No day selected"
3372
#~ msgstr "Není vybrán žádný den"
3374
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3376
#~ msgstr "den(dnů)"
3378
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3379
#~ msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
3380
#~ msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními upomínky"
3382
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3383
#~ msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
3384
#~ msgstr "Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka zobrazovat"
3386
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3388
#~ msgstr "týden(týdnů)"
3390
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3391
#~ msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
3392
#~ msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními upomínky"
3394
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3395
#~ msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
3396
#~ msgstr "Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka opakovat"
3398
#~ msgctxt "@option:radio On day number in the month"
3400
#~ msgstr "Kolikátého"
3402
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3403
#~ msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
3404
#~ msgstr "Opakovat upomínku vybraný den v měsíci"
3406
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
3408
#~ msgstr "Poslední"
3410
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3411
#~ msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
3412
#~ msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete upomínku opakovat"
3414
#~ msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
3418
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3420
#~ "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3421
#~ msgstr "Opakovat upomínku jeden den ve vybraném týdnu měsíce"
3423
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3427
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3431
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3435
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3439
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3443
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
3445
#~ msgstr "Poslední"
3447
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3449
#~ msgstr "Předposlední"
3451
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3453
#~ msgstr "3. od konce"
3455
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3457
#~ msgstr "4. od konce"
3459
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3461
#~ msgstr "5. od konce"
3463
#~ msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
3467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3468
#~ msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3469
#~ msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má upomínka opakovat"
3471
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3472
#~ msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3473
#~ msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má upomínka opakovat"
3475
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3477
#~ msgstr "měsíc(ů)"
3479
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3480
#~ msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3481
#~ msgstr "Zadejte počet měsíců mezi opakováními upomínky"
3483
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3488
#~ msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3489
#~ msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními upomínky"
3491
#~ msgctxt "@label List of months to select"
3495
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3496
#~ msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3497
#~ msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má upomínka opakovat"
3499
#~ msgctxt "@label:listbox"
3500
#~ msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3501
#~ msgstr "Upomínky 29. února v nepřestupných rocích:"
3503
#~ msgctxt "@item:inlistbox No date"
3507
#~ msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
3509
#~ msgstr "1. březen"
3511
#~ msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
3513
#~ msgstr "28. únor"
3515
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3517
#~ "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3520
#~ "Vyberte datum, kdy se má upomínka z 29. února v nepřestupných rocích "
3524
#~ msgid "No month selected"
3525
#~ msgstr "Není vybrán žádný měsíc"
3527
#~ msgctxt "@option:check"
3528
#~ msgid "Reminder for first recurrence only"
3529
#~ msgstr "Připomenutí pouze pro první opakování"
3531
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3532
#~ msgid "in advance"
3533
#~ msgstr "v předstihu"
3535
#~ msgctxt "@option:check"
3536
#~ msgid "Reminder:"
3537
#~ msgstr "Připomenutí:"
3539
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3540
#~ msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
3541
#~ msgstr "Zobrazit připomenutí pouze pro první výskyt naplánované upomínky"
3543
#~ msgctxt "@title:window"
3544
#~ msgid "Alarm Sub-Repetition"
3545
#~ msgstr "Další opakování upomínky"
3547
#~ msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
3548
#~ msgid "Repeat every"
3549
#~ msgstr "Opakovat každých"
3551
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3553
#~ "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking "
3554
#~ "this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
3556
#~ "Při označení volby se nebude při každém opakování spouštět upomínka pouze "
3557
#~ "jedenkrát, ale bude spuštěna vícekrát."
3559
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3560
#~ msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
3561
#~ msgstr "Zadejte časový interval mezi opakováním upomínek"
3563
#~ msgctxt "@option:radio"
3564
#~ msgid "Number of repetitions:"
3565
#~ msgstr "Počet opakování:"
3567
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3569
#~ "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
3571
#~ msgstr "Zadejte počet, kolikrát má být upomínka zopakována"
3573
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3575
#~ "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
3577
#~ msgstr "Zadejte, kolikrát má být upomínka opakována po svém prvním spuštění"
3579
#~ msgctxt "@option:radio"
3580
#~ msgid "Duration:"
3581
#~ msgstr "Doba trvání:"
3583
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3584
#~ msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
3585
#~ msgstr "Zadejte, jak dlouho má být upomínka opakována"
3587
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3588
#~ msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
3589
#~ msgstr "Zadejte dobu, po kterou má být upomínka opakována"
3591
#~ msgctxt "@title:window"
3592
#~ msgid "Calendar Configuration"
3593
#~ msgstr "Nastavení kalendáře"
3595
#~ msgctxt "@title:group"
3596
#~ msgid "General Settings"
3597
#~ msgstr "Obecná nastavení"
3599
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
3603
#~ msgctxt "@option:check"
3604
#~ msgid "Read-only"
3605
#~ msgstr "Pouze ke čtení"
3607
#~ msgctxt "@title:group"
3608
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
3609
#~ msgstr "<resource>%1</resource> nastavení kalendáře"
3612
#~ msgid "Please enter a calendar name."
3613
#~ msgstr "Zadejte, prosím, název kalendáře."
3616
#~| msgctxt "@label"
3617
#~| msgid "Disabled alarm color"
3618
#~ msgctxt "@info/plain"
3619
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
3620
#~ msgstr "Barva zakázaných upomínek"
3622
#~ msgctxt "@label:textbox"
3623
#~ msgid "Location:"
3624
#~ msgstr "Umístění:"
3627
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
3628
#~ msgstr "Nezadáno umístění. Kalendář bude neplatný."
3630
#~ msgctxt "@label:textbox"
3631
#~ msgid "Download from:"
3632
#~ msgstr "Stáhnout z:"
3634
#~ msgctxt "@label:textbox"
3635
#~ msgid "Upload to:"
3636
#~ msgstr "Odeslat na:"
3640
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
3642
#~ "Zadali jste URL, která není určena k ukládání: kalendář upomínek bude "
3643
#~ "pouze ke čtení."
3647
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
3648
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
3649
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
3651
#~ "Kalendář <resource>%1</resource> nelze udělat s možností zápisu jelikož "
3652
#~ "nebyl vytvořen aplikací <application>KAlarm</application>, nebo byl "
3653
#~ "vytvořen v novější verzi aplikace <application>KAlarm</application>"
3655
#~ msgctxt "@info/plain"
3656
#~ msgid "Active alarms"
3657
#~ msgstr "Aktivní upomínky"
3659
#~ msgctxt "@info/plain"
3660
#~ msgid "Archived alarms"
3661
#~ msgstr "Archivované upomínky"
3663
#~ msgctxt "@info/plain"
3664
#~ msgid "Alarm templates"
3665
#~ msgstr "Šablony upomínek"
3667
#~ msgctxt "@info/plain"
3668
#~ msgid "Read-write"
3669
#~ msgstr "Pro čtení i zápis"
3671
#~ msgctxt "@info/plain"
3673
#~ msgstr "Povoleno"
3675
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
3679
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
3685
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
3686
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
3687
#~ "calendar: %8</para>"
3689
#~ "<title>%1</title><para>Typ kalendáře: %2<nl/>Obsah: %3<nl/>%4: <filename>"
3690
#~ "%5</filename><nl/>Práva: %6<nl/>Stav: %7<nl/>Výchozí kalendář: %8</para>"
3693
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
3694
#~ msgstr "%1: neplatný název souboru kalendáře: <filename>%2</filename>"
3697
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
3698
#~ msgstr "%1: nepovolený název souboru: <filename>%2</filename>"
3700
#~ msgctxt "@title:group"
3701
#~ msgid "Calendars"
3702
#~ msgstr "Kalendáře"
3704
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3705
#~ msgid "Active Alarms"
3706
#~ msgstr "Aktivní upomínky"
3708
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3709
#~ msgid "Archived Alarms"
3710
#~ msgstr "Archivované upomínky"
3712
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3713
#~ msgid "Alarm Templates"
3714
#~ msgstr "Šablony upomínek"
3716
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3717
#~ msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
3718
#~ msgstr "Zvolte jaký typ dat mají kalendáře upomínek zobrazovat"
3720
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3722
#~ "List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
3723
#~ "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The "
3724
#~ "default calendar is shown in bold."
