~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-cs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-vad8vszfvvpo341n
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
4
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: filetypes\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 13:24+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>\n"
13
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: cs\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
 
 
21
 
#: filegroupdetails.cpp:35
22
 
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
23
 
msgstr "Činnost levého kliknutí (pouze pro správce souborů Konqueror)"
24
 
 
25
 
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
26
 
msgid "Show file in embedded viewer"
27
 
msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči"
28
 
 
29
 
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
30
 
msgid "Show file in separate viewer"
31
 
msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči"
32
 
 
33
 
#: filegroupdetails.cpp:48
34
 
msgid ""
35
 
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
36
 
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
37
 
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
38
 
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
39
 
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
40
 
msgstr ""
41
 
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
42
 
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
43
 
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. "
44
 
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
45
 
"typu v kartě 'Vsazení'. Dolphin otevře soubor v odděleném prohlížeči vždy."
46
 
 
47
 
#: filetypedetails.cpp:70
48
 
msgid ""
49
 
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
50
 
"on it to choose a different icon."
51
 
msgstr ""
52
 
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte "
53
 
"na ni ke zvolení nové ikony."
54
 
 
55
 
#: filetypedetails.cpp:78
56
 
msgid ""
57
 
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
58
 
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
59
 
msgstr ""
60
 
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Zvolení "
61
 
"jiné ikony vyžaduje shared-mime-info minimálně ve verzi 0.40."
62
 
 
63
 
#: filetypedetails.cpp:84
64
 
msgid "Filename Patterns"
65
 
msgstr "Vzory souborů"
66
 
 
67
 
#: filetypedetails.cpp:96
68
 
msgid ""
69
 
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
70
 
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
71
 
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
72
 
"text files."
73
 
msgstr ""
74
 
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
75
 
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem 'text/"
76
 
"plain'; všechny soubory končící příponou '.txt' jsou asociovány jako prosté "
77
 
"textové soubory."
78
 
 
79
 
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
80
 
msgid "Add..."
81
 
msgstr "Přidat..."
82
 
 
83
 
#: filetypedetails.cpp:110
84
 
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
85
 
msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů."
86
 
 
87
 
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
88
 
msgid "Remove"
89
 
msgstr "Odstranit"
90
 
 
91
 
#: filetypedetails.cpp:118
92
 
msgid "Remove the selected filename pattern."
93
 
msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů."
94
 
 
95
 
#: filetypedetails.cpp:130
96
 
msgid "Description:"
97
 
msgstr "Popis:"
98
 
 
99
 
#: filetypedetails.cpp:134
100
 
msgid ""
101
 
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
102
 
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
103
 
"to display directory content."
104
 
msgstr ""
105
 
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML "
106
 
"stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
107
 
"obsahu adresáře."
108
 
 
109
 
#: filetypedetails.cpp:147
110
 
msgid "Left Click Action in Konqueror"
111
 
msgstr "Činnost levého tlačítka v Konqueroru"
112
 
 
113
 
#: filetypedetails.cpp:156
114
 
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
115
 
msgstr ""
116
 
"Dotázat se na uložení namísto toho na disk (pouze pro správce souborů "
117
 
"Konqueror)"
118
 
 
119
 
#: filetypedetails.cpp:171
120
 
msgid ""
121
 
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
122
 
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
123
 
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
124
 
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
125
 
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
126
 
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
127
 
msgstr ""
128
 
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
129
 
"Konqueror, kliknete-li na soubor tohoto typu. Konqueror buďto může zobrazit "
130
 
"soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. Je-li nastaveno "
131
 
"'Použít nastavení skupiny', bude se Konqueror chovat dle nastavení skupiny, "
132
 
"do které patří tento typ. Např. v případě, že současný typ je image/png, pak "
133
 
