~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/ksystemlog.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 06:52+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:32+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 08:09+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
17
17
"dot tw>\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25
25
 
26
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
27
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
28
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
29
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
30
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
31
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
32
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
33
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
34
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
35
 
msgid "Date:"
36
 
msgstr "日期:"
37
 
 
38
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
39
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
40
 
msgid "Hostname:"
41
 
msgstr "主機名稱:"
42
 
 
43
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
44
 
msgid "Process:"
45
 
msgstr "行程:"
46
 
 
47
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
48
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
49
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
50
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
51
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
52
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
53
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
54
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
55
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
56
 
msgid "Level:"
57
 
msgstr "等級:"
58
 
 
59
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
60
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
61
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
62
 
msgid "Original file:"
63
 
msgstr "原始檔案:"
64
 
 
65
 
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
66
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
67
 
#, kde-format
68
 
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
69
 
msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。"
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
29
 
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
33
 
 
34
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
35
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
36
msgid "Load this log mode at startup."
 
37
msgstr "啟動時載入此紀錄模式。"
 
38
 
 
39
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
40
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
41
msgid "The log view line count limit."
 
42
msgstr "紀錄檢視的行數限制。"
 
43
 
 
44
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
45
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
46
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
47
msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
 
48
 
 
49
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
50
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
51
msgid ""
 
52
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
53
"omitted."
 
54
msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
 
55
 
 
56
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
57
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
58
msgid ""
 
59
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
60
"level."
 
61
msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
 
62
 
 
63
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
64
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
65
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
66
msgstr "是否要開啟工具提示。"
 
67
 
 
68
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
69
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
70
msgid "Whether new lines are displayed."
 
71
msgstr "是否要顯示換行符號。"
 
72
 
 
73
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
74
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
75
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
76
msgstr "是否要顯示過濾器列。"
 
77
 
 
78
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
79
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
80
msgid "The date format of log lines."
 
81
msgstr "紀錄行中的日期格式。"
 
82
 
 
83
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
84
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
85
msgid "The Samba log file paths."
 
86
msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
 
87
 
 
88
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
89
msgid "Settings"
 
90
msgstr "設定"
 
91
 
 
92
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
93
msgid "General"
 
94
msgstr "一般"
 
95
 
 
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
97
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
98
msgid "&Previous"
 
99
msgstr "前一個(&P)"
 
100
 
 
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
102
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
103
msgid "&Next"
 
104
msgstr "下一個(&N)"
 
105
 
 
106
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
107
#: src/detailDialogBase.ui:13
 
108
msgid "Log Line Details"
 
109
msgstr "紀錄行詳情"
 
110
 
 
111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
112
#: src/detailDialogBase.ui:16
 
113
msgid ""
 
114
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
115
"line."
 
116
msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
 
117
 
 
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
120
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
 
121
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
 
122
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
 
123
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
 
124
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
 
125
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
 
126
msgid "Message"
 
127
msgstr "訊息"
 
128
 
 
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
130
#: src/detailDialogBase.ui:44
 
131
msgid "Icon"
 
132
msgstr "圖示"
 
133
 
 
134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
135
#: src/detailDialogBase.ui:60
 
136
msgid "Main information"
 
137
msgstr "主要資訊"
 
138
 
 
139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
140
#: src/detailDialogBase.ui:90
 
141
msgid "Move to the previous line"
 
142
msgstr "移到前一行"
 
143
 
 
144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
145
#: src/detailDialogBase.ui:93
 
146
msgid ""
 
147
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
148
"previous log line."
 
149
msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
 
150
 
 
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
152
#: src/detailDialogBase.ui:96
 
153
msgid "&Back"
 
154
msgstr "返回(&B)"
 
155
 
 
156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
157
#: src/detailDialogBase.ui:112
 
158
msgid "Move to the next line"
 
159
msgstr "移到下一行"
 
160
 
 
161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
162
#: src/detailDialogBase.ui:115
 
163
msgid ""
 
164
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
165
"line."
 
166
msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
169
#: src/detailDialogBase.ui:118
 
170
msgid "&Forward"
 
171
msgstr "往後(&F)"
 
172
 
 
173
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
174
#: src/detailDialogBase.ui:150
 
175
msgid "Close the Detail dialog."
 
176
msgstr "關閉詳情對話框。"
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
179
#: src/detailDialogBase.ui:153
 
180
msgid "Closes this Detail dialog."
 
181
msgstr "關閉詳情對話框。"
 
182
 
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
184
#: src/detailDialogBase.ui:156
 
185
msgid "&Close"
 
186
msgstr "關閉(&C)"
 
187
 
 
188
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
189
msgid "No Log Mode"
 
190
msgstr "沒有紀錄模式"
 
191
 
 
192
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
193
#, kde-format
 
194
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
195
msgid "%1 (%2)"
 
196
msgstr "%1(%2)"
 
197
 
 
198
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
199
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
 
200
msgid "Startup"
 
201
msgstr "啟動"
 
202
 
 
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
204
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
 
205
msgid "Load this log mode at startup:"
 
206
msgstr "啟動時載入的紀錄模式:"
 
207
 
 
208
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
209
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
 
210
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
 
211
msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
 
212
 
 
213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
214
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
 
215
msgid ""
 
216
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
 
217
"not want this to happen."
 
218
msgstr ""
 
219
"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
 
220
 
 
221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
222
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
 
223
msgid "Log Lines List"
 
224
msgstr "紀錄行清單"
 
225
 
 
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
 
227
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
 
228
msgid "Maximum lines displayed:"
 
229
msgstr "顯示最大行數:"
 
230
 
 
231
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
232
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
 
233
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
 
234
msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
 
235
 
 
236
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
237
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
 
238
msgid ""
 
239
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
240
"view."
 
241
msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
 
242
 
 
243
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
244
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
 
245
msgid ""
 
246
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
 
247
"</b>."
 
248
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
 
249
 
 
250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
251
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
 
252
msgid ""
 
253
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
 
254
"can slow log reading</b>."
 
255
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
 
256
 
 
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
258
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
 
259
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
 
260
msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
 
261
 
 
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
263
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
 
264
msgid "Options"
 
265
msgstr "選項"
 
266
 
 
267
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
268
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
 
269
msgid "Remove process identifier from process name."
 
270
msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
 
271
 
 
272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
273
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
 
274
msgid ""
 
275
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
 
276
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
 
277
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
 
278
"will be removed."
 
279
msgstr ""
 
280
"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
 
281
"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
 
282
 
 
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
284
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
 
285
msgid "Remove &identifier from process name"
 
286
msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
 
287
 
 
288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
289
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
 
290
msgid ""
 
291
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
 
292
msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
 
293
 
 
294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
295
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
 
296
msgid ""
 
297
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
 
298
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
 
299
"will help you to see problems more easily."
 
300
msgstr ""
 
301
"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
 
302
"用橘色等等。"
 
303
 
 
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
305
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
 
306
msgid "&Colored log lines"
 
307
msgstr "將紀錄行上色(&C)"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
310
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
 
311
msgid "Date Format"
 
312
msgstr "日期格式"
 
313
 
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
 
315
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
 
316
msgid "&Short date format"
 
317
msgstr "短日期格式(&S)"
 
318
 
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
 
320
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
 
321
msgid "&Fancy short date format"
 
322
msgstr "花俏短日期格式(&F)"
 
323
 
 
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
 
325
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
 
326
msgid "&Long date format"
 
327
msgstr "長日期格式(&L)"
 
328
 
 
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
 
330
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
 
331
msgid "Fanc&y long date format"
 
332
msgstr "花俏長日期格式(&Y)"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
335
#: src/ksystemlogui.rc:13
 
336
msgid "&Edit"
 
337
msgstr "編輯(&E)"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: Menu (logs)
 
340
#: src/ksystemlogui.rc:31
 
341
msgid "Logs"
 
342
msgstr "紀錄"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
345
#: src/ksystemlogui.rc:36
 
346
msgid "&Window"
 
347
msgstr "視窗(&W)"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
 
350
#: src/ksystemlogui.rc:55
 
351
msgid "Logs Toolbar"
 
352
msgstr "紀錄工具列"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
355
#: src/ksystemlogui.rc:60
 
356
msgid "Main Toolbar"
 
357
msgstr "主工具列"
 
358
 
 
359
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
360
#, kde-format
 
361
msgid "Opening '%1'..."
 
362
msgstr "開啟 %1 中..."
 
363
 
 
364
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
365
#, kde-format
 
366
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
367
msgstr "紀錄檔 %1 已載入。"
 
368
 
 
369
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
370
#, kde-format
 
371
msgid "Log file '%1' has changed."
 
372
msgstr "紀錄檔 %1 已變更。"
70
373
 
71
374
#: src/lib/globals.cpp:135
72
375
msgid "None"
104
407
msgid "Emergency"
105
408
msgstr "緊急(Emergency)"
106
409
 
107
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
108
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
109
 
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
110
 
msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。"
111
 
 
112
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
113
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
114
 
msgid "File Does Not Exist"
115
 
msgstr "檔案不存在"
116
 
 
117
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "The process '%1' crashed."
120
 
msgstr "行程 %1 已崩潰。"
121
 
 
122
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
123
 
msgid "Process Crashed"
124
 
msgstr "行程已崩潰"
125
 
 
126
 
#: src/lib/analyzer.cpp:146
127
 
#, kde-format
128
 
msgid "Opening '%1'..."
129
 
msgstr "開啟 %1 中..."
130
 
 
131
 
#: src/lib/analyzer.cpp:153
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
134
 
msgstr "紀錄檔 %1 已載入。"
135
 
 
136
 
#: src/lib/analyzer.cpp:167
137
 
#, kde-format
138
 
msgid "Log file '%1' has changed."
139
 
msgstr "紀錄檔 %1 已變更。"
 
410
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
411
msgid "Log Level Printing"
 
412
msgstr "紀錄等級列印"
 
413
 
 
414
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
415
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
416
msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級"
140
417
 
141
418
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
142
419
msgid "Loading Progress..."
165
442
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
166
443
msgstr "重新載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
167
444
 
168
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
169
 
msgid "Reached end of list."
170
 
msgstr "已到達清單尾巴。"
171
 
 
172
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
173
 
msgid "Phrase not found."
174
 
msgstr "找不到該片語。"
 
445
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
446
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
447
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
448
msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。"
 
449
 
 
450
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
451
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
452
msgid "File Does Not Exist"
 
453
msgstr "檔案不存在"
 
454
 
 
455
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "The file '%1' does not exist."
 
458
msgstr "檔案 %1 不存在。"
 
459
 
 
460
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
 
461
#, kde-format
 
462
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
 
463
msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。"
 
464
 
 
465
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
 
466
msgid "Unable to Uncompress File"
 
467
msgstr "無法解壓縮檔案"
 
468
 
 
469
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
472
msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。"
 
473
 
 
474
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
 
475
msgid "Insufficient Permissions"
 
476
msgstr "權限不足"
175
477
 
176
478
#: src/lib/logManager.cpp:82
177
479
msgid "Loading log..."
181
483
msgid "Log successfully loaded."
182
484
msgstr "紀錄已載入。"
183
485
 
 
486
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
487
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
490
msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。"
 
491
 
 
492
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
493
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
494
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
495
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
 
496
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
497
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
 
498
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
 
499
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
500
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
 
501
msgid "Date:"
 
502
msgstr "日期:"
 
503
 
 
504
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
505
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
 
506
msgid "Hostname:"
 
507
msgstr "主機名稱:"
 
508
 
 
509
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
 
510
msgid "Process:"
 
511
msgstr "行程:"
 
512
 
 
513
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
514
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
515
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
516
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
 
517
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
518
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
 
519
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
 
520
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
521
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
 
522
msgid "Level:"
 
523
msgstr "等級:"
 
524
 
 
525
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
526
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
 
527
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
528
msgid "Original file:"
 
529
msgstr "原始檔案:"
 
530
 
184
531
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
185
532
msgid "Here are my logs:\n"
186
533
msgstr "我的紀錄如下:\n"
231
578
msgid "Unable to save file."
232
579
msgstr "無法儲存檔案。"
233
580
 
234
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
235
 
#, kde-format
236
 
msgid "The file '%1' does not exist."
237
 
msgstr "檔案 %1 不存在。"
238
 
 
239
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
242
 
msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。"
243
 
 
244
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
245
 
msgid "Unable to Uncompress File"
246
 
msgstr "無法解壓縮檔案"
247
 
 
248
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
249
 
#, kde-format
250
 
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
251
 
msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。"
252
 
 
253
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
254
 
msgid "Insufficient Permissions"
255
 
msgstr "權限不足"
256
 
 
257
 
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
258
 
#, kde-format
259
 
msgid "Display/Hide the '%1' column"
260
 
msgstr "顯示/隱藏欄位 %1"
261
 
 
262
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
263
 
msgid "Log Level Printing"
264
 
msgstr "紀錄等級列印"
265
 
 
266
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
267
 
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
268
 
msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級"
269
 
 
270
581
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
271
582
msgid "Type your filter here"
272
583
msgstr "在此輸入您的過濾器"
297
608
msgid "All"
298
609
msgstr "全部"
299
610
 
300
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
301
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
302
 
msgid "Authentication Log"
303
 
msgstr "認證紀錄"
304
 
 
305
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
306
 
msgid "Authentication Log File"
307
 
msgstr "認證紀錄檔"
308
 
 
309
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
310
 
msgid "Authentication log file:"
311
 
msgstr "認證紀錄檔:"
312
 
 
313
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
314
 
msgid ""
315
 
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
316
 
"auth.log</i>)."
317
 
msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
318
 
 
319
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
320
 
msgid ""
321
 
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
322
 
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
323
 
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
324
 
msgstr ""
325
 
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
326
 
"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
327
 
 
328
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
329
 
msgid "Display the authentication log."
330
 
msgstr "顯示認證紀錄。"
331
 
 
332
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
333
 
msgid ""
334
 
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
335
 
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
336
 
"tried to crack your system."
337
 
msgstr ""
338
 
"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
339
 
"意圖侵入您的系統。"
340
 
 
341
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
342
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
343
 
msgid "X.org Log"
344
 
msgstr "X.org 紀錄"
345
 
 
346
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
347
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
348
 
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
349
 
 
350
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
351
 
msgid "Display the X.org log."
352
 
msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
353
 
 
354
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
355
 
msgid ""
356
 
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
357
 
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
358
 
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
359
 
"input device is not recognized."
360
 
msgstr ""
361
 
"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
362
 
"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
363
 
"此紀錄檔。"
364
 
 
365
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
366
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
367
 
msgid "Line"
368
 
msgstr "行"
369
 
 
370
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
371
 
msgid "Type"
372
 
msgstr "型態"
373
 
 
374
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
376
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
377
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
378
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
379
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
380
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
381
 
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
382
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
383
 
msgid "Message"
384
 
msgstr "訊息"
385
 
 
386
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
387
 
msgid "Probed"
388
 
msgstr "已偵測"
389
 
 
390
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
391
 
msgid "From config file"
392
 
msgstr "從設定檔"
393
 
 
394
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
395
 
msgid "Default setting"
396
 
msgstr "預設設定"
397
 
 
398
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
399
 
msgid "From command Line"
400
 
msgstr "從命令列"
401
 
 
402
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
403
 
msgid "Not implemented"
404
 
msgstr "尚未實作"
405
 
 
406
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
407
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
408
 
msgid "Type:"
409
 
msgstr "型態:"
410
 
 
411
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
412
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
413
 
msgid "none"
414
 
msgstr "無"
415
 
 
416
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
417
 
msgid "Acpid Log"
418
 
msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
419
 
 
420
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
421
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
422
 
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
423
 
 
424
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
425
 
msgid "ACPI Log"
426
 
msgstr "ACPI 紀錄"
427
 
 
428
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
429
 
msgid "Display the ACPI log."
430
 
msgstr "顯示 ACPI 紀錄。"
431
 
 
432
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
433
 
msgid ""
434
 
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
435
 
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
436
 
"buttons..."
437
 
msgstr ""
438
 
"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
439
 
"電池,重開機鍵等等。"
440
 
 
441
 
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
442
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
443
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
444
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
445
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
446
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
447
 
msgid "Date"
448
 
msgstr "日期"
449
 
 
450
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
451
 
msgid "Kernel Log"
452
 
msgstr "核心紀錄"
453
 
 
454
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
455
 
msgid "Display the kernel log."
456
 
msgstr "顯示核心紀錄。"
457
 
 
458
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
459
 
msgid ""
460
 
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
461
 
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
462
 
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
463
 
msgstr ""
464
 
"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
465
 
"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
466
 
 
467
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
468
 
msgid "Component"
469
 
msgstr "元件"
470
 
 
471
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
472
 
msgid "Component:"
473
 
msgstr "元件:"
474
 
 
475
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
476
 
msgid "Host Name:"
477
 
msgstr "主機名稱:"
478
 
 
479
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
480
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
481
 
msgid "Identification:"
482
 
msgstr "確認:"
483
 
 
484
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
485
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
486
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
487
 
msgid "Username:"
488
 
msgstr "主機名稱:"
489
 
 
490
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
491
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
492
 
msgid "HTTP Response:"
493
 
msgstr "HTTP 回應:"
494
 
 
495
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
496
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
497
 
msgid "Bytes Sent:"
498
 
msgstr "送出位元組:"
499
 
 
500
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
501
 
msgid "Agent Identity:"
502
 
msgstr "代理身份:"
503
 
 
504
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
505
 
msgid "HTTP Request:"
506
 
msgstr "HTTP 請求:"
507
 
 
508
 
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
509
 
msgid "Apache"
510
 
msgstr "Apache"
511
 
 
512
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
513
 
msgid "Apache Access Log"
514
 
msgstr "Apache 存取紀錄"
515
 
 
516
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
517
 
msgid "Display the Apache Access log."
518
 
msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
519
 
 
520
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
521
 
msgid ""
522
 
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
523
 
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
524
 
"web server."
525
 
msgstr ""
526
 
"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
527
 
"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
528
 
 
529
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
530
 
msgid "Client:"
531
 
msgstr "客戶端:"
532
 
 
533
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
534
 
msgid "Host Name"
535
 
msgstr "主機名稱"
536
 
 
537
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
538
 
msgid "Id."
539
 
msgstr "代碼"
540
 
 
 
611
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
612
msgid "Reached end of list."
 
613
msgstr "已到達清單尾巴。"
 
614
 
 
615
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
616
msgid "Phrase not found."
 
617
msgstr "找不到該片語。"
 
618
 
 
619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
 
620
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
 
621
msgid "Find:"
 
622
msgstr "尋找:"
 
623
 
 
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
 
625
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
 
626
msgid "Match &case"
 
627
msgstr "符合大小寫(&C)"
 
628
 
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
 
630
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
 
631
msgid "&Highlight all"
 
632
msgstr "全部突顯(&H)"
 
633
 
 
634
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
635
#, kde-format
 
636
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
637
msgstr "顯示/隱藏欄位 %1"
 
638
 
 
639
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
640
#, kde-format
 
641
msgid "The process '%1' crashed."
 
642
msgstr "行程 %1 已崩潰。"
 
643
 
 
644
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
645
msgid "Process Crashed"
 
646
msgstr "行程已崩潰"
 
647
 
 
648
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
541
649
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
542
650
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
543
 
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
544
651
msgid "User"
545
652
msgstr "使用者"
546
653
 
547
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
548
 
msgid "Response"
549
 
msgstr "回應"
550
 
 
551
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
552
 
msgid "Bytes Sent"
553
 
msgstr "送出位元組"
554
 
 
555
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
556
 
msgid "Agent Identity"
557
 
msgstr "代理身份"
558
 
 
559
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
560
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
561
 
msgid "HTTP Request"
562
 
msgstr "HTTP 請求"
563
 
 
564
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
565
 
msgid "URL"
566
 
msgstr "網址"
567
 
 
568
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
569
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
570
 
msgid "Apache Log"
571
 
msgstr "Apache 紀錄"
572
 
 
573
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
574
 
msgid ""
575
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
576
 
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
577
 
msgstr ""
578
 
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
579
 
 
580
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
581
 
msgid "Apache Log Files"
582
 
msgstr "Apache 紀錄檔"
583
 
 
584
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
585
 
msgid "Add Apache File..."
586
 
msgstr "新增 Apache 檔案..."
587
 
 
588
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
589
 
msgid "Apache Access Log Files"
590
 
msgstr "Apache 存取紀錄檔"
591
 
 
592
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
593
 
msgid "Add Apache Access File..."
594
 
msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
595
 
 
596
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
597
 
msgid "Display the Apache log."
598
 
msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
599
 
 
600
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
601
 
msgid ""
602
 
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
603
 
"server in the world."
604
 
msgstr ""
605
 
"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
606
 
 
607
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
608
 
msgid "Client"
609
 
msgstr "客戶端"
610
 
 
611
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
612
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
613
 
msgid "Cron Log"
614
 
msgstr "定時執行(Cron)紀錄"
615
 
 
616
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
617
 
msgid ""
618
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
619
 
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
620
 
msgstr ""
621
 
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳"
622
 
"情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>"
623
 
 
624
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
625
 
msgid "Enable Process Filtering"
626
 
msgstr "開啟行程過濾"
627
 
 
628
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
629
 
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
630
 
msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
631
 
 
632
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
633
 
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
634
 
msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。"
635
 
 
636
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
637
 
msgid ""
638
 
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
639
 
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
640
 
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
641
 
"launched processes."
642
 
msgstr ""
643
 
"在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
644
 
"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
645
 
 
646
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
647
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
648
 
msgid "Host"
649
 
msgstr "主機"
650
 
 
651
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
652
 
msgid "Process"
653
 
msgstr "行程"
654
 
 
655
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
656
 
msgid "Command"
657
 
msgstr "指令"
658
 
 
659
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
660
 
msgid "User:"
661
 
msgstr "使用者:"
662
 
 
663
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
664
 
msgid "Log File"
665
 
msgstr "紀錄檔"
666
 
 
667
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
668
 
msgid "Open Location"
669
 
msgstr "開啟位置"
670
 
 
671
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
672
 
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
673
 
msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
674
 
 
675
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
676
 
msgid "Unable to open this file."
677
 
msgstr "無法開啟此檔案。"
678
 
 
679
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
680
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
681
 
msgid "Daemons' Logs"
682
 
msgstr "守護程式紀錄"
683
 
 
684
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
685
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
686
 
