1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: kwin\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 11:16+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 13:07+0200\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
msgid "Window '%1' demands attention."
24
msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornost."
29
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
30
"resume using the '%1' shortcut."
32
"Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.<br/>Můžete je obnovit "
33
"klávesovou zkratkou '%1'."
37
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
38
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
39
"in Desktop Effects)."
41
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
42
"Kontroly funkčnosti můžete zakázat v pokročilém nastavení."
47
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
48
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
50
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
51
"in Desktop Effects)."
53
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
54
"Pokud je to pouze dočasný problém, můžete je obnovit pomocí klávesové "
56
"Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení."
58
#: compositingprefs.cpp:108
60
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
61
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
62
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
63
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
64
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
67
#: compositingprefs.cpp:116
68
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
69
msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná."
71
#: compositingprefs.cpp:120
72
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
73
msgstr "GLX/OpenGL není dostupné a byla zkompilována podpora pouze pro OpenGL."
75
#: compositingprefs.cpp:123
77
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
80
"Rozšíření XRender/XFixes nejsou dostupná a byla zkompilována podpora pouze "
83
#: compositingprefs.cpp:128
84
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
85
msgstr "GLX/OpenGL ani XRender/XFixes nejsou dostupné."
87
#: compositingprefs.cpp:133
89
"Compositing was disabled at compile time.\n"
90
"It is likely Xorg development headers were not installed."
92
"Compositing byl zakázán v době kompilace.\n"
93
"Pravděpodobně nebyly nainstalované hlavičkové soubory Xorg."
95
#: kwinbindings.cpp:58
99
#: kwinbindings.cpp:61
103
#: kwinbindings.cpp:62
104
msgid "Walk Through Windows"
105
msgstr "Procházet okny"
107
#: kwinbindings.cpp:63
108
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
109
msgstr "Procházet okny (opačně)"
111
#: kwinbindings.cpp:64
112
msgid "Walk Through Window Tabs"
113
msgstr "Procházet kartami oken"
115
#: kwinbindings.cpp:65
116
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
117
msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)"
119
#: kwinbindings.cpp:66
120
msgid "Remove Window From Group"
121
msgstr "Odstranit okno ze skupiny"
123
#: kwinbindings.cpp:67
124
msgid "Walk Through Windows Alternative"
125
msgstr "Alternativní procházení okny"
127
#: kwinbindings.cpp:68
128
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
129
msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)"
131
#: kwinbindings.cpp:69
132
msgid "Walk Through Desktops"
133
msgstr "Procházet plochami"
135
#: kwinbindings.cpp:70
136
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
137
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
139
#: kwinbindings.cpp:71
140
msgid "Walk Through Desktop List"
141
msgstr "Procházet seznamem ploch"
143
#: kwinbindings.cpp:72
144
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
145
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
147
#: kwinbindings.cpp:75
151
#: kwinbindings.cpp:76
152
msgid "Window Operations Menu"
153
msgstr "Nabídka činností okna"
155
#: kwinbindings.cpp:78
159
#: kwinbindings.cpp:80
160
msgid "Maximize Window"
161
msgstr "Maximalizovat okno"
163
#: kwinbindings.cpp:82
164
msgid "Maximize Window Vertically"
165
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
167
#: kwinbindings.cpp:84
168
msgid "Maximize Window Horizontally"
169
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
171
#: kwinbindings.cpp:86
172
msgid "Minimize Window"
173
msgstr "Minimalizovat okno"
175
#: kwinbindings.cpp:88
177
msgstr "Zarolovat okno"
179
#: kwinbindings.cpp:90
181
msgstr "Přesunout okno"
183
#: kwinbindings.cpp:92
184
msgid "Resize Window"
185
msgstr "Změnit velikost okna"
187
#: kwinbindings.cpp:94
189
msgstr "Zdvihnout okno"
191
#: kwinbindings.cpp:96
193
msgstr "Dát okno do pozadí"
195
#: kwinbindings.cpp:98
196
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
197
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
199
#: kwinbindings.cpp:100
200
msgid "Make Window Fullscreen"
201
msgstr "Okno na celou obrazovku"
203
#: kwinbindings.cpp:102
204
msgid "Hide Window Border"
205
msgstr "Skrýt okraje okna"
207
#: kwinbindings.cpp:104
208
msgid "Keep Window Above Others"
209
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
211
#: kwinbindings.cpp:106
212
msgid "Keep Window Below Others"
213
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
215
#: kwinbindings.cpp:108
216
msgid "Activate Window Demanding Attention"
217
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
219
#: kwinbindings.cpp:110
220
msgid "Setup Window Shortcut"
221
msgstr "Nastavit zkratku okna"
223
#: kwinbindings.cpp:112
224
msgid "Pack Window to the Right"
225
msgstr "Posunout okno doprava"
227
#: kwinbindings.cpp:114
228
msgid "Pack Window to the Left"
229
msgstr "Posunout okno doleva"
231
#: kwinbindings.cpp:116
232
msgid "Pack Window Up"
233
msgstr "Posunout okno nahoru"
235
#: kwinbindings.cpp:118
236
msgid "Pack Window Down"
237
msgstr "Posunout okno dolů"
239
#: kwinbindings.cpp:120
240
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
241
msgstr "Posunout okno vodorovně se zvětšením"
243
#: kwinbindings.cpp:122
244
msgid "Pack Grow Window Vertically"
245
msgstr "Posunout okno svisle se zvětšením"
247
#: kwinbindings.cpp:124
248
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
249
msgstr "Posunout okno vodorovně se zmenšením"
251
#: kwinbindings.cpp:126
252
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
253
msgstr "Posunout okno svisle se zmenšením"
255
#: kwinbindings.cpp:128
256
msgid "Quick Tile Window to the Left"
257
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva"
259
#: kwinbindings.cpp:130
260
msgid "Quick Tile Window to the Right"
261
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava"
263
#: kwinbindings.cpp:132
264
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
265
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru"
267
#: kwinbindings.cpp:134
268
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
269
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů"
271
#: kwinbindings.cpp:136
272
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
273
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru"
275
#: kwinbindings.cpp:138
276
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
277
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů"
279
#: kwinbindings.cpp:140
280
msgid "Switch to Window Above"
281
msgstr "Přepnout se na okno výš"
283
#: kwinbindings.cpp:142
284
msgid "Switch to Window Below"
285
msgstr "Přepnout se na okno níž"
287
#: kwinbindings.cpp:144
288
msgid "Switch to Window to the Right"
289
msgstr "Přepnout se na okno doprava"
291
#: kwinbindings.cpp:146
292
msgid "Switch to Window to the Left"
293
msgstr "Přepnout se na okno doleva"
295
#: kwinbindings.cpp:150
296
msgid "Window & Desktop"
297
msgstr "Okno a plocha"
299
#: kwinbindings.cpp:151
300
msgid "Keep Window on All Desktops"
301
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
303
#: kwinbindings.cpp:155
305
msgid "Window to Desktop %1"
306
msgstr "Okno na plochu %1"
308
#: kwinbindings.cpp:157
309
msgid "Window to Next Desktop"
310
msgstr "Okno na následující plochu"
312
#: kwinbindings.cpp:158
313
msgid "Window to Previous Desktop"
314
msgstr "Okno na předchozí plochu"
316
#: kwinbindings.cpp:159
317
msgid "Window One Desktop to the Right"
318
msgstr "Okno o plochu doprava"
320
#: kwinbindings.cpp:160
321
msgid "Window One Desktop to the Left"
322
msgstr "Okno o plochu doleva"
324
#: kwinbindings.cpp:161
325
msgid "Window One Desktop Up"
326
msgstr "Okno o plochu nahoru"
328
#: kwinbindings.cpp:162
329
msgid "Window One Desktop Down"
330
msgstr "Okno o plochu dolů"
332
#: kwinbindings.cpp:165
334
msgid "Window to Screen %1"
335
msgstr "Okno na obrazovku %1"
337
#: kwinbindings.cpp:167
338
msgid "Window to Next Screen"
339
msgstr "Okno na následující obrazovku"
341
#: kwinbindings.cpp:168
343
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
345
#: kwinbindings.cpp:171
346
msgid "Desktop Switching"
347
msgstr "Přepínání ploch"
349
#: kwinbindings.cpp:177
351
msgid "Switch to Desktop %1"
352
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
354
#: kwinbindings.cpp:180
355
msgid "Switch to Next Desktop"
356
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
358
#: kwinbindings.cpp:181
359
msgid "Switch to Previous Desktop"
360
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
362
#: kwinbindings.cpp:182
363
msgid "Switch One Desktop to the Right"
364
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
366
#: kwinbindings.cpp:183
367
msgid "Switch One Desktop to the Left"
368
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
370
#: kwinbindings.cpp:184
371
msgid "Switch One Desktop Up"
372
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
374
#: kwinbindings.cpp:185
375
msgid "Switch One Desktop Down"
376
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
378
#: kwinbindings.cpp:188
380
msgid "Switch to Screen %1"
381
msgstr "Přepnout se na obrazovku %1"
383
#: kwinbindings.cpp:191
384
msgid "Switch to Next Screen"
385
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
387
#: kwinbindings.cpp:194
388
msgid "Miscellaneous"
391
#: kwinbindings.cpp:195
392
msgid "Mouse Emulation"
393
msgstr "Emulace myši"
395
#: kwinbindings.cpp:196
399
#: kwinbindings.cpp:197
400
msgid "Block Global Shortcuts"
401
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
403
#: kwinbindings.cpp:198
404
msgid "Suspend Compositing"
405
msgstr "Zastavit compositing"
407
#: kwinbindings.cpp:201
409
msgstr "Dlaždicování"
411
#: kwinbindings.cpp:202
412
msgid "Enable/Disable Tiling"
413
msgstr "Povolit/Zakázat dlaždicování"
415
#: kwinbindings.cpp:203
416
msgid "Toggle Floating"
417
msgstr "Přepnout plovoucí"
419
#: kwinbindings.cpp:205
420
msgid "Switch Focus Left"
421
msgstr "Přepnout zaměření doleva"
423
#: kwinbindings.cpp:206
424
msgid "Switch Focus Right"
425
msgstr "Přepnout zaměření doprava"
427
#: kwinbindings.cpp:207
428
msgid "Switch Focus Up"
429
msgstr "Přepnout zaměření nahoru"
431
#: kwinbindings.cpp:208
432
msgid "Switch Focus Down"
433
msgstr "Přepnout zaměření dolů"
435
#: kwinbindings.cpp:209
436
msgid "Move Window Left"
437
msgstr "Přesunout okno doleva"
439
#: kwinbindings.cpp:210
440
msgid "Move Window Right"
441
msgstr "Přesunout okno doprava"
443
#: kwinbindings.cpp:211
444
msgid "Move Window Up"
445
msgstr "Přesunout okno nahoru"
447
#: kwinbindings.cpp:212
448
msgid "Move Window Down"
449
msgstr "Přesunout okno dolů"
451
#: kwinbindings.cpp:213
453
msgstr "Následující rozložení"
455
#: kwinbindings.cpp:214
456
msgid "Previous Layout"
457
msgstr "Předchozí rozložení"
461
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
464
"kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n"
468
"KWin is unstable.\n"
469
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
470
"You can select another window manager to run:"
472
"KWin je nestabilní.\n"
473
"Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n"
474
"Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:"
478
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
481
"kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
482
"použít --replace)\n"
485
msgid "KDE window manager"
486
msgstr "Správce oken KDE"
488
#: main.cpp:455 killer/killer.cpp:40
493
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
494
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE"
497
msgid "Matthias Ettrich"
498
msgstr "Matthias Ettrich"
501
msgid "Cristian Tibirna"
502
msgstr "Cristian Tibirna"
505
msgid "Daniel M. Duley"
506
msgstr "Daniel M. Duley"
513
msgid "Martin Gräßlin"
514
msgstr "Martin Gräßlin"
521
msgid "Disable configuration options"
522
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
525
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
526
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
529
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
530
msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval"
533
msgid "Load the script testing dialog"
534
msgstr "Načíst dialog pro testování skriptů"
541
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
543
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč"
546
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
548
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz"
551
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
553
msgstr "Zobrazit plochu"
556
msgid "Tiling Disabled"
557
msgstr "Dlaždice vypnuty"
560
msgid "Tiling Enabled"
561
msgstr "Dlaždice povoleny"
563
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
565
msgid "Layout changed to %1"
566
msgstr "Rozložení změněno na %1"
568
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
569
msgctxt "Spiral tiling layout"
573
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
574
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
578
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
579
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
583
#: useractions.cpp:76
584
msgid "Keep &Above Others"
585
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
587
#: useractions.cpp:84
588
msgid "Keep &Below Others"
589
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
591
#: useractions.cpp:92
593
msgstr "Na celou o&brazovku"
595
#: useractions.cpp:100
599
#: useractions.cpp:107
600
msgid "Window &Shortcut..."
601
msgstr "Z&kratka okna..."
603
#: useractions.cpp:114
604
msgid "&Special Window Settings..."