3726
#~ "Seznam dostupných kalendářů vybraného typu. Zatržítko ukazuje stav, zda "
3727
#~ "je kalendář aktivován (označeno) nebo neaktivní (neoznačeno). Výchozí "
3728
#~ "kalendář je zobrazen tučně."
3730
#~ msgctxt "@action:button"
3732
#~ msgstr "Upravit..."
3734
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3735
#~ msgid "Edit the highlighted calendar"
3736
#~ msgstr "Upravit označený kalendář"
3738
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3740
#~ "<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
3741
#~ "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
3742
#~ "list if desired.</para>"
3744
#~ "<para>Odstraní označený kalendář ze seznamu</para><para>Samotný kalendář "
3745
#~ "zůstane nedotčen a pokud bude potřeba, může být později do seznamu znovu "
3748
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3749
#~ msgid "Add a new active alarm calendar"
3750
#~ msgstr "Přidat nový aktivní kalendář upomínek"
3752
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3753
#~ msgid "Add a new archived alarm calendar"
3754
#~ msgstr "Přidat nový kalendář archivovaných upomínek"
3756
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3757
#~ msgid "Add a new alarm template calendar"
3758
#~ msgstr "Přidat nový kalendář šablon upomínek"
3761
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
3762
#~ msgstr "Zvolte typ uložení nového kalendáře:"
3765
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
3766
#~ msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
3768
#~ msgctxt "@info/plain"
3769
#~ msgid "%1 calendar"
3770
#~ msgstr "%1 kalendář"
3773
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
3775
#~ "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nelze vytvořit pouze pro čtení."
3779
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
3780
#~ "expired alarms are configured to be kept."
3782
#~ "Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze vytvořit pouze pro "
3783
#~ "čtení, jelikož uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
3786
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
3787
#~ msgstr "Opravdu chcete vytvořit váš výchozí kalendář pouze pro čtení?"
3790
#~ msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
3791
#~ msgstr "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nemůžete odstranit ."
3795
#~ "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired "
3796
#~ "alarms are configured to be kept."
3798
#~ "Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze odstranit, jelikož "
3799
#~ "uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
3803
#~ "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</"
3804
#~ "resource>) from the list?"
3806
#~ "Opravdu chcete odstranit váš výchozí kalendář (<resource>%1</resource>) "
3812
#~| "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
3813
#~| "alarms now?</para>"
3816
#~ "<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want "
3817
#~ "to remove it from all calendar lists?</para>"
3819
#~ "<para>Upomínky jsou vypnuté.</para><para>Chcete je nyní povolit?</para>"
3823
#~ "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from "
3826
#~ "Opravdu chcete odstranit kalendář <resource>%1</resource> ze seznamu?"
3828
#~ msgctxt "@action Reload calendar"
3830
#~ msgstr "Znovu načís&t"
3832
#~ msgctxt "@action"
3836
#~ msgctxt "@action"
3837
#~ msgid "Show &Details"
3838
#~ msgstr "Zobrazit po&drobnosti"
3840
#~ msgctxt "@action"
3841
#~ msgid "Set &Color..."
3842
#~ msgstr "Nastavit &barvu..."
3844
#~ msgctxt "@action"
3845
#~ msgid "Clear C&olor"
3846
#~ msgstr "Smazat &barvu"
3848
#~ msgctxt "@action"
3850
#~ msgstr "Odeb&rat"
3852
#~ msgctxt "@action"
3854
#~ msgstr "Přid&at..."
3856
#~ msgctxt "@action"
3857
#~ msgid "Im&port..."
3858
#~ msgstr "Im&portovat..."
3860
#~ msgctxt "@action"
3861
#~ msgid "Use as &Default for Active Alarms"
3862
#~ msgstr "Použít jako &výchozí pro aktivní upomínky"
3864
#~ msgctxt "@action"
3865
#~ msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
3866
#~ msgstr "Použít jako &výchozí pro archivované upomínky"
3868
#~ msgctxt "@action"
3869
#~ msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
3870
#~ msgstr "Použít jako &výchozí pro šablony upomínek"
3873
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3874
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
3875
#~ msgctxt "@info/plain"
3876
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
3877
#~ msgstr "Přidat nový aktivní kalendář upomínek"
3880
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3881
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
3882
#~ msgctxt "@info/plain"
3883
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
3884
#~ msgstr "Přidat nový kalendář archivovaných upomínek"
3887
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3888
#~| msgid "Add a new alarm template calendar"
3889
#~ msgctxt "@info/plain"
3890
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
3891
#~ msgstr "Přidat nový kalendář šablon upomínek"
3893
#~ msgctxt "@info/plain List separator"
3899
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>"
3900
#~ "%5: <filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/"
3901
#~ ">Default calendar: %9</para>"
3903
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Typ kalendáře: %3<nl/>Obsah: %4<nl/>%5: "
3904
#~ "<filename>%6</filename><nl/>Práva: %7<nl/>Stav: %8<nl/>Výchozí kalendář: "
3907
#~ msgctxt "@option:check"
3909
#~ msgstr "Opakovat"
3912
#~ msgid "Sound file:"
3913
#~ msgstr "Zvukový soubor:"
3915
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3916
#~ msgid "Test the sound"
3917
#~ msgstr "Vyzkoušet zvuk"
3919
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3920
#~ msgid "Play the selected sound file."
3921
#~ msgstr "Přehrát vybraný zvukový soubor."
3923
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3924
#~ msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
3925
#~ msgstr "Zadejte název nebo URL zvukového souboru pro přehrání."
3927
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3928
#~ msgid "Select a sound file to play."
3929
#~ msgstr "Vyberte zvukový soubor pro přehrání."
3931
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3933
#~ "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
3934
#~ "message is displayed."
3936
#~ "Pokud je volba povolena, zvukový soubor bude přehráván tak dlouho, jak "
3937
#~ "bude zobrazena zpráva."
3939
#~ msgctxt "@title:group Sound volume"
3941
#~ msgstr "Hlasitost"
3943
#~ msgctxt "@option:check"
3944
#~ msgid "Set volume"
3945
#~ msgstr "Nastavit hlasitost"
3947
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3948
#~ msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
3949
#~ msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru."
3951
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3952
#~ msgid "Choose the volume for playing the sound file."
3953
#~ msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru."
3955
#~ msgctxt "@option:check"
3957
#~ msgstr "Ztlumení"
3959
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3960
#~ msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
3962
#~ "Při výběru bude zvukový soubor při prvním přehrání postupně zesilován."
3964
#~ msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
3965
#~ msgid "Fade time:"
3966
#~ msgstr "Doba ztlumení:"
3972
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3974
#~ "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
3976
#~ "Zadejte počet sekund zesilování zvuku před dosažením nastavené hlasitosti."
3978
#~ msgctxt "@label:slider"
3979
#~ msgid "Initial volume:"
3980
#~ msgstr "Počáteční hlasitost:"
3982
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3983
#~ msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
3984
#~ msgstr "Zvolte počáteční hlasitost pro přehrávání zvukového souboru."
