~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/calendarsupport.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-6f6kq56xirooqp6m
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: \n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 03:03+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-05-18 04:11+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 12:31+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
20
 
21
 
#: archivedialog.cpp:60
 
21
#: archivedialog.cpp:62
22
22
msgctxt "@title:window"
23
23
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
24
24
msgstr "A régi események és feladatok archiválása/törlése"
25
25
 
26
 
#: archivedialog.cpp:65
 
26
#: archivedialog.cpp:67
27
27
msgctxt "@action:button"
28
28
msgid "&Archive"
29
29
msgstr "&Archiválás"
30
30
 
31
 
#: archivedialog.cpp:77
 
31
#: archivedialog.cpp:79
32
32
msgctxt "@info:whatsthis"
33
33
msgid ""
34
34
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
46
46
"nyissa meg a fájlt mint bármilyen más naptárat. Az archívumok tárolása a "
47
47
"szabványos vCalendar formátumban történik.\">A visszatöltés módja</link>)"
48
48
 
49
 
#: archivedialog.cpp:97
 
49
#: archivedialog.cpp:99
50
50
msgctxt "@option:radio"
51
51
msgid "Archive now items older than:"
52
52
msgstr "Az ennél régebbi elemek archiválása most:"
53
53
 
54
 
#: archivedialog.cpp:101
 
54
#: archivedialog.cpp:103
55
55
msgctxt "@info:tooltip"
56
56
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
57
57
msgstr ""
58
58
 
59
 
#: archivedialog.cpp:104
 
59
#: archivedialog.cpp:106
60
60
msgctxt "@info:whatsthis"
61
61
msgid ""
62
62
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
64
64
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
65
65
msgstr ""
66
66
 
67
 
#: archivedialog.cpp:114
 
67
#: archivedialog.cpp:116
68
68
msgctxt "@info:tooltip"
69
69
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
70
70
msgstr ""
71
71
 
72
 
#: archivedialog.cpp:117
 
72
#: archivedialog.cpp:119
73
73
msgctxt "@info:whatsthis"
74
74
msgid ""
75
75
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
80
80
"régebbi eseményt és feladatot elment és töröl, az újabbak (és azok az "
81
81
"események, amelyek pontosan a dátumra esnek) megmaradnak."
82
82
 
83
 
#: archivedialog.cpp:128
 
83
#: archivedialog.cpp:130
84
84
msgctxt "@option:radio"
85
85
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
86
86
msgstr "Az &ennél régebbi elemek automatikus archiválása:"
87
87
 
88
 
#: archivedialog.cpp:132
 
88
#: archivedialog.cpp:134
89
89
msgctxt "@info:tooltip"
90
90
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
91
91
msgstr ""
92
92
 
93
 
#: archivedialog.cpp:135
 
93
#: archivedialog.cpp:137
94
94
#, fuzzy
95
95
#| msgctxt "@info:whatsthis"
96
96
#| msgid ""
108
108
"nem kell ezt a párbeszédablakot legközelebb használnia, kivéve ha meg "
109
109
"szeretné változtatni a beállításokat."
110
110
 
111
 
#: archivedialog.cpp:147
 
111
#: archivedialog.cpp:149
112
112
msgctxt "@info:tooltip"
113
113
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
114
114
msgstr ""
115
115
 
116
 
#: archivedialog.cpp:150
 
116
#: archivedialog.cpp:152
117
117
msgctxt "@info:whatsthis"
118
118
msgid ""
119
119
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
122
122
"Az archiválandó események és feladatok kora. Minden régebbi elem mentésre és "
123
123
"törlésre kerül, az újabbak megmaradnak."
124
124
 
125
 
#: archivedialog.cpp:156
 
125
#: archivedialog.cpp:158
126
126
msgctxt "@info:tooltip"
127
127
msgid "Set the units for the automatic archive age"
128
128
msgstr ""
129
129
 
130
 
#: archivedialog.cpp:159
 
130
#: archivedialog.cpp:161
131
131
msgctxt "@info:whatsthis"
132
132
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
133
133
msgstr ""
134
134
 
135
 
#: archivedialog.cpp:162
 
135
#: archivedialog.cpp:164
136
136
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
137
137
msgid "Day(s)"
138
138
msgstr "Nap"
139
139
 
140
 
#: archivedialog.cpp:164
 
140
#: archivedialog.cpp:166
141
141
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
142
142
msgid "Week(s)"
143
143
msgstr "Hét"
144
144
 
145
 
#: archivedialog.cpp:166
 
145
#: archivedialog.cpp:168
146
146
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
147
147
msgid "Month(s)"
148
148
msgstr "Hónap"
149
149
 
150
 
#: archivedialog.cpp:172
 
150
#: archivedialog.cpp:174
151
151
msgctxt "@label"
152
152
msgid "Archive &file:"
153
153
msgstr "Archívum&fájl:"
154
154
 
155
 
#: archivedialog.cpp:176
 
155
#: archivedialog.cpp:178
156
156
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
157
157
msgid "*.ics|iCalendar Files"
158
158
msgstr "*.ics|iCalendar-fájlok"
159
159
 
160
 
#: archivedialog.cpp:179
 
160
#: archivedialog.cpp:181
161
161
msgctxt "@info:tooltip"
162
162
msgid "Set the location of the archive"
163
163
msgstr "Az archívum helyének beállítása"
164
164
 
165
 
#: archivedialog.cpp:182
 
165
#: archivedialog.cpp:184
166
166
msgctxt "@info:whatsthis"
167
167
msgid ""
168
168
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
176
176
"bármilyen más naptár. Nem speciális formátumban kerül elmentésre, az "
177
177
"iCalendar formátumot használja."
178
178
 
179
 
#: archivedialog.cpp:198
 
179
#: archivedialog.cpp:200
180
180
msgctxt "@title:group"
181
181
msgid "Type of Items to Archive"
182
182
msgstr "Archiválandó elemtípusok"
183
183
 
184
 
#: archivedialog.cpp:201
 
184
#: archivedialog.cpp:203
185
185
msgctxt "@info:whatsthis"
186
186
msgid ""
187
187
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
191
191
"Itt lehet kiválasztani az archiválandó elemeket. A megadott dátum előtt "
192
192
"befejeződött események és az azelőtt lezárt feladatok lesznek archiválva."
193
193
 
194
 
#: archivedialog.cpp:213
 
194
#: archivedialog.cpp:215
195
195
msgctxt "@option:check"
196
196
msgid "Archive &Events"
197
197
msgstr "&Események archiválása"
198
198
 
199
 
#: archivedialog.cpp:215
 
199
#: archivedialog.cpp:217
200
200
msgctxt "@option:check"
201
201
msgid "Archive or purge events"
202
202
msgstr "Események archiválása vagy törlése"
203
203
 
204
 
#: archivedialog.cpp:218
 
204
#: archivedialog.cpp:220
205
205
msgctxt "@info:whatsthis"
206
206
msgid ""
207
207
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
208
208
"above."
209
209
msgstr ""
210
210
 
