1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 09:57+0200\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
25
"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
26
"jako správce souborů."
33
msgid "Open folders in separate &windows"
34
msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
38
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
39
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
41
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
42
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
45
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
46
msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
50
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
51
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
52
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
54
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
55
"zobrazovala položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo "
56
"podržením klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
58
#: kcustommenueditor.cpp:96
59
msgctxt "@title:window"
61
msgstr "Editor nabídky"
63
#: kcustommenueditor.cpp:102
67
#: kcustommenueditor.cpp:106
71
#: kcustommenueditor.cpp:107
75
#: kcustommenueditor.cpp:108
77
msgstr "Přesunout nahoru"
79
#: kcustommenueditor.cpp:109
81
msgstr "Přesunout dolů"
85
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
86
#~ "your desktop should be stored.\n"
87
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
90
#~ "Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní "
91
#~ "plochy. Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift"
94
#~ msgid "Desktop path:"
95
#~ msgstr "Cesta k pracovní ploše:"
98
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
99
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
100
#~ "move automatically to the new location as well."
102
#~ "Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. "
103
#~ "Budete-li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude "
104
#~ "automaticky přesunut do nového umístění."
106
#~ msgid "Autostart path:"
107
#~ msgstr "Cesta k adresáři autostart:"
110
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
111
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
112
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
113
#~ "move automatically to the new location as well."
115
#~ "Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které "
116
#~ "se mají automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, "
117
#~ "můžete změnit její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do "
118
#~ "nového umístění."
120
#~ msgid "Documents path:"
121
#~ msgstr "Cesta k adresáři s dokumenty:"
124
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
126
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
128
#~ msgid "Downloads path:"
129
#~ msgstr "Cesta k adresáři se staženými soubory:"
131
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
132
#~ msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro ukládání stažených věcí."
134
#~ msgid "Movies path:"
135
#~ msgstr "Cesta k adresáři s filmy:"
138
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
140
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání filmů."
142
#~ msgid "Pictures path:"
143
#~ msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
146
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
148
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
150
#~ msgid "Music path:"
151
#~ msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
154
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
156
#~ "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
159
#~ msgstr "Autostart"
165
#~ msgstr "Dokumenty"
168
#~ msgstr "Stahování"
180
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
181
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
183
#~ "Cesta k '%1' byla změněna.\n"
184
#~ "Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
186
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
188
#~ msgstr "Přesunout"
190
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
191
#~ msgid "Do not Move"
192
#~ msgstr "Nepřesunovat"
195
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
196
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
198
#~ "Cesta k '%1' byla změněna.\n"
199
#~ "Přejete si přesunout adresář %2' do '%3'?"
201
#~ msgctxt "Move the directory"
203
#~ msgstr "Přesunout"
205
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
206
#~ msgid "Do not Move"
207
#~ msgstr "Nepřesunovat"
209
#~ msgid "Confirmation Required"
210
#~ msgstr "Vyžadováno potvrzení"