3986
#~ msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
3990
#~ msgctxt "@item:inlistbox No sound"
3994
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3998
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4002
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4003
#~ msgid "Sound file"
4004
#~ msgstr "Zvukový soubor"
4006
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4007
#~ msgid "Configure sound file"
4008
#~ msgstr "Nastavit zvukový soubor"
4010
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4011
#~ msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
4012
#~ msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení upomínky."
4014
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4015
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
4016
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: zpráva je zobrazena tiše."
4018
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4019
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
4020
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: zazní jednoduché pípnutí."
4022
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4024
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
4025
#~ "to choose the file and set play options."
4027
#~ "<interface>%1</interface>: je přehrán zvukový soubor. Budete vyzváni k "
4028
#~ "výběru souboru a nastavení voleb pro přehrávání."
4030
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4031
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
4032
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: text zprávy je přečten."
4034
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4036
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
4037
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
4039
#~ "<para>Vyberte zvuk, který bude při zobrazení zprávy přehrán:<list><item>"
4040
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
4042
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4044
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
4045
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4047
#~ "<para>Vyberte zvuk, který bude při zobrazení zprávy přehrán:<list><item>"
4048
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4050
#~ msgctxt "@title:window"
4051
#~ msgid "Sound File"
4052
#~ msgstr "Zvukový soubor"
4054
#~ msgctxt "@title:window"
4055
#~ msgid "Choose Sound File"
4056
#~ msgstr "Vybrat zvukový soubor"
4058
#~ msgctxt "@action:button"
4059
#~ msgid "Special Actions..."
4060
#~ msgstr "Speciální činnosti..."
4062
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4063
#~ msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
4064
#~ msgstr "Zadejte činnosti ke spuštění před a po zobrazení upomínky."
4066
#~ msgctxt "@title:window"
4067
#~ msgid "Special Alarm Actions"
4068
#~ msgstr "Speciální činnosti upomínky"
4070
#~ msgctxt "@title:group"
4071
#~ msgid "Pre-Alarm Action"
4072
#~ msgstr "Činnost před upomínkou"
4074
#~ msgctxt "@label:textbox"
4078
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4080
#~ "<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
4081
#~ "para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is "
4082
#~ "displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</"
4083
#~ "para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete before "
4084
#~ "displaying the alarm.</note></para>"
4086
#~ "<para>Zadejte příkaz shell, který bude proveden před zobrazením upomínky."
4087
#~ "</para><para>Uvědomte si, že příkaz bude proveden pouze při řádném "
4088
#~ "zobrazení upomínky, nikoliv u předchozího připomenutí, nebo zobrazení "
4089
#~ "odloženého alarmu. </para><para><note>KAlarm zobrazí upomínku až po "
4090
#~ "úplném dokončení příkazu.</note></para>"
4092
#~ msgctxt "@option:check"
4093
#~ msgid "Cancel alarm on error"
4094
#~ msgstr "Při chybě zrušit upomínku"
4096
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4098
#~ "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
4099
#~ "alarm or execute any post-alarm action command."
4101
#~ "Zruší upomínku, pokud nebude činnost před ní řádně dokončena. Tzn., že "
4102
#~ "upomínku nezobrazí nebo neprovede činnost po upomínce."
4104
#~ msgctxt "@option:check"
4105
#~ msgid "Do not notify errors"
4106
#~ msgstr "Neupozorňovat na chyby"
4109
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4111
#~| "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
4112
#~| "command fails."
4113
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4115
#~ "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
4117
#~ "Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před "
4118
#~ "upomínkou být upomínka zrušena."
4120
#~ msgctxt "@title:group"
4121
#~ msgid "Post-Alarm Action"
4122
#~ msgstr "Činnost po upomínce"
4124
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4126
#~ "<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
4127
#~ "para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. "
4128
#~ "If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
4129
#~ "acknowledged or closed.</para>"
4131
#~ "<para>Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. "
4132
#~ "</para><para>Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna "
4133
#~ "předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden "
4134
#~ "dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.</para>"
4136
#~ msgctxt "@title:window"
4137
#~ msgid "Alarm Templates"
4138
#~ msgstr "Šablony upomínek"
4140
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4141
#~ msgid "The list of alarm templates"
4142
#~ msgstr "Seznam šablon upomínek"
4144
#~ msgctxt "@action:button"
4148
#~ msgctxt "@action"
4152
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4153
#~ msgid "Create a new alarm template"
4154
#~ msgstr "Vytvořit novou šablonu upomínky"
4156
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4157
#~ msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
4158
#~ msgstr "Upravit aktuálně vybranou šablonu upomínky"
4160
#~ msgctxt "@action:button"
4162
#~ msgstr "Kopírovat"
4164
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4166
#~ "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
4169
#~ "Vytvořit novou šablonu upomínky založenou na kopii aktuálně vybrané "
4172
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4173
#~ msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
4174
#~ msgstr "Odstranit aktuálně vybranou šablonu upomínky"
4177
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
4178
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
4179
#~ msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu upomínky?"
4180
#~ msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %1 vybrané šablony upomínek?"
4181
#~ msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %1 vybraných šablon upomínek?"
4183
#~ msgctxt "@title:window"
4184
#~ msgid "Delete Alarm Template"
4185
#~ msgid_plural "Delete Alarm Templates"
4186
#~ msgstr[0] "Odstranit šablonu upomínky"
4187
#~ msgstr[1] "Odstranit šablony upomínek"
4188
#~ msgstr[2] "Odstranit šablony upomínek"
4190
#~ msgctxt "@title:window"
4191
#~ msgid "Choose Alarm Template"
4192
#~ msgstr "Vybrat šablonu upomínky"
4194
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4195
#~ msgid "Select a template to base the new alarm on."
4196
#~ msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založena nová upomínka."