211
 
#: archivedialog.cpp:221
 
211
#: archivedialog.cpp:223
212
212
msgctxt "@option:check"
213
213
msgid "Archive Completed &To-dos"
214
214
msgstr "Befejezett &feladatok archiválása"
215
215
 
216
 
#: archivedialog.cpp:223
 
216
#: archivedialog.cpp:225
217
217
msgctxt "@option:check"
218
218
msgid "Archive or purge completed to-dos"
219
219
msgstr "Befejezett feladatok archiválása vagy törlése"
220
220
 
221
 
#: archivedialog.cpp:226
 
221
#: archivedialog.cpp:228
222
222
msgctxt "@info:whatsthis"
223
223
msgid ""
224
224
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
225
225
"given above."
226
226
msgstr ""
227
227
 
228
 
#: archivedialog.cpp:230
 
228
#: archivedialog.cpp:232
229
229
msgctxt "@option:check"
230
230
msgid "&Delete only, do not save"
231
231
msgstr "&Csak törlés mentés nélkül"
232
232
 
233
 
#: archivedialog.cpp:233
 
233
#: archivedialog.cpp:235
234
234
msgctxt "@info:tooltip"
235
235
msgid "Purge the old items without saving them"
236
236
msgstr "Régi elemek teljes eltávolítása mentés nélkül"
237
237
 
238
 
#: archivedialog.cpp:236
 
238
#: archivedialog.cpp:238
239
239
msgctxt "@info:whatsthis"
240
240
msgid ""
241
241
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
244
244
"Válassza ezt az opciót, ha mentés nélkül szeretné törölni a régi eseményeket "
245
245
"és feladatokat. Az események visszaállítása később nem lesz lehetséges."
246
246
 
247
 
#: archivedialog.cpp:300
 
247
#: archivedialog.cpp:302
248
248
msgctxt "@info"
249
249
msgid "The archive file name is not valid."
250
250
msgstr "Az archívumfájl neve érvénytelen."
274
274
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
275
275
msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a melléklethez."
276
276
 
277
 
#: attachmenthandler.cpp:218 utils.cpp:882
 
277
#: attachmenthandler.cpp:218 utils.cpp:720
278
278
msgid "Save Attachment"
279
279
msgstr "Melléklet mentése"
280
280
 
283
283
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
284
284
msgstr "%1 már létezik. Szeretné felülírni?"
285
285
 
286
 
#: calendar.cpp:53
287
 
msgid "Unknown Name"
288
 
msgstr "Ismeretlen név"
289
 
 
290
 
#: calendar.cpp:54
291
 
msgid "unknown@nowhere"
292
 
msgstr "ismeretlen@sehol"
293
 
 
294
 
#: calendaradaptor.cpp:316 incidencechanger.cpp:392 nepomukcalendar.cpp:280
295
 
#, kde-format
296
 
msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
297
 
msgstr "Nem törölhető a következő esemény: %1 \"%2\": %3"
298
 
 
299
 
#: calendaradaptor.cpp:385 utils.cpp:808
300
 
#, kde-format
301
 
msgid ""
302
 
"The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: calendaradaptor.cpp:388 utils.cpp:811
306
 
msgid "Message Not Sent"
307
 
msgstr ""
308
 
 
309
 
#: calendaradaptor.cpp:402 utils.cpp:825
310
 
#, kde-format
311
 
msgid ""
312
 
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
313
 
"Method: %2"
314
 
msgstr ""
315
 
"A(z) „%1” bejegyzés csoportmunka üzenete sikeresen elküldve.\n"
316
 
"Mód: %2"
317
 
 
318
 
#: calendaradaptor.cpp:406 freebusymanager.cpp:880 utils.cpp:829
319
 
msgid "Sending Free/Busy"
320
 
msgstr "Szabad/Elfoglalt küldése"
321
 
 
322
 
#: calendaradaptor.cpp:413 utils.cpp:836
323
 
#, kde-format
324
 
msgctxt ""
325
 
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
326
 
msgid ""
327
 
"Unable to send the item '%1'.\n"
328
 
"Method: %2"
329
 
msgstr ""
330
 
"Nem lehet elküldeni a(z) „%1” elemet.\n"
331
 
"Mód: %2"
332
 
 
333
 
#: calendarmodel.cpp:220
334
 
msgctxt "@title:column calendar event summary"
335
 
msgid "Summary"
336
 
msgstr "Összegzés"
337
 
 
338
 
#: calendarmodel.cpp:222
339
 
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
340
 
msgid "Start Date and Time"
341
 
msgstr "Kezdés dátuma és időpontja"
342
 
 
343
 
#: calendarmodel.cpp:224
344
 
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
345
 
msgid "End Date and Time"
346
 
msgstr "Befejezés dátuma és időpontja"
347
 
 
348
 
#: calendarmodel.cpp:226
349
 
msgctxt "@title:column calendar event type"
350
 
msgid "Type"
351
 
msgstr "Típus"
352
 
 
353
 
#: calendarmodel.cpp:228
354
 
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
355
 
msgid "Due Date and Time"
356
 
msgstr "Lejárat dátuma és időpontja"
357
 
 
358
 
#: calendarmodel.cpp:230
359
 
msgctxt "@title:column todo item priority"
360
 
msgid "Priority"
361
 
msgstr "Prioritás"
362
 
 
363
 
#: calendarmodel.cpp:232
364
 
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
365
 
msgid "Complete"
366
 
msgstr "Befejezettség"
367
 
 
368
 
#: calendarmodel.cpp:241
369
 
msgctxt "@title:column calendar title"
370
 
msgid "Calendar"
371
 
msgstr "Naptár"
372
 
 
373
 
#: calendarsearch.cpp:156
374
 
msgid "Could not create search."
375
 
msgstr "Nem hozható létre keresés."
376
 
 
377
 
#: calendarsearch.cpp:184
378
 
msgid "Could not parse the collection ID"
379
 
msgstr "Nem dolgozható fel a gyűjtemény azonosító"
380
 
 
381
 
#: calendarutils.cpp:287
 
286
#: calendarutils.cpp:262
382
287
msgctxt "@info"
383
288
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
384
289
msgstr ""
385
290
"Nem lehet olyan feladatot törölni, amelynek befejezetlen részfeladatai "
386
291
"vannak."
387
292
 
388
 
#: calendarutils.cpp:288
 
293
#: calendarutils.cpp:263
389
294
msgctxt "@title:window"
390
295
msgid "Delete To-do"
391
296
msgstr "Feladat törlése"
510
415
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
511
416
msgstr ""
512
417
 
513
 
#: eventarchiver.cpp:128
 
418
#: eventarchiver.cpp:123
514
419
#, kde-format
515
420
msgid "There are no items before %1"
516
421
msgstr "Nincsenek elemek %1 előtt"
517
422
 
518
 
#: eventarchiver.cpp:159
 
423
#: eventarchiver.cpp:154
519
424
#, kde-format
520
425
msgid ""
521
426
"Delete all items before %1 without saving?\n"
524
429
"Az összes elemet mentés nélkül szeretné törölni %1 előtt?\n"
525
430
"A következő elemek lesznek törölve:"
526
431
 
