~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukstrigiservice.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-13 10:43+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 15:23+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: indexer/main.cpp:44
22
 
msgid "NepomukIndexer"
23
 
msgstr "NepomukIndexer"
24
 
 
25
 
#: indexer/main.cpp:46
26
 
msgid ""
27
 
"NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in "
28
 
"Nepomuk"
29
 
msgstr "NepomukIndexer indexuje obsah souboru a ukládá výsledky do Nepomuku"
30
 
 
31
 
#: indexer/main.cpp:48
32
 
msgid "(C) 2011, Vishesh Handa"
33
 
msgstr "(C) 2011, Vishesh Handa"
34
 
 
35
 
#: indexer/main.cpp:49
36
 
msgid "Vishesh Handa"
37
 
msgstr "Vishesh Handa"
38
 
 
39
 
#: indexer/main.cpp:49
40
 
msgid "Current maintainer"
41
 
msgstr "Současný správce"
42
 
 
43
 
#: indexer/main.cpp:50
44
 
msgid "Sebastian Trüg"
45
 
msgstr "Sebastian Trüg"
46
 
 
47
 
#: indexer/main.cpp:50
48
 
msgid "Developer"
49
 
msgstr "Vývojář"
50
 
 
51
 
#: indexer/main.cpp:55
52
 
msgid "The URI provided will be forced on the resource"
53
 
msgstr "Poskytnutá URI bude vynucena na zdroji"
54
 
 
55
 
#: indexer/main.cpp:56
56
 
msgid "The modification time of the resource in time_t format"
57
 
msgstr "Čas změny zdroje ve formátu time_t"
58
 
 
59
 
#: indexer/main.cpp:57
60
 
msgid "The URL of the file to be indexed"
61
 
msgstr "URL souboru jež má být indexován"
62
 
 
63
 
#: indexer/main.cpp:58
64
 
msgid "Remove all indexed data of the URL provided"
65
 
msgstr "Odstranit všechna indexovaná data poskytnuté URL"
66
 
 
67
 
#: strigiservice.cpp:176
68
 
msgctxt "@info:status"
69
 
msgid "File indexer is suspended"
70
 
msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
71
 
 
72
 
#: strigiservice.cpp:182
73
 
msgctxt "@info:status"
74
 
msgid "Strigi is currently indexing files"
75
 
msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
76
 
 
77
 
#: strigiservice.cpp:186
78
 
#, kde-format
79
 
msgctxt "@info:status"
80
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
81
 
msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
82
 
 
83
 
#: strigiservice.cpp:188
84
 
#, kde-format
85
 
msgctxt "@info:status"
86
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1 (%2)"
87
 
msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1 (%2)"
88
 
 
89
 
#: strigiservice.cpp:192
90
 
msgctxt "@info:status"
91
 
msgid "File indexer is idle"
92
 
msgstr "Indexer souborů je nečinný"
93
 
 
94
 
#: eventmonitor.cpp:69
95
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
96
 
msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
97
 
 
98
 
#: eventmonitor.cpp:98 eventmonitor.cpp:128
99
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
100
 
msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
101
 
 
102
 
#: eventmonitor.cpp:106
103
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
104
 
msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
105
 
 
106
 
#: eventmonitor.cpp:120
107
 
#, kde-format
108
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
109
 
msgstr ""
110
 
"Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
111
 
 
112
 
#: eventmonitor.cpp:148
113
 
#, kde-format
114
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
115
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
116
 
msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
117
 
 
118
 
#: rc.cpp:1
119
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
120
 
msgid "Your names"
121
 
msgstr "Lukáš Tinkl"
122
 
 
123
 
#: rc.cpp:2
124
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
125
 
msgid "Your emails"
126
 
msgstr "ltinkl@redhat.com"
127
 
 
128
 
#, fuzzy
129
 
#~| msgid "Search Service"
130
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
131
 
