54
49
"okozhat.</b></p><p>Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL "
57
#: compositingprefs.cpp:98
52
#: compositingprefs.cpp:103
58
53
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
59
54
msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
61
#: compositingprefs.cpp:102
56
#: compositingprefs.cpp:107
62
57
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
64
59
"A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása lett "
67
#: compositingprefs.cpp:106
62
#: compositingprefs.cpp:111
68
63
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
69
64
msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el."
71
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:481
75
70
#: killer/killer.cpp:43
72
#| msgid "KDE window manager"
73
msgid "Window Manager"
74
msgstr "A KDE ablakkezelője"
76
#: killer/killer.cpp:44
76
77
msgid "KWin helper utility"
77
78
msgstr "KWin segédprogram"
79
#: killer/killer.cpp:46
80
#: killer/killer.cpp:47
80
81
msgid "PID of the application to terminate"
81
82
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
83
#: killer/killer.cpp:47
84
#: killer/killer.cpp:48
84
85
msgid "Hostname on which the application is running"
85
86
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
87
#: killer/killer.cpp:48
88
#: killer/killer.cpp:49
88
89
msgid "Caption of the window to be terminated"
89
90
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
91
#: killer/killer.cpp:49
92
#: killer/killer.cpp:50
92
93
msgid "Name of the application to be terminated"
93
94
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
95
#: killer/killer.cpp:50
96
#: killer/killer.cpp:51
96
97
msgid "ID of resource belonging to the application"
97
98
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
99
#: killer/killer.cpp:51
100
#: killer/killer.cpp:52
100
101
msgid "Time of user action causing termination"
101
102
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
103
#: killer/killer.cpp:68
104
#: killer/killer.cpp:69
104
105
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
105
106
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
107
#: killer/killer.cpp:75
108
#: killer/killer.cpp:79
110
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
111
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
112
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
113
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
111
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
115
"<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
116
"alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
117
"félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával együtt</"
118
"em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
120
114
#: killer/killer.cpp:81
118
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
119
"%3) but the application is not responding.</para>"
122
#: killer/killer.cpp:83
126
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
127
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
130
#: killer/killer.cpp:86
133
"<para>Do you want to terminate this application?</"
134
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
135
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
138
#: killer/killer.cpp:90
122
140
msgid "&Terminate Application %1"
123
141
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
143
#: killer/killer.cpp:91
125
147
#: kwinbindings.cpp:48
127
149
msgstr "Rendszer"
345
367
msgstr "Ablak áthelyezése a következő asztalra"
347
369
#: kwinbindings.cpp:154
371
#| msgid "Window to Previous Desktop"
372
msgid "Window to Previous Screen"
373
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
375
#: kwinbindings.cpp:155
348
376
msgid "Show Desktop"
349
377
msgstr "Asztal megjelenítése"
351
#: kwinbindings.cpp:157
352
msgid "Desktop Switching"
353
msgstr "Asztalváltás"
355
#: kwinbindings.cpp:163
357
msgid "Switch to Desktop %1"
358
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
360
#: kwinbindings.cpp:166
361
msgid "Switch to Next Desktop"
362
msgstr "Váltás a következő asztalra"
364
#: kwinbindings.cpp:167
365
msgid "Switch to Previous Desktop"
366
msgstr "Váltás az előző asztalra"
368
#: kwinbindings.cpp:168
369
msgid "Switch One Desktop to the Right"
370
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
372
#: kwinbindings.cpp:169
373
msgid "Switch One Desktop to the Left"
374
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
376
#: kwinbindings.cpp:170
377
msgid "Switch One Desktop Up"
378
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
380
#: kwinbindings.cpp:171
381
msgid "Switch One Desktop Down"
382
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
384
#: kwinbindings.cpp:174
379
#: kwinbindings.cpp:158
386
381
msgid "Switch to Screen %1"
387
382
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
389
#: kwinbindings.cpp:177
384
#: kwinbindings.cpp:161
390
385
msgid "Switch to Next Screen"
391
386
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
393
#: kwinbindings.cpp:180
388
#: kwinbindings.cpp:162
390
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
391
msgid "Switch to Previous Screen"
392
msgstr "Váltás az előző asztalra"
394
#: kwinbindings.cpp:165
394
395
msgid "Miscellaneous"
397
#: kwinbindings.cpp:181
398
#: kwinbindings.cpp:166
398
399
msgid "Kill Window"
399
400
msgstr "Ablak kilövése"
401
#: kwinbindings.cpp:182
402
msgid "Block Global Shortcuts"
403
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
405
#: kwinbindings.cpp:183
402
#: kwinbindings.cpp:167
406
403
msgid "Suspend Compositing"
407
404
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
409
#: kwinbindings.cpp:184
406
#: kwinbindings.cpp:168
410
407
msgid "Invert Screen Colors"
411
408
msgstr "Képernyőszínek invertálása"
415
412
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
417
414
msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
421
418
"KWin is unstable.\n"
422
419
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
434
431
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
435
432
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
438
435
msgid "KDE window manager"
439
436
msgstr "A KDE ablakkezelője"
442
443
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
443
444
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2008."
446
447
msgid "Matthias Ettrich"
447
448
msgstr "Matthias Ettrich"
450
451
msgid "Cristian Tibirna"
451
452
msgstr "Cristian Tibirna"
454
455
msgid "Daniel M. Duley"
455
456
msgstr "Daniel M. Duley"
458
459
msgid "Luboš Luňák"
459
460
msgstr "Luboš Luňák"
462
463
msgid "Martin Gräßlin"
463
464
msgstr "Martin Gräßlin"
466
467
msgid "Maintainer"
467
468
msgstr "Karbantartó"
470
471
msgid "Disable configuration options"
471
472
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
474
475
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
475
476
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
478
479
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
479
480
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
485
#: tabbox/tabbox.cpp:349
482
#: scene_opengl.cpp:335
483
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
486
#: scene_opengl.cpp:528
489
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
490
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
491
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
492
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
496
#: scene_opengl.cpp:535
498
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
499
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
500
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
501
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
504
#: scene_opengl.cpp:560
507
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
508
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
509
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
510
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
513
#: scene_opengl.cpp:566
515
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
516
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
517
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
518
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
519
"software rendering in this case."
522
#: tabbox/tabbox.cpp:354
486
523
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
487
524
msgid "Show Desktop"
488
525
msgstr "Asztal megjelenítése"
490
#: tabbox/tabbox.cpp:494
527
#: tabbox/tabbox.cpp:509
491
528
msgid "Walk Through Windows"
492
529
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
494
#: tabbox/tabbox.cpp:495
531
#: tabbox/tabbox.cpp:510
495
532
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
496
533
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
498
#: tabbox/tabbox.cpp:496
535
#: tabbox/tabbox.cpp:511
499
536
msgid "Walk Through Windows Alternative"
500
537
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
502
#: tabbox/tabbox.cpp:497
539
#: tabbox/tabbox.cpp:512
503
540
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
504
541
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
506
#: tabbox/tabbox.cpp:498
543
#: tabbox/tabbox.cpp:513
507
544
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
508
545
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
510
#: tabbox/tabbox.cpp:499
547
#: tabbox/tabbox.cpp:514
511
548
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
512
549
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
514
#: tabbox/tabbox.cpp:500
551
#: tabbox/tabbox.cpp:515
515
552
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
516
553
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
518
#: tabbox/tabbox.cpp:501
555
#: tabbox/tabbox.cpp:516
519
556
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
521
558
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
523
#: tabbox/tabbox.cpp:502
560
#: tabbox/tabbox.cpp:517
524
561
msgid "Walk Through Desktops"
525
562
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
527
#: tabbox/tabbox.cpp:503
564
#: tabbox/tabbox.cpp:518
528
565
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
529
566
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
531
#: tabbox/tabbox.cpp:504
568
#: tabbox/tabbox.cpp:519
532
569
msgid "Walk Through Desktop List"
533
570
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
535
#: tabbox/tabbox.cpp:505
572
#: tabbox/tabbox.cpp:520
536
573
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
537
574
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
539
#: useractions.cpp:198
576
#: useractions.cpp:196
542
579
"You have selected to show a window without its border.\n"
563
600
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
564
601
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
566
#: useractions.cpp:274
603
#: useractions.cpp:272
568
605
msgstr "&Mozgatás"
570
#: useractions.cpp:282
607
#: useractions.cpp:280
572
609
msgstr "Mé&retezés"
574
#: useractions.cpp:288
611
#: useractions.cpp:286
575
612
msgid "Keep &Above Others"
576
613
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
578
#: useractions.cpp:296
615
#: useractions.cpp:294
579
616
msgid "Keep &Below Others"
580
617
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
582
#: useractions.cpp:304
619
#: useractions.cpp:302
583
620
msgid "&Fullscreen"
584
621
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
586
#: useractions.cpp:312
623
#: useractions.cpp:310
588
625
msgstr "Fel&gördítés"
590
#: useractions.cpp:319
627
#: useractions.cpp:317
591
628
msgid "&No Border"
592
629
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
594
#: useractions.cpp:328
631
#: useractions.cpp:326
595
632
msgid "Window &Shortcut..."
596
633
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
598
#: useractions.cpp:335
635
#: useractions.cpp:333
599
636
msgid "&Special Window Settings..."
600
637
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
602
#: useractions.cpp:339
639
#: useractions.cpp:337
603
640
msgid "S&pecial Application Settings..."
604
641
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
606
#: useractions.cpp:346
643
#: useractions.cpp:344
608
645
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
610
647
msgid "Window &Manager Settings..."
611
648
msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
613
#: useractions.cpp:351
650
#: useractions.cpp:349
614
651
msgid "Mi&nimize"
615
652
msgstr "Mi&nimalizálás"
617
#: useractions.cpp:357
654
#: useractions.cpp:355
618
655
msgid "Ma&ximize"
619
656
msgstr "Ma&ximalizálás"
621
#: useractions.cpp:368
658
#: useractions.cpp:366
623
660
msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
625
#: useractions.cpp:374
662
#: useractions.cpp:372
626
663
msgid "Close Entire &Group"
627
664
msgstr "A teljes &csoport bezárása"
629
#: useractions.cpp:387
666
#: useractions.cpp:385
668
#| msgid "More Actions"
669
msgid "&More Actions"
631
670
msgstr "További műveletek"
633
#: useractions.cpp:391
672
#: useractions.cpp:389
635
674
msgstr "&Bezárás"
637
#: useractions.cpp:471
676
#: useractions.cpp:468
638
677
msgid "&Extensions"
639
678
msgstr "&Kiterjesztések"
641
#: useractions.cpp:525
680
#: useractions.cpp:522
642
681
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
646
#: useractions.cpp:526
685
#: useractions.cpp:523
647
686
msgctxt "Switch to tab -> Next"
649
688
msgstr "Következő"
651
#: useractions.cpp:571
690
#: useractions.cpp:561
691
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
692
msgid "None available"
695
#: useractions.cpp:570
652
696
msgid "Switch to Tab"
653
697
msgstr "Váltás erre a lapra:"
655
#: useractions.cpp:583
656
msgid "Attach as tab to"
699
#: useractions.cpp:582
701
#| msgid "Attach as tab to"
702
msgid "&Attach as tab to"
657
703
msgstr "Csatolás lapként ehhez:"
659
#: useractions.cpp:607
705
#: useractions.cpp:606
660
706
msgid "Move To &Desktop"
661
707
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
663
#: useractions.cpp:624
709
#: useractions.cpp:623
664
710
msgid "Move To &Screen"
665
711
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
667
#: useractions.cpp:642
713
#: useractions.cpp:641
668
714
msgid "Ac&tivities"
669
715
msgstr "Ak&tivitások"
671
#: useractions.cpp:653
717
#: useractions.cpp:652
672
718
msgid "&All Desktops"
673
719
msgstr "Az összes &asztalra"
675
#: useractions.cpp:679
721
#: useractions.cpp:678
676
722
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
677
723
msgid "&New Desktop"
678
724
msgstr "Ú&j asztalra"
680
#: useractions.cpp:699
726
#: useractions.cpp:698
682
728
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
683
729
msgid "Screen &%1"
684
730
msgstr "&%1. képernyő"
686
#: useractions.cpp:716
732
#: useractions.cpp:715
687
733
msgid "&All Activities"
688
734
msgstr "Az összes a&ktivitásra"
690
#: useractions.cpp:923
692
msgid "Activate Window (%1)"
693
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
736
#: useractions.cpp:905
697
738
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
698
739
msgid "<b>%1</b> is already in use"
699
740
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
742
#: useractions.cpp:907
703
744
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
704
745
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
706
747
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
709
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
750
#: useractions.cpp:1023
752
msgid "Activate Window (%1)"
753
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
755
#: useractions.cpp:1396
757
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
759
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
762
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
711
764
msgid "Desktop %1"
712
765
msgstr "%1. asztal"
714
#: workspace.cpp:2166
767
#: virtualdesktops.cpp:424
768
msgid "Desktop Switching"
769
msgstr "Asztalváltás"
771
#: virtualdesktops.cpp:427
772
msgid "Switch to Next Desktop"
773
msgstr "Váltás a következő asztalra"
775
#: virtualdesktops.cpp:428
776
msgid "Switch to Previous Desktop"
777
msgstr "Váltás az előző asztalra"
779
#: virtualdesktops.cpp:429
780
msgid "Switch One Desktop to the Right"
781
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
783
#: virtualdesktops.cpp:430
784
msgid "Switch One Desktop to the Left"
785
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
787
#: virtualdesktops.cpp:431
788
msgid "Switch One Desktop Up"
789
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
791
#: virtualdesktops.cpp:432
792
msgid "Switch One Desktop Down"
793
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
795
#: virtualdesktops.cpp:438
797
msgid "Switch to Desktop %1"
798
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
800
#: workspace.cpp:1403
715
801
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
717
803
"KWin Support Information:\n"
732
818
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
733
819
"például a http://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
821
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
822
#~ msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
825
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
826
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
827
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
828
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
830
#~ "<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
831
#~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
832
#~ "félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával "
833
#~ "együtt</em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
835
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
836
#~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
735
838
#~ msgid "Layout changed to %1"
736
839
#~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1"