~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:49+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 11:29+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: \n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
 
20
 
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
21
 
msgid "KDE Help Center"
22
 
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
23
 
 
24
 
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
25
 
msgid "The KDE Help Center"
26
 
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
27
 
 
28
 
#: application.cpp:63
29
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
30
 
msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy"
31
 
 
32
 
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
33
 
msgid "Cornelius Schumacher"
34
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
35
 
 
36
 
#: application.cpp:66
37
 
msgid "Frerich Raabe"
38
 
msgstr "Frerich Raabe"
39
 
 
40
 
#: application.cpp:67
41
 
msgid "Matthias Elter"
42
 
msgstr "Matthias Elter"
43
 
 
44
 
#: application.cpp:67
45
 
msgid "Original Author"
46
 
msgstr "Původní autor"
47
 
 
48
 
#: application.cpp:69
49
 
msgid "Wojciech Smigaj"
50
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
51
 
 
52
 
#: application.cpp:69
53
 
msgid "Info page support"
54
 
msgstr "Podpora pro Info stránky"
55
 
 
56
 
#: application.cpp:76
57
 
msgid "URL to display"
58
 
msgstr "URL k zobrazení"
59
 
 
60
 
#: docmetainfo.cpp:52
61
 
msgid "Top-Level Documentation"
62
 
msgstr "Kořen dokumentace"
63
 
 
64
 
#: docmetainfo.cpp:97
65
 
#, kde-format
66
 
msgctxt "doctitle (language)"
67
 
msgid "%1 (%2)"
68
 
msgstr "%1 (%2)"
69
 
 
70
 
#: docmetainfo.cpp:136
71
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
72
 
msgid "English"
73
 
msgstr "Anglicky"
74
 
 
75
 
#: fontdialog.cpp:47
76
 
msgid "Font Configuration"
77
 
msgstr "Nastavení písem"
78
 
 
79
 
#: fontdialog.cpp:70
80
 
msgid "Sizes"
81
 
msgstr "Velikosti"
82
 
 
83
 
#: fontdialog.cpp:76
84
 
msgctxt "The smallest size a will have"
85
 
msgid "M&inimum font size:"
86
 
msgstr "M&inimální velikost písma:"
87
 
 
88
 
#: fontdialog.cpp:83
89
 
msgctxt "The normal size a font will have"
90
 
msgid "M&edium font size:"
91
 
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
92
 
 
93
 
#: fontdialog.cpp:93
94
 
msgid "Fonts"
95
 
msgstr "Písma"
96
 
 
97
 
#: fontdialog.cpp:99
98
 
msgid "S&tandard font:"
99
 
msgstr "S&tandardní písmo:"
100
 
 
101
 
#: fontdialog.cpp:105
102
 
msgid "F&ixed font:"
103
 
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
104
 
 
105
 
#: fontdialog.cpp:111
106
 
msgid "S&erif font:"
107
 
msgstr "Pa&tkové písmo:"
108
 
 
109
 
#: fontdialog.cpp:117
110
 
msgid "S&ans serif font:"
111
 
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
112
 
 
113
 
#: fontdialog.cpp:123
114
 
msgid "&Italic font:"
115
 
msgstr "Sk&loněné písmo:"
116
 
 
117
 
#: fontdialog.cpp:129
118
 
msgid "&Fantasy font:"
119
 
msgstr "Písmo &fantasy:"
120
 
 
121
 
#: fontdialog.cpp:138
122
 
msgid "Encoding"
123
 
msgstr "Kódování"
124
 
 
125
 
#: fontdialog.cpp:144
126
 
msgid "&Default encoding:"
127
 
msgstr "Výchozí kó&dování:"
128
 
 
129
 
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
130
 
msgid "Use Language Encoding"
131
 
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
132
 
 
133
 
#: fontdialog.cpp:153
134
 
msgid "&Font size adjustment:"
135
 
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
136
 
 
137
 
#: glossary.cpp:88
138
 
msgid "By Topic"
139
 
msgstr "Podle tématu"
140
 
 
141
 
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
142
 
msgid "Alphabetically"
143
 
msgstr "Abecedně"
144
 
 
145
 
#: glossary.cpp:147
146
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
147
 
msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..."
148
 
 
149
 
#: glossary.cpp:204
150
 
msgid "Rebuilding cache... done."
151
 
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
152
 
 
153
 
#: glossary.cpp:307
154
 
msgid "Error"
155
 
msgstr "Chyba"
156
 
 
157
 
#: glossary.cpp:308
158
 
msgid ""
159
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
160
 
"in'!"
161
 
msgstr ""
162
 
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html."
163
 
"in'!"
164
 
 
165
 
#: glossary.cpp:314
166
 
msgid "See also: "
167
 
msgstr "Viz také: "
168
 
 
169
 
#: glossary.cpp:330
170
 
msgid "KDE Glossary"
171
 
msgstr "Glosář KDE"
172
 
 
173
 
#: htmlsearchconfig.cpp:51
174
 
msgid "ht://dig"
175
 
msgstr "ht://dig"
176
 
 
177
 
#: htmlsearchconfig.cpp:60
178
 
msgid ""
179
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
180
 
msgstr ""
181
 
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig."
182
 
 
183
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
184
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
185
 
msgstr "Informace, kde získat balíček ht://dig."
186
 
 
187
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
188
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
189
 
msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig"
190
 
 
191
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
192
 
msgid "Program Locations"
193
 
msgstr "Umístění programů"
194
 
 
195
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
196
 
msgid "htsearch:"
197
 
msgstr "htsearch:"
198
 
 
199
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
200
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
201
 
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
202
 
 
203
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
204
 
msgid "Indexer:"
205
 
msgstr "Indexátor:"
206
 
 
207
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
208
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
209
 
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru."
210
 
 
211
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
212
 
msgid "htdig database:"
213
 
msgstr "Databáze htdig:"
214
 
 
215
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
216
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
217
 
msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází."
218
 
 
219
 
#: infotree.cpp:98
220
 
msgid "By Category"
221
 
msgstr "Podle kategorie"
222
 
 
223
 
#: kcmhelpcenter.cpp:63
224
 
msgid "Change Index Folder"
225
 
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
226
 
 
227
 
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
228
 
msgid "Index folder:"
229
 
msgstr "Složka s rejstříkem:"
230
 
 
231
 
#: kcmhelpcenter.cpp:103
232
 
msgid "Build Search Indices"
233
 
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
234
 
 
235
 
#: kcmhelpcenter.cpp:116
236
 
msgid "Index creation log:"
237
 
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
238
 
 
239
 
#: kcmhelpcenter.cpp:172
240
 
msgctxt ""
241
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
242
 
"completion"
243
 
msgid "Close"
244
 
msgstr "Zavřít"
245
 
 
246
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
247
 
msgid "Index creation finished."
248
 
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
249
 
 
250
 
#: kcmhelpcenter.cpp:176
251
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
252
 
msgid "Stop"
253
 
msgstr "Zastavit"
254
 
 
255
 
#: kcmhelpcenter.cpp:202
256
 
msgid "Details &lt;&lt;"
257
 
msgstr "Podrobnosti &lt;&lt;"
258
 
 
259
 
#: kcmhelpcenter.cpp:215
260
 
msgid "Details &gt;&gt;"
261
 
msgstr "Podrobnosti &gt;&gt;"
262
 
 
263
 
#: kcmhelpcenter.cpp:232
264
 
msgid "Build Search Index"
265
 
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
266
 
 
267
 
#: kcmhelpcenter.cpp:240
268
 
msgid "Build Index"
269
 
msgstr "Sestavit rejstřík"
270
 
 
271
 
#: kcmhelpcenter.cpp:271
272
 
msgid ""
273
 
"To be able to search a document, a search\n"
274
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
275
 
"index\n"
276
 
"for a document exists.\n"
277
 
msgstr ""
278
 
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
279
 
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
280
 
"existuje.\n"
281
 
 
282
 
#: kcmhelpcenter.cpp:274
283
 
msgid ""
284
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
285
 
"\"Build Index\" button.\n"
286
 
msgstr ""
287
 
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
288
 
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
289
 
 
290
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
291
 
msgid "Search Scope"
292
 
msgstr "Rozsah hledání"
293
 
 
294
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
295
 
msgid "Status"
296
 
msgstr "Stav"
297
 
 
298
 
#: kcmhelpcenter.cpp:298
299
 
msgid "Change..."
300
 
msgstr "Změnit..."
301
 
 
302
 
#: kcmhelpcenter.cpp:320
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
305
 
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
306
 
 
307
 
#: kcmhelpcenter.cpp:359
308
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
309
 
msgid "OK"
310
 
msgstr "OK"
311
 
 
312
 
#: kcmhelpcenter.cpp:362
313
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
314
 
msgid "Missing"
315
 
msgstr "Chybí"
316
 
 
317
 
#: kcmhelpcenter.cpp:406
318
 
#, kde-format
319
 
msgctxt ""
320
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
321
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
322
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
323
 
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
324
 
 
325
 
#: kcmhelpcenter.cpp:411
326
 
msgid "No document type."
327
 
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
328
 
 
329
 
#: kcmhelpcenter.cpp:418
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
332
 
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
333
 
 
334
 
#: kcmhelpcenter.cpp:428
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
337
 
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
338
 
 
339
 
#: kcmhelpcenter.cpp:546
340
 
msgid "Failed to build index."
341
 
msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík."
342
 
 
343
 
#: kcmhelpcenter.cpp:601
344
 
#, kde-format
345
 
msgid ""
346
 
"Error executing indexing build command:\n"
347
 
"%1"
348
 
msgstr ""
349
 
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
350
 
"%1"
351
 
 
352
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "Unable to start command '%1'."
355
 
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
356
 
 
357
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
358
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
359
 
msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter"
360
 
 
361
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
362
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
363
 
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
364
 
 
365
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
366
 
msgid "Document to be indexed"
367
 
msgstr "Dokument k indexování"
368
 
 
369
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
370
 
msgid "Index directory"
371
 
msgstr "Adresář s rejstříkem"
372
 
 
373
 
#: mainwindow.cpp:72
374
 
msgid "Search Error Log"
375
 
msgstr "Prohledat logovací soubor chyb"
376
 
 
377
 
#: mainwindow.cpp:131
378
 
msgid "Preparing Index"
379
 
msgstr "Připravuji rejstřík"
380
 
 
381
 
#: mainwindow.cpp:180
382
 
msgid "Ready"
383
 
msgstr "Připraven"
384
 
 
385
 
#: mainwindow.cpp:235
386
 
msgid "Previous Page"
387
 
msgstr "Předchozí strana"
388
 
 
389
 
#: mainwindow.cpp:237
390
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
391
 
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
392
 
 
393
 
#: mainwindow.cpp:241
394
 
msgid "Next Page"
395
 
msgstr "Následující strana"
396
 
 
397
 
#: mainwindow.cpp:243
398
 
msgid "Moves to the next page of the document"
399
 
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
400
 
 
401
 
#: mainwindow.cpp:248
402
 
msgid "Table of &Contents"
403
 
msgstr "O&bsah"
404
 
 
405
 
#: mainwindow.cpp:249
406
 
msgid "Table of contents"
407
 
msgstr "Obsah"
408
 
 
409
 
#: mainwindow.cpp:250
410
 
msgid "Go back to the table of contents"
411
 
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
412
 
 
413
 
#: mainwindow.cpp:256
414
 
msgid "&Last Search Result"
415
 
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
416
 
 
417
 
#: mainwindow.cpp:274
418
 
msgid "Configure Fonts..."
419
 
msgstr "Nastavit písma..."
420
 
 
421
 
#: mainwindow.cpp:278
422
 
msgid "Increase Font Sizes"
423
 
msgstr "Zvětšit velikost písma"
424
 
 
425
 
#: mainwindow.cpp:283
426
 
msgid "Decrease Font Sizes"
427
 
msgstr "Zmenšit velikost písma"
428
 
 
429
 
#: navigator.cpp:114
430
 
msgid "&Search"
431
 
msgstr "&Hledat"
432
 
 
433
 
#: navigator.cpp:170
434
 
msgid "&Contents"
435
 
msgstr "O&bsah"
436
 
 
437
 
#: navigator.cpp:184
438
 
msgid "Search Options"
439
 
msgstr "Možnosti hledání"
440
 
 
441
 
#: navigator.cpp:193
442
 
msgid "G&lossary"
443
 
msgstr "G&losář"
444
 
 
445
 
#: navigator.cpp:438
446
 
msgid "Start Page"
447
 
msgstr "Úvodní stránka"
448
 
 
449
 
#: navigator.cpp:528
450
 
msgid "Unable to run search program."
451
 
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
452
 
 
453
 
#: navigator.cpp:570
454
 
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
455
 
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
456
 
 
457
 
#: navigator.cpp:574
458
 
msgid "Create"
459
 
msgstr "Vytvořit"
460
 
 
461
 
#: navigator.cpp:575
462
 
msgid "Do Not Create"
463
 
msgstr "Nevytvářet"
464
 
 
465
 
#: rc.cpp:1
466
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
467
 
msgid "Your names"
468
 
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
469
 
 
470
 
#: rc.cpp:2
471
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
472
 
msgid "Your emails"
473
 
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
474
 
 
475
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
476
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
477
 
#: rc.cpp:5
478
 
msgid "Path to index directory."
479
 
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
480
 
 
481
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
482
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
483
 
#: rc.cpp:8
484
 
msgid "Path to directory containing search indices."
485
 
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
486
 
 
487
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
488
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
489
 
#: rc.cpp:11
490
 
msgid "Currently visible navigator tab"
491
 
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
492
 
 
493
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
494
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
495
 
#: rc.cpp:15
496
 
msgid "&File"
497
 
msgstr "&Soubor"
498
 
 
499
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
500
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
501
 
#: rc.cpp:18
502
 
msgid "&Edit"
503
 
msgstr "Ú&pravy"
504
 
 
505
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
506
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
507
 
#: rc.cpp:21
508
 
msgid "&View"
509
 
msgstr "Po&hled"
510
 
 
511
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
512
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
513
 
#: rc.cpp:24
514
 
msgid "&Go"
515
 
msgstr "Pře&jít"
516
 
 
517
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
518
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
519
 
#: rc.cpp:27
520
 
msgid "Main Toolbar"
521
 
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
522
 
 
523
 
#: searchengine.cpp:78
524
 
msgid "Error: No document type specified."
525
 
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
526
 
 
527
 
#: searchengine.cpp:80
528
 
#, kde-format
529
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
530
 
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
531
 
 
532
 
#: searchengine.cpp:228
533
 
#, kde-format
534
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
535
 
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
536
 
 
537
 
#: searchengine.cpp:242
538
 
msgid "No valid search handler found."
539
 
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
540
 
 
541
 
#: searchengine.cpp:285
542
 
#, kde-format
543
 
msgid "Search Results for '%1':"
544
 
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
545
 
 
546
 
#: searchengine.cpp:290
547
 
msgid "Search Results"
548
 
msgstr "Výsledky hledání"
549
 
 
550
 
#: searchhandler.cpp:55
551
 
#, kde-format
552
 
msgid "Error executing search command '%1'."
553
 
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
554
 
 
555
 
#: searchhandler.cpp:98
556
 
#, kde-format
557
 
msgid "Error: %1"
558
 
msgstr "Chyba: %1"
559
 
 
560
 
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
561
 
#, kde-format
562
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
563
 
msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci"
564
 
 
565
 
#: searchhandler.cpp:177
566
 
#, kde-format
567
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
568
 
msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje"
569
 
 
570
 
#: searchhandler.cpp:228
571
 
msgid "No search command or URL specified."
572
 
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
573
 
 
574
 
#: searchwidget.cpp:66
575
 
msgid "and"
576
 
msgstr "a"
577
 
 
578
 
#: searchwidget.cpp:67
579
 
msgid "or"
580
 
msgstr "nebo"
581
 
 
582
 
#: searchwidget.cpp:69
583
 
msgid "&Method:"
584
 
msgstr "&Metoda:"
585
 
 
586
 
#: searchwidget.cpp:85
587
 
msgid "Max. &results:"
588
 
msgstr "Max. počet &výsledků:"
589
 
 
590
 
#: searchwidget.cpp:101
591
 
msgid "&Scope selection:"
592
 
msgstr "Výběr roz&sahu:"
593
 
 
594
 
#: searchwidget.cpp:109
595
 
msgid "Scope"
596
 
msgstr "Rozsah"
597
 
 
598
 
#: searchwidget.cpp:112
599
 
msgid "Build Search &Index..."
600
 
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
601
 
 
602
 
#: searchwidget.cpp:367
603
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
604
 
msgid "Custom"
605
 
msgstr "Vlastní"
606
 
 
607
 
#: searchwidget.cpp:369
608
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
609
 
msgid "Default"
610
 
msgstr "Výchozí"
611
 
 
612
 
#: searchwidget.cpp:371
613
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
614
 
msgid "All"
615
 
msgstr "Vše"
616
 
 
617
 
#: searchwidget.cpp:373
618
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
619
 
msgid "None"
620
 
msgstr "Nic"
621
 
 
622
 
#: searchwidget.cpp:375
623
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
624
 
msgid "unknown"
625
 
msgstr "neznámý"
626
 
 
627
 
#: view.cpp:212
628
 
msgid "Copy Link Address"
629
 
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
630
 
 
631
 
#~ msgid "Build Search Index..."
632
 
#~ msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání..."
633
 
 
634
 
#~ msgid "Show Search Error Log"
635
 
#~ msgstr "Ukázat prohledání logovacího souboru chyb"