"se použije nastavení skupiny 'image'. Dolphin otevře soubor v odděleném "
134
 
"prohlížeči vždy."
135
 
 
136
 
#: filetypedetails.cpp:183
137
 
msgid "&General"
138
 
msgstr "&Obecné"
139
 
 
140
 
#: filetypedetails.cpp:184
141
 
msgid "&Embedding"
142
 
msgstr "Vsa&zení"
143
 
 
144
 
#: filetypedetails.cpp:221
145
 
msgid "Add New Extension"
146
 
msgstr "Přidat novou příponu"
147
 
 
148
 
#: filetypedetails.cpp:222
149
 
msgid "Extension:"
150
 
msgstr "Přípona:"
151
 
 
152
 
#: filetypedetails.cpp:332
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "File type %1"
155
 
msgstr "Typ souboru %1"
156
 
 
157
 
#: filetypedetails.cpp:338
158
 
#, kde-format
159
 
msgid "Use settings for '%1' group"
160
 
msgstr "Použít nastavení pro skupinu '%1'"
161
 
 
162
 
#: filetypesview.cpp:59
163
 
msgid ""
164
 
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
165
 
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
166
 
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
167
 
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
168
 
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
169
 
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
170
 
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
171
 
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
172
 
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
173
 
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
174
 
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
175
 
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
176
 
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
177
 
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
178
 
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
179
 
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
180
 
"examining the contents of the file.</p>"
181
 
msgstr ""
182
 
"<p><h1>Asociace souborů</h1> Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
183
 
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
184
 
"typy (MIME je zkratka pro \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> "
185
 
"Asociace souboru sestává z následujících položek:<ul><li> Pravidla určující "
186
 
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená 'všechny "
187
 
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd', je asociován s MIME typem \"x-"
188
 
"kword\".</li> <li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
189
 
"\"kword\" je jednoduše 'Dokument KWordu'.</li> <li>Ikona používaná při "
190
 
"zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní snazší identifikaci typu "
191
 
"souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte "
192
 
"často)</li> <li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů "
193
 
"daného MIME typu. Je-li možné používat více aplikaci, pak je seznam seřazen "
194
 
"podle priority.</li></ul> Může se stát, že některé MIME typy nemají "
195
 
"asociován vzor souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME "
196
 
"typ přímo analýzou obsahu souboru.</p>"
197
 
 
198
 
#: filetypesview.cpp:90
199
 
msgid "Find file type or filename pattern"
200
 
msgstr "Najít typ nebo vzor názvu souboru"
201
 
 
202
 
#: filetypesview.cpp:96
203
 
msgid ""
204
 
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
205
 
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
206
 
"name as it appears in the list."
207
 
msgstr ""
208
 
"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, "
209
 
"které odpovídají tomuto vzoru. Alternativně můžete zadat část názvu typu "
210
 
"souboru."
211
 
 
212
 
#: filetypesview.cpp:104
213
 
msgid "Known Types"
214
 
msgstr "Známé typy"
215
 
 
216
 
#: filetypesview.cpp:111
217
 
msgid ""
218
 
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
219
 
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
220
 
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
221
 
"the information for that file type using the controls on the right."
222
 
msgstr ""
223
 
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
224
 
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
225
 
"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
226
 
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
227
 
"na pravé straně."
228
 
 
229
 
#: filetypesview.cpp:125
230
 
msgid "Click here to add a new file type."
231
 
msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."
232
 
 
233
 
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
234
 
msgid "&Remove"
235
 
msgstr "Odst&ranit"
236
 
 
237
 
#: filetypesview.cpp:154
238
 
msgid "Select a file type by name or by extension"
239
 
msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"
240
 
 
241
 
#: filetypesview.cpp:384
242
 
msgid "&Revert"
243
 
msgstr "V&rátit"
244
 
 
245
 
#: filetypesview.cpp:385
246
 
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
247
 
msgstr "Vrátit tento typ souboru zpět na globální výchozí hodnoty"
248
 
 
249
 
#: filetypesview.cpp:386
250
 
msgid ""
251
 
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
252
 
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
253
 
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
254
 
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
255
 
"from file contents can still end up using them)."
256
 
msgstr ""
257
 
"Kliknutím zde navrátíte tomuto typu souboru jeho původní systémovou "
258
 
"definici, čímž zrušíte provedené změny tohoto typu souboru. Pamatujte, že "
259
 
"definice typu souboru určené systémem nelze smazat. Nicméně můžete vymazat "
260
 