605
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
607
#: useractions.cpp:118
608
msgid "S&pecial Application Settings..."
609
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
611
#: useractions.cpp:138
613
msgstr "Neprůhledn&ost"
615
#: useractions.cpp:141
619
#: useractions.cpp:148
621
msgstr "Změnit v&elikost"
623
#: useractions.cpp:154
625
msgstr "Mi&nimalizovat"
627
#: useractions.cpp:160
629
msgstr "Ma&ximalizovat"
631
#: useractions.cpp:167
635
#: useractions.cpp:178
636
msgid "Remove &From Group"
637
msgstr "Odstran&it ze skupiny"
639
#: useractions.cpp:184
640
msgid "Close Entire &Group"
641
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
643
#: useractions.cpp:195
644
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
645
msgid "&Float Window"
646
msgstr "P&lovoucí okno"
648
#: useractions.cpp:210
652
#: useractions.cpp:216
653
msgid "Configur&e Window Behavior..."
654
msgstr "&Nastavit chování oken..."
656
#: useractions.cpp:222
660
#: useractions.cpp:338
661
msgid "Switch to Window Tab"
662
msgstr "Přepnout se na kartu s okny"
664
#: useractions.cpp:372
668
#: useractions.cpp:374
672
#: useractions.cpp:401
673
msgid "Move Window to Group"
674
msgstr "Přesunout okno do skupiny"
676
#: useractions.cpp:442
678
msgstr "&Na pracovní plochu"
680
#: useractions.cpp:465
684
#: useractions.cpp:478
685
msgid "&All Desktops"
686
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
688
#: useractions.cpp:512
689
msgid "&All Activities"
690
msgstr "Všechny &aktivity"
692
#: useractions.cpp:676
694
msgid "Activate Window (%1)"
695
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
699
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
700
msgid "<b>%1</b> is already in use"
701
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
705
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
706
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
707
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
709
#: workspace.cpp:1208 workspace.cpp:1230
714
#: workspace.cpp:2625
717
"You have selected to show a window without its border.\n"
718
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
719
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
722
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
723
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
724
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
726
#: workspace.cpp:2637
729
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
730
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
731
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
732
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
734
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
735
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
736
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
737
"pomocí zkratky '%1'."
739
#: killer/killer.cpp:41
740
msgid "KWin helper utility"
741
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
743
#: killer/killer.cpp:44
744
msgid "PID of the application to terminate"
745
msgstr "PID aplikace k ukončení"
747
#: killer/killer.cpp:45
748
msgid "Hostname on which the application is running"
749
msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna"
751
#: killer/killer.cpp:46
752
msgid "Caption of the window to be terminated"
753
msgstr "Titulek okna k ukončení"
755
#: killer/killer.cpp:47
756
msgid "Name of the application to be terminated"
757
msgstr "Název aplikace k ukončení"
759
#: killer/killer.cpp:48
760
msgid "ID of resource belonging to the application"
761
msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci"
763
#: killer/killer.cpp:49
764
msgid "Time of user action causing termination"
765
msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení"
767
#: killer/killer.cpp:66
768
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
769
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
771
#: killer/killer.cpp:70
774
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
775
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
776
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
777
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
779
"<p>Okno \"<b>%2</b>\" neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> (PID="
780
"%3, hostname=%4).</p><p>Přejete si ukončit tuto aplikaci <em>včetně</em> "
781
"<b>všech</b> podřízených okenn? (Všechna neuložená data budou ztracena).</p>"
783
#: killer/killer.cpp:76
785
msgid "&Terminate Application %1"
786
msgstr "Ukonči&t aplikaci %1"
788
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
789
msgid "*** No Windows ***"
790
msgstr "*** Žádná okna ***"
794
#~ "KWin will now exit..."
797
#~ "KWin bude nyní ukončen..."
799
#~ msgid "Window to Desktop 2"
800
#~ msgstr "Okno na plochu 2"
802
#~ msgid "Window to Desktop 3"
803
#~ msgstr "Okno na plochu 3"
805
#~ msgid "Window to Desktop 4"
806
#~ msgstr "Okno na plochu 4"
808
#~ msgid "Window to Desktop 5"
809
#~ msgstr "Okno na plochu 5"
811
#~ msgid "Window to Desktop 6"
812
#~ msgstr "Okno na plochu 6"
814
#~ msgid "Window to Desktop 7"
815
#~ msgstr "Okno na plochu 7"
817
#~ msgid "Window to Desktop 8"
818
#~ msgstr "Okno na plochu 8"
820
#~ msgid "Window to Desktop 9"
821
#~ msgstr "Okno na plochu 9"
823
#~ msgid "Window to Desktop 10"
824
#~ msgstr "Okno na plochu 10"
826
#~ msgid "Window to Desktop 11"
827
#~ msgstr "Okno na plochu 11"
829
#~ msgid "Window to Desktop 12"
830
#~ msgstr "Okno na plochu 12"
832
#~ msgid "Window to Desktop 13"
833
#~ msgstr "Okno na plochu 13"
835
#~ msgid "Window to Desktop 14"
836
#~ msgstr "Okno na plochu 14"
838
#~ msgid "Window to Desktop 15"
839
#~ msgstr "Okno na plochu 15"
841
#~ msgid "Window to Desktop 16"
842
#~ msgstr "Okno na plochu 16"
844
#~ msgid "Window to Desktop 17"
845
#~ msgstr "Okno na plochu 17"
847
#~ msgid "Window to Desktop 18"
848
#~ msgstr "Okno na plochu 18"
850
#~ msgid "Window to Desktop 19"
851
#~ msgstr "Okno na plochu 19"
853
#~ msgid "Window to Desktop 20"
854
#~ msgstr "Okno na plochu 20"
856
#~ msgid "Window to Screen 0"
857
#~ msgstr "Okno na obrazovku 0"
859
#~ msgid "Window to Screen 2"
860
#~ msgstr "Okno na obrazovku 2"
862
#~ msgid "Window to Screen 3"
863
#~ msgstr "Okno na obrazovku 3"
865
#~ msgid "Window to Screen 4"
866
#~ msgstr "Okno na obrazovku 4"
868
#~ msgid "Window to Screen 5"
869
#~ msgstr "Okno na obrazovku 5"
871
#~ msgid "Window to Screen 6"
872
#~ msgstr "Okno na obrazovku 6"
874
#~ msgid "Window to Screen 7"
875
#~ msgstr "Okno na obrazovku 7"
877
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
878
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 2"
880
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
881
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 3"
883
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
884
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 4"
886
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
887
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 5"
889
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
890
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 6"
892
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
893
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 7"
895
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
896
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 8"
898
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
899
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 9"
901
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
902
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 10"
904
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
905
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 11"
907
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
908
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 12"
910
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
911
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 13"
913
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
914
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 14"
916
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
917
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 15"
919
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
920
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 16"
922
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
923
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 17"
925
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
926
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 18"
928
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
929
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 19"
931
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
932
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 20"
934
#~ msgid "Switch to Screen 0"
935
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
937
#~ msgid "Switch to Screen 2"
938
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
940
#~ msgid "Switch to Screen 3"
941
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
943
#~ msgid "Switch to Screen 4"
944
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
946
#~ msgid "Switch to Screen 5"
947
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
949
#~ msgid "Switch to Screen 6"
950
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
952
#~ msgid "Switch to Screen 7"
953
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
955
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
956
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
961
#~ msgid "Not on all desktops"
962
#~ msgstr "Ne na všech plochách"
964
#~ msgid "On all desktops"
965
#~ msgstr "Na všech plochách"
971
#~ msgstr "Minimalizovat"
977
#~ msgstr "Maximalizovat"
982
#~ msgid "Do not keep above others"
983
#~ msgstr "Nepodržet nad ostatními"
985
#~ msgid "Keep above others"
986
#~ msgstr "Podržet nad ostatními"
988
#~ msgid "Do not keep below others"
989
#~ msgstr "Nedržet pod ostatními"
991
#~ msgid "Keep below others"
992
#~ msgstr "Podržet pod ostatními"
995
#~ msgstr "Vyrolovat"
998
#~ msgstr "Zarolovat"
1000
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1001
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken."
1003
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1005
#~ "Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst."
1007
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1008
#~ msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken KWin."
1010
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1011
#~ msgstr "Snímek okna do schránky"
1013
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1014
#~ msgstr "Snímek plochy do schránky"
1017
#~| msgid "To the left"
1018
#~ msgid "Move Left"
1022
#~| msgid "To the right"
1023
#~ msgid "Move Right"
1029
#~ msgstr "Pře&sunout"
1032
#~| msgid "Move Window"
1033
#~ msgid "Move Down"
1034
#~ msgstr "Přesunout okno"