527
 
#: eventarchiver.cpp:163
 
432
#: eventarchiver.cpp:158
528
433
msgid "Delete Old Items"
529
434
msgstr "Régi elemek törlése"
530
435
 
531
 
#: eventarchiver.cpp:266
 
436
#: eventarchiver.cpp:257
532
437
msgctxt "save failure cause unknown"
533
438
msgid "Reason unknown"
534
439
msgstr "Ismeretlen okból"
535
440
 
536
 
#: eventarchiver.cpp:268
 
441
#: eventarchiver.cpp:259
537
442
#, kde-format
538
443
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
539
444
msgstr "Nem sikerült írni a következő archívumfájlba: %1. %2"
540
445
 
541
 
#: eventarchiver.cpp:280
 
446
#: eventarchiver.cpp:271
542
447
#, kde-format
543
448
msgid "Cannot write archive. %1"
544
449
msgstr "Nem sikerült írni a következő archívumba: %1."
545
450
 
546
 
#: freebusymanager.cpp:375
547
 
#, kde-format
548
 
msgid ""
549
 
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
550
 
"Reason: %2"
551
 
msgstr ""
552
 
"Nem sikerült letölteni a szabad/elfoglalt adatokat innen: „%1”\n"
553
 
"Ok: %2"
554
 
 
555
 
#: freebusymanager.cpp:377 freebusymanager.cpp:401
556
 
msgid "Free/busy retrieval error"
557
 
msgstr "Szabad/elfoglalt lekérési hiba"
558
 
 
559
 
#: freebusymanager.cpp:399
560
 
#, kde-format
561
 
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
562
 
msgstr ""
563
 
"Nem sikerült a szabad/elfoglalt információk feldolgozása, amelyek innen "
564
 
"lettek lekérve: „%1”"
565
 
 
566
 
#: freebusymanager.cpp:416
567
 
#, kde-format
568
 
msgid ""
569
 
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
570
 
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
571
 
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
572
 
"contact your system administrator.</p></qt>"
573
 
msgstr ""
574
 
"<qt><p>A program nem tudta feltölteni a szabad/elfoglalt listáját erre az "
575
 
"URL-re: „%1” Valószínűleg jogosultsági probléma van vagy a megadott URL nem "
576
 
"megfelelő. A hibaüzenet: <em>%2</em>.</p><p>Javítsa ki az URL-t vagy kérjen "
577
 
"segítséget a rendszergazdától.</p></qt>"
578
 
 
579
 
#: freebusymanager.cpp:748
580
 
msgid ""
581
 
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
582
 
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
583
 
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
584
 
msgstr ""
585
 
"<qt><p>Nincs URL beállítva a szabad/elfoglalt listájának feltöltéséhez. "
586
 
"Kérjük állítsa be a KOrganizer beállítás párbeszédablakában a „Szabad/"
587
 
"elfoglalt” oldalon.</p><p>A pontos URL és a fiók részleteiért vegye fel a "
588
 
"kapcsolatot a rendszergazdájával.</p></qt>"
589
 
 
590
 
#: freebusymanager.cpp:753
591
 
msgid "No Free/Busy Upload URL"
592
 
msgstr "Nincs szabad/elfoglalt feltöltési URL"
593
 
 
594
 
#: freebusymanager.cpp:764
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
597
 
msgstr "<qt>A(z) „%1” által szolgáltatott cél URL érvénytelen.</qt>"
598
 
 
599
 
#: freebusymanager.cpp:765
600
 
msgid "Invalid URL"
601
 
msgstr "Érvénytelen URL"
602
 
 
603
 
#: freebusymanager.cpp:879
604
 
msgid "The free/busy information was successfully sent."
605
 
msgstr "A szabad/elfoglalt információk sikeresen elküldésre kerültek."
606
 
 
607
 
#: freebusymanager.cpp:885
608
 
msgid "Unable to publish the free/busy data."
609
 
msgstr "Nem lehet közzétenni a szabad/elfoglalt adatot."
610
 
 
611
 
#: groupware.cpp:96
612
 
msgid ""
613
 
"Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
614
 
"this invitation cannot be handled."
615
 
msgstr ""
616
 
 
617
 
#: groupware.cpp:98
618
 
msgid "Invitation Handling Error"
619
 
msgstr "Meghíváskezelési hiba"
620
 
 
621
 
#: groupware.cpp:139
622
 
#, kde-format
623
 
msgid "Error message: %1"
624
 
msgstr "Hibaüzenet: %1"
625
 
 
626
 
#: groupware.cpp:144
627
 
msgid "Error while processing an invitation or update."
628
 
msgstr "Hiba történt egy meghívó vagy frissítés feldolgozásakor."
629
 
 
630
 
#: groupware.cpp:314
631
 
#, kde-format
632
 
msgid ""
633
 
"You changed the invitation \"%1\".\n"
634
 
"Do you want to email the attendees an update message?"
635
 
msgstr ""
636
 
"Módosította a(z) „%1” meghívást.\n"
637
 
"Szeretne frissítő üzenetet küldeni e-mailben a résztvevőknek?"
638
 
 
639
 
#: groupware.cpp:320
640
 
#, kde-format
641
 
msgid ""
642
 
"You removed the invitation \"%1\".\n"
643
 
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
644
 
msgstr ""
645
 
"Eltávolította a(z) „%1” meghívást.\n"
646
 
"Szeretne e-mailt küldeni a résztvevőknek az esemény visszavonásáról?"
647
 
 
648
 
#: groupware.cpp:324
649
 
#, kde-format
650
 
msgid ""
651
 
"You removed the invitation \"%1\".\n"
652
 
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
653
 
msgstr ""
654
 
"Eltávolította a(z) „%1” meghívást.\n"
655
 
"Szeretne e-mailt küldeni a résztvevőknek a feladat visszavonásáról?"
656
 
 
657
 
#: groupware.cpp:328
658
 
#, kde-format
659
 
msgid ""
660
 
"You removed the invitation \"%1\".\n"
661
 
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
662
 
msgstr ""
663
 
"Eltávolította a(z) „%1” meghívást.\n"
664
 
"Szeretne e-mailt küldeni a résztvevőknek a napló visszavonásáról?"
665
 
 
666
 
#: groupware.cpp:335
667
 
#, kde-format
668
 
msgid ""
669
 
"The event \"%1\" includes other people.\n"
670
 
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
671
 
msgstr ""
672
 
"A(z) „%1” esemény felvesz további személyeket.\n"
673
 
"Szeretne meghívó e-mailt küldeni a résztvevőknek?"
674
 
 
675
 
#: groupware.cpp:339
676
 
#, kde-format
677
 
msgid ""
678
 
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
679
 
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
680
 
msgstr ""
681
 
"A(z) „%1” feladat további személyeket tartalmaz.\n"
682
 
"Szeretne meghívó e-mailt küldeni a résztvevőknek?"
683
 
 
684
 
#: groupware.cpp:343
685
 
msgid ""
686
 
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
687
 
"attendees?"
688
 
msgstr ""
689
 
"Ez az esemény további személyeket tartalmaz. Küldjön e-mailt a résztvevőknek?"
690
 
 
691
 
#: groupware.cpp:355 groupware.cpp:421 groupware.cpp:468
692
 
msgid "Group Scheduling Email"
693
 
msgstr "Csoportos ütemezési e-mail"
694
 
 
695
 
#: groupware.cpp:356
696
 
msgid "Send Email"
697
 
msgstr "E-mail küldése"
698
 
 
699
 
#: groupware.cpp:357 groupware.cpp:377 groupware.cpp:393 groupware.cpp:423
700
 
#: groupware.cpp:470 incidencechanger.cpp:327
701
 
msgid "Do Not Send"
702
 
msgstr "Nincs küldés"
703
 
 
704
 
#: groupware.cpp:373
705
 
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
706
 
msgstr "Szeretne állapotváltozási üzenetet küldeni a feladat szervezőjének?"
707
 
 
708
 
#: groupware.cpp:376 groupware.cpp:392 groupware.cpp:422
709
 
msgid "Send Update"
710
 
msgstr "Frissítés küldése"
711
 
 
712
 
#: groupware.cpp:388
713
 
msgid ""
714
 
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
715
 
"status update to the event organizer?"
716
 
msgstr ""
717
 
"Az állapota – mint ennek az eseménynek a résztvevője – megváltozott. "
718
 
"Szeretne állapotváltozási üzenetet küldeni az esemény szervezőjének?"
719
 
 
720
 
#: groupware.cpp:418
721
 
msgid ""
722
 
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
723
 
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
724
 
msgstr ""
725
 
"Korábban elfogadott egy meghívást az eseményre. Szeretne frissített választ "
726
 
"küldeni a szervezőnek a meghívás lemondásáról?"
727
 
 
728
 
#: groupware.cpp:437
729
 
msgid ""
730
 
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
731
 
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
732
 
msgstr ""
733
 
"Más személy az esemény szervezője, ezért a bejegyzés módosítása esetén a "
734
 
"naptár nem lesz szinkronban a szervező naptárával. Biztosan módosítani "
735
 
"szeretné a bejegyzést?"
736
 
 
737
 
#: groupware.cpp:456
738
 
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
739
 
msgstr "<placeholder>Nincs megadott összegzés</placeholder>"
740
 
 
741
 
#: groupware.cpp:467
742
 
msgid "Sending group scheduling email failed."
743
 
msgstr "A csoportütemezési e-mail elküldése sikertelen."
744
 
 
745
 
#: groupware.cpp:469
746
 
msgid "Abort Update"
747
 
msgstr "Frissítés megszakítása"
748
 
 
749
 
#: incidencechanger.cpp:221
750
 
#, kde-format
751
 
msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
752
 
msgstr "Nem lehet menteni a(z) %1 „%2” esemény változásait: %3"
753
 
 
754
 
#: incidencechanger.cpp:324
755
 
msgid ""
756
 
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
757
 
"sent to these attendees?"
758
 
msgstr ""
759
 
"Néhány résztvevő el lett távolítva az eseményből. Ezek a személyek kapjanak "
760
 
"lemondási üzenetet?"
761
 
 
762
 
#: incidencechanger.cpp:326
763
 
msgid "Attendees Removed"
764
 
msgstr "Résztvevők eltávolítva"
765
 
 
766
 
#: incidencechanger.cpp:326
767
 
msgid "Send Messages"
768
 
msgstr "Üzenetek elküldése"
769
 
 
770
 
#: incidencechanger.cpp:595
771
 
#, kde-format
772
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
773
 
msgstr "%1 „%2” nem menthető: %3"
 
451
#: eventarchiver.cpp:283
 
452
#, fuzzy
 
453
#| msgid "Archive events"
 
454
msgid "Archiving events"
 
455
msgstr "Az események archiválása"
774
456
 
775
457
#: kcalmodel.cpp:128
776
458
#, kde-format
999
681
"törlése esetén. Jelölje be, ha használni szeretné a csoportmunka-funkciókat "
1000
682
"(pl. ha a Kontactot KDE Kolab-kliensként használja)."
1001
683
 
1002
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
1003
 
#: kcalprefs.kcfg:99
1004
 
msgid "Send copy to owner when mailing events"
1005
 
msgstr "Tájékoztató e-mail küldése esetén készüljön másolat a tulajdonosnak"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
1008
 
#: kcalprefs.kcfg:100
1009
 
msgid ""
1010
 
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
1011
 
"your request to event attendees."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Jelölje be ezt az opciót, ha másolatot szeretne kapni azokról az e-"
1014
 
"mailekről, amelyeket a KOrganizer küld kérésére az esemény résztvevőinek."
1015
 
 
1016
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
1017
 
#: kcalprefs.kcfg:123
1018
 
msgid "Free/Busy Publish URL"
1019
 
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
1022
 
#: kcalprefs.kcfg:124
1023
 
msgid "URL for publishing free/busy information"
1024
 
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe (URL-je)"
1025
 
 
1026
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
1027
 
#: kcalprefs.kcfg:128
1028
 
msgid "Free/Busy Publish Username"
1029
 
msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
1030
 
 
1031
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
1032
 
#: kcalprefs.kcfg:129
1033
 
msgid "Username for publishing free/busy information"
1034
 
msgstr "A foglaltsági adatok közzététele ezzel a felhasználónévvel történik"
1035
 
 
1036
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
1037
 
#: kcalprefs.kcfg:133
1038
 
msgid "Free/Busy Publish Password"
1039
 
msgstr "Jelszó ( a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
1042
 
#: kcalprefs.kcfg:134
1043
 
msgid "Password for publishing free/busy information"
1044
 
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi jelszava"
1045
 
 
1046
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
1047
 
#: kcalprefs.kcfg:145
1048
 
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
1049
 
msgstr "A foglaltsági adatok automatikus letöltése"
1050
 
 
1051
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
1052
 
#: kcalprefs.kcfg:150
1053
 
msgid "Use full email address for retrieval"
1054
 
msgstr "A teljes e-mail cím használata letöltéshez"
1055
 
 
1056
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
1057
 
#: kcalprefs.kcfg:151
1058
 
msgid ""
1059
 
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
1060
 
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
1061
 
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
1062
 
"download user.ifb, for example nn.ifb."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Ezzel a beállítással meg lehet változtatni a kiszolgálóról letöltendő fájl "
1065
 
"nevét. Ha ez az opció be van jelölve, a letöltendő foglaltsági fájl neve "
1066
 
"név@tartomány.ifb lesz, például jkovacs@kde.hu.ifb. Ha nincs, név.ifb, "
1067
 
"például jkovacs.ifb."
1068
 
 
1069
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
1070
 
#: kcalprefs.kcfg:156
1071
 
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
1072
 
msgstr "A foglaltsági adatok letöltési címe"
1073
 
 
1074
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
1075
 
#: kcalprefs.kcfg:160
1076
 
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
1077
 
msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
1080
 
#: kcalprefs.kcfg:164
1081
 
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
1082
 
msgstr "Jelszó (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
1083
 
 
1084
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
1085
 
#: kcalprefs.kcfg:165
1086
 
msgid "Password for retrieving free/busy information"
1087
 
msgstr "A foglaltsági adatok letöltéséhez szükséges jelszó"
1088
 
 
1089
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
1090
 
#: kcalprefs.kcfg:176
1091
 
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
1092
 
msgstr "Outlook-formátumú pszeudo-ellenjavaslatok küldése"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
1095
 
#: kcalprefs.kcfg:181
1096
 
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
1097
 
msgstr "Ellenőrizni kell, hogy a gépnév és a letöltési e-mail cím egyezik-e"
1098
 
 
1099
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
1100
 
#: kcalprefs.kcfg:182
1101
 
msgid ""
1102
 
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
1103
 
"URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
1104
 
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
1105
 
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Itt lehet megadni, hogy meg kell-e egyeznie a foglaltsági adatok címében és "
1108
 
"az e-mail címben levő tartománynévnek. Ha igen, akkor nem fog sikerülni pl. "
1109
 
"egy jkovacs@egyiktart.hu nevű felhasználó adatait letölteni a www.masiktart."
1110
 
"hu címről."
1111
 
 
1112
684
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
1113
 
#: kcalprefs.kcfg:187
 
685
#: kcalprefs.kcfg:105
1114
686
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
1115
687
msgstr "Időzónaválasztók mutatása az esemény- és feladatszerkesztőben."
1116
688
 
1117
689
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1118
 
#: kcalprefs.kcfg:196
 
690
#: kcalprefs.kcfg:113
1119
691
msgid "Regularly archive events"
1120
692
msgstr "Rendszeres archiválás"
1121
693
 
1122
694
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1123
 
#: kcalprefs.kcfg:201
 
695
#: kcalprefs.kcfg:118
1124
696
msgid ""
1125
697
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
1126
698
"archived. The unit of this value is specified in another field."
1130
702
"kiválasztani."
1131
703
 
1132
704
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1133
 
#: kcalprefs.kcfg:206
 
705
#: kcalprefs.kcfg:123
1134
706
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
1135
707
msgstr "A lejárási idő mértékegysége."
1136
708
 
1137
709
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1138
 
#: kcalprefs.kcfg:209
 
710
#: kcalprefs.kcfg:126
1139
711
msgid "In days"
1140
712
msgstr "Nap"
1141
713
 
1142
714
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1143
 
#: kcalprefs.kcfg:212
 
715
#: kcalprefs.kcfg:129
1144
716
msgid "In weeks"
1145
717
msgstr "Hét"
1146
718
 
1147
719
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
1148
 
#: kcalprefs.kcfg:215
 
720
#: kcalprefs.kcfg:132
1149
721
msgid "In months"
1150
722
msgstr "Hónap"
1151
723
 
1152
724
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1153
 
#: kcalprefs.kcfg:222
 
725
#: kcalprefs.kcfg:139
1154
726
msgid "URL of the file where old events should be archived"
1155
727
msgstr "Annak a fájlnak a címe (URL), ahová az archiválás történik"
1156
728
 
1157
729
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1158
 
#: kcalprefs.kcfg:226
 
730
#: kcalprefs.kcfg:143
1159
731
msgid "Archive events"
1160
732
msgstr "Az események archiválása"
1161
733
 
1162
734
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1163
 
#: kcalprefs.kcfg:231
 
735
#: kcalprefs.kcfg:148
1164
736
msgid "Archive to-dos"
1165
737
msgstr "A feladatok archiválása"
1166
738
 
1167
739
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1168
 
#: kcalprefs.kcfg:236
 
740
#: kcalprefs.kcfg:153
1169
741
msgid "What to do when archiving"
1170
742
msgstr "Archiválási teendők"
1171
743
 
1172
744
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1173
 
#: kcalprefs.kcfg:239
 
745
#: kcalprefs.kcfg:156
1174
746
msgid "Delete old events"
1175
747
msgstr "A régi események törlése"
1176
748
 
1177
749
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
1178
 
#: kcalprefs.kcfg:242
 
750
#: kcalprefs.kcfg:159
1179
751
msgid "Archive old events to a separate file"
1180
752
msgstr "A régi események archiválása külön fájlba"
1181
753
 
1182
754
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
1183
 
#: kcalprefs.kcfg:256
 
755
#: kcalprefs.kcfg:173
1184
756
msgid "Full &name"
1185
757
msgstr "Tel&jes név"
1186
758
 
1187
759
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
1188
 
#: kcalprefs.kcfg:257
 
760
#: kcalprefs.kcfg:174
1189
761
msgid ""
1190
762
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
1191
763
"to-dos and events you create."
1193
765
"Adja meg a teljes nevét. Ez a név fog megjelenni a „Szervező” mezőben a "
1194
766
"létrehozott feladatokban és eseményekben."
1195
767
 
1196
 
#: kcalprefs.kcfg:258
 
768
#: kcalprefs.kcfg:175
1197
769
msgid "Anonymous"
1198
770
msgstr "Névtelen"
1199
771
 
1200
772
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
1201
 
#: kcalprefs.kcfg:262
 
773
#: kcalprefs.kcfg:179
1202
774
msgid "E&mail address"
1203
775
msgstr "E-mail &cím"
1204
776
 
1205
777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
1206
 
#: kcalprefs.kcfg:263
 
778
#: kcalprefs.kcfg:180
1207
779
msgid ""
1208
780
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
1209
781
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
1211
783
"Itt adja meg az e-mail címét. Ez az e-mail cím azonosítja a naptár "
1212
784
"tulajdonosát, és megjelenik a létrehozott eseményekben és feladatokban."
1213
785
 
1214
 
#: kcalprefs.kcfg:264
 
786
#: kcalprefs.kcfg:181
1215
787
msgid "nobody@nowhere"
1216
788
msgstr "senki@sehol"
1217
789
 
1218
790
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
1219
 
#: kcalprefs.kcfg:282
 
791
#: kcalprefs.kcfg:199
1220
792
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
1221
793
msgstr "„Nincs kategória” szín (a „Csak kategória” színsémáknál)"
1222
794
 
1223
795
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
1224
 
#: kcalprefs.kcfg:283
 
796
#: kcalprefs.kcfg:200
1225
797
msgid ""
1226
798
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
1227
799
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
1234
806
"használatakor."
1235
807
 
1236
808
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
1237
 
#: kcalprefs.kcfg:284
 
809
#: kcalprefs.kcfg:201
1238
810
msgid "Use this color when drawing items without a category"
1239
811
msgstr "A kategória nélküli bejegyzések szegélyének színe"
1240
812
 
1241
 
#: mailclient.cpp:130
1242
 
msgid "Free Busy Object"
1243
 
msgstr "Szabad/elfoglalt objektum"
1244
 
 
1245
 
#: mailclient.cpp:155 mailclient.cpp:176
1246
 
msgid "Free Busy Message"
1247
 
msgstr "Szabad/elfoglalt üzenet"
1248
 
 
1249
 
#: mailscheduler.cpp:128
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgid "Counter proposal: %1"
1252
 
msgstr "Ellenjavaslat: %1"
1253
 
 
1254
 
#: publishdialog.cpp:45
1255
 
msgid "Select Addresses"
1256
 
msgstr "Címkiválasztás"
1257
 
 
1258
 
#: publishdialog.cpp:56
1259
 
msgid "Send email to these recipients"
1260
 
msgstr "E-mail küldése a következő címzetteknek"
1261
 
 
1262
 
#: publishdialog.cpp:57
1263
 
msgid ""
1264
 
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
1265
 
"recipients you have entered."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"Ha az <b>OK</b> gombra kattint, a program e-mailt küld a felsorolt "
1268
 
"címzetteknek."
1269
 
 
1270
 
#: publishdialog.cpp:60
1271
 
msgid "Cancel recipient selection and the email"
1272
 
msgstr "A címzettkiválasztás és a levélküldés megszakítása"
1273
 
 
1274
 
#: publishdialog.cpp:61
1275
 
msgid ""
1276
 
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
1277
 
"terminated."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Ha a <b>Mégsem</b> gombra kattint, akkor a levélküldési művelet megszakad."
1280
 
 
1281
 
#: publishdialog.cpp:64
1282
 
msgid ""
1283
 
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Ha a <b>Súgó</b> gombra kattint, részletes leírást olvashat a csoportos "
1286
 
"tervezésről."
1287
 
 
1288
 
#: publishdialog.cpp:125
1289
 
msgid "(EmptyName)"
1290
 
msgstr "(Üres név)"
1291
 
 
1292
 
#: publishdialog.cpp:126
1293
 
msgid "(EmptyEmail)"
1294
 
msgstr "(Üres e-mail)"
1295
 
 
1296
 
#: utils.cpp:395
 
813
#: utils.cpp:398
1297
814
msgid "Select Calendar"
1298
815
msgstr "Naptárválasztás"
1299
816
 
1300
 
#: utils.cpp:396
 
817
#: utils.cpp:399
1301
818
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
1302
819
msgstr "Válassza ki a naptárat, ahol ez az elem tárolva lesz."
1303
820
 
1304
 
#: utils.cpp:541 utils.cpp:605
 
821
#: utils.cpp:538 utils.cpp:592
1305
822
msgid "Calendar"
1306
823
msgstr "Naptár"
1307
824
 
1308
 
#: utils.cpp:542 utils.cpp:607
 
825
#: utils.cpp:539 utils.cpp:594
1309
826
msgid "Tasks"
1310
827
msgstr "Feladatok"
1311
828
 
1312
 
#: utils.cpp:543 utils.cpp:609
 
829
#: utils.cpp:540 utils.cpp:596
1313
830
msgid "Journal"
1314
831
msgstr "Napló"
1315
832
 
1316
 
#: utils.cpp:544 utils.cpp:611
 
833
#: utils.cpp:541 utils.cpp:598
1317
834
msgid "Notes"
1318
835
msgstr "Jegyzetek"
1319
836
 
 
837
#: utils.cpp:555
 
838
#, kde-format
 
839
msgctxt "%1 is folder contents"
 
840
msgid "My Kolab %1"
 
841
msgstr ""
 
842
 
1320
843
#: utils.cpp:558
1321
844
#, kde-format
1322
 
msgctxt "%1 is folder contents"
1323
 
msgid "My Kolab %1"
1324
 
msgstr ""
1325
 
 
1326
 
#: utils.cpp:561
1327
 
#, kde-format
1328
845
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
1329
846
msgid "Shared Kolab %1 %2"
1330
847
msgstr ""
1331
848
 
 
849
#: utils.cpp:562
 
850
#, kde-format
 
851
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
 
852
msgid "%1's Kolab %2"
 
853
msgstr ""
 
854
 
1332
855
#: utils.cpp:565
1333
856
#, kde-format
1334
 
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
1335
 
msgid "%1's Kolab %2"
1336
 
msgstr ""
1337
 
 
1338
 
#: utils.cpp:568
1339
 
#, kde-format
1340
857
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
1341
858
msgid "%1's %2 Kolab %3"
1342
859
msgstr ""
1343
860
 
1344
 
#: utils.cpp:573
 
861
#: utils.cpp:570
1345
862
#, kde-format
1346
863
msgctxt "%1 is folder contents"
1347
864
msgid "Kolab %1"
1348
865
msgstr ""
1349
866
 
1350
 
#: utils.cpp:579
 
867
#: utils.cpp:576
1351
868
#, fuzzy, kde-format
1352
869
#| msgid "Calendar"
1353
870
msgctxt "%1 is the folder name"
1354
871
msgid "%1 CalDav Calendar"
1355
872
msgstr "Naptár"
1356
873
 
1357
 
#: utils.cpp:621
 
874
#: utils.cpp:608
1358
875
#, kde-format
1359
876
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
1360
877
msgid "%1's Google %2"
1361
878
msgstr ""
1362
879
 
1363
 
#: utils.cpp:624
 
880
#: utils.cpp:611
1364
881
#, kde-format
1365
882
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
1366
883
msgid "%1's %2"
1367
884
msgstr ""
1368
885
 
1369
 
#: utils.cpp:628
 
886
#: utils.cpp:615
1370
887
#, kde-format
1371
888
msgctxt "%1 is folder contents"
1372
889
msgid "Google %1"
1373
890
msgstr ""
1374
891
 
1375
 
#: utils.cpp:641
 
892
#: utils.cpp:623
1376
893
#, kde-format
1377
894
msgid "My %1"
1378
895
msgstr ""
1379
896
 
1380
 
#: utils.cpp:643
 
897
#: utils.cpp:625
1381
898
#, fuzzy
1382
899
#| msgid "Unknown Name"
1383
900
msgctxt "unknown resource"
1384
901
msgid "Unknown"
1385
902
msgstr "Ismeretlen név"
1386
903
 
1387
 
#: utils.cpp:707 utils.cpp:755 utils.cpp:801 utils.cpp:849
 
904
#: utils.cpp:687
1388
905
msgid "No item selected."
1389
906
msgstr "Nincs elem kijelölve."
1390
907
 
1391
 
#: utils.cpp:708 utils.cpp:735
1392
 
msgid "Forwarding"
1393
 
msgstr "Továbbítás"
1394
 
 
1395
 
#: utils.cpp:734 utils.cpp:779
1396
 
msgid "The item information was successfully sent."
1397
 
msgstr "Az elem jellemzőit sikerült elküldeni."
1398
 
 
1399
 
#: utils.cpp:740
1400
 
#, kde-format
1401
 
msgid "Unable to forward the item '%1'"
1402
 
msgstr "Nem sikerült továbbítani: „%1”"
1403
 
 
1404
 
#: utils.cpp:741
1405
 
msgid "Forwarding Error"
1406
 
msgstr "Továbbítási hiba"
1407
 
 
1408
 
#: utils.cpp:780
1409
 
msgid "Publishing"
1410
 
msgstr "Közzététel"
1411
 
 
1412
 
#: utils.cpp:785
1413
 
#, kde-format
1414
 
msgid "Unable to publish the item '%1'"
1415
 
msgstr "Nem sikerült közzétenni: „%1”"
1416
 
 
1417
 
#: utils.cpp:864
 
908
#: utils.cpp:702
1418
909
msgid "Save Attachments To"
1419
910
msgstr "A mellékletek mentése"
1420
911
 
