~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-6f6kq56xirooqp6m
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
2
2
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
3
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
4
 
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
 
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 23:37+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:24+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 10:32+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
13
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
19
 
20
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
21
msgid "Your names"
56
56
msgstr "Súgó"
57
57
 
58
58
#. i18n: ectx: Menu (history)
59
 
#: ../desktop/partui.rc:11
 
59
#: ../desktop/partui.rc:13
60
60
msgid "S&crollback"
61
61
msgstr "P&ufferelés"
62
62
 
63
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
64
 
msgid "Accessible Color Scheme"
65
 
msgstr "Színséma csökkent látóképességűeknek"
66
 
 
67
 
#: Application.cpp:437
68
 
msgid "Toggle Background Window"
69
 
msgstr "Háttérben lévő ablak kapcsolása"
70
 
 
71
63
#: BookmarkHandler.cpp:117
72
64
#, kde-format
73
65
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
184
176
msgid "Un-named Color Scheme"
185
177
msgstr "Névtelen színséma"
186
178
 
187
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
179
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
188
180
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
189
181
msgid "Name"
190
182
msgstr "Név"
191
183
 
192
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
184
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
193
185
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
194
186
msgid "Color"
195
187
msgstr "Szín"
196
188
 
197
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
 
189
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
 
190
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
 
191
msgid "Intense color"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
198
195
msgctxt "@info:status"
199
196
msgid ""
200
197
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
203
200
"A háttér átlátszósági beállítása nem lesz használva, mivel az asztali "
204
201
"környezet úgy tűnik nem támogatja az átlátszó ablakokat."
205
202
 
206
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
 
203
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
207
204
msgctxt "@action:button"
208
205
msgid "Select wallpaper image file"
209
206
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
210
207
 
211
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
 
208
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
 
209
msgid "New Color Scheme"
 
210
msgstr "Új színséma"
 
211
 
 
212
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
 
213
msgid "Edit Color Scheme"
 
214
msgstr "Színséma szerkesztése"
 
215
 
 
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
212
217
msgctxt "@info:tooltip"
213
218
msgid "Click to choose color"
214
219
msgstr "Kattintson ide szín kiválasztásához"
215
220
 
 
221
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
 
222
#, fuzzy
 
223
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
224
#| msgid "Click to choose color"
 
225
msgctxt "@info:tooltip"
 
226
msgid "Click to choose intense color"
 
227
msgstr "Kattintson ide szín kiválasztásához"
 
228
 
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
216
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
218
231
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
219
232
msgid "Description:"
220
233
msgstr "Leírás:"
249
262
msgid "Choose the background image"
250
263
msgstr "Háttérkép választása"
251
264
 
 
265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
252
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
254
267
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
255
268
msgid "..."
256
269
msgstr "…"
274
287
msgid "Deselect All"
275
288
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
276
289
 
277
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
 
290
#: EditProfileDialog.cpp:74
278
291
msgid "Edit Profile"
279
292
msgstr "Profil szerkesztése"
280
293
 
281
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
 
294
#: EditProfileDialog.cpp:140
282
295
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
283
296
msgstr "<p>Minden profilnak nevet kell adni mentés előtt.</p>"
284
297
 
285
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
 
298
#: EditProfileDialog.cpp:171
286
299
#, kde-format
287
300
msgid "Editing profile: %2"
288
301
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
289
302
msgstr[0] "Profil szerkesztése: %2"
290
303
msgstr[1] "%1 profil szerkesztése: %2"
291
304
 
292
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
 
305
#: EditProfileDialog.cpp:176
293
306
#, kde-format
294
307
msgid "Edit Profile \"%1\""
295
308
msgstr "Profil szerkesztése - „%1”"
296
309
 
297
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
 
310
#: EditProfileDialog.cpp:256
298
311
msgid "Profile name is empty."
299
312
msgstr "A profilnév üres."
300
313
 
301
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
314
#: EditProfileDialog.cpp:316
 
315
msgctxt "@info:tooltip"
302
316
msgid "One environment variable per line"
303
317
msgstr "Egy környezeti változó soronként"
304
318
 
305
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
 
319
#: EditProfileDialog.cpp:318
306
320
msgid "Edit Environment"
307
321
msgstr "Környezeti változók"
308
322
 
309
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
 
323
#: EditProfileDialog.cpp:342
310
324
msgctxt "Unit of time"
311
325
msgid " second"
312
326
msgid_plural " seconds"
313
327
msgstr[0] " másodperc"
314
328
msgstr[1] " másodperc"
315
329
 
316
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
 
330
#: EditProfileDialog.cpp:406
317
331
msgid "Select Initial Directory"
318
332
msgstr "Kezdőkönyvtár"
319
333
 
320
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
334
#: EditProfileDialog.cpp:594
321
335
#, kde-format
322
336
msgid "%1"
323
337
msgstr "%1"
324
338
 
325
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
326
 
msgid "New Color Scheme"
327
 
msgstr "Új színséma"
328
 
 
329
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
330
 
msgid "Edit Color Scheme"
331
 
msgstr "Színséma szerkesztése"
332
 
 
333
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
339
#: EditProfileDialog.cpp:786
334
340
msgid ""
335
341
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
336
342
"supported on your desktop"
338
344
"Ez a színséma átlátszó hátteret használ, melyet azonban a gép grafikus "
339
345
"alrendszere nem támogat."
340
346
 
341
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
347
#: EditProfileDialog.cpp:791
342
348
msgid ""
343
349
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
344
350
"Konsole to see transparent background."
346
352
"A Konsole az asztali effektusok bekapcsolása előtt lett indítva. Újra kell "
347
353
"indítania a Konsole-t, hogy lássa az átlátszó hátteret."
348
354
 
349
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
355
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
350
356
msgid "New Key Binding List"
351
357
msgstr "Új billentyűparancs-lista"
352
358
 
353
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
359
#: EditProfileDialog.cpp:896
354
360
msgid "Edit Key Binding List"
355
361
msgstr "Billentyűparancs-lista szerkesztése"
356
362
 
357
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
363
#: EditProfileDialog.cpp:1231
358
364
msgid "--- Type anything in this box ---"
359
365
msgstr "--- Írjon valamit ebbe a dobozba ---"
360
366
 
361
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
367
#: EditProfileDialog.cpp:1235
362
368
msgid "Select Fixed Width Font"
363
369
msgstr "Rögzített szélességű betűtípus választása"
364
370
 
443
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
444
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
445
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
446
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
 
452
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:699
447
453
msgid "Edit..."
448
454
msgstr "Szerkesztés…"
449
455
 
541
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
542
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
543
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
544
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
 
550
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:709 KeyBindingEditor.ui:53
545
551
msgid "Remove"
546
552
msgstr "Eltávolítás"
547
553
 
626
632
msgid "Hide"
627
633
msgstr "Elrejtés"
628
634
 
 
635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
 
636
#: EditProfileDialog.ui:605
 
637
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
641
#: EditProfileDialog.ui:614
 
642
msgid "Scroll the page the half height of window"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
646
#: EditProfileDialog.ui:617
 
647
msgid "Half Page Height"
 
648
msgstr ""
 
649
 
 
650
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
651
#: EditProfileDialog.ui:624
 
652
msgid "Scroll the page the full height of window"
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
656
#: EditProfileDialog.ui:627
 
657
msgid "Full Page Height"
 
658
msgstr ""
 
659
 
629
660
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
630
 
#: EditProfileDialog.ui:619
 
661
#: EditProfileDialog.ui:651
631
662
msgid "Keyboard"
632
663
msgstr "Billentyűzet"
633
664
 
634
665
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
635
 
#: EditProfileDialog.ui:625
 
666
#: EditProfileDialog.ui:657
636
667
msgid "Key Bindings"
637
668
msgstr "Billentyűparancsok"
638
669
 
639
670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
640
 
#: EditProfileDialog.ui:634
 
671
#: EditProfileDialog.ui:666
641
672
msgid ""
642
673
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
643
674
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
647
678
"terminálablakban leütött karaktereket a terminálprogramok felé."
648
679
 
649
680
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
650
 
#: EditProfileDialog.ui:654
 
681
#: EditProfileDialog.ui:686
651
682
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
652
683
msgstr "Új billentyűparancs-lista létrehozása a kijelölt billentyűparancsokkal"
653
684
 
654
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
655
 
#: EditProfileDialog.ui:657
 
686
#: EditProfileDialog.ui:689
656
687
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
657
688
msgid "New..."
658
689
msgstr "Új…"
659
690
 
660
691
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
661
 
#: EditProfileDialog.ui:664
 
692
#: EditProfileDialog.ui:696
662
693
msgid "Edit the selected key bindings list"
663
694
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista szerkesztése"
664
695
 
665
696
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
666
 
#: EditProfileDialog.ui:674
 
697
#: EditProfileDialog.ui:706
667
698
msgid "Delete the selected key bindings list"
668
699
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista törlése"
669
700
 
670
701
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
671
 
#: EditProfileDialog.ui:701
 
702
#: EditProfileDialog.ui:733
672
703
msgid "Mouse"
673
704
msgstr "Egér"
674
705
 
675
706
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
676
 
#: EditProfileDialog.ui:707
 
707
#: EditProfileDialog.ui:739
677
708
msgid "Select Text"
678
709
msgstr "Szöveg kijelölése"
679
710
 
680
711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
681
 
#: EditProfileDialog.ui:718
 
712
#: EditProfileDialog.ui:750
682
713
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
683
714
msgstr "Terminálban történő dupla kattintáskor a szó részét képező karakterek:"
684
715
 
685
716
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
686
 
#: EditProfileDialog.ui:731
 
717
#: EditProfileDialog.ui:763
687
718
msgid ""
688
719
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
689
720
"select whole words in the terminal"
692
723
"szó részét képezzék"
693
724
 
694
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
695
 
#: EditProfileDialog.ui:742
 
726
#: EditProfileDialog.ui:774
696
727
msgid "Triple-click select:"
697
728
msgstr "Tripla kattintásos kijelölés: "
698
729
 
699
730
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
700
 
#: EditProfileDialog.ui:749
 
731
#: EditProfileDialog.ui:781
701
732
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
702
733
msgstr "A sor mely részei jelölődjenek ki tripla kattintás hatására."
703
734
 
704
735
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
705
 
#: EditProfileDialog.ui:753
 
736
#: EditProfileDialog.ui:785
706
737
msgid "The whole current line"
707
738
msgstr "A teljes jelenlegi sor"
708
739
 
709
740
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
710
 
#: EditProfileDialog.ui:758
 
741
#: EditProfileDialog.ui:790
711
742
msgid "From mouse position to the end of line"
712
743
msgstr "A kurzorpozíciótól a sor végéig"
713
744
 
714
745
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
715
 
#: EditProfileDialog.ui:771
 
746
#: EditProfileDialog.ui:803
716
747
msgid "Copy && Paste"
717
748
msgstr "Másolás és beillesztés"
718
749
 
719
750
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
720
 
#: EditProfileDialog.ui:780
 
751
#: EditProfileDialog.ui:812
721
752
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
722
753
msgstr "A kijelölt szöveg automatikus másolása a vágólapra"
723
754
 
724
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
725
 
#: EditProfileDialog.ui:783
 
756
#: EditProfileDialog.ui:815
726
757
msgid "Copy on select"
727
758
msgstr "Másolás kijelöléskor"
728
759
 
729
760
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
730
 
#: EditProfileDialog.ui:790
 
761
#: EditProfileDialog.ui:822
731
762
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
732
763
msgstr ""
733
764
"A kijelölt szövegben a befejező szóközök levágása hasznos néhány esetben"
734
765
 
735
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
736
 
#: EditProfileDialog.ui:793
 
767
#: EditProfileDialog.ui:825
737
768
msgid "Trim trailing spaces"
738
769
msgstr "Befejező szóközök levágása"
739
770
 
740
771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
741
 
#: EditProfileDialog.ui:813
 
772
#: EditProfileDialog.ui:845
742
773
msgid "Mouse middle button:"
743
774
msgstr "Középső egérgomb:"
744
775
 
745
776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
746
 
#: EditProfileDialog.ui:820
 
777
#: EditProfileDialog.ui:852
747
778
msgid "Paste from selection"
748
779
msgstr "A kijelölés beillesztése"
749
780
 
750
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
751
 
#: EditProfileDialog.ui:827
 
782
#: EditProfileDialog.ui:859
752
783
msgid "Paste from clipboard"
753
784
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
754
785
 
755
786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
756
 
#: EditProfileDialog.ui:837
 
787
#: EditProfileDialog.ui:869
757
788
msgid "Miscellaneous"
758
789
msgstr "Egyéb"
759
790
 
760
791
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
761
 
#: EditProfileDialog.ui:846
 
792
#: EditProfileDialog.ui:878
762
793
msgid ""
763
794
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
764
795
"hovered by the mouse pointer."
767
798
"amikor rájuk mutat az egérmutatóval."
768
799
 
769
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
770
 
#: EditProfileDialog.ui:849
 
801
#: EditProfileDialog.ui:881
771
802
msgid "Underline links"
772
803
msgstr "Linkek aláhúzása"
773
804
 
774
805
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
775
 
#: EditProfileDialog.ui:877
 
806
#: EditProfileDialog.ui:909
776
807
msgid ""
777
808
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
778
809
"click."
781
812
"közvetlen egérkattintással."
782
813
 
783
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
784
 
#: EditProfileDialog.ui:880
 
815
#: EditProfileDialog.ui:912
785
816
msgid "Open links by direct click"
786
817
msgstr "Hivatkozások megnyitása közvetlen kattintással"
787
818
 
788
819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
789
 
#: EditProfileDialog.ui:889
 
820
#: EditProfileDialog.ui:921
790
821
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
791
822
msgstr ""
792
823
"A kijelölt szöveg húzásához a control billentyű plusz kattintás szükséges."
793
824
 
794
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
795
 
#: EditProfileDialog.ui:892
 
826
#: EditProfileDialog.ui:924
796
827
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
797
828
msgstr "A Ctrl billentyű szükséges a fogd és vidd módszerhez"
798
829
 
 
830
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
831
#: EditProfileDialog.ui:931
 
832
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
836
#: EditProfileDialog.ui:934
 
837
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
838
msgstr ""
 
839
 
799
840
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
800
 
#: EditProfileDialog.ui:916
 
841
#: EditProfileDialog.ui:958
801
842
msgctxt "@title:tab Complex options"
802
843
msgid "Advanced"
803
844
msgstr "Speciális"
804
845
 
805
846
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
806
 
#: EditProfileDialog.ui:922
 
847
#: EditProfileDialog.ui:964
807
848
msgid "Terminal Features"
808
849
msgstr "Termináljellemzők"
809
850
 
810
851
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
811
 
#: EditProfileDialog.ui:937
 
852
#: EditProfileDialog.ui:979
812
853
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
813
854
msgstr "Engedélyezi a terminálprogramoknak villogó szöveg kiírását"
814
855
 
815
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
816
 
#: EditProfileDialog.ui:940
 
857
#: EditProfileDialog.ui:982
817
858
msgid "Allow blinking text"
818
859
msgstr "Villogó szöveg engedélyezése"
819
860
 
820
861
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
821
 
#: EditProfileDialog.ui:953
 
862
#: EditProfileDialog.ui:995
822
863
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
823
864
msgstr "A kimenet felfüggesztése a Ctrl+S megnyomásával"
824
865
 
825
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
826
 
#: EditProfileDialog.ui:956
 
867
#: EditProfileDialog.ui:998
827
868
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
828
869
msgstr "Áramlásvezérlés a Ctrl+S és Ctrl+Q billentyűkombinációkkal"
829
870
 
830
871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
831
 
#: EditProfileDialog.ui:969
 
872
#: EditProfileDialog.ui:1011
832
873
msgid ""
833
874
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
834
875
"Hebrew only)"
837
878
"héber nyelveknél)"
838
879
 
839
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
840
 
#: EditProfileDialog.ui:972
 
881
#: EditProfileDialog.ui:1014
841
882
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
842
883
msgstr "Kétirányú szövegmegjelenítés engedélyezése"
843
884
 
844
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
845
 
#: EditProfileDialog.ui:981
 
886
#: EditProfileDialog.ui:1023
846
887
msgid "Line Spacing:"
847
888
msgstr "Sor ritkítás:"
848
889
 
849
890
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
850
 
#: EditProfileDialog.ui:988
 
891
#: EditProfileDialog.ui:1030
851
892
msgid "The number of pixels between two lines"
852
893
msgstr "A két sor közötti képpontok száma"
853
894
 
854
895
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
855
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
896
#: EditProfileDialog.ui:1061
856
897
msgid "Cursor"
857
898
msgstr "Kurzor"
858
899
 
859
900
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
860
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
901
#: EditProfileDialog.ui:1076
861
902
msgid "Make the cursor blink regularly"
862
903
msgstr "Villogó kurzor"
863
904
 
864
905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
865
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
906
#: EditProfileDialog.ui:1079
866
907
msgid "Blinking cursor"
867
908
msgstr "Villogó kurzor"
868
909
 
869
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
870
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
911
#: EditProfileDialog.ui:1088
871
912
msgid "Cursor shape:"
872
913
msgstr "A kurzor alakja:"
873
914
 
874
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
875
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
916
#: EditProfileDialog.ui:1095
876
917
msgid "Change the shape of the cursor"
877
918
msgstr "A kurzor alakjának módosítása"
878
919
 
879
920
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
880
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
921
#: EditProfileDialog.ui:1099
881
922
msgctxt "The shape of the cursor"
882
923
msgid "Block"
883
924
msgstr "Blokk"
884
925
 
885
926
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
886
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
927
#: EditProfileDialog.ui:1104
887
928
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
888
929
msgid "I-Beam"
889
930
msgstr "I-betű"
890
931
 
891
932
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
892
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
933
#: EditProfileDialog.ui:1109
893
934
msgctxt "The shape of the cursor"
894
935
msgid "Underline"
895
936
msgstr "Aláhúzás"
896
937
 
897
938
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
898
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
939
#: EditProfileDialog.ui:1138
899
940
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
900
941
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az alatta levő karakter színével."
901
942
 
902
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
903
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
944
#: EditProfileDialog.ui:1141
904
945
msgid "Set cursor color to match current character"
905
946
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az aktuális karakter színével"
906
947
 
907
948
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
908
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
949
#: EditProfileDialog.ui:1156
909
950
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
910
951
msgstr "Állandó színű kurzor"
911
952
 
912
953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
913
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
954
#: EditProfileDialog.ui:1159
914
955
msgid "Custom cursor color:"
915
956
msgstr "Kurzorszín:"
916
957
 
917
958
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
918
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
959
#: EditProfileDialog.ui:1172
919
960
msgid "Select the color used to draw the cursor"
920
961
msgstr "A kurzor kirajzolásához használt szín"
921
962
 
922
963
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
923
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
964
#: EditProfileDialog.ui:1200
924
965
msgid "Encoding"
925
966
msgstr "Kódolás"
926
967
 
927
968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
928
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
969
#: EditProfileDialog.ui:1209
929
970
msgid "Default character encoding:"
930
971
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
931
972
 
932
973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
933
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
974
#: EditProfileDialog.ui:1229
934
975
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
935
976
msgid "Select"
936
977
msgstr "Kiválasztás"
1014
1055
msgid "Unlimited scrollback"
1015
1056
msgstr "Végtelen visszagörgethetőség"
1016
1057
 
1017
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1058
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
 
1059
msgctxt "@info:tooltip"
1018
1060
msgid "Close the search bar"
1019
1061
msgstr "A keresősáv bezárása"
1020
1062
 
1021
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1063
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
 
1064
msgctxt "@label:textbox"
1022
1065
msgid "Find:"
1023
1066
msgstr "Keresés:"
1024
1067
 
1025
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1068
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
 
1069
msgctxt "@info:tooltip"
1026
1070
msgid "Enter the text to search for here"
1027
 
msgstr "A keresett szöveg"
 
1071
msgstr "Itt adja meg a keresendő szöveget"
1028
1072
 
1029
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
 
1073
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1030
1074
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1031
1075
msgid "Next"
1032
1076
msgstr "Következő"
1033
1077
 
1034
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1078
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
 
1079
#, fuzzy
 
1080
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
1081
msgctxt "@info:tooltip"
1035
1082
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1036
1083
msgstr "Következő találat"
1037
1084
 
1038
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1085
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1039
1086
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1040
1087
msgid "Previous"
1041
1088
msgstr "Előző"
1042
1089
 
1043
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1090
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
 
1091
#, fuzzy
 
1092
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
1093
msgctxt "@info:tooltip"
1044
1094
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1045
1095
msgstr "Előző találat"
1046
1096
 
1047
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
 
1097
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1048
1098
msgctxt "@action:button Display options menu"
1049
1099
msgid "Options"
1050
1100
msgstr "Beállítások"
1051
1101
 
1052
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1102
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
 
1103
msgctxt "@info:tooltip"
1053
1104
msgid "Display the options menu"
1054
 
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
 
1105
msgstr "A beállítások menü megjelenítése"
1055
1106
 
1056
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1107
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
 
1108
msgctxt "@item:inmenu"
1057
1109
msgid "Case sensitive"
1058
1110
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
1059
1111
 
1060
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1112
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
1113
msgctxt "@info:tooltip"
1061
1114
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1062
 
msgstr "Nagybetűérzékeny legyen-e a keresés"
 
1115
msgstr "Beállítja, hogy a keresés kis- és nagybetűérzékeny legyen-e"
1063
1116
 
1064
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1117
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
 
1118
msgctxt "@item:inmenu"
1065
1119
msgid "Match regular expression"
1066
 
msgstr "Reguláris kifejezésként"
 
1120
msgstr "Reguláris kifejezés illeszkedése"
1067
1121
 
1068
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1122
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
 
1123
msgctxt "@item:inmenu"
1069
1124
msgid "Highlight all matches"
1070
1125
msgstr "Összes találat kiemelése"
1071
1126
 
1072
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1127
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
1128
msgctxt "@info:tooltip"
1073
1129
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1074
 
msgstr "Ki legyenek-e emelve a találatok"
 
1130
msgstr "Beállítja, hogy ki legyenek-e emelve a találati szövegek"
1075
1131
 
1076
1132
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1077
1133
msgid "Key Combination"
1113
1169
msgstr "Terminálemulátor"
1114
1170
 
1115
1171
#: main.cpp:157
 
1172
msgctxt "@info:shell"
1116
1173
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1117
 
msgstr "Új Konsole példánynál használandó profil"
 
1174
msgstr "Új Konsole példánynál használandó profil neve"
1118
1175
 
1119
1176
#: main.cpp:159
 
1177
msgctxt "@info:shell"
 
1178
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: main.cpp:161
 
1182
#, fuzzy
 
1183
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
1184
msgctxt "@info:shell"
1120
1185
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1121
1186
msgstr "Az új lap vagy ablak kezdőkönyvtárának beállítása „dir”-re"
1122
1187
 
1123
 
#: main.cpp:163
 
1188
#: main.cpp:165
 
1189
#, fuzzy
 
1190
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
1191
msgctxt "@info:shell"
1124
1192
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1125
1193
msgstr ""
1126
1194
"A kezdeti munkamenetet nem kell automatikusan bezárni, amikor befejeződik."
1127
1195
 
1128
 
#: main.cpp:166
 
1196
#: main.cpp:168
 
1197
#, fuzzy
 
1198
#| msgid ""
 
1199
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
1200
msgctxt "@info:shell"
1129
1201
msgid ""
1130
1202
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1131
1203
msgstr ""
1132
1204
"Új lap létrehozása egy már létező ablakban (új ablak létrehozása nélkül)"
1133
1205
 
1134
 
#: main.cpp:169
 
1206
#: main.cpp:171
 
1207
#, fuzzy
 
1208
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
1209
msgctxt "@info:shell"
1135
1210
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1136
1211
msgstr "Lapok létrehozása a megadott lapok beállítófájljai szerint"
1137
1212
 
1138
 
#: main.cpp:172
1139
 
msgid ""
1140
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1141
 
"(by default) is pressed"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"A Konsole elindítása a háttérben. A  Ctr+Shift+F12 lenyomásával hívható az "
1144
 
"előtérbe."
1145
 
 
1146
 
#: main.cpp:174
 
1213
#: main.cpp:173
 
1214
#, fuzzy
 
1215
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
 
1216
msgctxt "@info:shell"
1147
1217
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1148
1218
msgstr "Menüsáv megjelenítése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
1149
1219
 
1150
 
#: main.cpp:175
 
1220
#: main.cpp:174
 
1221
#, fuzzy
 
1222
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
 
1223
msgctxt "@info:shell"
1151
1224
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1152
1225
msgstr "Menüsáv elrejtése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
1153
1226
 
1154
 
#: main.cpp:176
 
1227
#: main.cpp:175
 
1228
#, fuzzy
 
1229
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
 
1230
msgctxt "@info:shell"
1155
1231
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1156
1232
msgstr "Lapsáv megjelenítése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
1157
1233
 
1158
 
#: main.cpp:177
 
1234
#: main.cpp:176
 
1235
#, fuzzy
 
1236
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
 
1237
msgctxt "@info:shell"
1159
1238
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1160
1239
msgstr "Lapsáv elrejtése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
1161
1240
 
 
1241
#: main.cpp:177
 
1242
msgctxt "@info:shell"
 
1243
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
1162
1246
#: main.cpp:179
 
1247
#, fuzzy
 
1248
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
1249
msgctxt "@info:shell"
1163
1250
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1164
1251
msgstr ""
1165
1252
"Az áttetsző hátterek letiltása, akkor is, ha a rendszer támogatja a "
1166
1253
"használatát."
1167
1254
 
1168
1255
#: main.cpp:181
 
1256
#, fuzzy
 
1257
#| msgid "List the available profiles"
 
1258
msgctxt "@info:shell"
1169
1259
msgid "List the available profiles"
1170
1260
msgstr "A profilok listája"
1171
1261
 
1172
1262
#: main.cpp:183
 
1263
#, fuzzy
 
1264
#| msgid ""
 
1265
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
1266
msgctxt "@info:shell"
1173
1267
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1174
1268
msgstr ""
1175
1269
"Az összes profiltulajdonság nevének és típusának listázása ( a -p "
1176
1270
"kapcsolóval való használathoz)"
1177
1271
 
1178
1272
#: main.cpp:186
 
1273
#, fuzzy
 
1274
#| msgid "Change the value of a profile property."
 
1275
msgctxt "@info:shell"
1179
1276
msgid "Change the value of a profile property."
1180
1277
msgstr "Profilváltozó értékének módosítása."
1181
1278
 
1182
1279
#: main.cpp:188
 
1280
#, fuzzy
 
1281
#| msgid ""
 
1282
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
 
1283
#| "use it as the last option."
 
1284
msgctxt "@info:shell"
1183
1285
msgid ""
1184
1286
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1185
1287
"it as the last option."
1188
1290
"megkap, ezért használja utolsó lehetőségként."
1189
1291
 
1190
1292
#: main.cpp:190
 
1293
#, fuzzy
 
1294
#| msgid "Arguments passed to command"
 
1295
msgctxt "@info:shell"
1191
1296
msgid "Arguments passed to command"
1192
1297
msgstr "A parancs argumentumai"
1193
1298
 
1194
1299
#: main.cpp:191
 
1300
#, fuzzy
 
1301
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
1302
msgctxt "@info:shell"
1195
1303
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1196
1304
msgstr ""
1197
1305
"Használja a --nofork kapcsolót az előtérben futtatáshoz (a -e kapcsolóval "
1459
1567
msgid "Confirm Close"
1460
1568
msgstr "Bezárás megerősítése"
1461
1569
 
 
1570
#: MainWindow.cpp:551
 
1571
#, fuzzy
 
1572
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1573
#| msgid "Close Window"
 
1574
msgctxt "@action:button"
 
1575
msgid "Close &Window"
 
1576
msgstr "Ablak bezárása"
 
1577
 
1462
1578
#: MainWindow.cpp:552
 
1579
#, fuzzy
 
1580
#| msgctxt "@action:button"
 
1581
#| msgid "Close Current Tab"
1463
1582
msgctxt "@action:button"
1464
 
msgid "Close Current Tab"
 
1583
msgid "Close Current &Tab"
1465
1584
msgstr "Aktuális lap bezárása"
1466
1585
 
1467
1586
#: MainWindow.cpp:649
1474
1593
msgid "TabBar"
1475
1594
msgstr "Lapozósáv"
1476
1595
 
1477
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
 
1596
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1478
1597
msgctxt "@title:window"
1479
1598
msgid "Manage Profiles"
1480
1599
msgstr "Profilok kezelése"
1481
1600
 
1482
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1601
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
 
1602
#, fuzzy
 
1603
#| msgid "Click to rename profile"
 
1604
msgctxt "@info:tooltip"
1483
1605
msgid "Click to rename profile"
1484
1606
msgstr "Kattintson a profil átnevezéséhez"
1485
1607
 
1486
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1608
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
 
1609
#, fuzzy
 
1610
#| msgid "Click to toggle status"
 
1611
msgctxt "@info:tooltip"
1487
1612
msgid "Click to toggle status"
1488
1613
msgstr "Kattintson az állapot átváltásához"
1489
1614
 
1490
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1615
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
 
1616
#, fuzzy
 
1617
#| msgid "Double click to change shortcut"
 
1618
msgctxt "@info:tooltip"
1491
1619
msgid "Double click to change shortcut"
1492
1620
msgstr "Kattintson duplán a gyorsbillentyű módosításához"
1493
1621
 
1494
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
1622
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1495
1623
msgctxt "@title:column Profile label"
1496
1624
msgid "Name"
1497
1625
msgstr "Név"
1498
1626
 
1499
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
1627
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1500
1628
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1501
1629
msgid "Show in Menu"
1502
1630
msgstr "Megjelenítés a menüben"
1503
1631
 
1504
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
 
1632
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1505
1633
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1506
1634
msgid "Shortcut"
1507
1635
msgstr "Gyorsbillentyű"
1508
1636
 
1509
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
 
1637
#: ManageProfilesDialog.cpp:334
1510
1638
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1511
1639
msgid "New Profile"
1512
1640
msgstr "Új profil"
1573
1701
msgid "&Scale output"
1574
1702
msgstr "Kimenet &méretezése"
1575
1703
 
1576
 
#: Profile.cpp:144
 
1704
#: Profile.cpp:146
1577
1705
msgid "Shell"
1578
1706
msgstr "Parancsértelmező"
1579
1707
 
1707
1835
msgid "Activity in session '%1'"
1708
1836
msgstr "Aktivitás - „%1”"
1709
1837
 
1710
 
#: Session.cpp:829
 
1838
#: Session.cpp:830
1711
1839
msgctxt "@info:shell This session is done"
1712
1840
msgid "Finished"
1713
1841
msgstr "Befejezve"
1714
1842
 
1715
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1843
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1716
1844
#, kde-format
1717
1845
msgid "Program '%1' crashed."
1718
1846
msgstr "A(z) „%1” program összeomlott."
1719
1847
 
1720
 
#: Session.cpp:845
 
1848
#: Session.cpp:846
1721
1849
#, kde-format
1722
1850
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1723
1851
msgstr "A(z) „%1” program %2 állapotkóddal fejeződött be."
1724
1852
 
1725
 
#: Session.cpp:1196
 
1853
#: Session.cpp:1197
1726
1854
msgid "ZModem Progress"
1727
1855
msgstr "ZModem-állapot"
1728
1856
 
1729
 
#: SessionController.cpp:347
 
1857
#: SessionController.cpp:351
1730
1858
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1731
1859
msgstr "A Konsole nem tudja, hogyan nyissa meg a könyvjelzőt: "
1732
1860
 
1733
 
#: SessionController.cpp:403
 
1861
#: SessionController.cpp:407
1734
1862
#, kde-format
1735
1863
msgid "Search for '%1' with"
1736
1864
msgstr "%1 keresése ezzel:"
1737
1865
 
1738
 
#: SessionController.cpp:417
 
1866
#: SessionController.cpp:421
1739
1867
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1740
1868
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
1741
1869
 
1742
 
#: SessionController.cpp:552
 
1870
#: SessionController.cpp:557
 
1871
#, fuzzy
 
1872
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1873
#| msgid "Close Window"
 
1874
msgid "&Close Session"
 
1875
msgstr "Ablak bezárása"
 
1876
 
 
1877
#: SessionController.cpp:559
1743
1878
msgid "&Close Tab"
1744
1879
msgstr "A lap &bezárása"
1745
1880
 
1746
 
#: SessionController.cpp:558
 
1881
#: SessionController.cpp:566
1747
1882
msgid "Open File Manager"
1748
1883
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
1749
1884
 
1750
 
#: SessionController.cpp:574
 
1885
#: SessionController.cpp:582
1751
1886
msgid "Paste Selection"
1752
1887
msgstr "A kijelölés beillesztése"
1753
1888
 
1754
 
#: SessionController.cpp:577
 
1889
#: SessionController.cpp:585
1755
1890
msgid "Web Search"
1756
1891
msgstr "Webes keresés"
1757
1892
 
1758
 
#: SessionController.cpp:584
 
1893
#: SessionController.cpp:592
1759
1894
msgid "&Select All"
1760
1895
msgstr "Minden kijelölé&se"
1761
1896
 
1762
 
#: SessionController.cpp:588
 
1897
#: SessionController.cpp:596
1763
1898
msgid "Save Output &As..."
1764
1899
msgstr "&A kimenet mentése másként…"
1765
1900
 
1766
 
#: SessionController.cpp:591
 
1901
#: SessionController.cpp:599
1767
1902
msgid "&Print Screen..."
1768
1903
msgstr "Képernyő &nyomtatása…"
1769
1904
 
1770
 
#: SessionController.cpp:595
 
1905
#: SessionController.cpp:603
1771
1906
msgid "Adjust Scrollback..."
1772
1907
msgstr "A visszagörgetés beállítása…"
1773
1908
 
1774
 
#: SessionController.cpp:599
 
1909
#: SessionController.cpp:607
1775
1910
msgid "Clear Scrollback"
1776
1911
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése"
1777
1912
 
1778
 
#: SessionController.cpp:603
 
1913
#: SessionController.cpp:611
1779
1914
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1780
1915
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése és visszaállítás"
1781
1916
 
1782
 
#: SessionController.cpp:609
 
1917
#: SessionController.cpp:617
1783
1918
msgid "Edit Current Profile..."
1784
1919
msgstr "Az aktuális profil módosítása…"
1785
1920
 
1786
 
#: SessionController.cpp:612
 
1921
#: SessionController.cpp:620
1787
1922
msgid "Switch Profile"
1788
1923
msgstr "Profilváltás"
1789
1924
 
1790
1925
#: SessionController.cpp:637
 
1926
msgid "Set &Encoding"
 
1927
msgstr "A kódolás b&eállítása"
 
1928
 
 
1929
#: SessionController.cpp:652
1791
1930
msgid "&Rename Tab..."
1792
1931
msgstr "Lap átne&vezése…"
1793
1932
 
1794
 
#: SessionController.cpp:643
 
1933
#: SessionController.cpp:658
1795
1934
msgid "&All Tabs in Current Window"
1796
1935
msgstr "&Az összes lap a jelenlegi ablakban"
1797
1936
 
1798
 
#: SessionController.cpp:650
 
1937
#: SessionController.cpp:665
1799
1938
msgid "&Select Tabs..."
1800
1939
msgstr "Lapok kivála&sztása…"
1801
1940
 
1802
 
#: SessionController.cpp:656
 
1941
#: SessionController.cpp:671
1803
1942
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1804
1943
msgid "&None"
1805
1944
msgstr "&Nincs"
1806
1945
 
1807
 
#: SessionController.cpp:664
 
1946
#: SessionController.cpp:679
1808
1947
msgid "Copy Input To"
1809
1948
msgstr "A bemenet másolása ide"
1810
1949
 
1811
 
#: SessionController.cpp:671
 
1950
#: SessionController.cpp:686
1812
1951
msgid "&ZModem Upload..."
1813
1952
msgstr "&ZModem feltöltés…"
1814
1953
 
1815
 
#: SessionController.cpp:676
 
1954
#: SessionController.cpp:691
1816
1955
msgid "Monitor for &Activity"
1817
1956
msgstr "&Aktivitásjelző"
1818
1957
 
1819
 
#: SessionController.cpp:681
 
1958
#: SessionController.cpp:696
1820
1959
msgid "Monitor for &Silence"
1821
1960
msgstr "&Üresjáratjelző"
1822
1961
 
1823
 
#: SessionController.cpp:687
1824
 
msgid "Set &Encoding"
1825
 
msgstr "A kódolás b&eállítása"
1826
 
 
1827
 
#: SessionController.cpp:695
 
1962
#: SessionController.cpp:703
1828
1963
msgid "Enlarge Font"
1829
1964
msgstr "Nagyobb betűméret"
1830
1965
 
1831
 
#: SessionController.cpp:703
 
1966
#: SessionController.cpp:711
1832
1967
msgid "Shrink Font"
1833
1968
msgstr "Kisebb betűméret"
1834
1969
 
1835
 
#: SessionController.cpp:709
 
1970
#: SessionController.cpp:717
1836
1971
msgid "Send Signal"
1837
1972
msgstr "Szignál küldése"
1838
1973
 
1839
 
#: SessionController.cpp:713
 
1974
#: SessionController.cpp:721
1840
1975
msgid "&Suspend Task"
1841
1976
msgstr "Feladat &felfüggesztése"
1842
1977
 
1843
 
#: SessionController.cpp:718
 
1978
#: SessionController.cpp:726
1844
1979
msgid "&Continue Task"
1845
1980
msgstr "Feladat f&olytatása"
1846
1981
 
1847
 
#: SessionController.cpp:723
 
1982
#: SessionController.cpp:731
1848
1983
msgid "&Hangup"
1849
1984
msgstr "Bo&ntás"
1850
1985
 
1851
 
#: SessionController.cpp:728
 
1986
#: SessionController.cpp:736
1852
1987
msgid "&Interrupt Task"
1853
1988
msgstr "Feladat m&egszakítása"
1854
1989
 
1855
 
#: SessionController.cpp:733
 
1990
#: SessionController.cpp:741
1856
1991
msgid "&Terminate Task"
1857
1992
msgstr "Feladat &befejezése"
1858
1993
 
1859
 
#: SessionController.cpp:738
 
1994
#: SessionController.cpp:746
1860
1995
msgid "&Kill Task"
1861
1996
msgstr "Feladat &kilövése"
1862
1997
 
1863
 
#: SessionController.cpp:743
 
1998
#: SessionController.cpp:751
1864
1999
msgid "User Signal &1"
1865
2000
msgstr "Felhasználói szignál &1"
1866
2001
 
1867
 
#: SessionController.cpp:748
 
2002
#: SessionController.cpp:756
1868
2003
msgid "User Signal &2"
1869
2004
msgstr "Felhasználói szignál &2"
1870
2005
 
1871
 
#: SessionController.cpp:833
 
2006
#: SessionController.cpp:860
1872
2007
msgid ""
1873
2008
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1874
2009
"close it?"
1875
2010
msgstr "Egy program még fut a munkafolyamatban. Biztosan be szeretné zárni?"
1876
2011
 
1877
 
#: SessionController.cpp:836
 
2012
#: SessionController.cpp:863
1878
2013
#, kde-format
1879
2014
msgid ""
1880
2015
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1882
2017
msgstr ""
1883
2018
"A munkamenetben még fut a(z) „%1” nevű program. Biztosan be szeretné zárni?"
1884
2019
 
1885
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
 
2020
#: SessionController.cpp:866 SessionController.cpp:891
1886
2021
msgid "Confirm Close"
1887
2022
msgstr "A bezárás megerősítése"
1888
2023
 
1889
 
#: SessionController.cpp:858
 
2024
#: SessionController.cpp:885
1890
2025
msgid ""
1891
2026
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1892
2027
"by force?"
1893
2028
msgstr ""
1894
2029
"Egy program a munkamenetben nem akar meghalni. Biztosan ki szeretné lőni?"
1895
2030
 
1896
 
#: SessionController.cpp:861
 
2031
#: SessionController.cpp:888
1897
2032
#, kde-format
1898
2033
msgid ""
1899
2034
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1902
2037
"A munkamenetben még nem akar meghalni a(z) „%1” nevű program. Biztosan ki "
1903
2038
"szeretné lőni?"
1904
2039
 
1905
 
#: SessionController.cpp:1283
 
2040
#: SessionController.cpp:1316
1906
2041
msgid "Print Shell"
1907
2042
msgstr "Nyomtató parancsértelmező"
1908
2043
 
1909
 
#: SessionController.cpp:1480
 
2044
#: SessionController.cpp:1513
1910
2045
msgid "Save ZModem Download to..."
1911
2046
msgstr "ZModem letöltés mentése ide…"
1912
2047
 
1913
 
#: SessionController.cpp:1488
 
2048
#: SessionController.cpp:1521
1914
2049
msgid ""
1915
2050
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1916
2051
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1920
2055
"megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az „rzsz” vagy "
1921
2056
"„lrzsz” csomagot.</p>"
1922
2057
 
1923
 
#: SessionController.cpp:1500
 
2058
#: SessionController.cpp:1533
1924
2059
msgid ""
1925
2060
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1926
2061
msgstr ""
1927
2062
"<p>A jelenlegi munkamenetben már folyamatban van egy ZModem fájlátvitel.</p>"
1928
2063
 
1929
 
#: SessionController.cpp:1509
 
2064
#: SessionController.cpp:1542
1930
2065
msgid ""
1931
2066
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1932
2067
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1934
2069
"<p>Nem található megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az "
1935
2070
"„rzsz” vagy „lrzsz” csomagot.</p>"
1936
2071
 
1937
 
#: SessionController.cpp:1515
 
2072
#: SessionController.cpp:1548
1938
2073
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1939
2074
msgstr "Fájlok kiválasztása a ZModem feltöltéshez"
1940
2075
 
1941
 
#: SessionController.cpp:1582
 
2076
#: SessionController.cpp:1615
1942
2077
#, kde-format
1943
2078
msgid "Save Output From %1"
1944
2079
msgstr "A kimenet mentése innen: %1"
1945
2080
 
1946
 
#: SessionController.cpp:1593
 
2081
#: SessionController.cpp:1626
1947
2082
#, kde-format
1948
2083
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1949
2084
msgstr "%1 egy érvénytelen URL, a kimenet nem menthető."
1950
2085
 
1951
 
#: SessionController.cpp:1668
 
2086
#: SessionController.cpp:1701
1952
2087
#, kde-format
1953
2088
msgid ""
1954
2089
"A problem occurred when saving the output.\n"
2147
2282
msgstr "Beszúrás"
2148
2283
 
2149
2284
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2285
#, fuzzy
 
2286
#| msgid "Insert title format"
 
2287
msgctxt "@info:tooltip"
2150
2288
msgid "Insert title format"
2151
2289
msgstr "Címformátum"
2152
2290
 
2153
2291
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2292
#, fuzzy
 
2293
#| msgid "Insert remote title format"
 
2294
msgctxt "@info:tooltip"
2154
2295
msgid "Insert remote title format"
2155
2296
msgstr "Távoli címformátuma"
2156
2297
 
2157
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2298
#: TerminalDisplay.cpp:1142 TerminalDisplay.cpp:1143
2158
2299
msgid "Size: XXX x XXX"
2159
2300
msgstr "Méret: XXX x XXX"
2160
2301
 
2161
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2302
#: TerminalDisplay.cpp:1154
2162
2303
#, kde-format
2163
2304
msgid "Size: %1 x %2"
2164
2305
msgstr "Méret: %1 x %2"
2165
2306
 
2166
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2307
#: TerminalDisplay.cpp:2621
 
2308
#, kde-format
 
2309
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2310
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2311
msgstr[0] ""
 
2312
msgstr[1] ""
 
2313
 
 
2314
#: TerminalDisplay.cpp:2624
 
2315
#, fuzzy
 
2316
#| msgid "Confirm Close"
 
2317
msgid "Confirm Paste"
 
2318
msgstr "A bezárás megerősítése"
 
2319
 
 
2320
#: TerminalDisplay.cpp:2799
2167
2321
msgid ""
2168
2322
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2169
2323
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2172
2326
"függesztve</a> a Ctrl+S megnyomásával. Folytatáshoz nyomja meg a <b>Ctrl+Q</"
2173
2327
"b>-t.</qt>"
2174
2328
 
2175
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2329
#: TerminalDisplay.cpp:3053
2176
2330
msgid "&Paste Location"
2177
2331
msgstr "Hely bei&llesztése"
2178
2332
 
2179
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2333
#: TerminalDisplay.cpp:3067
2180
2334
msgid "Change &Directory To"
2181
2335
msgstr "Mappa váltá&sa erre"
2182
2336
 
2295
2449
msgid "Switch to Tab %1"
2296
2450
msgstr "Váltás erre a lapra: %1"
2297
2451
 
2298
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
 
2452
#: Vt102Emulation.cpp:1056
2299
2453
msgid ""
2300
2454
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2301
2455
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2307
2461
msgid "&Stop"
2308
2462
msgstr "Áll&j"
2309
2463
 
 
2464
#~ msgid "Toggle Background Window"
 
2465
#~ msgstr "Háttérben lévő ablak kapcsolása"
 
2466
 
 
2467
#, fuzzy
 
2468
#~| msgid ""
 
2469
#~| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2470
#~| "+F12 (by default) is pressed"
 
2471
#~ msgctxt "@info:shell"
 
2472
#~ msgid ""
 
2473
#~ "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2474
#~ "+F12 (by default) is pressed"
 
2475
#~ msgstr ""
 
2476
#~ "A Konsole elindítása a háttérben. A  Ctr+Shift+F12 lenyomásával hívható "
 
2477
#~ "az előtérbe."
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
 
2480
#~ msgstr "Színséma csökkent látóképességűeknek"
 
2481
 
2310
2482
#~ msgid "%1, size %2"
2311
2483
#~ msgstr "%1, méret: %2"
2312
2484