~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kwin\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 11:16+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 13:07+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: cs\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: activation.cpp:731
22
 
#, kde-format
23
 
msgid "Window '%1' demands attention."
24
 
msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornost."
25
 
 
26
 
#: composite.cpp:279
27
 
#, kde-format
28
 
msgid ""
29
 
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
30
 
"resume using the '%1' shortcut."
31
 
msgstr ""
32
 
"Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.<br/>Můžete je obnovit "
33
 
"klávesovou zkratkou '%1'."
34
 
 
35
 
#: composite.cpp:561
36
 
msgid ""
37
 
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
38
 
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
39
 
"in Desktop Effects)."
40
 
msgstr ""
41
 
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
42
 
"Kontroly funkčnosti můžete zakázat v pokročilém nastavení."
43
 
 
44
 
#: composite.cpp:564
45
 
#, kde-format
46
 
msgid ""
47
 
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
48
 
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
49
 
"shortcut.\n"
50
 
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
51
 
"in Desktop Effects)."
52
 
msgstr ""
53
 
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
54
 
"Pokud je to pouze dočasný problém, můžete je obnovit pomocí klávesové "
55
 
"zkratky '%1'.\n"
56
 
"Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení."
57
 
 
58
 
#: compositingprefs.cpp:108
59
 
msgid ""
60
 
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
61
 
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
62
 
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
63
 
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
64
 
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
65
 
msgstr ""
66
 
 
67
 
#: compositingprefs.cpp:116
68
 
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
69
 
msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná."
70
 
 
71
 
#: compositingprefs.cpp:120
72
 
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
73
 
msgstr "GLX/OpenGL není dostupné a byla zkompilována podpora pouze pro OpenGL."
74
 
 
75
 
#: compositingprefs.cpp:123
76
 
msgid ""
77
 
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
78
 
"compiled."
79
 
msgstr ""
80
 
"Rozšíření XRender/XFixes nejsou dostupná a byla zkompilována podpora pouze "
81
 
"pro XRender."
82
 
 
83
 
#: compositingprefs.cpp:128
84
 
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
85
 
msgstr "GLX/OpenGL ani XRender/XFixes nejsou dostupné."
86
 
 
87
 
#: compositingprefs.cpp:133
88
 
msgid ""
89
 
"Compositing was disabled at compile time.\n"
90
 
"It is likely Xorg development headers were not installed."
91
 
msgstr ""
92
 
"Compositing byl zakázán v době kompilace.\n"
93
 
"Pravděpodobně nebyly nainstalované hlavičkové soubory Xorg."
94
 
 
95
 
#: kwinbindings.cpp:58
96
 
msgid "System"
97
 
msgstr "Systém"
98
 
 
99
 
#: kwinbindings.cpp:61
100
 
msgid "Navigation"
101
 
msgstr "Navigace"
102
 
 
103
 
#: kwinbindings.cpp:62
104
 
msgid "Walk Through Windows"
105
 
msgstr "Procházet okny"
106
 
 
107
 
#: kwinbindings.cpp:63
108
 
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
109
 
msgstr "Procházet okny (opačně)"
110
 
 
111
 
#: kwinbindings.cpp:64
112
 
msgid "Walk Through Window Tabs"
113
 
msgstr "Procházet kartami oken"
114
 
 
115
 
#: kwinbindings.cpp:65
116
 
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
117
 
msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)"
118
 
 
119
 
#: kwinbindings.cpp:66
120
 
msgid "Remove Window From Group"
121
 
msgstr "Odstranit okno ze skupiny"
122
 
 
123
 
#: kwinbindings.cpp:67
124
 
msgid "Walk Through Windows Alternative"
125
 
msgstr "Alternativní procházení okny"
126
 
 
127
 
#: kwinbindings.cpp:68
128
 
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
129
 
msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)"
130
 
 
131
 
#: kwinbindings.cpp:69
132
 
msgid "Walk Through Desktops"
133
 
msgstr "Procházet plochami"
134
 
 
135
 
#: kwinbindings.cpp:70
136
 
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
137
 
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
138
 
 
139
 
#: kwinbindings.cpp:71
140
 
msgid "Walk Through Desktop List"
141
 
msgstr "Procházet seznamem ploch"
142
 
 
143
 
#: kwinbindings.cpp:72
144
 
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
145
 
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
146
 
 
147
 
#: kwinbindings.cpp:75
148
 
msgid "Windows"
149
 
msgstr "Okna"
150
 
 
151
 
#: kwinbindings.cpp:76
152
 
msgid "Window Operations Menu"
153
 
msgstr "Nabídka činností okna"
154
 
 
155
 
#: kwinbindings.cpp:78
156
 
msgid "Close Window"
157
 
msgstr "Zavřít okno"
158
 
 
159
 
#: kwinbindings.cpp:80
160
 
msgid "Maximize Window"
161
 
msgstr "Maximalizovat okno"
162
 
 
163
 
#: kwinbindings.cpp:82
164
 
msgid "Maximize Window Vertically"
165
 
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
166
 
 
167
 
#: kwinbindings.cpp:84
168
 
msgid "Maximize Window Horizontally"
169
 
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
170
 
 
171
 
#: kwinbindings.cpp:86
172
 
msgid "Minimize Window"
173
 
msgstr "Minimalizovat okno"
174
 
 
175
 
#: kwinbindings.cpp:88
176
 
msgid "Shade Window"
177
 
msgstr "Zarolovat okno"
178
 
 
179
 
#: kwinbindings.cpp:90
180
 
msgid "Move Window"
181
 
msgstr "Přesunout okno"
182
 
 
183
 
#: kwinbindings.cpp:92
184
 
msgid "Resize Window"
185
 
msgstr "Změnit velikost okna"
186
 
 
187
 
#: kwinbindings.cpp:94
188
 
msgid "Raise Window"
189
 
msgstr "Zdvihnout okno"
190
 
 
191
 
#: kwinbindings.cpp:96
192
 
msgid "Lower Window"
193
 
msgstr "Dát okno do pozadí"
194
 
 
195
 
#: kwinbindings.cpp:98
196
 
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
197
 
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
198
 
 
199
 
#: kwinbindings.cpp:100
200
 
msgid "Make Window Fullscreen"
201
 
msgstr "Okno na celou obrazovku"
202
 
 
203
 
#: kwinbindings.cpp:102
204
 
msgid "Hide Window Border"
205
 
msgstr "Skrýt okraje okna"
206
 
 
207
 
#: kwinbindings.cpp:104
208
 
msgid "Keep Window Above Others"
209
 
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
210
 
 
211
 
#: kwinbindings.cpp:106
212
 
msgid "Keep Window Below Others"
213
 
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
214
 
 
215
 
#: kwinbindings.cpp:108
216
 
msgid "Activate Window Demanding Attention"
217
 
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
218
 
 
219
 
#: kwinbindings.cpp:110
220
 