4198
#~ msgctxt "@action"
4199
#~ msgid "&New Alarm"
4200
#~ msgstr "&Nová upomínka"
4203
#~ msgstr "Zakázáno"
4205
#~ msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
4206
#~ msgid "(Some alarms disabled)"
4207
#~ msgstr "(zablokovány některé upomínky)"
4209
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
4210
#~ msgid "(%1%2:%3)"
4211
#~ msgstr "(%1%2:%3)"
4213
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
4217
#~ msgctxt "@text/plain"
4218
#~ msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
4219
#~ msgstr "Pro probuzení s probrání nešlo spustit <command>%1</command>"
4223
#~| msgid "Failed to send email"
4224
#~ msgctxt "@info/plain"
4225
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
4226
#~ msgstr "Zprávu se nepodařilo odeslat"
4230
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4231
#~ msgctxt "@info/plain"
4232
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
4233
#~ msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
4237
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4238
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
4240
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
4241
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
4243
#~ msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
4245
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
4246
#~ msgid "Location: %1"
4247
#~ msgstr "Umístění: %1"
4250
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
4251
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
4254
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
4255
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
4257
#~ msgctxt "@info/plain"
4258
#~ msgid "Invalid collection"
4259
#~ msgstr "Neplatná kolekce"
4263
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4264
#~ msgctxt "@info/plain"
4265
#~ msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
4266
#~ msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
4268
#~ msgctxt "@info/plain"
4269
#~ msgid "Alarm not found"
4270
#~ msgstr "Upomínka nenalezena"
4272
#~ msgctxt "@info/plain"
4273
#~ msgid "Error recreating alarm"
4274
#~ msgstr "Chyba při obnovení upomínky"
4276
#~ msgctxt "@info/plain"
4277
#~ msgid "Error recreating alarm template"
4278
#~ msgstr "Chyba při obnovení šablony upomínky"
4280
#~ msgctxt "@info/plain"
4281
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
4282
#~ msgstr "Archivovaná upomínka nelze znovu aktivovat"
4284
#~ msgctxt "@info/plain"
4285
#~ msgid "Program error"
4286
#~ msgstr "Chyba v programu"
4288
#~ msgctxt "@info/plain"
4289
#~ msgid "Unknown error"
4290
#~ msgstr "Neznámá chyba"
4292
#~ msgctxt "@info Undo-action: message"
4296
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
4297
#~ msgid "New alarm"
4298
#~ msgstr "Nová upomínka"
4300
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
4301
#~ msgid "Delete alarm"
4302
#~ msgstr "Smazat upomínku"
4304
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
4305
#~ msgid "New template"
4306
#~ msgstr "Nová šablona"
4308
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
4309
#~ msgid "Delete template"
4310
#~ msgstr "Smazat šablonu"
4312
#~ msgctxt "@info/plain"
4313
#~ msgid "Delete archived alarm"
4314
#~ msgstr "Smazat archivovanou upomínku"
4316
#~ msgctxt "@info/plain"
4317
#~ msgid "Create multiple alarms"
4318
#~ msgstr "Vytvořit více upomínek"
4320
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
4321
#~ msgid "Edit alarm"
4322
#~ msgstr "Upravit upomínku"
4324
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
4325
#~ msgid "Edit template"
4326
#~ msgstr "Upravit šablonu"
4328
#~ msgctxt "@info/plain"
4329
#~ msgid "Delete multiple alarms"
4330
#~ msgstr "Smazat více upomínek"
4332
#~ msgctxt "@info/plain"
4333
#~ msgid "Delete multiple templates"
4334
#~ msgstr "Smazat více šablon"
4336
#~ msgctxt "@info/plain"
4337
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
4338
#~ msgstr "Smazat více archivovaných upomínek"
4340
#~ msgctxt "@info/plain"
4341
#~ msgid "Reactivate alarm"
4342
#~ msgstr "Znovu aktivovat upomínku"
4344
#~ msgctxt "@info/plain"
4345
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
4346
#~ msgstr "Znovu aktivovat více upomínek"
4348
#~ msgctxt "@title:window"
4349
#~ msgid "Wake From Suspend"
4350
#~ msgstr "Probudit z uspání"
4353
#~ msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
4354
#~ msgstr "Nelze naplánovat čas probuzení pro upomínku pouze podle data"
4356
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4357
#~ msgid "Your names"
4358
#~ msgstr "Klára Cihlářová, Zdeněk Pech"
4360
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4361
#~ msgid "Your emails"
4362
#~ msgstr "koty@seznam.cz, dom.toretto@seznam.cz"
4364
#~ msgid "Alarm Types"
4365
#~ msgstr "Typy upomínek"
4367
#~ msgid "Active Alarms"
4368
#~ msgstr "Aktivní upomínky"
4370
#~ msgid "Archived Alarms"
4371
#~ msgstr "Archivované upomínky"
4373
#~ msgid "Alarm Templates"
4374
#~ msgstr "Šablony upomínek"
4376
#~ msgid "Path to KAlarm calendar file."
4377
#~ msgstr "Cesta k souboru kalendáře KAlarm."
4379
#~ msgid "Display name."
4380
#~ msgstr "Zobrazit jméno."
4382
#~ msgid "Do not change the actual backend data."
4383
#~ msgstr "Neměnit aktuálně zálohovaná data."
4385
#~ msgid "Monitor file for changes."
4386
#~ msgstr "Sledovat změny souboru."
4388
#~ msgid "Alarm types."
4389
#~ msgstr "Typy upomínek."
4391
#~ msgid "Update backend storage format."
4392
#~ msgstr "Aktualizovat úložný formát podpůrné vrstvy."
4394
#~ msgid "Directory"
4397
#~ msgid "Directory Name"
4398
#~ msgstr "Název adresáře"
4400
#~ msgid "&Directory:"
4401
#~ msgstr "A&dresář:"
4404
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
4405
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
4407
#~ "Vyberte adresář, jehož obsah by měl odpovídat tomuto zdroji. Pokud "
4408
#~ "adresář neexistuje, bude vytvořen."
4410
#~ msgid "Display Name"
4411
#~ msgstr "Zobrazit jméno"
4417
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
4418
#~ "specified, the directory name will be used."
4420
#~ "Zadejte název pro identifikaci tohoto zdroje v zobrazeních. Pokud nebude "
4421
#~ "zadán, bude namísto něj použit název adresáře."
4423
#~ msgid "Access Rights"
4424
#~ msgstr "Přístupová práva"
4426
#~ msgid "Read only"
4427
#~ msgstr "Pouze ke čtení"
4430
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
4431
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
4432
#~ "not have write access to the directory."
4434
#~ "Pokud je zapnut režim pouze ke čtení, do zvoleného adresáře nebudou "
4435
#~ "zapisovány změny. Režim pouze pro čtení bude automaticky zapnut, pokud "
4436
#~ "nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře."
4438
#~ msgid "Path to KAlarm directory."
4439
#~ msgstr "Cesta k adresáři KAlarmu."
4441
#~ msgid "Monitor directory for changes."
4442
#~ msgstr "Sledovat změny adresáře."
4448
#~ msgstr "Název souboru"
4450
#~ msgid "&Filename:"
4451
#~ msgstr "&Název souboru:"
4457
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
4458
#~ "specified, the filename will be used."
4460
#~ "Zadejte název pro identifikaci tohoto zdroje v zobrazeních. Pokud nebude "
4461
#~ "zadán, bude namísto něj použit název souboru."
4463
#~ msgid "Monitoring"
4464
#~ msgstr "Monitorování"
4466
#~ msgid "Enable file &monitoring"
4467
#~ msgstr "Povolit &monitorování souboru"
4469
#~ msgid "&Display name:"
4470
#~ msgstr "Zobraz&it jméno:"
4473
#~ msgid "KAlarm version"
4474
#~ msgstr "Verze programu KAlarm"
4476
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4477
#~ msgid "KAlarm version which wrote this file."
4478
#~ msgstr "Verze programu KAlarm, který zapsal tento soubor."
4481
#~ msgid "Time zone"
4482
#~ msgstr "Časová zóna"
4485
#~ msgid "Holiday region"
4486
#~ msgstr "Oblast dovolené"
4488
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4489
#~ msgid "Select the holiday region to use."
4490
#~ msgstr "Zvolte, jaká oblast dovolené má být použita."
4493
#~ msgid "Foreground color"
4494
#~ msgstr "Barva písma"
4496
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4497
#~ msgid "Default foreground color for alarm message windows."
4498
#~ msgstr "Výchozí barva písma pro okno zprávy upomínky."
4501
#~ msgid "Background color"
4502
#~ msgstr "Barva pozadí"
4504
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4505
#~ msgid "Default background color for alarm message windows."
4506
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí pro okno zprávy upomínky."
4509
#~ msgid "Message font"
4510
#~ msgstr "Písmo zprávy"
4512
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4513
#~ msgid "Default font for displaying alarm messages."
4514
#~ msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení zprávy upomínky."
4517
#~ msgid "Show in system tray"
4518
#~ msgstr "Zobrazit v systémové části panelu"
4521
#~ msgid "Start at login"
4522
#~ msgstr "Spustit při přihlášení"
4525
#~ msgid "Suppress autostart at login"
4526
#~ msgstr "Potlačit automatické spuštění KAlarmu při přihlášení"
4529
#~ msgid "Default defer time interval"
4530
#~ msgstr "Výchozí časový interval pro odložení"
4532
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4534
#~ "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
4535
#~ "Defer Alarm dialog."
4537
#~ "Zadejte výchozí časový interval (v minutách) pro odložení upomínek, "
4538
#~ "použitý v dialogu pro odložení upomínky."
4541
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
4542
#~ msgstr "Dotázat se do jakého kalendáře uložit"
4545
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4546
#~ msgstr "Okno s upomínkou má titulkový proužek a získá zaměření klávesnice"
4549
#~ msgid "Delay before message window buttons are enabled"
4550
#~ msgstr "Zpoždění před aktivací tlačítek v okně se zprávou."
4552
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4554
#~ "<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4555
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4556
#~ " <list><item>0 to position message windows as far from the cursor "
4557
#~ "as possible with no enable delay.</item>\n"
4558
#~ " <item>> 0 to position in center of screen and specify delay "
4559
#~ "before enabling buttons.</item>\n"
4560
#~ " <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
4564
#~ "<para>Zadejte umístění okna se zprávou upomínky a zpoždění v sekundách "
4565
#~ "před tím, než jsou tlačítka po zobrazení okna aktivována.\n"
4566
#~ " <list><item>0 - okno se zprávou bude co nejdále od kurzoru myši "
4567
#~ "bez zpoždění aktivace tlačítek.</item>\n"
4568
#~ " <item>> 0 - okno se zprávou bude umístěno uprostřed obrazovky a "
4569
#~ "bude povoleno zpoždění aktivace tlačítek.</item>\n"
4570
#~ " <item>-1 - pro speciální umístění bez zpoždění aktivace tlačítek."
4571
#~ "</item></list></para>\n"
4575
#~ msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
4576
#~ msgstr "Počet upomínek zobrazovaných v systémové části panelu"
4578
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4580
#~ "<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
4582
#~ " <list><item>0 to display none</item>\n"
4583
#~ " <item>-1 to display all</item>\n"
4584
#~ " <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
4587
#~ "<para>Kolik očekávaných upomínek pro následujících 24 hodin bude "
4588
#~ "zobrazeno v systémové části panelu:\n"
4589
#~ " <list><item>0 - není zobrazena žádná upomínka</item>\n"
4590
#~ " <item>-1 - jsou zobrazeny všechny upomínky</item>\n"
4591
#~ " <item>>0 - nestavuje se nejvyšší počet.</item></list></para>\n"
4595
#~ msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
4596
#~ msgstr "Zobrazí časy upomínek v systémové části panelu"
4599
#~ msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
4600
#~ msgstr "Zobrazí časy do spuštění upomínek v systémové části panelu"
4603
#~ msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
4604
#~ msgstr "Čas do činnosti před upomínkou v systémové části panelu"
4607
#~ msgid "Email client"
4608
#~ msgstr "Poštovní klient"
4610
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4612
#~ "<para>How to send email when an email alarm is triggered."
4613
#~ "<list><item>KMail: The email is sent automatically via "
4614
#~ "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
4615
#~ "started first if necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent "
4616
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
4617
#~ "use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
4618
#~ "transport agent.</item></list></para>"
4620
#~ "<para>Jak odeslat poštu při spuštění Poštovní upomínky.<list><item>KMail: "
4621
#~ "E-mail odešle automaticky aplikace <application>KMail</application>. "
4622
#~ "<application>KMail</application> je nejdříve spuštěn, pokud je potřeba.</"
4623
#~ "item><item>Sendmail: E-mail je odeslán automaticky. Tato volby bude "
4624
#~ "pracovat pouze, pokud je váš systém nastaven, aby používal "
4625
#~ "<application>sendmail </application>, nebo nebo s ním kompatibilního "
4626
#~ "zprostředkovatele pro zasílání zpráv.</item></list></para>"
4628
#~ msgctxt "@option"
4630
#~ msgstr "Sendmail"
4632
#~ msgctxt "@option"
4637
#~ msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
4639
#~ "Zvolte, zda mají být odeslané zprávy kopírovány do složky Odeslaná pošta "
4640
#~ "aplikace KMail."
4642
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4644
#~ "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail "
4645
#~ "folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
4647
#~ "Zvolte, zda mají být zprávy po odeslání zkopírovány do složky pro "
4648
#~ "odeslanou poštu aplikace KMail. Volba platí pouze, pokud je jako poštovní "
4649
#~ "klient zvolen Sendmail."
4652
#~ msgid "'From' email address"
4653
#~ msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
4655
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
4658
#~ "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
4659
#~ "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
4660
#~ "actual email address otherwise."
4662
#~ "Vaše e-mailová adresa používaná k vaší identifikaci jako odesílatele "
4663
#~ "Poštovní upomínky. Zadáním \"@SystemSettings\" bude použita adresa z "
4664
#~ "nastavení systému, \"@KMail\" vám umožní vybrat z identit KMail, nebo "
4665
#~ "můžete přímo zapsat platnou e-mailovou adresu."
4668
#~ msgid "'Bcc' email address"
4669
#~ msgstr "Adresa skryté kopie"
4671
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
4674
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
4675
#~ "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
4676
#~ "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
4677
#~ "enter the actual email address otherwise."
4679
#~ "Vaše e-mailová adresa používaná pro odesílání skryté kopie Poštovní "
4680
#~ "upomínky sobě. Pokud chcete skrytou kopii poslat na váš účet na počítači, "
4681
#~ "kde běží KAlarm, stačí zadat jednoduše uživatelské jméno. Při zadání "
4682
#~ "\"@SystemSettings\" bude použita adresa z nastavení systému, nebo můžete "
4683
#~ "přímo zapsat platnou e-mailovou adresu."
4686
#~ msgid "Terminal for command alarms"
4687
#~ msgstr "Terminál pro upomínky s příkazem"
4689
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4691
#~ "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
4692
#~ "special codes described in the KAlarm handbook."
4694
#~ "Příkazový řádek pro vykonání Upomínky s příkazem v okně terminálu včetně "
4695
#~ "speciálních kódů popsaných v příručce pro KAlarm."
4698
#~ msgid "Start of day for date-only alarms"
4699
#~ msgstr "Začátek dne pro upomínky s datem"
4701
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703
#~ "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
4704
#~ msgstr "V kolik hodin ráno nejdříve bude možné spouštět upomínky s datem."
4707
#~ msgid "Start time of working day"
4708
#~ msgstr "Čas začátku pracovního dne"
4710
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4711
#~ msgid "The start time of the working day."
4712
#~ msgstr "Čas, kdy začíná pracovní den."
4715
#~ msgid "End time of working day"
4716
#~ msgstr "Čas konce pracovního dne."
4718
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719
#~ msgid "The end time of the working day."
4720
#~ msgstr "Čas, kdy končí pracovní den."
4723
#~ msgid "Working days"
4724
#~ msgstr "Pracovní dny"
4726
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4728
#~ "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = "
4729
#~ "Monday ... 64 = Sunday."
4731
#~ "Bity spojené \"OR\" udávající, které dny v týdnu jsou pracovní, "
4732
#~ "1=pondělí... 64=neděle."
4735
#~ msgid "Disabled alarm color"
4736
#~ msgstr "Barva zakázaných upomínek"
4739
#~ msgid "Archived alarm color"
4740
#~ msgstr "Barva archivovaných upomínek"
4743
#~ msgid "Days to keep expired alarms"
4744
#~ msgstr "Dny uložení uplynulých upomínek"
4746
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4748
#~ "<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
4749
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
4750
#~ " <list><item>0 to not keep</item>\n"
4751
#~ " <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
4752
#~ " <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
4755
#~ "<para>Zadejte počet dnů pro uložení uplynulých nebo smazaných upomínek "
4756
#~ "(kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny):\n"
4757
#~ " <list><item>0 neukládat</item>\n"
4758
#~ " <item>-1 uložit natrvalo</item>\n"
4759
#~ " <item>>0 počet dnů pro uložení.</item></list></para>\n"
4763
#~ msgid "KOrganizer event duration"
4764
#~ msgstr "Doba události pro KOrganizer"
4766
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4768
#~ "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
4771
#~ "Zadejte dobu trvání události v minutách pro upomínky zkopírované do "
4772
#~ "aplikace KOrganizer."
4775
#~ msgid "Cancel if late (minutes)"
4776
#~ msgstr "Zrušit při zpoždění (minuty)"
4778
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4780
#~ "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
4781
#~ "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before "
4784
#~ "Výchozí hodnota dialogu úprav upomínek pro zrušení při zpoždění (v "
4785
#~ "minutách). 0 = nerušit při zpoždění, >0 = počet minut před zrušením."
4788
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
4789
#~ msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pro zrušení při zpoždění"
4791
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4792
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
4794
#~ "Výchozí nastavení \"Automaticky zrušit při zpoždění\" v dialogu pro "
4795
#~ "úpravy upomínek."
4798
#~ msgid "Confirm acknowledgement"
4799
#~ msgstr "Schválit potvrzení upomínky"
4801
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4803
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
4804
#~ "acknowledgement\"."
4806
#~ "Výchozí nastavení \"Schválit potvrzení upomínky\" v dialogu pro úpravy "
4810
#~ msgid "Show in KOrganizer"
4811
#~ msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
4813
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4814
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
4816
#~ "Výchozí nastavení \"Zobrazit v KOrganizeru\" v dialogu pro úpravy "
4819
#~ msgctxt "@label Label for audio options"
4823
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4824
#~ msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
4825
#~ msgstr "Výchozí typ zvuku v dialogu pro úpravy upomínek."
4827
#~ msgctxt "@option"
4828
#~ msgid "Play File"
4829
#~ msgstr "Přehrát soubor"
4832
#~ msgid "Sound file"
4833
#~ msgstr "Zvukový soubor"
4835
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4836
#~ msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
4837
#~ msgstr "Výchozí cesta zvukového souboru v dialogu pro úpravy upomínek."
4840
#~ msgid "Sound volume"
4841
#~ msgstr "Hlasitost zvuku"
4843
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4845
#~ "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or "
4848
#~ "Výchozí hlasitost zvuku v dialogu pro úpravy upomínek. -1 = ztlumí zvuk "
4852
#~ msgid "Repeat sound file"
4853
#~ msgstr "Opakovat zvukový soubor"
4855
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4856
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
4857
#~ msgstr "Výchozí nastavení opakování zvuku v dialogu pro úpravy upomínek."
4860
#~ msgid "Enter script"
4861
#~ msgstr "Zadat skript"
4863
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4864
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
4866
#~ "Výchozí nastavení zadání skriptu příkazu v dialogu pro úpravy upomínek."
4869
#~ msgid "Command output"
4870
#~ msgstr "Výstup příkazu"
4872
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4874
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
4877
#~ "Výchozí nastavení přesměrování výstupu Upomínky s příkazem v dialogu pro "
4878
#~ "úpravy upomínek."
4880
#~ msgctxt "@option"
4881
#~ msgid "Discard Output"
4882
#~ msgstr "Zahodit výstup"
4884
#~ msgctxt "@option"
4885
#~ msgid "Log To File"
4886
#~ msgstr "Zaznamenávat do souboru"
4888
#~ msgctxt "@option"
4889
#~ msgid "Execute in terminal window"
4890
#~ msgstr "Spustit v okně terminálu"
4894
#~ msgstr "Soubor záznamu"
4896
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4897
#~ msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
4899
#~ "Výchozí cesta souboru záznamu Upomínek s příkazem v dialogu pro úpravy "
4903
#~ msgid "Copy email to self"
4904
#~ msgstr "Kopii e-mailu sobě"
4906
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4908
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
4910
#~ "Výchozí nastavení skryté kopie pro odeslání sobě v dialogu pro úpravy "
4914
#~ msgid "Recurrence period"
4915
#~ msgstr "Perioda opakování"
4917
#~ msgctxt "@option"
4918
#~ msgid "No recurrence"
4919
#~ msgstr "Bez opakování"
4921
#~ msgctxt "@option"
4923
#~ msgstr "Při přihlášení"
4925
#~ msgctxt "@option"
4926
#~ msgid "Hourly/minutely"
4927
#~ msgstr "hodinové / minutové"
4929
#~ msgctxt "@option"
4930
#~ msgid "February 28th"
4931
#~ msgstr "28. února"
4933
#~ msgctxt "@option"
4934
#~ msgid "March 1st"
4935
#~ msgstr "1. března"
4937
#~ msgctxt "@option"
4938
#~ msgid "Do not repeat"
4939
#~ msgstr "Neopakovat"
4942
#~ msgid "Reminder units"
4943
#~ msgstr "Jednotky připomenutí"
4945
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4946
#~ msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
4948
#~ "Výchozí jednotky času pro připomenutí v dialogu pro úpravy upomínek."
4950
#~ msgctxt "@option"
4951
#~ msgid "Hours/Minutes"
4952
#~ msgstr "hodiny / minuty"
4955
#~ msgid "Pre-alarm action"
4956
#~ msgstr "Činnost před upomínkou"
4958
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4959
#~ msgid "Default command to execute before displaying alarms."
4960
#~ msgstr "Výchozí příkaz provedený před zobrazením upomínky."
4963
#~ msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
4964
#~ msgstr "Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou"
4966
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4968
#~ "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
4971
#~ "Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před "
4972
#~ "upomínkou být upomínka zrušena."
4975
#~| msgctxt "@label"
4976
#~| msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
4978
#~ msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
4979
#~ msgstr "Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou"
4982
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4984
#~| "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
4985
#~| "command fails."
4986
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4988
#~ "Default setting for whether to show no error status or error message if "
4989
#~ "the pre-alarm action command fails."
4991
#~ "Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před "
4992
#~ "upomínkou být upomínka zrušena."
4995
#~ msgid "Post-alarm action"
4996
#~ msgstr "Činnost po upomínce"
4998
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4999
#~ msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5001
#~ "Výchozí příkaz, který bude proveden po zavření okna se zprávou upomínky."
5004
#~ msgid "Warn before quitting"
5005
#~ msgstr "Upozornit před ukončením"
5007
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5008
#~ msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
5009
#~ msgstr "Zda má být potlačeno upozornění před ukončením KAlarmu."
5012
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
5013
#~ msgstr "Potvrdit smazání upomínky"
5016
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
5017
#~ msgstr "Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě"
5029
#~ msgstr "Č&innosti"
5031
#~ msgid "&Settings"
5032
#~ msgstr "Nasta&vení"
5034
#~ msgid "Wake From Suspend Alarm"
5035
#~ msgstr "Upomínka pro probuzení z uspání"
5037
#~ msgid "Show current alarm"
5038
#~ msgstr "Zobrazit aktuální upomínku"
5040
#~ msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
5041
#~ msgstr "Nastavit zvýrazněnou upomínku jako probouzecí upomínku"
5044
#~ "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
5045
#~ "replaces any existing wake-from-suspend alarm."
5047
#~ "Nastavit upomínky v seznamu mající probudit systém z uspání jako "
5048
#~ "zvýrazněné. Tím nahrazeny budou veškeré probouzecí upomínky."
5050
#~ msgid "Use highlighted alarm"
5051
#~ msgstr "Použít zvýrazněnou upomínku"
5053
#~ msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
5054
#~ msgstr "Zrušit aktuální probuzení z uspání"
5057
#~ "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does "
5058
#~ "not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. "
5059
#~ "This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
5061
#~ "Zrušit aktuálně nastavené probuzení z uspání. Pamatujte, že to nezruší "
5062
#~ "samotnou upomínku, která bude spuštěna jako obvykle. Toto tlačítko je "
5063
#~ "zakázáno, pokud není nastavena upomínka pro probuzení z uspání."
5065
#~ msgid "Cancel wake from suspend"
5066
#~ msgstr "Zrušit probuzení z uspání"
5069
#~ "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system "
5070
#~ "from suspend. This can be used to ensure that the system is fully "
5071
#~ "restored by the time the alarm triggers."
5073
#~ "Zadejte, kolik minut před spuštěním upomínky se má systém probrat z "
5074
#~ "uspání. Tím můžete zajistit, že systém je plně probuzen před spuštěním "
5077
#~ msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
5078
#~ msgstr "Počet minut před upomínkou pro probrání z uspání"
5083
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
5084
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
5085
#~| "calendar: %8</para>"
5088
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
5089
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
5091
#~ "<title>%1</title><para>Typ kalendáře: %2<nl/>Obsah: %3<nl/>%4: <filename>"
5092
#~ "%5</filename><nl/>Práva: %6<nl/>Stav: %7<nl/>Výchozí kalendář: %8</para>"
5097
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
5098
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
5099
#~| "calendar: %8</para>"
5102
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
5103
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
5106
#~ "<title>%1</title><para>Typ kalendáře: %2<nl/>Obsah: %3<nl/>%4: <filename>"
5107
#~ "%5</filename><nl/>Práva: %6<nl/>Stav: %7<nl/>Výchozí kalendář: %8</para>"
5111
#~| msgid "%1<nl/>(%2)"
5113
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
5114
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
5117
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5118
#~| msgid "Command Alarm"
5119
#~ msgctxt "@title:column"
5120
#~ msgid "Changed Alarm"
5121
#~ msgstr "Upomínka s příkazem"
5124
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5125
#~| msgid "Command Alarm"
5126
#~ msgctxt "@title:column"
5127
#~ msgid "Conflicting Alarm"
5128
#~ msgstr "Upomínka s příkazem"
5131
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5132
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
5133
#~ msgctxt "@title:window"
5134
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
5135
#~ msgstr "Přidat nový aktivní kalendář upomínek"
5138
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5139
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
5140
#~ msgctxt "@title:window"
5141
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
5142
#~ msgstr "Přidat nový kalendář archivovaných upomínek"
5145
#~| msgctxt "@title:window"
5146
#~| msgid "Delete Alarm Template"
5147
#~| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
5148
#~ msgctxt "@title:window"
5149
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
5150
#~ msgstr "Odstranit šablonu upomínky"
5153
#~| msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
5155
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
5156
#~ msgstr "ID položky %1 se liší od ID přílohy %2."
5159
#~| msgid "Event with uid '%1' not found."
5161
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
5162
#~ msgstr "Událost z uid '%1' nebyla nalezena."
5165
#~| msgid "Event with uid '%1' not found."
5167
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
5168
#~ msgstr "Událost z uid '%1' nebyla nalezena."
5171
#~| msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
5173
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
5174
#~ msgstr "Událost z uid '%1' neobsahuje použitelné upomínky."
5176
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
5181
#~| msgctxt "@title:window"
5182
#~| msgid "Alarm Type"
5184
#~ msgid "Alarm type"
5185
#~ msgstr "Typ upomínky"
5188
#~| msgctxt "@info/plain"
5189
#~| msgid "Alarm templates"
5191
#~ msgid "Alarm status"
5192
#~ msgstr "Šablony upomínek"
5195
#~| msgctxt "@label:textbox"
5196
#~| msgid "Template name:"
5198
#~ msgid "Template name"
5199
#~ msgstr "Název šablony:"
5202
#~| msgctxt "@option:radio"
5203
#~| msgid "Default time"
5205
#~ msgid "Creation time"
5206
#~ msgstr "Výchozí čas"
5209
#~| msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
5210
#~| msgid "start date"
5212
#~ msgid "Start time"
5213
#~ msgstr "datum spuštění"
5216
#~| msgctxt "@label:textbox"
5217
#~| msgid "Template name:"
5218
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
5219
#~ msgid "Template after time"
5220
#~ msgstr "Název šablony:"
5223
#~| msgctxt "@label:listbox"
5224
#~| msgid "Recurrence:"
5227
#~ msgstr "Opakování:"
5230
#~| msgctxt "@label:listbox"
5231
#~| msgid "Recurrence:"
5233
#~ msgid "Recurrence"
5234
#~ msgstr "Opakování:"
5237
#~| msgctxt "@action:button"
5238
#~| msgid "Sub-Repetition"
5240
#~ msgid "Sub-repetition"
5241
#~ msgstr "Vnořené opakování"
5244
#~| msgctxt "@action:button"
5245
#~| msgid "Sub-Repetition"
5247
#~ msgid "Sub-repetition interval"
5248
#~ msgstr "Vnořené opakování"
5251
#~| msgctxt "@action:button"
5252
#~| msgid "Sub-Repetition"
5254
#~ msgid "Sub-repetition count"
5255
#~ msgstr "Vnořené opakování"
5258
#~| msgctxt "@action:button"
5259
#~| msgid "Sub-Repetition"
5261
#~ msgid "Next sub-repetition"
5262
#~ msgstr "Vnořené opakování"
5265
#~| msgctxt "@option:check"
5266
#~| msgid "Ignore time zone"
5268
#~ msgid "Work time only"
5269
#~ msgstr "Ignorovat časovou zónu"
5272
#~| msgctxt "@option"
5273
#~| msgid "No recurrence"
5275
#~ msgid "Next recurrence"
5276
#~ msgstr "Bez opakování"
5279
#~| msgctxt "@label"
5280
#~| msgid "Show in KOrganizer"
5282
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
5283
#~ msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
5287
#~ msgstr "Povoleno"
5290
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
5291
#~| msgid "Archived"
5292
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
5294
#~ msgstr "Archivované"
5301
#~| msgctxt "@label"
5302
#~| msgid "Message font"
5304
#~ msgid "Message text"
5305
#~ msgstr "Písmo zprávy"
5308
#~| msgctxt "@label"
5309
#~| msgid "Message font"
5310
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
5311
#~ msgid "Message file"
5312
#~ msgstr "Písmo zprávy"
5319
#~| msgctxt "@label"
5320
#~| msgid "Pre-alarm action"
5321
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
5322
#~ msgid "Pre-alarm action"
5323
#~ msgstr "Činnost před upomínkou"
5326
#~| msgctxt "@label"
5327
#~| msgid "Pre-alarm action"
5329
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
5330
#~ msgstr "Činnost před upomínkou"
5333
#~| msgctxt "@label"
5334
#~| msgid "Pre-alarm action"
5336
#~ msgid "Pre-alarm action no error"
5337
#~ msgstr "Činnost před upomínkou"
5340
#~| msgctxt "@label"
5341
#~| msgid "Post-alarm action"
5342
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
5343
#~ msgid "Post-alarm action"
5344
#~ msgstr "Činnost po upomínce"
5347
#~| msgctxt "@label Label for audio options"
5349
#~ msgctxt "@label Audio method"
5354
#~| msgctxt "@option"
5355
#~| msgid "Do not repeat"
5356
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
5357
#~ msgid "Sound repeat"
5358
#~ msgstr "Neopakovat"
5361
#~| msgctxt "@label"
5362
#~| msgid "Sound volume"
5364
#~ msgid "Sound fade volume"
5365
#~ msgstr "Hlasitost zvuku"
5368
#~| msgctxt "@label"
5369
#~| msgid "Sound file"
5371
#~ msgid "Sound fade time"
5372
#~ msgstr "Zvukový soubor"
5375
#~| msgctxt "@title:window"
5376
#~| msgid "Reminder"
5377
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
5379
#~ msgstr "Připomenutí"
5382
#~| msgctxt "@option:check"
5383
#~| msgid "Reminder for first recurrence only"
5384
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
5385
#~ msgid "Reminder once only"
5386
#~ msgstr "Připomenutí pouze pro první opakování"
5389
#~| msgctxt "@action:button"
5390
#~| msgid "Cancel Deferral"
5391
#~ msgctxt "@label Deferral type"
5393
#~ msgstr "Zrušit odložení"
5396
#~| msgctxt "@option:radio"
5397
#~| msgid "Default time"
5399
#~ msgid "Deferral time"
5400
#~ msgstr "Výchozí čas"
5403
#~| msgctxt "@action:button"
5404
#~| msgid "Cancel Deferral"
5405
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
5406
#~ msgid "Deferral default"
5407
#~ msgstr "Zrušit odložení"
5410
#~| msgctxt "@action:button"
5411
#~| msgid "Cancel Deferral"
5412
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
5413
#~ msgid "Deferral default date only"
5414
#~ msgstr "Zrušit odložení"
5417
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5419
#~ msgctxt "@label A shell command"
5424
#~| msgctxt "@option:radio"
5425
#~| msgid "Execute in terminal window"
5426
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
5427
#~ msgid "Execute in terminal"
5428
#~ msgstr "Spustit v okně terminálu"
5431
#~| msgid "Email subject line"
5433
#~ msgid "Email subject"
5434
#~ msgstr "Předmět e-mailu"
5437
#~| msgid "Email subject line"
5438
#~ msgctxt "@label Email address"
5439
#~ msgid "Email sender ID"
5440
#~ msgstr "Předmět e-mailu"
5443
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5445
#~ msgctxt "@label Email address"
5450
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5452
#~ msgctxt "@label true/false"
5453
#~ msgid "Email bcc"
5457
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5460
#~ msgid "Email body"
5464
#~| msgctxt "@label"
5465
#~| msgid "Email client"
5467
#~ msgid "Email attachments"
5468
#~ msgstr "Poštovní klient"
5471
#~| msgctxt "@label:listbox"
5472
#~| msgid "Display type:"
5473
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5474
#~ msgid "Display (text)"
5475
#~ msgstr "Zobrazený typ:"
5478
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
5479
#~| msgid "Display the file now"
5480
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5481
#~ msgid "Display (file)"
5482
#~ msgstr "Zobrazit soubor"
5485
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
5486
#~| msgid "Display the command output now"
5487
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5488
#~ msgid "Display (command)"
5489
#~ msgstr "Zobrazit výstup příkazu"
5492
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5494
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5499
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5501
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5506
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5508
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5513
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
5515
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5520
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
5521
#~| msgid "Archived"
5522
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5524
#~ msgstr "Archivované"
5527
#~| msgctxt "@action"
5528
#~| msgid "&Templates..."
5529
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5531
#~ msgstr "Š&ablony..."
5534
#~| msgctxt "@info/plain"
5535
#~| msgid "At login"
5536
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
5537
#~ msgid "At login until %1"
5538
#~ msgstr "Při přihlášení"
5541
#~| msgctxt "@option:radio"
5542
#~| msgid "Default time"
5543
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
5545
#~ msgstr "Výchozí čas"
5548
#~| msgctxt "@title:window"
5549
#~| msgid "Reminder"
5550
#~ msgctxt "@info/plain"
5552
#~ msgstr "Připomenutí"
5555
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5557
#~ msgctxt "@info/plain"
5562
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5564
#~ msgctxt "@info/plain"
5568
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
5573
#~| msgctxt "@label"
5575
#~ msgctxt "@info/plain"
5577
#~ msgid_plural "%s Seconds"
5578
#~ msgstr[0] "sekund"
5579
#~ msgstr[1] "sekund"
5580
#~ msgstr[2] "sekund"
5582
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
5586
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
5590
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
5594
#~ msgctxt "@action"
5595
#~ msgid "New &From Template"
5596
#~ msgstr "Nová ze ša&blony"
5599
#~| msgctxt "@info/plain"
5600
#~| msgid "Calendar Files"
5601
#~ msgid "Calendar not loaded."
5602
#~ msgstr "Soubory kalendáře"
5605
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5606
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
5607
#~ msgid "Select Calendar"
5608
#~ msgstr "Přidat nový aktivní kalendář upomínek"
5612
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
5613
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
5614
#~ msgstr "Selhalo ukládání kalendáře do <filename>%1</filename>"
5618
#~| msgid "No day selected"
5619
#~ msgid "No file selected."
5620
#~ msgstr "Není vybrán žádný den"
5623
#~| msgctxt "@info/plain"
5624
#~| msgid "Read-only"
5625
#~ msgctxt "@info:status"
5627
#~ msgstr "Pouze ke čtení"
5631
#~| msgid "No email address specified"
5632
#~ msgid "No file specified."
5633
#~ msgstr "Emailová adresa nebyla zadána"
5637
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
5638
#~ msgid "Could not load file '%1'."
5639
#~ msgstr "Nelze načíst kalendář <filename>%1</filename>."
5642
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5643
#~| msgid "Command Alarm"
5645
#~ msgid "Command X-terminal"
5646
#~ msgstr "Upomínka s příkazem"
5649
#~| msgid "File to display"
5650
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5651
#~ msgid "Text display"
5652
#~ msgstr "Soubor k zobrazení"
5655
#~| msgid "File to display"
5656
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5657
#~ msgid "File display"
5658
#~ msgstr "Soubor k zobrazení"
5661
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5662
#~| msgid "Command Alarm"
5663
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5664
#~ msgid "Command display"
5665
#~ msgstr "Upomínka s příkazem"
5668
#~| msgctxt "@info/plain"
5669
#~| msgid "1 Minute"
5670
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
5671
#~ msgctxt "@info/plain"
5673
#~ msgid_plural "%1 minutes"
5674
#~ msgstr[0] "1 minuta"
5675
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
5676
#~ msgstr[2] "%1 minut"
5679
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
5680
#~ msgstr "Datum nemůže být později než %1"
5682
#~ msgctxt "@info/plain"
5687
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
5688
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
5689
#~ msgstr[0] "za 1 hodinu a 1 minutu"
5690
#~ msgstr[1] "za %1 hodiny a 1 minutu"
5691
#~ msgstr[2] "za %1 hodin a 1 minutu"
5694
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
5695
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
5696
#~ msgstr[0] "za 1 hodinu a %2 minut"
5697
#~ msgstr[1] "za %1 hodiny a %2 minut"
5698
#~ msgstr[2] "za %1 hodin a %2 minut"
5701
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
5702
#~ msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu systémové části panelu."
5704
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
5705
#~ msgid "%1 - disabled"
5706
#~ msgstr "%1 - zablokováno"
5708
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
5712
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
5713
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
5714
#~ msgstr "Soubory kalendáře KAlarm"
5717
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
5718
#~ msgstr "Transportní protokol nelze vytvořit"
5721
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
5722
#~ msgstr "Chyba při volání <application>KMail</application>"
5726
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>"
5727
#~ "%1</resource> folder"
5729
#~ "Chyba při kopírování odeslané zprávy do složky <resource>%1</resource> "
5730
#~ "aplikace <application>KMail</application>"