~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonq.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 09:57+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: \n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
 
20
 
#: behaviour.cpp:45
21
 
msgid ""
22
 
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
23
 
"file manager here."
24
 
msgstr ""
25
 
"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
26
 
"jako správce souborů."
27
 
 
28
 
#: behaviour.cpp:49
29
 
msgid "Misc Options"
30
 
msgstr "Různé volby"
31
 
 
32
 
#: behaviour.cpp:58
33
 
msgid "Open folders in separate &windows"
34
 
msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
35
 
 
36
 
#: behaviour.cpp:59
37
 
msgid ""
38
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
39
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
40
 
msgstr ""
41
 
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
42
 
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
43
 
 
44
 
#: behaviour.cpp:82
45
 
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
46
 
msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
47
 
 
48
 
#: behaviour.cpp:86
49
 
msgid ""
50
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
51
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
52
 
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
53
 
msgstr ""
54
 
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
55
 
"zobrazovala položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo "
56
 
"podržením klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
57
 
 
58
 
#: kcustommenueditor.cpp:96
59
 
msgctxt "@title:window"
60
 
msgid "Menu Editor"
61
 
msgstr "Editor nabídky"
62
 
 
63
 
#: kcustommenueditor.cpp:102
64
 
msgid "Menu"
65
 
msgstr "Nabídka"
66
 
 
67
 
#: kcustommenueditor.cpp:106
68
 
msgid "New..."
69
 
msgstr "Nový..."
70
 
 
71
 
#: kcustommenueditor.cpp:107
72
 
msgid "Remove"
73
 
msgstr "Odstranit"
74
 
 
75
 
#: kcustommenueditor.cpp:108
76
 
msgid "Move Up"
77
 
msgstr "Přesunout nahoru"
78
 
 
79
 
#: kcustommenueditor.cpp:109
80
 
msgid "Move Down"
81
 
msgstr "Přesunout dolů"
82
 
 
83
 
#~ msgid ""
84
 
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
85
 
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
86
 
#~ "your desktop should be stored.\n"
87
 
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
88
 
#~ msgstr ""
89
 
#~ "<h1>Cesty</h1>\n"
90
 
#~ "Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní "
91
 
#~ "plochy. Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift"
92
 
#~ "+F1)."
93
 
 
94
 
#~ msgid "Desktop path:"
95
 
#~ msgstr "Cesta k pracovní ploše:"
96
 
 
97
 
#~ msgid ""
98
 
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
99
 
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
100
 
#~ "move automatically to the new location as well."
101
 
#~ msgstr ""
102
 
#~ "Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. "
103
 
#~ "Budete-li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude "
104
 
#~ "automaticky přesunut do nového umístění."
105
 
 
106
 
#~ msgid "Autostart path:"
107
 
#~ msgstr "Cesta k adresáři autostart:"
108
 
 
109
 
#~ msgid ""
110
 
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
111
 
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
112
 
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
113
 
#~ "move automatically to the new location as well."
114
 
#~ msgstr ""
115
 
#~ "Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které "
116
 
#~ "se mají automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, "
117
 
#~ "můžete změnit její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do "
118
 
#~ "nového umístění."
119
 
 
120
 
#~ msgid "Documents path:"
121
 
#~ msgstr "Cesta k adresáři s dokumenty:"
122
 
 
123
 
#~ msgid ""
124
 
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
125
 
#~ msgstr ""
126
 
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
127
 
 
128
 
#~ msgid "Downloads path:"
129
 
#~ msgstr "Cesta k adresáři se staženými soubory:"
130
 
 
131
 
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
132
 
#~ msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro ukládání stažených věcí."
133
 
 
134
 
#~ msgid "Movies path:"
135
 
#~ msgstr "Cesta k adresáři s filmy:"
136
 
 
137
 
#~ msgid ""
138
 
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
139
 
#~ msgstr ""
140
 
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání filmů."
141
 
 
142
 
#~ msgid "Pictures path:"
143
 
#~ msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
144
 
 
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
147
 
#~ msgstr ""
148
 
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
149
 
 
150
 
#~ msgid "Music path:"
151
 
#~ msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
152
 
 
153
 
#~ msgid ""
154
 
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
155
 
#~ msgstr ""
156
 
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
157
 
 
158
 
#~ msgid "Autostart"
159
 
#~ msgstr "Autostart"
160
 
 
161
 
#~ msgid "Desktop"
162
 
#~ msgstr "Desktop"
163
 
 
164
 
#~ msgid "Documents"
165
 
#~ msgstr "Dokumenty"
166
 
 
167
 
#~ msgid "Downloads"
168
 
#~ msgstr "Stahování"
169
 
 
170
 
#~ msgid "Movies"
171
 
#~ msgstr "Filmy"
172
 
 
173
 
#~ msgid "Pictures"
174
 
#~ msgstr "Obrázky"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Music"
177
 
#~ msgstr "Hudba"
178
 
 
179
 
#~ msgid ""
180
 
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
181
 
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
182
 
#~ msgstr ""
183
 
#~ "Cesta k '%1' byla změněna.\n"
184
 
#~ "Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
185
 
 
186
 
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
187
 
#~ msgid "Move"
188
 
#~ msgstr "Přesunout"
189
 
 
190
 
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
191
 
#~ msgid "Do not Move"
192
 
#~ msgstr "Nepřesunovat"
193
 
 
194
 
#~ msgid ""
195
 
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
196
 
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
197
 
#~ msgstr ""
198
 
#~ "Cesta k '%1' byla změněna.\n"
199
 
#~ "Přejete si přesunout adresář %2' do '%3'?"
200
 
 
201
 
#~ msgctxt "Move the directory"
202
 
#~ msgid "Move"
203
 
#~ msgstr "Přesunout"
204
 
 
205
 
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
206
 
#~ msgid "Do not Move"
207
 
#~ msgstr "Nepřesunovat"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Confirmation Required"
210
 
#~ msgstr "Vyžadováno potvrzení"