1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-13 10:43+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 15:23+0200\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: indexer/main.cpp:44
22
msgid "NepomukIndexer"
23
msgstr "NepomukIndexer"
25
#: indexer/main.cpp:46
27
"NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in "
29
msgstr "NepomukIndexer indexuje obsah souboru a ukládá výsledky do Nepomuku"
31
#: indexer/main.cpp:48
32
msgid "(C) 2011, Vishesh Handa"
33
msgstr "(C) 2011, Vishesh Handa"
35
#: indexer/main.cpp:49
37
msgstr "Vishesh Handa"
39
#: indexer/main.cpp:49
40
msgid "Current maintainer"
41
msgstr "Současný správce"
43
#: indexer/main.cpp:50
44
msgid "Sebastian Trüg"
45
msgstr "Sebastian Trüg"
47
#: indexer/main.cpp:50
51
#: indexer/main.cpp:55
52
msgid "The URI provided will be forced on the resource"
53
msgstr "Poskytnutá URI bude vynucena na zdroji"
55
#: indexer/main.cpp:56
56
msgid "The modification time of the resource in time_t format"
57
msgstr "Čas změny zdroje ve formátu time_t"
59
#: indexer/main.cpp:57
60
msgid "The URL of the file to be indexed"
61
msgstr "URL souboru jež má být indexován"
63
#: indexer/main.cpp:58
64
msgid "Remove all indexed data of the URL provided"
65
msgstr "Odstranit všechna indexovaná data poskytnuté URL"
67
#: strigiservice.cpp:176
68
msgctxt "@info:status"
69
msgid "File indexer is suspended"
70
msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
72
#: strigiservice.cpp:182
73
msgctxt "@info:status"
74
msgid "Strigi is currently indexing files"
75
msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
77
#: strigiservice.cpp:186
79
msgctxt "@info:status"
80
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
81
msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
83
#: strigiservice.cpp:188
85
msgctxt "@info:status"
86
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1 (%2)"
87
msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1 (%2)"
89
#: strigiservice.cpp:192
90
msgctxt "@info:status"
91
msgid "File indexer is idle"
92
msgstr "Indexer souborů je nečinný"
94
#: eventmonitor.cpp:69
95
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
96
msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
98
#: eventmonitor.cpp:98 eventmonitor.cpp:128
99
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
100
msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
102
#: eventmonitor.cpp:106
103
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
104
msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
106
#: eventmonitor.cpp:120
108
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
110
"Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
112
#: eventmonitor.cpp:148
114
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
115
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
116
msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
119
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
124
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
126
msgstr "ltinkl@redhat.com"
129
#~| msgid "Search Service"
130
#~ msgid "Search excerpt: %1"
131
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
134
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
135
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
138
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
140
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
143
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
144
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
145
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
146
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
147
#~ "understanding how to translate this"
158
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
159
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
160
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
161
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
165
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
168
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
169
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
172
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
174
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
176
#~ msgid "Delete Resource"
177
#~ msgstr "Smazat zdroj"
179
#~ msgid "Resource does not exist"
180
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
182
#~ msgid "Relations:"
185
#~ msgid "Backlinks:"
186
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
189
#~ msgstr "Činnosti:"
191
#~ msgid "Delete resource"
192
#~ msgstr "Smazat zroj"
194
#~ msgctxt "@info - notification message"
196
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
197
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
199
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
200
#~ "Virtuoso. Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku "
203
#~ msgctxt "@info - notification message"
205
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
206
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
209
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
210
#~ "Virtuoso. Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití "
211
#~ "Nepomuku klíčová."
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
215
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
216
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
217
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
219
#~ "Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. "
220
#~ "Nelze přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk "
221
#~ "vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
223
#~ msgctxt "@info - notification message"
224
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
225
#~ msgstr "Konvertuji data Nepomuku na nový backend. To bude chvíli trvat."
227
#~ msgctxt "@info - notification message"
229
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
230
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
233
#~ "Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
234
#~ "bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
236
#~ msgctxt "@info - notification message"
237
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
238
#~ msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
240
#~ msgctxt "@title job"
241
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
242
#~ msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
244
#~ msgid "Old backend"
245
#~ msgstr "Stará podpůrná vrstva"
247
#~ msgid "New backend"
248
#~ msgstr "Nová podpůrná vrstva"
250
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
251
#~ msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
253
#~ msgid "Nepomuk Server"
254
#~ msgstr "Server Nepomuku"
256
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
257
#~ msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
259
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
260
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
262
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
263
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
266
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
267
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
268
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
272
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
273
#~| "be used the next time the server is started."
275
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
276
#~ "used the next time the server is started."
278
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
279
#~ "příštím spuštění."
281
#~ msgid "Nepomuk server not running"
282
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
285
#~| msgid "Nepomuk store size:"
286
#~ msgctxt "@info:status"
287
#~ msgid "Nepomuk system is active"
288
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
291
#~| msgid "Nepomuk store size:"
292
#~ msgctxt "@info:status"
293
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
294
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
296
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
297
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
298
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
300
#~ msgctxt "@info:status"
302
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
305
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
308
#~ msgctxt "@info:status"
309
#~ msgid "Strigi service not running."
310
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
312
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
313
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
314
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
316
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
318
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
319
#~ "for desktop search)"
321
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
322
#~ "vyhledávací služby)"
324
#~ msgid "Calculation failed"
325
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
327
#~ msgid "1 file in index"
328
#~ msgid_plural "%1 files in index"
329
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
330
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
331
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
333
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
334
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
336
#~ msgctxt "@info:shell"
337
#~ msgid "Service to start"
338
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
340
#~ msgid "No service name specified"
341
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
343
#~ msgid "Unknown service name:"
344
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
346
#~ msgid "Basic Settings"
347
#~ msgstr "Základní nastavení"
349
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
350
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
353
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
354
#~ "with the Desktop Search."
356
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
357
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
359
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
360
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
362
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
363
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
366
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
369
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
372
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
373
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
375
#~ msgid "File Indexing"
376
#~ msgstr "Indexování souborů"
379
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
380
#~ "desktop searches"
382
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
383
#~ "hledání na počítači."
385
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
386
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
389
#~| msgid "Strigi Index Folders"
390
#~ msgid "Customize index folders..."
391
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
394
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
396
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
399
#~ msgid "Index files on removable media"
400
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
402
#~ msgid "Advanced Settings"
403
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
405
#~ msgid "Memory Usage"
406
#~ msgstr "Použití paměti"
412
#~| msgid "Nepomuk store size:"
413
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
414
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
416
#~ msgid "Indexed files:"
417
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
419
#~ msgid "Calculating..."
420
#~ msgstr "Počítám..."
422
#~ msgid "Nepomuk store size:"
423
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
425
#~ msgid "Strigi Index Folders"
426
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
428
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
429
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
431
#~ msgid "Show hidden folders"
432
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
434
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
435
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
437
#~ msgid "Suspend File Indexing"
438
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
440
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
441
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
443
#~ msgid "Configure File Indexer"
444
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
450
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
451
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
453
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
454
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
457
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
458
#~ "time the server is started."
460
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
462
#~ msgid "Strigi Indexing State"
463
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
465
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
466
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
468
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
469
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
472
#~| msgid "Query Results"
474
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
476
#~ msgid "Query Results from '%1'"
477
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
479
#~ msgid "Query Results"
480
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
483
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
484
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
486
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
487
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
489
#~ msgctxt "@info:status"
490
#~ msgid "Checking file system for new files"
491
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"