1421
 
#: utils.cpp:877
 
912
#: utils.cpp:715
1422
913
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1423
914
msgid "attachment.1"
1424
915
msgstr "melléklet.1"
1425
916
 
 
917
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
 
918
#~ msgid "Summary"
 
919
#~ msgstr "Összegzés"
 
920
 
 
921
#~ msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
 
922
#~ msgid "Start Date and Time"
 
923
#~ msgstr "Kezdés dátuma és időpontja"
 
924
 
 
925
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
 
926
#~ msgid "End Date and Time"
 
927
#~ msgstr "Befejezés dátuma és időpontja"
 
928
 
 
929
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
 
930
#~ msgid "Type"
 
931
#~ msgstr "Típus"
 
932
 
 
933
#~ msgctxt "@title:column todo item due date and time"
 
934
#~ msgid "Due Date and Time"
 
935
#~ msgstr "Lejárat dátuma és időpontja"
 
936
 
 
937
#~ msgctxt "@title:column todo item priority"
 
938
#~ msgid "Priority"
 
939
#~ msgstr "Prioritás"
 
940
 
 
941
#~ msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
 
942
#~ msgid "Complete"
 
943
#~ msgstr "Befejezettség"
 
944
 
 
945
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
 
946
#~ msgid "Calendar"
 
947
#~ msgstr "Naptár"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Unknown Name"
 
950
#~ msgstr "Ismeretlen név"
 
951
 
 
952
#~ msgid "unknown@nowhere"
 
953
#~ msgstr "ismeretlen@sehol"
 
954
 
 
955
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
 
956
#~ msgstr "Nem törölhető a következő esemény: %1 \"%2\": %3"
 
957
 
 
958
#~ msgid ""
 
959
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
 
960
#~ "Method: %2"
 
961
#~ msgstr ""
 
962
#~ "A(z) „%1” bejegyzés csoportmunka üzenete sikeresen elküldve.\n"
 
963
#~ "Mód: %2"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Sending Free/Busy"
 
966
#~ msgstr "Szabad/Elfoglalt küldése"
 
967
 
 
968
#~ msgctxt ""
 
969
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
 
970
#~ "etc."
 
971
#~ msgid ""
 
972
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
 
973
#~ "Method: %2"
 
974
#~ msgstr ""
 
975
#~ "Nem lehet elküldeni a(z) „%1” elemet.\n"
 
976
#~ "Mód: %2"
 
977
 
 
978
#~ msgid "Could not create search."
 
979
#~ msgstr "Nem hozható létre keresés."
 
980
 
 
981
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
 
982
#~ msgstr "Nem dolgozható fel a gyűjtemény azonosító"
 
983
 
 
984
#~ msgid ""
 
985
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
 
986
#~ "Reason: %2"
 
987
#~ msgstr ""
 
988
#~ "Nem sikerült letölteni a szabad/elfoglalt adatokat innen: „%1”\n"
 
989
#~ "Ok: %2"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
 
992
#~ msgstr "Szabad/elfoglalt lekérési hiba"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
 
995
#~ msgstr ""
 
996
#~ "Nem sikerült a szabad/elfoglalt információk feldolgozása, amelyek innen "
 
997
#~ "lettek lekérve: „%1”"
 
998
 
 
999
#~ msgid ""
 
1000
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
 
1001
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
 
1002
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
 
1003
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
 
1004
#~ msgstr ""
 
1005
#~ "<qt><p>A program nem tudta feltölteni a szabad/elfoglalt listáját erre az "
 
1006
#~ "URL-re: „%1” Valószínűleg jogosultsági probléma van vagy a megadott URL "
 
1007
#~ "nem megfelelő. A hibaüzenet: <em>%2</em>.</p><p>Javítsa ki az URL-t vagy "
 
1008
#~ "kérjen segítséget a rendszergazdától.</p></qt>"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid ""
 
1011
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
 
1012
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
 
1013
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
 
1014
#~ "details.</p></qt>"
 
1015
#~ msgstr ""
 
1016
#~ "<qt><p>Nincs URL beállítva a szabad/elfoglalt listájának feltöltéséhez. "
 
1017
#~ "Kérjük állítsa be a KOrganizer beállítás párbeszédablakában a „Szabad/"
 
1018
#~ "elfoglalt” oldalon.</p><p>A pontos URL és a fiók részleteiért vegye fel a "
 
1019
#~ "kapcsolatot a rendszergazdájával.</p></qt>"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
 
1022
#~ msgstr "Nincs szabad/elfoglalt feltöltési URL"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
 
1025
#~ msgstr "<qt>A(z) „%1” által szolgáltatott cél URL érvénytelen.</qt>"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Invalid URL"
 
1028
#~ msgstr "Érvénytelen URL"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
 
1031
#~ msgstr "A szabad/elfoglalt információk sikeresen elküldésre kerültek."
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
1034
#~ msgstr "Nem lehet közzétenni a szabad/elfoglalt adatot."
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Invitation Handling Error"
 
1037
#~ msgstr "Meghíváskezelési hiba"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Error message: %1"
 
1040
#~ msgstr "Hibaüzenet: %1"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
 
1043
#~ msgstr "Hiba történt egy meghívó vagy frissítés feldolgozásakor."
 
1044
 
 
1045
#~ msgid ""
 
1046
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
 
1047
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
 
1048
#~ msgstr ""
 
1049
#~ "Módosította a(z) „%1” meghívást.\n"
 
1050
#~ "Szeretne frissítő üzenetet küldeni e-mailben a résztvevőknek?"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid ""
 
1053
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
1054
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
 
1055
#~ msgstr ""
 
1056
#~ "Eltávolította a(z) „%1” meghívást.\n"
 
1057
#~ "Szeretne e-mailt küldeni a résztvevőknek az esemény visszavonásáról?"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid ""
 
1060
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
1061
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
 
1062
#~ msgstr ""
 
1063
#~ "Eltávolította a(z) „%1” meghívást.\n"
 
1064
#~ "Szeretne e-mailt küldeni a résztvevőknek a feladat visszavonásáról?"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
1068
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "Eltávolította a(z) „%1” meghívást.\n"
 
1071
#~ "Szeretne e-mailt küldeni a résztvevőknek a napló visszavonásáról?"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid ""
 
1074
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
 
1075
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
1076
#~ msgstr ""
 
1077
#~ "A(z) „%1” esemény felvesz további személyeket.\n"
 
1078
#~ "Szeretne meghívó e-mailt küldeni a résztvevőknek?"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid ""
 
1081
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
 
1082
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
1083
#~ msgstr ""
 
1084
#~ "A(z) „%1” feladat további személyeket tartalmaz.\n"
 
1085
#~ "Szeretne meghívó e-mailt küldeni a résztvevőknek?"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid ""
 
1088
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
 
1089
#~ "attendees?"
 
1090
#~ msgstr ""
 
1091
#~ "Ez az esemény további személyeket tartalmaz. Küldjön e-mailt a "
 
1092
#~ "résztvevőknek?"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Group Scheduling Email"
 
1095
#~ msgstr "Csoportos ütemezési e-mail"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Send Email"
 
1098
#~ msgstr "E-mail küldése"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Do Not Send"
 
1101
#~ msgstr "Nincs küldés"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
 
1104
#~ msgstr "Szeretne állapotváltozási üzenetet küldeni a feladat szervezőjének?"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Send Update"
 
1107
#~ msgstr "Frissítés küldése"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid ""
 
1110
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
 
1111
#~ "status update to the event organizer?"
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "Az állapota – mint ennek az eseménynek a résztvevője – megváltozott. "
 
1114
#~ "Szeretne állapotváltozási üzenetet küldeni az esemény szervezőjének?"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid ""
 
1117
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
 
1118
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
 
1119
#~ msgstr ""
 
1120
#~ "Korábban elfogadott egy meghívást az eseményre. Szeretne frissített "
 
1121
#~ "választ küldeni a szervezőnek a meghívás lemondásáról?"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid ""
 
1124
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
 
1125
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
 
1126
#~ "edit it?"
 
1127
#~ msgstr ""
 
1128
#~ "Más személy az esemény szervezője, ezért a bejegyzés módosítása esetén a "
 
1129
#~ "naptár nem lesz szinkronban a szervező naptárával. Biztosan módosítani "
 
1130
#~ "szeretné a bejegyzést?"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
 
1133
#~ msgstr "<placeholder>Nincs megadott összegzés</placeholder>"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
 
1136
#~ msgstr "A csoportütemezési e-mail elküldése sikertelen."
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Abort Update"
 
1139
#~ msgstr "Frissítés megszakítása"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
 
1142
#~ msgstr "Nem lehet menteni a(z) %1 „%2” esemény változásait: %3"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid ""
 
1145
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
 
1146
#~ "sent to these attendees?"
 
1147
#~ msgstr ""
 
1148
#~ "Néhány résztvevő el lett távolítva az eseményből. Ezek a személyek "
 
1149
#~ "kapjanak lemondási üzenetet?"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Attendees Removed"
 
1152
#~ msgstr "Résztvevők eltávolítva"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Send Messages"
 
1155
#~ msgstr "Üzenetek elküldése"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
 
1158
#~ msgstr "%1 „%2” nem menthető: %3"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
 
1161
#~ msgstr "Tájékoztató e-mail küldése esetén készüljön másolat a tulajdonosnak"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid ""
 
1164
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
 
1165
#~ "at your request to event attendees."
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha másolatot szeretne kapni azokról az e-"
 
1168
#~ "mailekről, amelyeket a KOrganizer küld kérésére az esemény résztvevőinek."
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
 
1171
#~ msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
 
1174
#~ msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe (URL-je)"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
 
1177
#~ msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
 
1180
#~ msgstr "A foglaltsági adatok közzététele ezzel a felhasználónévvel történik"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
 
1183
#~ msgstr "Jelszó ( a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
 
1186
#~ msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi jelszava"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
 
1189
#~ msgstr "A foglaltsági adatok automatikus letöltése"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
 
1192
#~ msgstr "A teljes e-mail cím használata letöltéshez"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid ""
 
1195
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
 
1196
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
 
1197
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
 
1198
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
 
1199
#~ msgstr ""
 
1200
#~ "Ezzel a beállítással meg lehet változtatni a kiszolgálóról letöltendő "
 
1201
#~ "fájl nevét. Ha ez az opció be van jelölve, a letöltendő foglaltsági fájl "
 
1202
#~ "neve név@tartomány.ifb lesz, például jkovacs@kde.hu.ifb. Ha nincs, név."
 
1203
#~ "ifb, például jkovacs.ifb."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
 
1206
#~ msgstr "A foglaltsági adatok letöltési címe"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
 
1209
#~ msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
 
1212
#~ msgstr "Jelszó (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
 
1215
#~ msgstr "A foglaltsági adatok letöltéséhez szükséges jelszó"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
 
1218
#~ msgstr "Outlook-formátumú pszeudo-ellenjavaslatok küldése"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
 
1221
#~ msgstr "Ellenőrizni kell, hogy a gépnév és a letöltési e-mail cím egyezik-e"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid ""
 
1224
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
 
1225
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
 
1226
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
 
1227
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
 
1228
#~ msgstr ""
 
1229
#~ "Itt lehet megadni, hogy meg kell-e egyeznie a foglaltsági adatok címében "
 
1230
#~ "és az e-mail címben levő tartománynévnek. Ha igen, akkor nem fog "
 
1231
#~ "sikerülni pl. egy jkovacs@egyiktart.hu nevű felhasználó adatait letölteni "
 
1232
#~ "a www.masiktart.hu címről."
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Free Busy Object"
 
1235
#~ msgstr "Szabad/elfoglalt objektum"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Free Busy Message"
 
1238
#~ msgstr "Szabad/elfoglalt üzenet"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Counter proposal: %1"
 
1241
#~ msgstr "Ellenjavaslat: %1"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Select Addresses"
 
1244
#~ msgstr "Címkiválasztás"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Send email to these recipients"
 
1247
#~ msgstr "E-mail küldése a következő címzetteknek"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid ""
 
1250
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
 
1251
#~ "recipients you have entered."
 
1252
#~ msgstr ""
 
1253
#~ "Ha az <b>OK</b> gombra kattint, a program e-mailt küld a felsorolt "
 
1254
#~ "címzetteknek."
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
 
1257
#~ msgstr "A címzettkiválasztás és a levélküldés megszakítása"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid ""
 
1260
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
 
1261
#~ "terminated."
 
1262
#~ msgstr ""
 
1263
#~ "Ha a <b>Mégsem</b> gombra kattint, akkor a levélküldési művelet megszakad."
 
1264
 
 
1265
#~ msgid ""
 
1266
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
 
1267
#~ "Scheduling."
 
1268
#~ msgstr ""
 
1269
#~ "Ha a <b>Súgó</b> gombra kattint, részletes leírást olvashat a csoportos "
 
1270
#~ "tervezésről."
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "(EmptyName)"
 
1273
#~ msgstr "(Üres név)"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "(EmptyEmail)"
 
1276
#~ msgstr "(Üres e-mail)"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Forwarding"
 
1279
#~ msgstr "Továbbítás"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "The item information was successfully sent."
 
1282
#~ msgstr "Az elem jellemzőit sikerült elküldeni."
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
 
1285
#~ msgstr "Nem sikerült továbbítani: „%1”"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Forwarding Error"
 
1288
#~ msgstr "Továbbítási hiba"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Publishing"
 
1291
#~ msgstr "Közzététel"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
 
1294
#~ msgstr "Nem sikerült közzétenni: „%1”"
 
1295
 
1426
1296
#~ msgid "The item has no attendees."
1427
1297
#~ msgstr "A bejegyzéshez nem tartoznak résztvevők."
1428
1298