~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdesu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdesu\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 10:48+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: csX-Generator: Lokalize 1.1\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
 
20
 
#: kdesu.cpp:86
21
 
msgid "KDE su"
22
 
msgstr "KDE su"
23
 
 
24
 
#: kdesu.cpp:87
25
 
msgid "Runs a program with elevated privileges."
26
 
msgstr "Spouští program s vyššími právy."
27
 
 
28
 
#: kdesu.cpp:89
29
 
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
30
 
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
31
 
 
32
 
#: kdesu.cpp:90
33
 
msgid "Geert Jansen"
34
 
msgstr "Geert Jansen"
35
 
 
36
 
#: kdesu.cpp:90
37
 
msgid "Maintainer"
38
 
msgstr "Správce"
39
 
 
40
 
#: kdesu.cpp:92
41
 
msgid "Pietro Iglio"
42
 
msgstr "Pietro Iglio"
43
 
 
44
 
#: kdesu.cpp:92
45
 
msgid "Original author"
46
 
msgstr "Původní autor"
47
 
 
48
 
#: kdesu.cpp:101
49
 
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
50
 
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty"
51
 
 
52
 
#: kdesu.cpp:102
53
 
msgid "Specifies the command to run as one string"
54
 
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec"
55
 
 
56
 
#: kdesu.cpp:103
57
 
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
58
 
msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do <file>"
59
 
 
60
 
#: kdesu.cpp:104
61
 
msgid "Specifies the target uid"
62
 
msgstr "Udává cílové UID"
63
 
 
64
 
#: kdesu.cpp:105
65
 
msgid "Do not keep password"
66
 
msgstr "Neuchovávat heslo"
67
 
 
68
 
#: kdesu.cpp:106
69
 
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
70
 
msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)"
71
 
 
72
 
#: kdesu.cpp:107
73
 
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
74
 
msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)"
75
 
 
76
 
#: kdesu.cpp:108
77
 
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
78
 
msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenš"
79
 
 
80
 
#: kdesu.cpp:109
81
 
msgid "Use realtime scheduling"
82
 
msgstr "Použít plánování v reálném čase"
83
 
 
84
 
#: kdesu.cpp:110
85
 
msgid "Do not display ignore button"
86
 
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat"
87
 
 
88
 
#: kdesu.cpp:111
89
 
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
90
 
msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo"
91
 
 
92
 
#: kdesu.cpp:112
93
 
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
94
 
msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn"
95
 
 
96
 
#: kdesu.cpp:116
97
 
msgctxt ""
98
 
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
99
 
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
100
 
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
101
 
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
102
 
 
103
 
#: kdesu.cpp:143
104
 
#, kde-format
105
 
msgid "Cannot execute command '%1'."
106
 
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
107
 
 
108
 
#: kdesu.cpp:225
109
 
#, kde-format
110
 
msgid "Illegal priority: %1"
111
 
msgstr "Nepovolená priorita: %1"
112
 
 
113
 
#: kdesu.cpp:250
114
 
msgid "No command specified."
115
 
msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz."
116
 
 
117
 
#: kdesu.cpp:361
118
 
msgid "Su returned with an error.\n"
119
 
msgstr "Su skončilo chybou.\n"
120
 
 
121
 
#: kdesu.cpp:384
122
 
msgid "Command:"
123
 
msgstr "Příkaz:"
124
 
 
125
 
#: kdesu.cpp:392
126
 
msgid "realtime: "
127
 
msgstr "Reálný čas:"
128
 
 
129
 
#: kdesu.cpp:395
130
 
msgid "Priority:"
131
 
msgstr "Priorita:"
132
 
 
133
 
#: rc.cpp:1
134
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
135
 
msgid "Your names"
136
 
msgstr "Miroslav Flídr,Marián Kyral"
137
 
 
138
 
#: rc.cpp:2
139
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
140
 
msgid "Your emails"
141
 
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, mkyral@email.cz"
142
 
 
143
 
#: sudlg.cpp:23
144
 
msgid "Ignore"
145
 
msgstr "Ignorovat"
146
 
 
147
 
#: sudlg.cpp:30
148
 
#, kde-format
149
 
msgid "Run as %1"
150
 
msgstr "Spustit jako %1"
151
 
 
152
 
#: sudlg.cpp:34
153
 
msgid "Please enter your password below."
154
 
msgstr "Zadejte níže své heslo."
155
 
 
156
 
#: sudlg.cpp:38
157
 
msgid ""
158
 
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
159
 
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
160
 
"privileges."
161
 
msgstr ""
162
 
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
163
 
"uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými "
164
 
"stávajícími právy."
165
 
 
166
 
#: sudlg.cpp:42
167
 
msgid ""
168
 
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
169
 
"<b>root's</b> password below."
170
 
msgstr ""
171
 
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
172
 
"uživatele <b>root</b> níže."
173
 
 
174
 
#: sudlg.cpp:46
175
 
#, kde-format
176
 
msgid ""
177
 
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
178
 
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
179
 
"privileges."
180
 
msgstr ""
181
 
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
182
 
"<b>%1</b> nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími "
183
 
"právy."
184
 
 
185
 
#: sudlg.cpp:51
186
 
#, kde-format
187
 
msgid ""
188
 
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
189
 
"password for <b>%1</b> below."
190
 
msgstr ""
191
 
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
192
 
"<b>%1</b> níže."
193
 
 
194
 
#: sudlg.cpp:60
195
 
msgid "&Ignore"
196
 
msgstr "&Ignorovat"
197
 
 
198
 
#: sudlg.cpp:77
199
 
msgid "Conversation with su failed."
200
 
msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala."
201
 
 
202
 
#: sudlg.cpp:84
203
 
msgid ""
204
 
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
205
 
msgstr ""
206
 
"Program 'su' nebyl nalezen.<br />Ujistěte se, že máte správně nastavenu "
207
 
"proměnnou PATH."
208
 
 
209
 
#: sudlg.cpp:94
210
 
msgid ""
211
 
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
212
 
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
213
 
"this program."
214
 
msgstr ""
215
 
"Operace zamítnuta.<br />Nejspíš nesprávné heslo, zkuste prosím znovu.<br /"
216
 
">Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny (často: "
217
 
"wheel)."
218
 
 
219
 
#: sudlg.cpp:101
220
 
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
221
 
msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Command '%1' not found."
224
 
#~ msgstr "Příkaz '%1' nenalezen."
225
 
 
226
 
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
227
 
#~ msgstr "Chybné heslo, prosím zkuste znovu."