msgid "Setup Window Shortcut"
221
 
msgstr "Nastavit zkratku okna"
222
 
 
223
 
#: kwinbindings.cpp:112
224
 
msgid "Pack Window to the Right"
225
 
msgstr "Posunout okno doprava"
226
 
 
227
 
#: kwinbindings.cpp:114
228
 
msgid "Pack Window to the Left"
229
 
msgstr "Posunout okno doleva"
230
 
 
231
 
#: kwinbindings.cpp:116
232
 
msgid "Pack Window Up"
233
 
msgstr "Posunout okno nahoru"
234
 
 
235
 
#: kwinbindings.cpp:118
236
 
msgid "Pack Window Down"
237
 
msgstr "Posunout okno dolů"
238
 
 
239
 
#: kwinbindings.cpp:120
240
 
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
241
 
msgstr "Posunout okno vodorovně se zvětšením"
242
 
 
243
 
#: kwinbindings.cpp:122
244
 
msgid "Pack Grow Window Vertically"
245
 
msgstr "Posunout okno svisle se zvětšením"
246
 
 
247
 
#: kwinbindings.cpp:124
248
 
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
249
 
msgstr "Posunout okno vodorovně se zmenšením"
250
 
 
251
 
#: kwinbindings.cpp:126
252
 
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
253
 
msgstr "Posunout okno svisle se zmenšením"
254
 
 
255
 
#: kwinbindings.cpp:128
256
 
msgid "Quick Tile Window to the Left"
257
 
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva"
258
 
 
259
 
#: kwinbindings.cpp:130
260
 
msgid "Quick Tile Window to the Right"
261
 
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava"
262
 
 
263
 
#: kwinbindings.cpp:132
264
 
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
265
 
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru"
266
 
 
267
 
#: kwinbindings.cpp:134
268
 
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
269
 
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů"
270
 
 
271
 
#: kwinbindings.cpp:136
272
 
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
273
 
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru"
274
 
 
275
 
#: kwinbindings.cpp:138
276
 
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
277
 
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů"
278
 
 
279
 
#: kwinbindings.cpp:140
280
 
msgid "Switch to Window Above"
281
 
msgstr "Přepnout se na okno výš"
282
 
 
283
 
#: kwinbindings.cpp:142
284
 
msgid "Switch to Window Below"
285
 
msgstr "Přepnout se na okno níž"
286
 
 
287
 
#: kwinbindings.cpp:144
288
 
msgid "Switch to Window to the Right"
289
 
msgstr "Přepnout se na okno doprava"
290
 
 
291
 
#: kwinbindings.cpp:146
292
 
msgid "Switch to Window to the Left"
293
 
msgstr "Přepnout se na okno doleva"
294
 
 
295
 
#: kwinbindings.cpp:150
296
 
msgid "Window & Desktop"
297
 
msgstr "Okno a plocha"
298
 
 
299
 
#: kwinbindings.cpp:151
300
 
msgid "Keep Window on All Desktops"
301
 
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
302
 
 
303
 
#: kwinbindings.cpp:155
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Window to Desktop %1"
306
 
msgstr "Okno na plochu %1"
307
 
 
308
 
#: kwinbindings.cpp:157
309
 
msgid "Window to Next Desktop"
310
 
msgstr "Okno na následující plochu"
311
 
 
312
 
#: kwinbindings.cpp:158
313
 
msgid "Window to Previous Desktop"
314
 
msgstr "Okno na předchozí plochu"
315
 
 
316
 
#: kwinbindings.cpp:159
317
 
msgid "Window One Desktop to the Right"
318
 
msgstr "Okno o plochu doprava"
319
 
 
320
 
#: kwinbindings.cpp:160
321
 
msgid "Window One Desktop to the Left"
322
 
msgstr "Okno o plochu doleva"
323
 
 
324
 
#: kwinbindings.cpp:161
325
 
msgid "Window One Desktop Up"
326
 
msgstr "Okno o plochu nahoru"
327
 
 
328
 
#: kwinbindings.cpp:162
329
 
msgid "Window One Desktop Down"
330
 
msgstr "Okno o plochu dolů"
331
 
 
332
 
#: kwinbindings.cpp:165
333
 
#, kde-format
334
 
msgid "Window to Screen %1"
335
 
msgstr "Okno na obrazovku %1"
336
 
 
337
 
#: kwinbindings.cpp:167
338
 
msgid "Window to Next Screen"
339
 
msgstr "Okno na následující obrazovku"
340
 
 
341
 
#: kwinbindings.cpp:168
342
 
msgid "Show Desktop"
343
 
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
344
 
 
345
 
#: kwinbindings.cpp:171
346
 
msgid "Desktop Switching"
347
 
msgstr "Přepínání ploch"
348
 
 
349
 
#: kwinbindings.cpp:177
350
 
#, kde-format
351
 
msgid "Switch to Desktop %1"
352
 
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
353
 
 
354
 
#: kwinbindings.cpp:180
355
 
msgid "Switch to Next Desktop"
356
 
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
357
 
 
358
 
#: kwinbindings.cpp:181
359
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
360
 
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
361
 
 
362
 
#: kwinbindings.cpp:182
363
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
364
 
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
365
 
 
366
 
#: kwinbindings.cpp:183
367
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
368
 
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
369
 
 
370
 
#: kwinbindings.cpp:184
371
 
msgid "Switch One Desktop Up"
372
 
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
373
 
 
374
 
#: kwinbindings.cpp:185
375
 
msgid "Switch One Desktop Down"
376
 
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
377
 
 
378
 
#: kwinbindings.cpp:188
379
 
#, kde-format
380
 
msgid "Switch to Screen %1"
381
 
msgstr "Přepnout se na obrazovku %1"
382
 
 
383
 
#: kwinbindings.cpp:191
384
 
msgid "Switch to Next Screen"
385
 
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
386
 
 
387
 
#: kwinbindings.cpp:194
388
 
msgid "Miscellaneous"
389
 
msgstr "Různé"
390
 
 
391
 
#: kwinbindings.cpp:195
392
 
msgid "Mouse Emulation"
393
 
msgstr "Emulace myši"
394
 
 
395
 
#: kwinbindings.cpp:196
396
 
msgid "Kill Window"
397
 
msgstr "Zabít okno"
398
 
 
399
 
#: kwinbindings.cpp:197
400
 
msgid "Block Global Shortcuts"
401
 
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
402
 
 
403
 
#: kwinbindings.cpp:198
404
 
msgid "Suspend Compositing"
405
 
msgstr "Zastavit compositing"
406
 
 
407
 
#: kwinbindings.cpp:201
408
 
msgid "Tiling"
409
 
msgstr "Dlaždicování"
410
 
 
411
 
#: kwinbindings.cpp:202
412
 
msgid "Enable/Disable Tiling"
413
 
msgstr "Povolit/Zakázat dlaždicování"
414
 
 
415
 
#: kwinbindings.cpp:203
416
 
msgid "Toggle Floating"
417
 
msgstr "Přepnout plovoucí"
418
 
 
419
 
#: kwinbindings.cpp:205
420
 
msgid "Switch Focus Left"
421
 
msgstr "Přepnout zaměření doleva"
422
 
 
423
 
#: kwinbindings.cpp:206
424
 
msgid "Switch Focus Right"
425
 
msgstr "Přepnout zaměření doprava"
426
 
 
427
 
#: kwinbindings.cpp:207
428
 
msgid "Switch Focus Up"
429
 
msgstr "Přepnout zaměření nahoru"
430
 
 
431
 
#: kwinbindings.cpp:208
432
 
msgid "Switch Focus Down"
433
 
msgstr "Přepnout zaměření dolů"
434
 
 
435
 
#: kwinbindings.cpp:209
436
 
msgid "Move Window Left"
437
 
msgstr "Přesunout okno doleva"
438
 
 
439
 
#: kwinbindings.cpp:210
440
 
msgid "Move Window Right"
441
 
msgstr "Přesunout okno doprava"
442
 
 
443
 
#: kwinbindings.cpp:211
444
 
msgid "Move Window Up"
445
 
msgstr "Přesunout okno nahoru"
446
 
 
447
 
#: kwinbindings.cpp:212
448
 
msgid "Move Window Down"
449
 
msgstr "Přesunout okno dolů"
450
 
 
451
 
#: kwinbindings.cpp:213
452
 
msgid "Next Layout"
453
 
msgstr "Následující rozložení"
454
 
 
455
 
#: kwinbindings.cpp:214
456
 
msgid "Previous Layout"
457
 
msgstr "Předchozí rozložení"
458
 
 
459
 
#: main.cpp:179
460
 
msgid ""
461
 
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
462
 
"started.\n"
463
 
msgstr ""
464
 
"kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n"
465
 
 
466
 
#: main.cpp:207
467
 
msgid ""
468
 
"KWin is unstable.\n"
469
 
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
470
 
"You can select another window manager to run:"
471
 
msgstr ""
472
 
"KWin je nestabilní.\n"
473
 
"Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n"
474
 
"Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:"
475
 
 
476
 
#: main.cpp:264
477
 
msgid ""
478
 
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
479
 
"replace)\n"
480
 
msgstr ""
481
 
"kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
482
 
"použít --replace)\n"
483
 
 
484
 
#: main.cpp:395
485
 
msgid "KDE window manager"
486
 
msgstr "Správce oken KDE"
487
 
 
488
 
#: main.cpp:455 killer/killer.cpp:40
489
 
msgid "KWin"
490
 
msgstr "KWin"
491
 
 
492
 
#: main.cpp:459
493
 
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
494
 
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE"
495
 
 
496
 
#: main.cpp:460
497
 
msgid "Matthias Ettrich"
498
 
msgstr "Matthias Ettrich"
499
 
 
500
 
#: main.cpp:461
501
 
msgid "Cristian Tibirna"
502
 
msgstr "Cristian Tibirna"
503
 
 
504
 
#: main.cpp:462
505
 
msgid "Daniel M. Duley"
506
 
msgstr "Daniel M. Duley"
507
 
 
508
 
#: main.cpp:463
509
 
msgid "Luboš Luňák"
510
 
msgstr "Luboš Luňák"
511
 
 
512
 
#: main.cpp:464
513
 
msgid "Martin Gräßlin"
514
 
msgstr "Martin Gräßlin"
515
 
 
516
 
#: main.cpp:464
517
 
msgid "Maintainer"
518
 
msgstr "Správce"
519
 
 
520
 
#: main.cpp:469
521
 
msgid "Disable configuration options"
522
 
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
523
 
 
524
 
#: main.cpp:470
525
 
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
526
 
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
527
 
 
528
 
#: main.cpp:471
529
 
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
530
 
msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval"
531
 
 
532
 
#: main.cpp:472
533
 
msgid "Load the script testing dialog"
534
 
msgstr "Načíst dialog pro testování skriptů"
535
 
 
536
 
#: plugins.cpp:48
537
 
msgid "KWin: "
538
 
msgstr "KWin: "
539
 
 
540
 
#: rc.cpp:1
541
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
542
 
msgid "Your names"
543
 
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč"
544
 
 
545
 
#: rc.cpp:2
546
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
547
 
msgid "Your emails"
548
 
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz"
549
 
 
550
 
#: tabbox.cpp:232
551
 
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
552
 
msgid "Show Desktop"
553
 
msgstr "Zobrazit plochu"
554
 
 
555
 
#: tiling.cpp:73
556
 
msgid "Tiling Disabled"
557
 
msgstr "Dlaždice vypnuty"
558
 
 
559
 
#: tiling.cpp:77
560
 
msgid "Tiling Enabled"
561
 
msgstr "Dlaždice povoleny"
562
 
 
563
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
564
 
#, kde-format
565
 
msgid "Layout changed to %1"
566
 
msgstr "Rozložení změněno na %1"
567
 
 
568
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
569
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
570
 
msgid "Spiral"
571
 
msgstr "Spirála"
572
 
 
573
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
574
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
575
 
msgid "Columns"
576
 
msgstr "Sloupce"
577
 
 
578
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
579
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
580
 
msgid "Floating"
581
 
msgstr "Plovoucí"
582
 
 
583
 
#: useractions.cpp:76
584
 
msgid "Keep &Above Others"
585
 
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
586
 
 
587
 
#: useractions.cpp:84
588
 
msgid "Keep &Below Others"
589
 
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
590
 
 
591
 
#: useractions.cpp:92
592
 
msgid "&Fullscreen"
593
 
msgstr "Na celou o&brazovku"
594
 
 
595
 
#: useractions.cpp:100
596
 
msgid "&No Border"
597
 
msgstr "Bez o&krajů"
598
 
 
599
 
#: useractions.cpp:107
600
 
msgid "Window &Shortcut..."
601
 
msgstr "Z&kratka okna..."
602
 
 
603
 
#: useractions.cpp:114
604
 
msgid "&Special Window Settings..."
605
 
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
606
 
 
607
 
#: useractions.cpp:118
608
 
msgid "S&pecial Application Settings..."
609
 
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
610
 
 
611
 
#: useractions.cpp:138
612
 
msgid "&Opacity"
613
 
msgstr "Neprůhledn&ost"
614
 
 
615
 
#: useractions.cpp:141
616
 
msgid "&Move"
617
 
msgstr "Pře&sunout"
618
 
 
619
 
#: useractions.cpp:148
620
 
msgid "Re&size"
621
 
msgstr "Změnit v&elikost"
622
 
 
623
 
#: useractions.cpp:154
624
 
msgid "Mi&nimize"
625
 
msgstr "Mi&nimalizovat"
626
 
 
627
 
#: useractions.cpp:160
628
 
msgid "Ma&ximize"
629
 
msgstr "Ma&ximalizovat"
630
 
 
631
 
#: useractions.cpp:167
632
 
msgid "Sh&ade"
633
 
msgstr "Z&asunout"
634
 
 
635
 
#: useractions.cpp:178
636
 
msgid "Remove &From Group"
637
 
msgstr "Odstran&it ze skupiny"
638
 
 
639
 
#: useractions.cpp:184
640
 
msgid "Close Entire &Group"
641
 
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
642
 
 
643
 
#: useractions.cpp:195
644
 
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
645
 
msgid "&Float Window"
646
 
msgstr "P&lovoucí okno"
647
 
 
648
 
#: useractions.cpp:210
649
 
msgid "Ad&vanced"
650
 
msgstr "Pok&ročilé"
651
 
 
652
 
#: useractions.cpp:216
653
 
msgid "Configur&e Window Behavior..."
654
 
msgstr "&Nastavit chování oken..."
655
 
 
656
 
#: useractions.cpp:222
657
 
msgid "&Close"
658
 
msgstr "&Zavřít"
659
 
 
660
 
#: useractions.cpp:338
661
 
msgid "Switch to Window Tab"
662
 
msgstr "Přepnout se na kartu s okny"
663
 
 
664
 
#: useractions.cpp:372
665
 
msgid "To the Left"
666
 
msgstr "Doleva"
667
 
 
668
 
#: useractions.cpp:374
669
 
msgid "To the Right"
670
 
msgstr "Doprava"
671
 
 
672
 
#: useractions.cpp:401
673
 
msgid "Move Window to Group"
674
 
msgstr "Přesunout okno do skupiny"
675
 
 
676
 
#: useractions.cpp:442
677
 
msgid "To &Desktop"
678
 
msgstr "&Na pracovní plochu"
679
 
 
680
 
#: useractions.cpp:465
681
 
msgid "Ac&tivities"
682
 
msgstr "Ak&tivity"
683
 
 
684
 
#: useractions.cpp:478
685
 
msgid "&All Desktops"
686
 
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
687
 
 
688
 
#: useractions.cpp:512
689
 
msgid "&All Activities"
690
 
msgstr "Všechny &aktivity"
691
 
 
692
 
#: useractions.cpp:676
693
 
#, kde-format
694
 
msgid "Activate Window (%1)"
695
 
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
696
 
 
697
 
#: utils.cpp:506
698
 
#, kde-format
699
 
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
700
 
msgid "<b>%1</b> is already in use"
701
 
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
702
 
 
703
 
#: utils.cpp:508
704
 
#, kde-format
705
 
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
706
 
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
707
 
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
708
 
 
709
 
#: workspace.cpp:1208 workspace.cpp:1230
710
 
#, kde-format
711
 
msgid "Desktop %1"
712
 
msgstr "Plocha %1"
713
 
 
714
 
#: workspace.cpp:2625
715
 
#, kde-format
716
 
msgid ""
717
 
"You have selected to show a window without its border.\n"
718
 
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
719
 
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
720
 
"keyboard shortcut."
721
 
msgstr ""
722
 
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
723
 
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
724
 
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
725
 
 
726
 
#: workspace.cpp:2637
727
 
#, kde-format
728
 
msgid ""
729
 
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
730
 
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
731
 
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
732
 
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
733
 
msgstr ""
734
 
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
735
 
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
736
 
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
737
 
"pomocí zkratky '%1'."
738
 
 
739
 
#: killer/killer.cpp:41
740
 
msgid "KWin helper utility"
741
 
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
742
 
 
743
 
#: killer/killer.cpp:44
744
 
msgid "PID of the application to terminate"
745
 
msgstr "PID aplikace k ukončení"
746
 
 
747
 
#: killer/killer.cpp:45
748
 
msgid "Hostname on which the application is running"
749
 
msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna"
750
 
 
751
 
#: killer/killer.cpp:46
752
 
msgid "Caption of the window to be terminated"
753
 
msgstr "Titulek okna k ukončení"
754
 
 
755
 
#: killer/killer.cpp:47
756
 
msgid "Name of the application to be terminated"
757
 
msgstr "Název aplikace k ukončení"
758
 
 
759
 
#: killer/killer.cpp:48
760
 
msgid "ID of resource belonging to the application"
761
 
msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci"
762
 
 
763
 
#: killer/killer.cpp:49
764
 
msgid "Time of user action causing termination"
765
 
msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení"
766
 
 
767
 
#: killer/killer.cpp:66
768
 
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
769
 
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
770
 
 
771
 
#: killer/killer.cpp:70
772
 
#, kde-format
773
 
msgid ""
774
 
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
775
 
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
776
 
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
777
 
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
778
 
msgstr ""
779
 
"<p>Okno \"<b>%2</b>\" neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> (PID="
780
 
"%3, hostname=%4).</p><p>Přejete si ukončit tuto aplikaci <em>včetně</em> "
781
 
"<b>všech</b> podřízených okenn? (Všechna neuložená data budou ztracena).</p>"
782
 
 
783
 
#: killer/killer.cpp:76
784
 
#, kde-format
785
 
msgid "&Terminate Application %1"
786
 
msgstr "Ukonči&t aplikaci %1"
787
 
 
788
 
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
789
 
msgid "*** No Windows ***"
790
 
msgstr "*** Žádná okna ***"
791
 
 
792
 
#~ msgid ""
793
 
#~ "\n"
794
 
#~ "KWin will now exit..."
795
 
#~ msgstr ""
796
 
#~ "\n"
797
 
#~ "KWin bude nyní ukončen..."
798
 
 
799
 
#~ msgid "Window to Desktop 2"
800
 
#~ msgstr "Okno na plochu 2"
801
 
 
802
 
#~ msgid "Window to Desktop 3"
803
 
#~ msgstr "Okno na plochu 3"
804
 
 
805
 
#~ msgid "Window to Desktop 4"
806
 
#~ msgstr "Okno na plochu 4"
807
 
 
808
 
#~ msgid "Window to Desktop 5"
809
 
#~ msgstr "Okno na plochu 5"
810
 
 
811
 
#~ msgid "Window to Desktop 6"
812
 
#~ msgstr "Okno na plochu 6"
813
 
 
814
 
#~ msgid "Window to Desktop 7"
815
 
#~ msgstr "Okno na plochu 7"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Window to Desktop 8"
818
 
#~ msgstr "Okno na plochu 8"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Window to Desktop 9"
821
 
#~ msgstr "Okno na plochu 9"
822
 
 
823
 
#~ msgid "Window to Desktop 10"
824
 
#~ msgstr "Okno na plochu 10"
825
 
 
826
 
#~ msgid "Window to Desktop 11"
827
 
#~ msgstr "Okno na plochu 11"
828
 
 
829
 
#~ msgid "Window to Desktop 12"
830
 
#~ msgstr "Okno na plochu 12"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Window to Desktop 13"
833
 
#~ msgstr "Okno na plochu 13"
834
 
 
835
 
#~ msgid "Window to Desktop 14"
836
 
#~ msgstr "Okno na plochu 14"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Window to Desktop 15"
839
 
#~ msgstr "Okno na plochu 15"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Window to Desktop 16"
842
 
#~ msgstr "Okno na plochu 16"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Window to Desktop 17"
845
 
#~ msgstr "Okno na plochu 17"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Window to Desktop 18"
848
 
#~ msgstr "Okno na plochu 18"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Window to Desktop 19"
851
 
#~ msgstr "Okno na plochu 19"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Window to Desktop 20"
854
 
#~ msgstr "Okno na plochu 20"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Window to Screen 0"
857
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku  0"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Window to Screen 2"
860
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku 2"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Window to Screen 3"
863
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku 3"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Window to Screen 4"
866
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku 4"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Window to Screen 5"
869
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku 5"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Window to Screen 6"
872
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku 6"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Window to Screen 7"
875
 
#~ msgstr "Okno na obrazovku 7"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
878
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 2"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
881
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 3"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
884
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 4"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
887
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 5"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
890
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 6"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
893
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 7"
894
 
 
895
 
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
896
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 8"
897
 
 
898
 
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
899
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 9"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
902
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 10"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
905
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 11"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
908
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 12"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
911
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 13"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
914
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 14"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
917
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 15"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
920
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 16"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
923
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 17"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
926
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 18"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
929
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 19"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
932
 
#~ msgstr "Přepnout se na plochu 20"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Switch to Screen 0"
935
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Switch to Screen 2"
938
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Switch to Screen 3"
941
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Switch to Screen 4"
944
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
945
 
 
946
 
#~ msgid "Switch to Screen 5"
947
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Switch to Screen 6"
950
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
951
 
 
952
 
#~ msgid "Switch to Screen 7"
953
 
#~ msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
954
 
 
955
 
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
956
 
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
957
 
 
958
 
#~ msgid "Menu"
959
 
#~ msgstr "Nabídka"
960
 
 
961
 
#~ msgid "Not on all desktops"
962
 
#~ msgstr "Ne na všech plochách"
963
 
 
964
 
#~ msgid "On all desktops"
965
 
#~ msgstr "Na všech plochách"
966
 
 
967
 
#~ msgid "Help"
968
 
#~ msgstr "Nápověda"
969
 
 
970
 
#~ msgid "Minimize"
971
 
#~ msgstr "Minimalizovat"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Restore"
974
 
#~ msgstr "Obnovit"
975
 
 
976
 
#~ msgid "Maximize"
977
 
#~ msgstr "Maximalizovat"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Close"
980
 
#~ msgstr "Zavřít"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Do not keep above others"
983
 
#~ msgstr "Nepodržet nad ostatními"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Keep above others"
986
 
#~ msgstr "Podržet nad ostatními"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Do not keep below others"
989
 
#~ msgstr "Nedržet pod ostatními"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Keep below others"
992
 
#~ msgstr "Podržet pod ostatními"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Unshade"
995
 
#~ msgstr "Vyrolovat"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Shade"
998
 
#~ msgstr "Zarolovat"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1001
 
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken."
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1004
 
#~ msgstr ""
1005
 
#~ "Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst."
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1008
 
#~ msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken KWin."
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1011
 
#~ msgstr "Snímek okna do schránky"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1014
 
#~ msgstr "Snímek plochy do schránky"
1015
 
 
1016
 
#, fuzzy
1017
 
#~| msgid "To the left"
1018
 
#~ msgid "Move Left"
1019
 
#~ msgstr "Doleva"
1020
 
 
1021
 
#, fuzzy
1022
 
#~| msgid "To the right"
1023
 
#~ msgid "Move Right"
1024
 
#~ msgstr "Doprava"
1025
 
 
1026
 
#, fuzzy
1027
 
#~| msgid "&Move"
1028
 
#~ msgid "Move Up"
1029
 
#~ msgstr "Pře&sunout"
1030
 
 
1031
 
#, fuzzy
1032
 
#~| msgid "Move Window"
1033
 
#~ msgid "Move Down"
1034
 
#~ msgstr "Přesunout okno"