"jejich seznam vzorů, čímž zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale "
261
 
"určování typu souboru podle jeho obsahu je nakonec může použít)."
262
 
 
263
 
#: filetypesview.cpp:389
264
 
msgid "Delete this file type definition completely"
265
 
msgstr "Kompletně smazat tento popis typu souboru"
266
 
 
267
 
#: filetypesview.cpp:390
268
 
msgid ""
269
 
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
270
 
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
271
 
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
272
 
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
273
 
"still end up using them)."
274
 
msgstr ""
275
 
"Kliknutím zde kompletně smažete definici typu souboru. Toto je možné pouze u "
276
 
"typů souborů definovaných uživatelem. Typy souborů definované systémem "
277
 
"nemohou být smazány. Nicméně můžete vymazat jejich seznam vzorů, čímž "
278
 
"zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale určování typu souboru podle "
279
 
"jeho obsahu je nakonec může použít)."
280
 
 
281
 
#: keditfiletype.cpp:123
282
 
msgid "KEditFileType"
283
 
msgstr "KEditFileType"
284
 
 
285
 
#: keditfiletype.cpp:124
286
 
msgid ""
287
 
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
288
 
msgstr ""
289
 
"Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
290
 
"typu"
291
 
 
292
 
#: keditfiletype.cpp:126
293
 
msgid "(c) 2000, KDE developers"
294
 
msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
295
 
 
296
 
#: keditfiletype.cpp:127
297
 
msgid "Preston Brown"
298
 
msgstr "Preston Brown"
299
 
 
300
 
#: keditfiletype.cpp:128
301
 
msgid "David Faure"
302
 
msgstr "David Faure"
303
 
 
304
 
#: keditfiletype.cpp:134
305
 
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
306
 
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"
307
 
 
308
 
#: keditfiletype.cpp:135
309
 
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
310
 
msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"
311
 
 
312
 
#: keditfiletype.cpp:163
313
 
#, kde-format
314
 
msgid "%1 File"
315
 
msgstr "Soubor '%1'"
316
 
 
317
 
#: keditfiletype.cpp:190
318
 
#, kde-format
319
 
msgid "Edit File Type %1"
320
 
msgstr "Upravit typ souborů: %1"
321
 
 
322
 
#: keditfiletype.cpp:192
323
 
#, kde-format
324
 
msgid "Create New File Type %1"
325
 
msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"
326
 
 
327
 
#: kservicelistwidget.cpp:52
328
 
#, kde-format
329
 
msgid "%1 (%2)"
330
 
msgstr "%1 (%2)"
331
 
 
332
 
#: kservicelistwidget.cpp:70
333
 
msgid "Application Preference Order"
334
 
msgstr "Přednostní pořadí aplikací"
335
 
 
336
 
#: kservicelistwidget.cpp:71
337
 
msgid "Services Preference Order"
338
 
msgstr "Přednostní pořadí služeb"
339
 
 
340
 
#: kservicelistwidget.cpp:83
341
 
msgid ""
342
 
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
343
 
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
344
 
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
345
 
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
346
 
"precedence over the others."
347
 
msgstr ""
348
 
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
349
 
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
350
 
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, "
351
 
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
352
 
"má přednost přede všemi."
353
 
 
354
 
#: kservicelistwidget.cpp:88
355
 
msgid ""
356
 
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
357
 
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
358
 
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
359
 
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
360
 
"precedence over the others."
361
 
msgstr ""
362
 
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
363
 
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Náhled "
364
 
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, "
365
 
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
366
 
"má přednost přede všemi."
367
 
 
368
 
#: kservicelistwidget.cpp:100
369
 
msgid "Move &Up"
370
 
msgstr "Posunout &výše"
371
 
 
372
 
#: kservicelistwidget.cpp:107
373
 
msgid ""
374
 
"Assigns a higher priority to the selected\n"
375
 
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
376
 
"only affects the selected application if the file type is\n"
377
 
"associated with more than one application."
378
 
msgstr ""
379
 
"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
380
 
"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
381
 
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
382
 
"jednou aplikací."
383
 
 
384
 
#: kservicelistwidget.cpp:111
385
 
msgid ""
386
 
"Assigns a higher priority to the selected\n"
387
 
"service, moving it up in the list."
388
 
msgstr "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru."
389
 
 
390
 
#: kservicelistwidget.cpp:114
391
 
msgid "Move &Down"
392
 
msgstr "Posunout &níže"
393
 
 
394
 
#: kservicelistwidget.cpp:120
395
 
msgid ""
396
 
"Assigns a lower priority to the selected\n"
397
 
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
398
 
"only affects the selected application if the file type is\n"
399
 
"associated with more than one application."
400
 
msgstr ""
401
 
"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
402
 
"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
403
 
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
404
 
"jednou aplikací."
405
 
 
406
 
#: kservicelistwidget.cpp:124
407
 
msgid ""
408
 
"Assigns a lower priority to the selected\n"
409
 
"service, moving it down in the list."
410
 
msgstr "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů."
411
 
 
412
 
#: kservicelistwidget.cpp:132
413
 
msgid "Add a new application for this file type."
414
 
msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
415
 
 
416
 
#: kservicelistwidget.cpp:135
417
 
msgid "Edit..."
418
 
msgstr "Upravit..."
419
 
 
420
 
#: kservicelistwidget.cpp:140
421
 
msgid "Edit command line of the selected application."
422
 
msgstr "Upravit příkazovou řádku vybrané aplikace."
423
 
 
424
 
#: kservicelistwidget.cpp:148
425
 
msgid "Remove the selected application from the list."
426
 
msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."
427
 
 
428
 
#: kservicelistwidget.cpp:172
429
 
msgctxt "No applications associated with this file type"
430
 
msgid "None"
431
 
msgstr "Žádná"
432
 
 
433
 
#: kservicelistwidget.cpp:174
434
 
msgctxt "No components associated with this file type"
435
 
msgid "None"
436
 
msgstr "Žádné"
437
 
 
438
 
#: kservicelistwidget.cpp:370
439
 
msgid "You are not authorized to remove this service."
440
 
msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu."
441
 
 
442
 
#: kserviceselectdlg.cpp:31
443
 
msgid "Add Service"
444
 
msgstr "Přidat službu:"
445
 
 
446
 
#: kserviceselectdlg.cpp:37
447
 
msgid "Select service:"
448
 
msgstr "Vybrat službu:"
449
 
 
450
 
#: newtypedlg.cpp:41
451
 
msgid "Create New File Type"
452
 
msgstr "Vytvořit nový souborový typ"
453
 
 
454
 
#: newtypedlg.cpp:48
455
 
msgid "Group:"
456
 
msgstr "Skupina:"
457
 
 
458
 
#: newtypedlg.cpp:56
459
 
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
460
 
msgstr "Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat."
461
 
 
462
 
#: newtypedlg.cpp:61
463
 
msgid "Type name:"
464
 
msgstr "Jméno typu:"
465
 
 
466
 
#: newtypedlg.cpp:66
467
 
msgid ""
468
 
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
469
 
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
470
 
"created."
471
 
msgstr ""
472
 
"Zadejte název typu souboru. Například pokud jste vybrali 'image' jako "
473
 
"kategorii a zde zadáte 'custom', bude vytvořen typ souboru 'image/custom'."
474
 
 
475
 
#: rc.cpp:1
476
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
477
 
msgid "Your names"
478
 
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl"
479
 
 
480
 
#: rc.cpp:2
481
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
482
 
msgid "Your emails"
483
 
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz"