1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: filetypes\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 13:24+0200\n"
12
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
#: filegroupdetails.cpp:35
22
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
23
msgstr "Činnost levého kliknutí (pouze pro správce souborů Konqueror)"
25
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
26
msgid "Show file in embedded viewer"
27
msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči"
29
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
30
msgid "Show file in separate viewer"
31
msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči"
33
#: filegroupdetails.cpp:48
35
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
36
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
37
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
38
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
39
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
41
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
42
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
43
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. "
44
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
45
"typu v kartě 'Vsazení'. Dolphin otevře soubor v odděleném prohlížeči vždy."
47
#: filetypedetails.cpp:70
49
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
50
"on it to choose a different icon."
52
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte "
53
"na ni ke zvolení nové ikony."
55
#: filetypedetails.cpp:78
57
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
58
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
60
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Zvolení "
61
"jiné ikony vyžaduje shared-mime-info minimálně ve verzi 0.40."
63
#: filetypedetails.cpp:84
64
msgid "Filename Patterns"
65
msgstr "Vzory souborů"
67
#: filetypedetails.cpp:96
69
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
70
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
71
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
74
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
75
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem 'text/"
76
"plain'; všechny soubory končící příponou '.txt' jsou asociovány jako prosté "
79
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
83
#: filetypedetails.cpp:110
84
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
85
msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů."
87
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
91
#: filetypedetails.cpp:118
92
msgid "Remove the selected filename pattern."
93
msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů."
95
#: filetypedetails.cpp:130
99
#: filetypedetails.cpp:134
101
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
102
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
103
"to display directory content."
105
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML "
106
"stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
109
#: filetypedetails.cpp:147
110
msgid "Left Click Action in Konqueror"
111
msgstr "Činnost levého tlačítka v Konqueroru"
113
#: filetypedetails.cpp:156
114
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
116
"Dotázat se na uložení namísto toho na disk (pouze pro správce souborů "
119
#: filetypedetails.cpp:171
121
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
122
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
123
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
124
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
125
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
126
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
128
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
129
"Konqueror, kliknete-li na soubor tohoto typu. Konqueror buďto může zobrazit "
130
"soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. Je-li nastaveno "
131
"'Použít nastavení skupiny', bude se Konqueror chovat dle nastavení skupiny, "
132
"do které patří tento typ. Např. v případě, že současný typ je image/png, pak "
133
"se použije nastavení skupiny 'image'. Dolphin otevře soubor v odděleném "
136
#: filetypedetails.cpp:183
140
#: filetypedetails.cpp:184
144
#: filetypedetails.cpp:221
145
msgid "Add New Extension"
146
msgstr "Přidat novou příponu"
148
#: filetypedetails.cpp:222
152
#: filetypedetails.cpp:332
155
msgstr "Typ souboru %1"
157
#: filetypedetails.cpp:338
159
msgid "Use settings for '%1' group"
160
msgstr "Použít nastavení pro skupinu '%1'"
162
#: filetypesview.cpp:59
164
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
165
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
166
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
167
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
168
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
169
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
170
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
171
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
172
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
173
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
174
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
175
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
176
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
177
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
178
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
179
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
180
"examining the contents of the file.</p>"
182
"<p><h1>Asociace souborů</h1> Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
183
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
184
"typy (MIME je zkratka pro \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> "
185
"Asociace souboru sestává z následujících položek:<ul><li> Pravidla určující "
186
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená 'všechny "
187
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd', je asociován s MIME typem \"x-"
188
"kword\".</li> <li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
189
"\"kword\" je jednoduše 'Dokument KWordu'.</li> <li>Ikona používaná při "
190
"zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní snazší identifikaci typu "
191
"souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte "
192
"často)</li> <li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů "
193
"daného MIME typu. Je-li možné používat více aplikaci, pak je seznam seřazen "
194
"podle priority.</li></ul> Může se stát, že některé MIME typy nemají "
195
"asociován vzor souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME "
196
"typ přímo analýzou obsahu souboru.</p>"
198
#: filetypesview.cpp:90
199
msgid "Find file type or filename pattern"
200
msgstr "Najít typ nebo vzor názvu souboru"
202
#: filetypesview.cpp:96
204
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
205
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
206
"name as it appears in the list."
208
"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, "
209
"které odpovídají tomuto vzoru. Alternativně můžete zadat část názvu typu "
212
#: filetypesview.cpp:104
216
#: filetypesview.cpp:111
218
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
219
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
220
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
221
"the information for that file type using the controls on the right."
223
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
224
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
225
"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
226
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
229
#: filetypesview.cpp:125
230
msgid "Click here to add a new file type."
231
msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."
233
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
237
#: filetypesview.cpp:154
238
msgid "Select a file type by name or by extension"
239
msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"
241
#: filetypesview.cpp:384
245
#: filetypesview.cpp:385
246
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
247
msgstr "Vrátit tento typ souboru zpět na globální výchozí hodnoty"
249
#: filetypesview.cpp:386
251
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
252
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
253
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
254
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
255
"from file contents can still end up using them)."
257
"Kliknutím zde navrátíte tomuto typu souboru jeho původní systémovou "
258
"definici, čímž zrušíte provedené změny tohoto typu souboru. Pamatujte, že "
259
"definice typu souboru určené systémem nelze smazat. Nicméně můžete vymazat "
260
"jejich seznam vzorů, čímž zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale "
261
"určování typu souboru podle jeho obsahu je nakonec může použít)."
263
#: filetypesview.cpp:389
264
msgid "Delete this file type definition completely"
265
msgstr "Kompletně smazat tento popis typu souboru"
267
#: filetypesview.cpp:390
269
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
270
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
271
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
272
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
273
"still end up using them)."
275
"Kliknutím zde kompletně smažete definici typu souboru. Toto je možné pouze u "
276
"typů souborů definovaných uživatelem. Typy souborů definované systémem "
277
"nemohou být smazány. Nicméně můžete vymazat jejich seznam vzorů, čímž "
278
"zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale určování typu souboru podle "
279
"jeho obsahu je nakonec může použít)."
281
#: keditfiletype.cpp:123
282
msgid "KEditFileType"
283
msgstr "KEditFileType"
285
#: keditfiletype.cpp:124
287
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
289
"Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
292
#: keditfiletype.cpp:126
293
msgid "(c) 2000, KDE developers"
294
msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
296
#: keditfiletype.cpp:127
297
msgid "Preston Brown"
298
msgstr "Preston Brown"
300
#: keditfiletype.cpp:128
304
#: keditfiletype.cpp:134
305
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
306
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"
308
#: keditfiletype.cpp:135
309
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
310
msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"
312
#: keditfiletype.cpp:163
317
#: keditfiletype.cpp:190
319
msgid "Edit File Type %1"
320
msgstr "Upravit typ souborů: %1"
322
#: keditfiletype.cpp:192
324
msgid "Create New File Type %1"
325
msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"
327
#: kservicelistwidget.cpp:52
332
#: kservicelistwidget.cpp:70
333
msgid "Application Preference Order"
334
msgstr "Přednostní pořadí aplikací"
336
#: kservicelistwidget.cpp:71
337
msgid "Services Preference Order"
338
msgstr "Přednostní pořadí služeb"
340
#: kservicelistwidget.cpp:83
342
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
343
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
344
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
345
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
346
"precedence over the others."
348
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
349
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
350
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, "
351
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
352
"má přednost přede všemi."
354
#: kservicelistwidget.cpp:88
356
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
357
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
358
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
359
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
360
"precedence over the others."
362
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
363
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Náhled "
364
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, "
365
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
366
"má přednost přede všemi."
368
#: kservicelistwidget.cpp:100
370
msgstr "Posunout &výše"
372
#: kservicelistwidget.cpp:107
374
"Assigns a higher priority to the selected\n"
375
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
376
"only affects the selected application if the file type is\n"
377
"associated with more than one application."
379
"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
380
"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
381
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
384
#: kservicelistwidget.cpp:111
386
"Assigns a higher priority to the selected\n"
387
"service, moving it up in the list."
388
msgstr "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru."
390
#: kservicelistwidget.cpp:114
392
msgstr "Posunout &níže"
394
#: kservicelistwidget.cpp:120
396
"Assigns a lower priority to the selected\n"
397
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
398
"only affects the selected application if the file type is\n"
399
"associated with more than one application."
401
"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
402
"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
403
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
406
#: kservicelistwidget.cpp:124
408
"Assigns a lower priority to the selected\n"
409
"service, moving it down in the list."
410
msgstr "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů."
412
#: kservicelistwidget.cpp:132
413
msgid "Add a new application for this file type."
414
msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
416
#: kservicelistwidget.cpp:135
420
#: kservicelistwidget.cpp:140
421
msgid "Edit command line of the selected application."
422
msgstr "Upravit příkazovou řádku vybrané aplikace."
424
#: kservicelistwidget.cpp:148
425
msgid "Remove the selected application from the list."
426
msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."
428
#: kservicelistwidget.cpp:172
429
msgctxt "No applications associated with this file type"
433
#: kservicelistwidget.cpp:174
434
msgctxt "No components associated with this file type"
438
#: kservicelistwidget.cpp:370
439
msgid "You are not authorized to remove this service."
440
msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu."
442
#: kserviceselectdlg.cpp:31
444
msgstr "Přidat službu:"
446
#: kserviceselectdlg.cpp:37
447
msgid "Select service:"
448
msgstr "Vybrat službu:"
451
msgid "Create New File Type"
452
msgstr "Vytvořit nový souborový typ"
459
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
460
msgstr "Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat."
468
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
469
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
472
"Zadejte název typu souboru. Například pokud jste vybrali 'image' jako "
473
"kategorii a zde zadáte 'custom', bude vytvořen typ souboru 'image/custom'."
476
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
478
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl"
481
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
483
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz"