~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 03:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 15:36+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: cs\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: configdialog.cpp:52
 
22
msgid "Plugins"
 
23
msgstr "Moduly"
 
24
 
 
25
#: configdialog.cpp:81
 
26
msgid "User Interface"
 
27
msgstr "Uživatelské rozhraní"
 
28
 
 
29
#: configdialog.cpp:87
 
30
msgid "Available Features"
 
31
msgstr "Dostupné funkce"
 
32
 
 
33
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
 
34
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
35
msgid "Settings"
 
36
msgstr "Nastavení"
 
37
 
 
38
#: interfaces/default/interface.cpp:112
 
39
msgid "Help"
 
40
msgstr "Nápověda"
 
41
 
 
42
#: interfaces/default/interface.cpp:113
 
43
msgid "Information on using this application"
 
44
msgstr "Informace k použití této aplikace"
 
45
 
 
46
#: interfaces/default/interface.cpp:273 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
47
#, kde-format
 
48
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
49
msgid "%1 (%2)"
 
50
msgstr "%1 (%2)"
 
51
 
 
52
#: interfaces/default/interface.cpp:429
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "(From %1, %2)"
 
55
msgstr "(Od %1, %2)"
 
56
 
 
57
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
58
msgid "Actions"
 
59
msgstr "Činnosti"
 
60
 
 
61
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
62
msgid "Type to search."
 
63
msgstr "Text k vyhledání."
 
64
 
 
65
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "1 item"
 
68
msgid_plural "%1 items"
 
69
msgstr[0] "1 položka"
 
70
msgstr[1] "%1 položky"
 
71
msgstr[2] "%1 položek"
 
72
 
 
73
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
74
#, kde-format
 
75
msgid "1 action"
 
76
msgid_plural "%1 actions"
 
77
msgstr[0] "1 činnost"
 
78
msgstr[1] "%1 činnosti"
 
79
msgstr[2] "%1 činností"
 
80
 
 
81
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
82
msgid "Loading..."
 
83
msgstr "Nahrávám..."
 
84
 
 
85
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
86
msgid "No results found."
 
87
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky."
 
88
 
 
89
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
90
#, kde-format
 
91
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
92
msgid "%1 of %2"
 
93
msgstr "%1 z %2"
 
94
 
 
95
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:74
 
96
msgid "Run Command"
 
97
msgstr "Spustit příkaz"
 
98
 
 
99
#: krunnerapp.cpp:132
 
100
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
101
msgstr "Spustit příkaz nad obsahem schránky"
 
102
 
 
103
#: krunnerapp.cpp:138
 
104
msgid "Show System Activity"
 
105
msgstr "Zobrazit aktivitu systému"
 
106
 
 
107
#: krunnerapp.cpp:144
 
108
msgid "Switch User"
 
109
msgstr "Přepnout uživatele"
 
110
 
 
111
#: krunnerapp.cpp:154
 
112
msgid "Lock Session"
 
113
msgstr "Uzamknout sezení"
 
114
 
 
115
#: krunnerapp.cpp:194
 
116
#, kde-format
 
117
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
118
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
119
msgstr "Spustit příkaz (pouze runner \"%1\")"
 
120
 
 
121
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
 
122
msgid "System Activity"
 
123
msgstr "Aktivita systému"
 
124
 
 
125
#: lock/autologout.cc:38
 
126
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
127
msgstr "<qt><nobr><b>Automatické odhlášení</b></nobr></qt>"
 
128
 
 
129
#: lock/autologout.cc:39
 
130
msgid ""
 
131
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
132
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
133
msgstr ""
 
134
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
 
135
"nějakou klávesu.</qt>"
 
136
 
 
137
#: lock/autologout.cc:44
 
138
msgid "Time Remaining:"
 
139
msgstr "Zbývající čas:"
 
140
 
 
141
#: lock/autologout.cc:77
 
142
#, kde-format
 
143
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
144
msgid_plural ""
 
145
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
146
msgstr[0] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</nobr></qt>"
 
147
msgstr[1] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za %1 sekundy.</nobr></qt>"
 
148
msgstr[2] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlášeni za %1 sekund.</nobr></qt>"
 
149
 
 
150
#: lock/lockdlg.cc:100
 
151
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
152
msgstr "<nobr><b>Sezení je uzamčeno</b></nobr><br />"
 
153
 
 
154
#: lock/lockdlg.cc:101
 
155
#, kde-format
 
156
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
157
msgstr "<nobr><b>Sezení bylo uzamčena uživatelem %1</b></nobr><br />"
 
158
 
 
159
#: lock/lockdlg.cc:114
 
160
msgid "Unl&ock"
 
161
msgstr "Odemkn&out"
 
162
 
 
163
#: lock/lockdlg.cc:116
 
164
msgid "Sw&itch User..."
 
165
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
 
166
 
 
167
#: lock/lockdlg.cc:187
 
168
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
169
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
 
170
 
 
171
#: lock/lockdlg.cc:195
 
172
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
173
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
 
174
 
 
175
#: lock/lockdlg.cc:432
 
176
#, kde-format
 
177
msgid ""
 
178
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
 
179
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
180
msgstr ""
 
181
"Nelze odemknout sezení, protože ověřovací systém selhal;\n"
 
182
"budete muset ručně ukončit kscreenlocker (pid %1)."
 
183
 
 
184
#: lock/lockdlg.cc:520
 
185
msgid "&Start New Session"
 
186
msgstr "&Spustit nové sezení"
 
187
 
 
188
#: lock/lockdlg.cc:528
 
189
#, kde-format
 
190
msgid ""
 
191
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
192
"current one.\n"
 
193
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
194
"displayed.\n"
 
195
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
196
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
197
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
 
198
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
 
199
"between sessions."
 
200
msgstr ""
 
201
"Zvolili jste otevření dalšího sezení plochy místo pokračování v současném.\n"
 
202
"Aktuální sezení bude skryto a bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.\n"
 
203
"Každému sezení je přiřazena F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 "
 
204
"druhému atd. Mezi sezeními se lze přepínat stisknutím klávesové kombinace "
 
205
"Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to obsahují panel a plocha odpovídající "
 
206
"činnosti pro přepínaní mezi sezeními."
 
207
 
 
208
#: lock/lockdlg.cc:541
 
209
msgid "&Do not ask again"
 
210
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
 
211
 
 
212
#: lock/lockdlg.cc:597
 
213
msgid "Session"
 
214
msgstr "Sezení"
 
215
 
 
216
#: lock/lockdlg.cc:597
 
217
msgid "Location"
 
218
msgstr "Umístění"
 
219
 
 
220
#: lock/lockdlg.cc:625
 
221
msgctxt "session"
 
222
msgid "&Activate"
 
223
msgstr "&Aktivovat"
 
224
 
 
225
#: lock/lockdlg.cc:634
 
226
msgid "Start &New Session"
 
227
msgstr "Spustit &nové sezení"
 
228
 
 
229
#: lock/lockprocess.cc:834
 
230
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
231
msgstr "Sezení nebude uzamčeno, jelikož by jej nebylo možné odemknout:\n"
 
232
 
 
233
#: lock/lockprocess.cc:838
 
234
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
235
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
 
236
 
 
237
#: lock/lockprocess.cc:839
 
238
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
239
msgstr ""
 
240
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
 
241
 
 
242
#: lock/lockprocess.cc:902
 
243
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
244
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
 
245
 
 
246
#: lock/main.cc:61
 
247
msgid "KDE Screen Locker"
 
248
msgstr "KDE zámek obrazovky"
 
249
 
 
250
#: lock/main.cc:62
 
251
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
252
msgstr "Uzamčení sezení pro KDE"
 
253
 
 
254
#: lock/main.cc:65
 
255
msgid "Force session locking"
 
256
msgstr "Vynutit zamčení sezení"
 
257
 
 
258
#: lock/main.cc:66
 
259
msgid "Only start screen saver"
 
260
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
 
261
 
 
262
#: lock/main.cc:67
 
263
msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
264
msgstr "Okamžitě zobrazit dialog pro odemčení"
 
265
 
 
266
#: lock/main.cc:68
 
267
msgid "Only use the blank screen saver"
 
268
msgstr "Použít pouze prázdný šetřič obrazovky"
 
269
 
 
270
#: lock/main.cc:69
 
271
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
272
msgstr "spustit s Plasmou odemčenou pro konfiguraci"
 
273
 
 
274
#: lock/main.cc:70
 
275
msgid "Fork into the background after starting up"
 
276
msgstr "Po spuštění přesunout na pozadí"
 
277
 
 
278
#: main.cpp:38
 
279
msgid "KDE run command interface"
 
280
msgstr "Rozhraní pro spouštění KDE programů"
 
281
 
 
282
#: main.cpp:50
 
283
msgid "Run Command Interface"
 
284
msgstr "Rozhraní pro spouštění programů"
 
285
 
 
286
#: main.cpp:52
 
287
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
288
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
289
 
 
290
#: main.cpp:53
 
291
msgid "Aaron J. Seigo"
 
292
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
293
 
 
294
#: main.cpp:54
 
295
msgid "Author and maintainer"
 
296
msgstr "Autor a správce"
 
297
 
 
298
#: rc.cpp:1
 
299
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
300
msgid "Your names"
 
301
msgstr "Klára Cihlářová"
 
302
 
 
303
#: rc.cpp:2
 
304
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
305
msgid "Your emails"
 
306
msgstr "koty@seznam.cz"
 
307
 
 
308
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
 
309
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
310
#: rc.cpp:5
 
311
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
312
msgstr "Styl rozhraní, který má být v KRunneru použit"
 
313
 
 
314
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
 
315
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
316
#: rc.cpp:8
 
317
msgid ""
 
318
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
319
"the top of the screen"
 
320
msgstr ""
 
321
"Povolte, pokud chcete zobrazit rozhraní ve volně plovoucím dialogu namísto "
 
322
"na vrchu obrazovky"
 
323
 
 
324
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
 
325
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
326
#: rc.cpp:11
 
327
msgid "Completion mode used for the query text."
 
328
msgstr "Režim doplňování použitý pro dotazovací text."
 
329
 
 
330
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
 
331
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
332
#: rc.cpp:14
 
333
msgid "History if past queries successfully completed"
 
334
msgstr "Historie posledních dotazů úspěšně dokončena"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
 
337
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
338
#: rc.cpp:17
 
339
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
340
msgstr ""
 
341
"Zda při zobrazení podržet dialog úloh nad ostatními okny na pracovní ploše."
 
342
 
 
343
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
 
344
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
345
#: rc.cpp:23
 
346
msgid "Enable screen saver"
 
347
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
 
348
 
 
349
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
 
350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
351
#: rc.cpp:26
 
352
msgid "Enables the screen saver."
 
353
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
 
354
 
 
355
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
 
356
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
 
357
#: rc.cpp:29
 
358
msgid "Screen saver timeout"
 
359
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
 
360
 
 
361
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
 
362
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
 
363
#: rc.cpp:32
 
364
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
365
msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
 
366
 
 
367
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
 
368
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
369
#: rc.cpp:35
 
370
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
371
msgstr "Potlačit spořič obrazovky pokud naběhne DPMS"
 
372
 
 
373
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
 
374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
375
#: rc.cpp:38
 
376
msgid ""
 
377
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
 
378
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
 
379
"screen savers\n"
 
380
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
381
"suspend them."
 
382
msgstr ""
 
383
"Obvykle je spořič obrazovky pozastaven pokud naběhne DPMS,\n"
 
384
"       jelikož na obrazovce není nic vidět i tak. Avšak v případě, že "
 
385
"spořiče obrazovky\n"
 
386
"       vykonávají užitečné výpočty, tak není jejich zastavení žádoucí."
 
387
 
 
388
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
390
#: rc.cpp:43
 
391
msgid "Positioning:"
 
392
msgstr "Umístění:"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
 
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
396
#: rc.cpp:46
 
397
msgid "Top edge of screen"
 
398
msgstr "Okraj obrazovky"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
 
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
402
#: rc.cpp:49
 
403
msgid "Free floating window"
 
404
msgstr "Volně plovoucí okno"
 
405
 
 
406
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
 
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
408
#: rc.cpp:52
 
409
msgid "Style:"
 
410
msgstr "Styl:"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
414
#: rc.cpp:55
 
415
msgid "Command oriented"
 
416
msgstr "Orientované na příkazy"
 
417
 
 
418
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
 
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
420
#: rc.cpp:58
 
421
msgid "Task oriented"
 
422
msgstr "Orientované na úkoly"
 
423
 
 
424
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
 
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
426
#: rc.cpp:61
 
427
msgid "Preview"
 
428
msgstr "Náhled"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Log Out"
 
431
#~ msgstr "Odhlásit se"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
 
434
#~ msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
 
437
#~ msgstr "Vypnout bez potvrzení"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
 
440
#~ msgstr "Restartovat bez potvrzení"
 
441
 
 
442
#~ msgid ""
 
443
#~ "Could not log out properly.\n"
 
444
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
 
445
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
 
446
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
 
447
#~ msgstr ""
 
448
#~ "Není možné se správně odhlásit.\n"
 
449
#~ "Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným "
 
450
#~ "stiskem kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
 
451
#~ "vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci."