~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-6f6kq56xirooqp6m
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 10:44+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 01:37+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 09:25+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
25
25
msgid "Your emails"
26
26
msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
27
27
 
28
 
#: activation.cpp:747
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "Window '%1' demands attention."
31
 
msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
32
 
 
33
 
#: composite.cpp:423
 
28
#: composite.cpp:450
34
29
#, kde-format
35
30
msgid ""
36
31
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
39
34
"Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.<br/>A(z) „%1” "
40
35
"billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat."
41
36
 
42
 
#: compositingprefs.cpp:90
 
37
#: compositingprefs.cpp:96
43
38
msgid ""
44
39
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
45
40
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
54
49
"okozhat.</b></p><p>Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL "
55
50
"helyett.</p>"
56
51
 
57
 
#: compositingprefs.cpp:98
 
52
#: compositingprefs.cpp:103
58
53
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
59
54
msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
60
55
 
61
 
#: compositingprefs.cpp:102
 
56
#: compositingprefs.cpp:107
62
57
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
63
58
msgstr ""
64
59
"A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása lett "
65
60
"lefordítva."
66
61
 
67
 
#: compositingprefs.cpp:106
 
62
#: compositingprefs.cpp:111
68
63
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
69
64
msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el."
70
65
 
71
 
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:481
72
 
msgid "KWin"
73
 
msgstr "KWin"
 
66
#: decorations.cpp:59
 
67
msgid "KWin: "
 
68
msgstr "KWin: "
74
69
 
75
70
#: killer/killer.cpp:43
 
71
#, fuzzy
 
72
#| msgid "KDE window manager"
 
73
msgid "Window Manager"
 
74
msgstr "A KDE ablakkezelője"
 
75
 
 
76
#: killer/killer.cpp:44
76
77
msgid "KWin helper utility"
77
78
msgstr "KWin segédprogram"
78
79
 
79
 
#: killer/killer.cpp:46
 
80
#: killer/killer.cpp:47
80
81
msgid "PID of the application to terminate"
81
82
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
82
83
 
83
 
#: killer/killer.cpp:47
 
84
#: killer/killer.cpp:48
84
85
msgid "Hostname on which the application is running"
85
86
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
86
87
 
87
 
#: killer/killer.cpp:48
 
88
#: killer/killer.cpp:49
88
89
msgid "Caption of the window to be terminated"
89
90
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
90
91
 
91
 
#: killer/killer.cpp:49
 
92
#: killer/killer.cpp:50
92
93
msgid "Name of the application to be terminated"
93
94
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
94
95
 
95
 
#: killer/killer.cpp:50
 
96
#: killer/killer.cpp:51
96
97
msgid "ID of resource belonging to the application"
97
98
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
98
99
 
99
 
#: killer/killer.cpp:51
 
100
#: killer/killer.cpp:52
100
101
msgid "Time of user action causing termination"
101
102
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
102
103
 
103
 
#: killer/killer.cpp:68
 
104
#: killer/killer.cpp:69
104
105
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
105
106
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
106
107
 
107
 
#: killer/killer.cpp:75
 
108
#: killer/killer.cpp:79
108
109
#, kde-format
109
 
msgid ""
110
 
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
111
 
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
112
 
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
113
 
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
 
110
msgctxt "@info"
 
111
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
114
112
msgstr ""
115
 
"<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
116
 
"alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
117
 
"félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával együtt</"
118
 
"em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
119
113
 
120
114
#: killer/killer.cpp:81
121
115
#, kde-format
 
116
msgctxt "@info"
 
117
msgid ""
 
118
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
 
119
"%3) but the application is not responding.</para>"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: killer/killer.cpp:83
 
123
#, kde-format
 
124
msgctxt "@info"
 
125
msgid ""
 
126
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
 
127
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: killer/killer.cpp:86
 
131
msgctxt "@info"
 
132
msgid ""
 
133
"<para>Do you want to terminate this application?</"
 
134
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
 
135
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: killer/killer.cpp:90
 
139
#, kde-format
122
140
msgid "&Terminate Application %1"
123
141
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
124
142
 
 
143
#: killer/killer.cpp:91
 
144
msgid "Wait Longer"
 
145
msgstr ""
 
146
 
125
147
#: kwinbindings.cpp:48
126
148
msgid "System"
127
149
msgstr "Rendszer"
345
367
msgstr "Ablak áthelyezése a következő asztalra"
346
368
 
347
369
#: kwinbindings.cpp:154
 
370
#, fuzzy
 
371
#| msgid "Window to Previous Desktop"
 
372
msgid "Window to Previous Screen"
 
373
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
 
374
 
 
375
#: kwinbindings.cpp:155
348
376
msgid "Show Desktop"
349
377
msgstr "Asztal megjelenítése"
350
378
 
351
 
#: kwinbindings.cpp:157
352
 
msgid "Desktop Switching"
353
 
msgstr "Asztalváltás"
354
 
 
355
 
#: kwinbindings.cpp:163
356
 
#, kde-format
357
 
msgid "Switch to Desktop %1"
358
 
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
359
 
 
360
 
#: kwinbindings.cpp:166
361
 
msgid "Switch to Next Desktop"
362
 
msgstr "Váltás a következő asztalra"
363
 
 
364
 
#: kwinbindings.cpp:167
365
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
366
 
msgstr "Váltás az előző asztalra"
367
 
 
368
 
#: kwinbindings.cpp:168
369
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
370
 
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
371
 
 
372
 
#: kwinbindings.cpp:169
373
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
374
 
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
375
 
 
376
 
#: kwinbindings.cpp:170
377
 
msgid "Switch One Desktop Up"
378
 
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
379
 
 
380
 
#: kwinbindings.cpp:171
381
 
msgid "Switch One Desktop Down"
382
 
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
383
 
 
384
 
#: kwinbindings.cpp:174
 
379
#: kwinbindings.cpp:158
385
380
#, kde-format
386
381
msgid "Switch to Screen %1"
387
382
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
388
383
 
389
 
#: kwinbindings.cpp:177
 
384
#: kwinbindings.cpp:161
390
385
msgid "Switch to Next Screen"
391
386
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
392
387
 
393
 
#: kwinbindings.cpp:180
 
388
#: kwinbindings.cpp:162
 
389
#, fuzzy
 
390
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
 
391
msgid "Switch to Previous Screen"
 
392
msgstr "Váltás az előző asztalra"
 
393
 
 
394
#: kwinbindings.cpp:165
394
395
msgid "Miscellaneous"
395
396
msgstr "Egyéb"
396
397
 
397
 
#: kwinbindings.cpp:181
 
398
#: kwinbindings.cpp:166
398
399
msgid "Kill Window"
399
400
msgstr "Ablak kilövése"
400
401
 
401
 
#: kwinbindings.cpp:182
402
 
msgid "Block Global Shortcuts"
403
 
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
404
 
 
405
 
#: kwinbindings.cpp:183
 
402
#: kwinbindings.cpp:167
406
403
msgid "Suspend Compositing"
407
404
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
408
405
 
409
 
#: kwinbindings.cpp:184
 
406
#: kwinbindings.cpp:168
410
407
msgid "Invert Screen Colors"
411
408
msgstr "Képernyőszínek invertálása"
412
409
 
413
 
#: main.cpp:186
 
410
#: main.cpp:238
414
411
msgid ""
415
412
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
416
413
"started.\n"
417
414
msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
418
415
 
419
 
#: main.cpp:214
 
416
#: main.cpp:266
420
417
msgid ""
421
418
"KWin is unstable.\n"
422
419
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
426
423
"egymást követően többször is lefagyott.\n"
427
424
"Válasszon egy másik ablakkezelőt:"
428
425
 
429
 
#: main.cpp:271
 
426
#: main.cpp:323
430
427
msgid ""
431
428
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
432
429
"replace)\n"
434
431
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
435
432
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
436
433
 
437
 
#: main.cpp:400
 
434
#: main.cpp:452
438
435
msgid "KDE window manager"
439
436
msgstr "A KDE ablakkezelője"
440
437
 
441
 
#: main.cpp:485
 
438
#: main.cpp:533
 
439
msgid "KWin"
 
440
msgstr "KWin"
 
441
 
 
442
#: main.cpp:537
442
443
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
443
444
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2008."
444
445
 
445
 
#: main.cpp:486
 
446
#: main.cpp:538
446
447
msgid "Matthias Ettrich"
447
448
msgstr "Matthias Ettrich"
448
449
 
449
 
#: main.cpp:487
 
450
#: main.cpp:539
450
451
msgid "Cristian Tibirna"
451
452
msgstr "Cristian Tibirna"
452
453
 
453
 
#: main.cpp:488
 
454
#: main.cpp:540
454
455
msgid "Daniel M. Duley"
455
456
msgstr "Daniel M. Duley"
456
457
 
457
 
#: main.cpp:489
 
458
#: main.cpp:541
458
459
msgid "Luboš Luňák"
459
460
msgstr "Luboš Luňák"
460
461
 
461
 
#: main.cpp:490
 
462
#: main.cpp:542
462
463
msgid "Martin Gräßlin"
463
464
msgstr "Martin Gräßlin"
464
465
 
465
 
#: main.cpp:490
 
466
#: main.cpp:542
466
467
msgid "Maintainer"
467
468
msgstr "Karbantartó"
468
469
 
469
 
#: main.cpp:495
 
470
#: main.cpp:547
470
471
msgid "Disable configuration options"
471
472
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
472
473
 
473
 
#: main.cpp:496
 
474
#: main.cpp:548
474
475
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
475
476
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
476
477
 
477
 
#: main.cpp:497
 
478
#: main.cpp:549
478
479
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
479
480
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
480
481
 
481
 
#: plugins.cpp:50
482
 
msgid "KWin: "
483
 
msgstr "KWin: "
484
 
 
485
 
#: tabbox/tabbox.cpp:349
 
482
#: scene_opengl.cpp:335
 
483
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#: scene_opengl.cpp:528
 
487
#, kde-format
 
488
msgid ""
 
489
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
 
490
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
 
491
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
 
492
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
 
493
"%2 "
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: scene_opengl.cpp:535
 
497
msgid ""
 
498
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
 
499
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
 
500
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
 
501
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: scene_opengl.cpp:560
 
505
#, kde-format
 
506
msgid ""
 
507
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
 
508
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
 
509
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
 
510
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#: scene_opengl.cpp:566
 
514
msgid ""
 
515
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
 
516
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
 
517
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
 
518
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
 
519
"software rendering in this case."
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: tabbox/tabbox.cpp:354
486
523
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
487
524
msgid "Show Desktop"
488
525
msgstr "Asztal megjelenítése"
489
526
 
490
 
#: tabbox/tabbox.cpp:494
 
527
#: tabbox/tabbox.cpp:509
491
528
msgid "Walk Through Windows"
492
529
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
493
530
 
494
 
#: tabbox/tabbox.cpp:495
 
531
#: tabbox/tabbox.cpp:510
495
532
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
496
533
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
497
534
 
498
 
#: tabbox/tabbox.cpp:496
 
535
#: tabbox/tabbox.cpp:511
499
536
msgid "Walk Through Windows Alternative"
500
537
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
501
538
 
502
 
#: tabbox/tabbox.cpp:497
 
539
#: tabbox/tabbox.cpp:512
503
540
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
504
541
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
505
542
 
506
 
#: tabbox/tabbox.cpp:498
 
543
#: tabbox/tabbox.cpp:513
507
544
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
508
545
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
509
546
 
510
 
#: tabbox/tabbox.cpp:499
 
547
#: tabbox/tabbox.cpp:514
511
548
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
512
549
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
513
550
 
514
 
#: tabbox/tabbox.cpp:500
 
551
#: tabbox/tabbox.cpp:515
515
552
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
516
553
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
517
554
 
518
 
#: tabbox/tabbox.cpp:501
 
555
#: tabbox/tabbox.cpp:516
519
556
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
520
557
msgstr ""
521
558
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
522
559
 
523
 
#: tabbox/tabbox.cpp:502
 
560
#: tabbox/tabbox.cpp:517
524
561
msgid "Walk Through Desktops"
525
562
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
526
563
 
527
 
#: tabbox/tabbox.cpp:503
 
564
#: tabbox/tabbox.cpp:518
528
565
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
529
566
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
530
567
 
531
 
#: tabbox/tabbox.cpp:504
 
568
#: tabbox/tabbox.cpp:519
532
569
msgid "Walk Through Desktop List"
533
570
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
534
571
 
535
 
#: tabbox/tabbox.cpp:505
 
572
#: tabbox/tabbox.cpp:520
536
573
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
537
574
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
538
575
 
539
 
#: useractions.cpp:198
 
576
#: useractions.cpp:196
540
577
#, kde-format
541
578
msgid ""
542
579
"You have selected to show a window without its border.\n"
549
586
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
550
587
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
551
588
 
552
 
#: useractions.cpp:210
 
589
#: useractions.cpp:208
553
590
#, kde-format
554
591
msgid ""
555
592
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
563
600
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
564
601
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
565
602
 
566
 
#: useractions.cpp:274
 
603
#: useractions.cpp:272
567
604
msgid "&Move"
568
605
msgstr "&Mozgatás"
569
606
 
570
 
#: useractions.cpp:282
 
607
#: useractions.cpp:280
571
608
msgid "Re&size"
572
609
msgstr "Mé&retezés"
573
610
 
574
 
#: useractions.cpp:288
 
611
#: useractions.cpp:286
575
612
msgid "Keep &Above Others"
576
613
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
577
614
 
578
 
#: useractions.cpp:296
 
615
#: useractions.cpp:294
579
616
msgid "Keep &Below Others"
580
617
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
581
618
 
582
 
#: useractions.cpp:304
 
619
#: useractions.cpp:302
583
620
msgid "&Fullscreen"
584
621
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
585
622
 
586
 
#: useractions.cpp:312
 
623
#: useractions.cpp:310
587
624
msgid "Sh&ade"
588
625
msgstr "Fel&gördítés"
589
626
 
590
 
#: useractions.cpp:319
 
627
#: useractions.cpp:317
591
628
msgid "&No Border"
592
629
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
593
630
 
594
 
#: useractions.cpp:328
 
631
#: useractions.cpp:326
595
632
msgid "Window &Shortcut..."
596
633
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
597
634
 
598
 
#: useractions.cpp:335
 
635
#: useractions.cpp:333
599
636
msgid "&Special Window Settings..."
600
637
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
601
638
 
602
 
#: useractions.cpp:339
 
639
#: useractions.cpp:337
603
640
msgid "S&pecial Application Settings..."
604
641
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
605
642
 
606
 
#: useractions.cpp:346
 
643
#: useractions.cpp:344
607
644
msgctxt ""
608
645
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
609
646
"of KWin"
610
647
msgid "Window &Manager Settings..."
611
648
msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
612
649
 
613
 
#: useractions.cpp:351
 
650
#: useractions.cpp:349
614
651
msgid "Mi&nimize"
615
652
msgstr "Mi&nimalizálás"
616
653
 
617
 
#: useractions.cpp:357
 
654
#: useractions.cpp:355
618
655
msgid "Ma&ximize"
619
656
msgstr "Ma&ximalizálás"
620
657
 
621
 
#: useractions.cpp:368
 
658
#: useractions.cpp:366
622
659
msgid "&Untab"
623
660
msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
624
661
 
625
 
#: useractions.cpp:374
 
662
#: useractions.cpp:372
626
663
msgid "Close Entire &Group"
627
664
msgstr "A teljes &csoport bezárása"
628
665
 
629
 
#: useractions.cpp:387
630
 
msgid "More Actions"
 
666
#: useractions.cpp:385
 
667
#, fuzzy
 
668
#| msgid "More Actions"
 
669
msgid "&More Actions"
631
670
msgstr "További műveletek"
632
671
 
633
 
#: useractions.cpp:391
 
672
#: useractions.cpp:389
634
673
msgid "&Close"
635
674
msgstr "&Bezárás"
636
675
 
637
 
#: useractions.cpp:471
 
676
#: useractions.cpp:468
638
677
msgid "&Extensions"
639
678
msgstr "&Kiterjesztések"
640
679
 
641
 
#: useractions.cpp:525
 
680
#: useractions.cpp:522
642
681
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
643
682
msgid "Previous"
644
683
msgstr "Előző"
645
684
 
646
 
#: useractions.cpp:526
 
685
#: useractions.cpp:523
647
686
msgctxt "Switch to tab -> Next"
648
687
msgid "Next"
649
688
msgstr "Következő"
650
689
 
651
 
#: useractions.cpp:571
 
690
#: useractions.cpp:561
 
691
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
 
692
msgid "None available"
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: useractions.cpp:570
652
696
msgid "Switch to Tab"
653
697
msgstr "Váltás erre a lapra:"
654
698
 
655
 
#: useractions.cpp:583
656
 
msgid "Attach as tab to"
 
699
#: useractions.cpp:582
 
700
#, fuzzy
 
701
#| msgid "Attach as tab to"
 
702
msgid "&Attach as tab to"
657
703
msgstr "Csatolás lapként ehhez:"
658
704
 
659
 
#: useractions.cpp:607
 
705
#: useractions.cpp:606
660
706
msgid "Move To &Desktop"
661
707
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
662
708
 
663
 
#: useractions.cpp:624
 
709
#: useractions.cpp:623
664
710
msgid "Move To &Screen"
665
711
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
666
712
 
667
 
#: useractions.cpp:642
 
713
#: useractions.cpp:641
668
714
msgid "Ac&tivities"
669
715
msgstr "Ak&tivitások"
670
716
 
671
 
#: useractions.cpp:653
 
717
#: useractions.cpp:652
672
718
msgid "&All Desktops"
673
719
msgstr "Az összes &asztalra"
674
720
 
675
 
#: useractions.cpp:679
 
721
#: useractions.cpp:678
676
722
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
677
723
msgid "&New Desktop"
678
724
msgstr "Ú&j asztalra"
679
725
 
680
 
#: useractions.cpp:699
 
726
#: useractions.cpp:698
681
727
#, kde-format
682
728
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
683
729
msgid "Screen &%1"
684
730
msgstr "&%1. képernyő"
685
731
 
686
 
#: useractions.cpp:716
 
732
#: useractions.cpp:715
687
733
msgid "&All Activities"
688
734
msgstr "Az összes a&ktivitásra"
689
735
 
690
 
#: useractions.cpp:923
691
 
#, kde-format
692
 
msgid "Activate Window (%1)"
693
 
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
694
 
 
695
 
#: utils.cpp:511
 
736
#: useractions.cpp:905
696
737
#, kde-format
697
738
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
698
739
msgid "<b>%1</b> is already in use"
699
740
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
700
741
 
701
 
#: utils.cpp:513
 
742
#: useractions.cpp:907
702
743
#, kde-format
703
744
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
704
745
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
706
747
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
707
748
"alkalmazásban"
708
749
 
709
 
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
 
750
#: useractions.cpp:1023
 
751
#, kde-format
 
752
msgid "Activate Window (%1)"
 
753
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
 
754
 
 
755
#: useractions.cpp:1396
 
756
msgid ""
 
757
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
 
758
"as active one.\n"
 
759
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
 
760
msgstr ""
 
761
 
 
762
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
710
763
#, kde-format
711
764
msgid "Desktop %1"
712
765
msgstr "%1. asztal"
713
766
 
714
 
#: workspace.cpp:2166
 
767
#: virtualdesktops.cpp:424
 
768
msgid "Desktop Switching"
 
769
msgstr "Asztalváltás"
 
770
 
 
771
#: virtualdesktops.cpp:427
 
772
msgid "Switch to Next Desktop"
 
773
msgstr "Váltás a következő asztalra"
 
774
 
 
775
#: virtualdesktops.cpp:428
 
776
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
777
msgstr "Váltás az előző asztalra"
 
778
 
 
779
#: virtualdesktops.cpp:429
 
780
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
781
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
 
782
 
 
783
#: virtualdesktops.cpp:430
 
784
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
785
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
 
786
 
 
787
#: virtualdesktops.cpp:431
 
788
msgid "Switch One Desktop Up"
 
789
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
 
790
 
 
791
#: virtualdesktops.cpp:432
 
792
msgid "Switch One Desktop Down"
 
793
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
 
794
 
 
795
#: virtualdesktops.cpp:438
 
796
#, kde-format
 
797
msgid "Switch to Desktop %1"
 
798
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
 
799
 
 
800
#: workspace.cpp:1403
715
801
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
716
802
msgid ""
717
803
"KWin Support Information:\n"
732
818
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
733
819
"például a http://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
734
820
 
 
821
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
 
822
#~ msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
 
823
 
 
824
#~ msgid ""
 
825
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
 
826
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
 
827
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
 
828
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
 
829
#~ msgstr ""
 
830
#~ "<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
 
831
#~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
 
832
#~ "félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával "
 
833
#~ "együtt</em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
 
836
#~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
 
837
 
735
838
#~ msgid "Layout changed to %1"
736
839
#~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1"
737
840