~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
 
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 08:43+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
 
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: \n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: main.cpp:68
 
22
msgid "Nepomuk Server"
 
23
msgstr "Server Nepomuku"
 
24
 
 
25
#: main.cpp:70
 
26
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
27
msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
 
28
 
 
29
#: main.cpp:72
 
30
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
 
31
msgstr "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
 
32
 
 
33
#: main.cpp:75
 
34
msgid "Sebastian Trüg"
 
35
msgstr "Sebastian Trüg"
 
36
 
 
37
#: main.cpp:75
 
38
msgid "Maintainer"
 
39
msgstr "Správce"
 
40
 
 
41
#: rc.cpp:1
 
42
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
43
msgid "Your names"
 
44
msgstr "Vít Pelčák"
 
45
 
 
46
#: rc.cpp:2
 
47
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
48
msgid "Your emails"
 
49
msgstr "vit@pelcak.org"
 
50
 
 
51
#, fuzzy
 
52
#~| msgid "Search Service"
 
53
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
54
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
 
55
 
 
56
#~ msgid ""
 
57
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
58
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
 
59
 
 
60
#~ msgid ""
 
61
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
62
#~ "without it."
 
63
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
 
64
 
 
65
#~ msgctxt ""
 
66
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
67
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
68
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
69
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
70
#~ "understanding how to translate this"
 
71
#~ msgid "%B %Y"
 
72
#~ msgstr "%B %Y"
 
73
 
 
74
#~ msgid "Today"
 
75
#~ msgstr "Dnes"
 
76
 
 
77
#~ msgid "Calendar"
 
78
#~ msgstr "Kalendář"
 
79
 
 
80
#~ msgctxt ""
 
81
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
82
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
83
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
84
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
 
85
 
 
86
#~ msgctxt "@info"
 
87
#~ msgid ""
 
88
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
89
#~ "file."
 
90
#~ msgstr ""
 
91
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
 
92
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
 
93
 
 
94
#~ msgid ""
 
95
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
96
#~ "it?"
 
97
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
 
98
 
 
99
#~ msgid "Delete Resource"
 
100
#~ msgstr "Smazat zdroj"
 
101
 
 
102
#~ msgid "Resource does not exist"
 
103
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
 
104
 
 
105
#~ msgid "Relations:"
 
106
#~ msgstr "Vztahy:"
 
107
 
 
108
#~ msgid "Backlinks:"
 
109
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Actions:"
 
112
#~ msgstr "Činnosti:"
 
113
 
 
114
#~ msgid "Delete resource"
 
115
#~ msgstr "Smazat zroj"
 
116
 
 
117
#~ msgctxt "@info:status"
 
118
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
119
#~ msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
 
120
 
 
121
#~ msgctxt "@info:status"
 
122
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
123
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
 
124
 
 
125
#~ msgctxt "@info:status"
 
126
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
127
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
 
128
 
 
129
#~ msgctxt "@info:status"
 
130
#~ msgid "File indexer is idle"
 
131
#~ msgstr "Indexer souborů je nečinný"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
134
#~ msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
 
135
 
 
136
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
137
#~ msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
 
138
 
 
139
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
140
#~ msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
 
141
 
 
142
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
143
#~ msgstr ""
 
144
#~ "Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
 
145
 
 
146
#~ msgctxt ""
 
147
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
148
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
149
#~ msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
 
150
 
 
151
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
152
#~ msgid ""
 
153
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
154
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
 
157
#~ "Virtuoso. Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku "
 
158
#~ "klíčová."
 
159
 
 
160
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
161
#~ msgid ""
 
162
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
163
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
164
#~ "Nepomuk."
 
165
#~ msgstr ""
 
166
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
 
167
#~ "Virtuoso. Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití "
 
168
#~ "Nepomuku klíčová."
 
169
 
 
170
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
171
#~ msgid ""
 
172
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
173
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
174
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
175
#~ msgstr ""
 
176
#~ "Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. "
 
177
#~ "Nelze přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk "
 
178
#~ "vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
 
179
 
 
180
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
181
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
182
#~ msgstr "Konvertuji data Nepomuku na nový backend. To bude chvíli trvat."
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
185
#~ msgid ""
 
186
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
187
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
188
#~ "manually."
 
189
#~ msgstr ""
 
190
#~ "Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
 
191
#~ "bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
 
192
 
 
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
194
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
195
#~ msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "@title job"
 
198
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
199
#~ msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Old backend"
 
202
#~ msgstr "Stará podpůrná vrstva"
 
203
 
 
204
#~ msgid "New backend"
 
205
#~ msgstr "Nová podpůrná vrstva"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
208
#~ msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
211
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
 
212
 
 
213
#, fuzzy
 
214
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
215
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
216
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
217
 
 
218
#, fuzzy
 
219
#~| msgid ""
 
220
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
221
#~| "be used the next time the server is started."
 
222
#~ msgid ""
 
223
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
224
#~ "used the next time the server is started."
 
225
#~ msgstr ""
 
226
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
 
227
#~ "příštím spuštění."
 
228
 
 
229
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
230
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
 
231
 
 
232
#, fuzzy
 
233
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
234
#~ msgctxt "@info:status"
 
235
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
236
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
 
237
 
 
238
#, fuzzy
 
239
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
240
#~ msgctxt "@info:status"
 
241
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
242
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
 
243
 
 
244
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
245
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
246
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
 
247
 
 
248
#~ msgctxt "@info:status"
 
249
#~ msgid ""
 
250
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
251
#~ "problem."
 
252
#~ msgstr ""
 
253
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
 
254
#~ "problému."
 
255
 
 
256
#~ msgctxt "@info:status"
 
257
#~ msgid "Strigi service not running."
 
258
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
 
259
 
 
260
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
261
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
262
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
 
263
 
 
264
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
265
#~ msgid ""
 
266
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
267
#~ "for desktop search)"
 
268
#~ msgstr ""
 
269
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
 
270
#~ "vyhledávací služby)"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Calculation failed"
 
273
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
 
274
 
 
275
#~ msgid "1 file in index"
 
276
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
277
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
 
278
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
 
279
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
 
280
 
 
281
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
282
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
 
283
 
 
284
#~ msgctxt "@info:shell"
 
285
#~ msgid "Service to start"
 
286
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
 
287
 
 
288
#~ msgid "No service name specified"
 
289
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Unknown service name:"
 
292
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
 
293
 
 
294
#~ msgid "Basic Settings"
 
295
#~ msgstr "Základní nastavení"
 
296
 
 
297
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
298
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
 
299
 
 
300
#~ msgid ""
 
301
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
302
#~ "with the Desktop Search."
 
303
#~ msgstr ""
 
304
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
 
305
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
 
306
 
 
307
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
308
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
 
309
 
 
310
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
311
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
 
312
 
 
313
#~ msgid ""
 
314
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
315
#~ "just by name."
 
316
#~ msgstr ""
 
317
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
 
318
#~ "jména."
 
319
 
 
320
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
321
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
 
322
 
 
323
#~ msgid "File Indexing"
 
324
#~ msgstr "Indexování souborů"
 
325
 
 
326
#~ msgid ""
 
327
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
328
#~ "desktop searches"
 
329
#~ msgstr ""
 
330
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
 
331
#~ "hledání na počítači."
 
332
 
 
333
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
334
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
335
 
 
336
#, fuzzy
 
337
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
338
#~ msgid "Customize index folders..."
 
339
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
 
340
 
 
341
#~ msgid ""
 
342
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
343
#~ msgstr ""
 
344
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
 
345
#~ "připojení"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Index files on removable media"
 
348
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
 
349
 
 
350
#~ msgid "Advanced Settings"
 
351
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Memory Usage"
 
354
#~ msgstr "Použití paměti"
 
355
 
 
356
#~ msgid " MiB"
 
357
#~ msgstr " MiB"
 
358
 
 
359
#, fuzzy
 
360
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
361
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
362
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Indexed files:"
 
365
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Calculating..."
 
368
#~ msgstr "Počítám..."
 
369
 
 
370
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
371
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
374
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
 
375
 
 
376
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
377
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Show hidden folders"
 
380
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
383
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
 
384
 
 
385
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
386
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
389
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
392
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
 
393
 
 
394
#~ msgid "Configure"
 
395
#~ msgstr "Nastavit"
 
396
 
 
397
#~ msgid ""
 
398
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
399
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
 
400
 
 
401
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
402
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
 
403
 
 
404
#~ msgid ""
 
405
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
406
#~ "time the server is started."
 
407
#~ msgstr ""
 
408
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
 
409
 
 
410
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
411
#~ msgstr "Indexování souborů Nepomuk Strigi"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
414
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
417
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
420
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
 
421
 
 
422
#, fuzzy
 
423
#~| msgid "Query Results"
 
424
#~ msgctxt ""
 
425
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
426
#~ "user entered."
 
427
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
428
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Query Results"
 
431
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
 
432
 
 
433
#~ msgid ""
 
434
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
435
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
436
#~ msgstr ""
 
437
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
 
438
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "@info:status"
 
441
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
442
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"