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
132
 
 
133
 
#~ msgid ""
134
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
135
 
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
136
 
 
137
 
#~ msgid ""
138
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
139
 
#~ "without it."
140
 
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
141
 
 
142
 
#~ msgctxt ""
143
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
144
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
145
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
146
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
147
 
#~ "understanding how to translate this"
148
 
#~ msgid "%B %Y"
149
 
#~ msgstr "%B %Y"
150
 
 
151
 
#~ msgid "Today"
152
 
#~ msgstr "Dnes"
153
 
 
154
 
#~ msgid "Calendar"
155
 
#~ msgstr "Kalendář"
156
 
 
157
 
#~ msgctxt ""
158
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
159
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
160
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
161
 
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
162
 
 
163
 
#~ msgctxt "@info"
164
 
#~ msgid ""
165
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
166
 
#~ "file."
167
 
#~ msgstr ""
168
 
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
169
 
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
170
 
 
171
 
#~ msgid ""
172
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
173
 
#~ "it?"
174
 
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Delete Resource"
177
 
#~ msgstr "Smazat zdroj"
178
 
 
179
 
#~ msgid "Resource does not exist"
180
 
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
181
 
 
182
 
#~ msgid "Relations:"
183
 
#~ msgstr "Vztahy:"
184
 
 
185
 
#~ msgid "Backlinks:"
186
 
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
187
 
 
188
 
#~ msgid "Actions:"
189
 
#~ msgstr "Činnosti:"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Delete resource"
192
 
#~ msgstr "Smazat zroj"
193
 
 
194
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
195
 
#~ msgid ""
196
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
197
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
198
 
#~ msgstr ""
199
 
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
200
 
#~ "Virtuoso. Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku "
201
 
#~ "klíčová."
202
 
 
203
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
204
 
#~ msgid ""
205
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
206
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
207
 
#~ "Nepomuk."
208
 
#~ msgstr ""
209
 
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
210
 
#~ "Virtuoso. Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití "
211
 
#~ "Nepomuku klíčová."
212
 
 
213
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
214
 
#~ msgid ""
215
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
216
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
217
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
218
 
#~ msgstr ""
219
 
#~ "Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. "
220
 
#~ "Nelze přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk "
221
 
#~ "vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
222
 
 
223
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
224
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
225
 
#~ msgstr "Konvertuji data Nepomuku na nový backend. To bude chvíli trvat."
226
 
 
227
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
228
 
#~ msgid ""
229
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
230
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
231
 
#~ "manually."
232
 
#~ msgstr ""
233
 
#~ "Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
234
 
#~ "bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
235
 
 
236
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
237
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
238
 
#~ msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
239
 
 
240
 
#~ msgctxt "@title job"
241
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
242
 
#~ msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Old backend"
245
 
#~ msgstr "Stará podpůrná vrstva"
246
 
 
247
 
#~ msgid "New backend"
248
 
#~ msgstr "Nová podpůrná vrstva"
249
 
 
250
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
251
 
#~ msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
254
 
#~ msgstr "Server Nepomuku"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
257
 
#~ msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
258
 
 
259
 
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
260
 
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
261
 
 
262
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
263
 
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
264
 
 
265
 
#, fuzzy
266
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
267
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
268
 
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
269
 
 
270
 
#, fuzzy
271
 
#~| msgid ""
272
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
273
 
#~| "be used the next time the server is started."
274
 
#~ msgid ""
275
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
276
 
#~ "used the next time the server is started."
277
 
#~ msgstr ""
278
 
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
279
 
#~ "příštím spuštění."
280
 
 
281
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
282
 
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
283
 
 
284
 
#, fuzzy
285
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
286
 
#~ msgctxt "@info:status"
287
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
288
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
289
 
 
290
 
#, fuzzy
291
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
292
 
#~ msgctxt "@info:status"
293
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
294
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
295
 
 
296
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
297
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
298
 
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
299
 
 
300
 
#~ msgctxt "@info:status"
301
 
#~ msgid ""
302
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
303
 
#~ "problem."
304
 
#~ msgstr ""
305
 
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
306
 
#~ "problému."
307
 
 
308
 
#~ msgctxt "@info:status"
309
 
#~ msgid "Strigi service not running."
310
 
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
311
 
 
312
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
313
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
314
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
315
 
 
316
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
317
 
#~ msgid ""
318
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
319
 
#~ "for desktop search)"
320
 
#~ msgstr ""
321
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
322
 
#~ "vyhledávací služby)"
323
 
 
324
 
#~ msgid "Calculation failed"
325
 
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
326
 
 
327
 
#~ msgid "1 file in index"
328
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
329
 
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
330
 
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
331
 
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
332
 
 
333
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
334
 
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
335
 
 
336
 
#~ msgctxt "@info:shell"
337
 
#~ msgid "Service to start"
338
 
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
339
 
 
340
 
#~ msgid "No service name specified"
341
 
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
342
 
 
343
 
#~ msgid "Unknown service name:"
344
 
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
345
 
 
346
 
#~ msgid "Basic Settings"
347
 
#~ msgstr "Základní nastavení"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
350
 
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
351
 
 
352
 
#~ msgid ""
353
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
354
 
#~ "with the Desktop Search."
355
 
#~ msgstr ""
356
 
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
357
 
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
358
 
 
359
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
360
 
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
361
 
 
362
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
363
 
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
364
 
 
365
 
#~ msgid ""
366
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
367
 
#~ "just by name."
368
 
#~ msgstr ""
369
 
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
370
 
#~ "jména."
371
 
 
372
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
373
 
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
374
 
 
375
 
#~ msgid "File Indexing"
376
 
#~ msgstr "Indexování souborů"
377
 
 
378
 
#~ msgid ""
379
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
380
 
#~ "desktop searches"
381
 
#~ msgstr ""
382
 
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
383
 
#~ "hledání na počítači."
384
 
 
385
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
386
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
387
 
 
388
 
#, fuzzy
389
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
390
 
#~ msgid "Customize index folders..."
391
 
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
392
 
 
393
 
#~ msgid ""
394
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
395
 
#~ msgstr ""
396
 
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
397
 
#~ "připojení"
398
 
 
399
 
#~ msgid "Index files on removable media"
400
 
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
401
 
 
402
 
#~ msgid "Advanced Settings"
403
 
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
404
 
 
405
 
#~ msgid "Memory Usage"
406
 
#~ msgstr "Použití paměti"
407
 
 
408
 
#~ msgid " MiB"
409
 
#~ msgstr " MiB"
410
 
 
411
 
#, fuzzy
412
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
413
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
414
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Indexed files:"
417
 
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
418
 
 
419
 
#~ msgid "Calculating..."
420
 
#~ msgstr "Počítám..."
421
 
 
422
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
423
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
426
 
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
429
 
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
430
 
 
431
 
#~ msgid "Show hidden folders"
432
 
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
435
 
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
438
 
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
441
 
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
444
 
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Configure"
447
 
#~ msgstr "Nastavit"
448
 
 
449
 
#~ msgid ""
450
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
451
 
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
452
 
 
453
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
454
 
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
455
 
 
456
 
#~ msgid ""
457
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
458
 
#~ "time the server is started."
459
 
#~ msgstr ""
460
 
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
461
 
 
462
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
463
 
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
466
 
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
469
 
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
470
 
 
471
 
#, fuzzy
472
 
#~| msgid "Query Results"
473
 
#~ msgctxt ""
474
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
475
 
#~ "user entered."
476
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
477
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
478
 
 
479
 
#~ msgid "Query Results"
480
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
481
 
 
482
 
#~ msgid ""
483
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
484
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
485
 
#~ msgstr ""
486
 
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
487
 
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
488
 
 
489
 
#~ msgctxt "@info:status"
490
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
491
 
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"