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
687
 
 
688
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
689
 
msgid "Display the daemons' logs."
690
 
msgstr "顯示守護程式紀錄"
691
 
 
692
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
693
 
msgid ""
694
 
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
695
 
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
696
 
"what occurs in the background of your system."
697
 
msgstr ""
698
 
"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
699
 
"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
700
 
 
701
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
702
 
msgid "Source File"
703
 
msgstr "源碼檔"
704
 
 
705
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
706
 
msgid "Function"
707
 
msgstr "函式"
708
 
 
709
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
710
 
msgid "Netbios Log"
711
 
msgstr "Netbios 紀錄"
712
 
 
713
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
714
 
msgid "Display the Netbios log."
715
 
msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
716
 
 
717
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
718
 
msgid ""
719
 
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
720
 
"protocol developed by Microsoft."
721
 
msgstr ""
722
 
"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
723
 
 
724
 
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
725
 
msgid "Samba"
726
 
msgstr "Samba"
727
 
 
728
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
729
 
msgid "Samba Access Log"
730
 
msgstr "Samba 存取紀錄"
731
 
 
732
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
733
 
msgid "Display the Samba Access log."
734
 
msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
735
 
 
736
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
737
 
msgid ""
738
 
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
739
 
"to see connections between your shares and remote hosts."
740
 
msgstr ""
741
 
"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
742
 
"的分享資料夾連線的紀錄。"
743
 
 
744
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
745
 
msgid "Source File:"
746
 
msgstr "源碼檔:"
747
 
 
748
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
749
 
msgid "Function:"
750
 
msgstr "函式:"
751
 
 
752
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
753
 
msgid "Line:"
754
 
msgstr "行號:"
755
 
 
756
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
757
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
758
 
msgid "Samba Log"
759
 
msgstr "Samba 紀錄"
760
 
 
761
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
762
 
msgid ""
763
 
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
764
 
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
765
 
msgstr ""
766
 
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
767
 
"的紀錄。</p>"
768
 
 
769
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
770
 
msgid "Samba Log Files"
771
 
msgstr "Samba 紀錄檔"
772
 
 
773
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
774
 
msgid "Add Samba File..."
775
 
msgstr "新增 Samba 檔案..."
776
 
 
777
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
778
 
msgid "Samba Access Log Files"
779
 
msgstr "Samba 存取紀錄檔"
780
 
 
781
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
782
 
msgid "Add Samba Access File..."
783
 
msgstr "新增 Samba 存取檔案"
784
 
 
785
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
786
 
msgid "Netbios Log Files"
787
 
msgstr "Netbios 紀錄檔"
788
 
 
789
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
790
 
msgid "Add Netbios File..."
791
 
msgstr "新增 Netbios 檔案..."
792
 
 
793
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
794
 
msgid "Display the Samba log."
795
 
msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
796
 
 
797
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
798
 
msgid ""
799
 
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
800
 
"which interacts with Microsoft Windows network."
801
 
msgstr ""
802
 
"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
803
 
"Windows 網路互動。"
804
 
 
805
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
806
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
807
 
msgid "System Log"
808
 
msgstr "系統紀錄"
809
 
 
810
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
811
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
812
 
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
813
 
 
814
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
815
 
msgid "Display the system log."
816
 
msgstr "顯示系統紀錄。"
817
 
 
818
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
819
 
msgid ""
820
 
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
821
 
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
822
 
msgstr ""
823
 
"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
824
 
"或 fsck 等)的紀錄。"
825
 
 
826
 
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
827
 
#, kde-format
828
 
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
829
 
msgid "%1 %2"
830
 
msgstr "%1 %2"
831
 
 
832
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
833
 
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
834
 
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
835
 
 
836
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
837
 
msgid "&Change Status..."
838
 
msgstr "變更狀態(&C)..."
839
 
 
840
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
841
 
msgid "Change the level of the current file(s)"
842
 
msgstr "變更目前檔案的等級"
843
 
 
844
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
845
 
msgid ""
846
 
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
847
 
"more information about each log level."
848
 
msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
849
 
 
850
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
851
 
msgid ""
852
 
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
853
 
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
854
 
 
855
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
856
 
#, kde-format
857
 
msgid "'%1' is not a local file."
858
 
msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
859
 
 
860
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
861
 
msgid "File selection failed"
862
 
msgstr "檔案選取失敗"
863
 
 
864
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
865
 
msgid "All Files (*)"
866
 
msgstr "所有檔案(*)"
867
 
 
868
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
869
 
msgid "Log Files (*.log)"
870
 
msgstr "紀錄檔(*.log)"
871
 
 
872
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
873
 
msgid "Choose Log File"
874
 
msgstr "選擇紀錄檔"
875
 
 
876
 
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
877
 
msgid "No log file..."
878
 
msgstr "沒有紀錄檔..."
879
 
 
880
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
881
 
msgid "Message:"
882
 
msgstr "訊息:"
883
 
 
884
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
885
 
msgid "Printer:"
886
 
msgstr "印表機:"
887
 
 
888
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
889
 
msgid "Job Id:"
890
 
msgstr "工作代碼:"
891
 
 
892
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
893
 
msgid "Page Number:"
894
 
msgstr "頁數:"
895
 
 
896
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
897
 
msgid "Num Copies:"
898
 
msgstr "列印份數:"
899
 
 
900
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
901
 
msgid "Job Billing:"
902
 
msgstr "收費資訊:"
903
 
 
904
 
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
905
 
msgid "Cups"
906
 
msgstr "列印系統(CUPS)"
907
 
 
908
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
909
 
msgid "Cups Web Log"
910
 
msgstr "列印系統網站紀錄"
911
 
 
912
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
913
 
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
914
 
msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
915
 
 
916
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
917
 
msgid ""
918
 
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
919
 
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
920
 
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
921
 
"i>)."
922
 
msgstr ""
923
 
"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
924
 
"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀"
925
 
"錄。"
926
 
 
927
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
928
 
msgid "Group"
929
 
msgstr "群組"
930
 
 
931
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
932
 
msgid "Status"
933
 
msgstr "狀態"
934
 
 
935
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
936
 
msgid "Bytes"
937
 
msgstr "位元組"
938
 
 
939
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
940
 
msgid "IPP Operation"
941
 
msgstr "IPP 操作"
942
 
 
943
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
944
 
msgid "IPP Status"
945
 
msgstr "IPP 狀態"
946
 
 
947
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
948
 
msgid "Cups PDF Log"
949
 
msgstr "列印系統 PDF 紀錄"
950
 
 
951
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
952
 
msgid "Display the CUPS PDF log."
953
 
msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
954
 
 
955
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
956
 
msgid ""
957
 
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
958
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
959
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
960
 
msgstr ""
961
 
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
962
 
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
963
 
"印的紀錄。"
964
 
 
965
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
966
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
967
 
msgid "Cups Log"
968
 
msgstr "列印系統(CUPS)紀錄"
969
 
 
970
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
971
 
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
972
 
msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
973
 
 
974
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
975
 
msgid ""
976
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
977
 
"Web Access log</b>.</p>"
978
 
msgstr ""
979
 
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
980
 
"</p>"
981
 
 
982
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
983
 
msgid "Cups Log Files"
984
 
msgstr "Cups 紀錄檔"
985
 
 
986
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
987
 
msgid "Add Cups File..."
988
 
msgstr "新增 Cups 檔案..."
989
 
 
990
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
991
 
msgid "Cups Access Log Files"
992
 
msgstr "Cups 存取紀錄檔"
993
 
 
994
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
995
 
msgid "Add Cups Access File..."
996
 
msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
997
 
 
998
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
999
 
msgid "Cups Page Log Files"
1000
 
msgstr "Cups 頁面紀錄檔"
1001
 
 
1002
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1003
 
msgid "Add Cups Page File..."
1004
 
msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
1005
 
 
1006
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1007
 
msgid "Cups PDF Log Files"
1008
 
msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
1009
 
 
1010
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1011
 
msgid "Add Cups PDF File..."
1012
 
msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
1013
 
 
1014
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
1015
 
msgid "Cups Page Log"
1016
 
msgstr "列印頁面紀錄"
1017
 
 
1018
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
1019
 
msgid "Display the CUPS Page log."
1020
 
msgstr "顯示列印頁面紀錄。"
1021
 
 
1022
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
1023
 
msgid ""
1024
 
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
1025
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1026
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
1029
 
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
1030
 
"印的紀錄。"
1031
 
 
1032
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
1033
 
msgid "Display the Cups log."
1034
 
msgstr "顯示列印系統紀錄。"
1035
 
 
1036
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
1037
 
msgid ""
1038
 
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
1039
 
"printing on your computer."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
1042
 
 
1043
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
1044
 
msgid "Printer"
1045
 
msgstr "印表機"
1046
 
 
1047
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
1048
 
msgid "Job Id"
1049
 
msgstr "工作代碼"
1050
 
 
1051
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
1052
 
msgid "Page Number"
1053
 
msgstr "頁數"
1054
 
 
1055
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
1056
 
msgid "Num Copies"
1057
 
msgstr "列印份數"
1058
 
 
1059
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
1060
 
msgid "Job Billing"
1061
 
msgstr "收費資訊"
1062
 
 
1063
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1064
 
msgid "debug 2"
1065
 
msgstr "除錯 2"
1066
 
 
1067
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1068
 
msgid ""
1069
 
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1070
 
"developer to add it."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
1073
 
"入。"
1074
 
 
1075
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1076
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1077
 
msgid "X Session Log"
1078
 
msgstr "X 工作階段紀錄"
1079
 
 
1080
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1081
 
msgid "Display the X Session log."
1082
 
msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
1083
 
 
1084
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1085
 
msgid ""
1086
 
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1087
 
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1088
 
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1089
 
"has not started."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
1092
 
"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的視窗管理程式(如 KDE、"
1093
 
"Gnome 等)的問題。"
1094
 
 
1095
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1096
 
msgid "Program"
1097
 
msgstr "程式"
1098
 
 
1099
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1100
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1101
 
msgid "Program:"
1102
 
msgstr "程式:"
1103
 
 
1104
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1105
 
msgid ""
1106
 
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1107
 
"errors</i>)."
1108
 
msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
1109
 
 
1110
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1111
 
msgid ""
1112
 
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1113
 
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1114
 
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1115
 
msgstr ""
1116
 
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
1117
 
"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
1118
 
 
1119
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1120
 
#, kde-format
1121
 
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1122
 
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1123
 
 
1124
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1125
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1126
 
msgid "Postfix Log"
1127
 
msgstr "Postfix 紀錄"
1128
 
 
1129
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1130
 
msgid "Display the Postfix log."
1131
 
msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
1132
 
 
1133
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1134
 
msgid ""
1135
 
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1136
 
"used mail server in the Linux world."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
1139
 
"器。"
1140
 
 
1141
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1142
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1143
 
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
1144
 
 
1145
654
#: src/loggerDialog.cpp:114
1146
655
msgid "Authentication"
1147
656
msgstr "認證"
1246
755
msgid "File not valid"
1247
756
msgstr "檔案不合法"
1248
757
 
1249
 
#: src/tabLogManager.cpp:77
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
1252
 
msgid "%1 (%2)"
1253
 
msgstr "%1(%2)"
1254
 
 
1255
 
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
1256
 
msgctxt "Newly created tab"
1257
 
msgid "Empty Log"
1258
 
msgstr "空白紀錄"
1259
 
 
1260
 
#: src/statusBar.cpp:118
1261
 
#, kde-format
1262
 
msgid "Last updated: %1."
1263
 
msgstr "最後更新:%1"
1264
 
 
1265
 
#: src/statusBar.cpp:123
1266
 
#, kde-format
1267
 
msgid "%1: %2"
1268
 
msgstr "%1:%2"
1269
 
 
1270
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
1271
 
msgid "No Log Mode"
1272
 
msgstr "沒有紀錄模式"
1273
 
 
1274
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
1275
 
#, kde-format
1276
 
msgctxt "Date format Option (Date example)"
1277
 
msgid "%1 (%2)"
1278
 
msgstr "%1(%2)"
 
758
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
 
759
#: src/loggerDialogBase.ui:24
 
760
msgid "Log Message"
 
761
msgstr "紀錄訊息"
 
762
 
 
763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
 
764
#: src/loggerDialogBase.ui:39
 
765
msgid "&Message:"
 
766
msgstr "訊息(&M):"
 
767
 
 
768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
 
769
#: src/loggerDialogBase.ui:52
 
770
msgid "&File content:"
 
771
msgstr "檔案內容(&F):"
 
772
 
 
773
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
774
#: src/loggerDialogBase.ui:75
 
775
msgid "Properties"
 
776
msgstr "屬性"
 
777
 
 
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
779
#: src/loggerDialogBase.ui:101
 
780
msgid "&Priority:"
 
781
msgstr "優先權(&P):"
 
782
 
 
783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
784
#: src/loggerDialogBase.ui:162
 
785
msgid "&Facility:"
 
786
msgstr "設施(&F):"
 
787
 
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
 
789
#: src/loggerDialogBase.ui:229
 
790
msgid "&Tag:"
 
791
msgstr "標籤(&T):"
 
792
 
 
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
 
794
#: src/loggerDialogBase.ui:241
 
795
msgid "Log process &identifier"
 
796
msgstr "紀錄行程代碼(&I)"
 
797
 
 
798
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
799
#: src/loggerDialogBase.ui:290
 
800
msgid "Open the 'logger' command manual."
 
801
msgstr "開啟 logger 手冊。"
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
804
#: src/loggerDialogBase.ui:293
 
805
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
 
806
msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
 
809
#: src/loggerDialogBase.ui:296
 
810
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
 
811
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>"
 
812
 
 
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
 
814
#: src/loggerDialogBase.ui:322
 
815
msgid "&OK"
 
816
msgstr "確定(&O)"
 
817
 
 
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
 
819
#: src/loggerDialogBase.ui:338
 
820
msgid "&Cancel"
 
821
msgstr "取消(&C)"
 
822
 
 
823
#: src/main.cpp:36
 
824
msgid "KSystemlog"
 
825
msgstr "KSystemlog"
 
826
 
 
827
#: src/main.cpp:38
 
828
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
829
msgstr "KDE 系統紀錄檢視器"
 
830
 
 
831
#: src/main.cpp:40
 
832
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
833
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
834
 
 
835
#: src/main.cpp:41
 
836
msgid ""
 
837
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
838
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
839
msgstr ""
 
840
"有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas."
 
841
"ternisien@gmail.com</a> 回報。"
 
842
 
 
843
#: src/main.cpp:47
 
844
msgid "Nicolas Ternisien"
 
845
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
846
 
 
847
#: src/main.cpp:48
 
848
msgid "Main developer"
 
849
msgstr "主要開發者"
 
850
 
 
851
#: src/main.cpp:54
 
852
msgid "Bojan Djurkovic"
 
853
msgstr "Bojan Djurkovic"
 
854
 
 
855
#: src/main.cpp:54
 
856
msgid "Log Printing"
 
857
msgstr "紀錄列印"
 
858
 
 
859
#: src/main.cpp:59
 
860
msgid "Document to open"
 
861
msgstr "要開啟的文件"
1279
862
 
1280
863
#: src/mainWindow.cpp:383
1281
864
#, kde-format
1322
905
"暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時,KSystemLog 重新載入太頻繁時可以"
1323
906
"使用。"
1324
907
 
 
908
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
 
909
msgctxt "Newly created tab"
 
910
msgid "Empty Log"
 
911
msgstr "空白紀錄"
 
912
 
1325
913
#: src/mainWindow.cpp:581
1326
914
msgid "Open a file in KSystemLog"
1327
915
msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案"
1577
1165
msgid "Others"
1578
1166
msgstr "其他"
1579
1167
 
1580
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1582
 
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
1583
 
msgid "&Previous"
1584
 
msgstr "前一個(&P)"
1585
 
 
1586
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1588
 
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
1589
 
msgid "&Next"
1590
 
msgstr "下一個(&N)"
1591
 
 
1592
 
#: src/main.cpp:36
1593
 
msgid "KSystemlog"
1594
 
msgstr "KSystemlog"
1595
 
 
1596
 
#: src/main.cpp:38
1597
 
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1598
 
msgstr "KDE 系統紀錄檢視器"
1599
 
 
1600
 
#: src/main.cpp:40
1601
 
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1602
 
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1603
 
 
1604
 
#: src/main.cpp:41
1605
 
msgid ""
1606
 
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1607
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas."
1610
 
"ternisien@gmail.com</a> 回報。"
1611
 
 
1612
 
#: src/main.cpp:47
1613
 
msgid "Nicolas Ternisien"
1614
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
1615
 
 
1616
 
#: src/main.cpp:48
1617
 
msgid "Main developer"
1618
 
msgstr "主要開發者"
1619
 
 
1620
 
#: src/main.cpp:54
1621
 
msgid "Bojan Djurkovic"
1622
 
msgstr "Bojan Djurkovic"
1623
 
 
1624
 
#: src/main.cpp:54
1625
 
msgid "Log Printing"
1626
 
msgstr "紀錄列印"
1627
 
 
1628
 
#: src/main.cpp:59
1629
 
msgid "Document to open"
1630
 
msgstr "要開啟的文件"
1631
 
 
1632
 
#: src/configurationDialog.cpp:54
1633
 
msgid "Settings"
1634
 
msgstr "設定"
1635
 
 
1636
 
#: src/configurationDialog.cpp:108
1637
 
msgid "General"
1638
 
msgstr "一般"
1639
 
 
1640
 
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
1641
 
msgid "No Log"
1642
 
msgstr "沒有紀錄"
1643
 
 
1644
 
#: rc.cpp:1
1645
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1646
 
msgid "Your names"
1647
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
1648
 
 
1649
 
#: rc.cpp:2
1650
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1651
 
msgid "Your emails"
1652
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
1653
 
 
1654
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1655
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1656
 
#: rc.cpp:5
1657
 
msgid "Load this log mode at startup."
1658
 
msgstr "啟動時載入此紀錄模式。"
1659
 
 
1660
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1661
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1662
 
#: rc.cpp:8
1663
 
msgid "The log view line count limit."
1664
 
msgstr "紀錄檢視的行數限制。"
1665
 
 
1666
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1667
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1668
 
#: rc.cpp:11
1669
 
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1670
 
msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
1671
 
 
1672
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1673
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1674
 
#: rc.cpp:14
1675
 
msgid ""
1676
 
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1677
 
"omitted."
1678
 
msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
1679
 
 
1680
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1681
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1682
 
#: rc.cpp:17
1683
 
msgid ""
1684
 
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1685
 
"level."
1686
 
msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
1687
 
 
1688
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1689
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1690
 
#: rc.cpp:20
1691
 
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1692
 
msgstr "是否要開啟工具提示。"
1693
 
 
1694
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1695
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1696
 
#: rc.cpp:23
1697
 
msgid "Whether new lines are displayed."
1698
 
msgstr "是否要顯示換行符號。"
1699
 
 
1700
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1701
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1702
 
#: rc.cpp:26
1703
 
msgid "Whether the filter bar is shown."
1704
 
msgstr "是否要顯示過濾器列。"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1707
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1708
 
#: rc.cpp:29
1709
 
msgid "The date format of log lines."
1710
 
msgstr "紀錄行中的日期格式。"
1711
 
 
1712
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1713
 
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1714
 
#: rc.cpp:32
1715
 
msgid "The Samba log file paths."
1716
 
msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1720
 
#: rc.cpp:35
1721
 
msgid "Find:"
1722
 
msgstr "尋找:"
1723
 
 
1724
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1726
 
#: rc.cpp:44
1727
 
msgid "Match &case"
1728
 
msgstr "符合大小寫(&C)"
1729
 
 
1730
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1731
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1732
 
#: rc.cpp:47
1733
 
msgid "&Highlight all"
1734
 
msgstr "全部突顯(&H)"
1735
 
 
1736
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
1737
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1738
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1740
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
 
1168
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
 
1169
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
 
1170
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
1171
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
 
1172
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
 
1173
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
 
1174
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
 
1175
msgid "Date"
 
1176
msgstr "日期"
 
1177
 
 
1178
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
 
1179
msgid "Type"
 
1180
msgstr "型態"
 
1181
 
 
1182
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
1183
msgid "Acpid Log"
 
1184
msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
 
1185
 
 
1186
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
1187
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
1188
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
 
1189
 
 
1190
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
1191
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
1192
msgid "Type:"
 
1193
msgstr "型態:"
 
1194
 
 
1195
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
1196
msgid "ACPI Log"
 
1197
msgstr "ACPI 紀錄"
 
1198
 
 
1199
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
1200
msgid "Display the ACPI log."
 
1201
msgstr "顯示 ACPI 紀錄。"
 
1202
 
 
1203
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
1204
msgid ""
 
1205
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
1206
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
1207
"buttons..."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
 
1210
"電池,重開機鍵等等。"
 
1211
 
 
1212
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
1213
msgid "Host Name"
 
1214
msgstr "主機名稱"
 
1215
 
 
1216
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
1217
msgid "Id."
 
1218
msgstr "代碼"
 
1219
 
 
1220
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
1221
msgid "Response"
 
1222
msgstr "回應"
 
1223
 
 
1224
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
1225
msgid "Bytes Sent"
 
1226
msgstr "送出位元組"
 
1227
 
 
1228
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
1229
msgid "Agent Identity"
 
1230
msgstr "代理身份"
 
1231
 
 
1232
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
1233
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
1234
msgid "HTTP Request"
 
1235
msgstr "HTTP 請求"
 
1236
 
 
1237
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
1238
msgid "URL"
 
1239
msgstr "網址"
 
1240
 
 
1241
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
1242
msgid "Host Name:"
 
1243
msgstr "主機名稱:"
 
1244
 
 
1245
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
1246
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
1247
msgid "Identification:"
 
1248
msgstr "確認:"
 
1249
 
 
1250
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
1251
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
1252
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
1253
msgid "Username:"
 
1254
msgstr "主機名稱:"
 
1255
 
 
1256
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
1257
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
1258
msgid "HTTP Response:"
 
1259
msgstr "HTTP 回應:"
 
1260
 
 
1261
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
1262
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
1263
msgid "Bytes Sent:"
 
1264
msgstr "送出位元組:"
 
1265
 
 
1266
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
1267
msgid "Agent Identity:"
 
1268
msgstr "代理身份:"
 
1269
 
 
1270
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
1271
msgid "HTTP Request:"
 
1272
msgstr "HTTP 請求:"
 
1273
 
 
1274
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
1275
msgid "Apache Access Log"
 
1276
msgstr "Apache 存取紀錄"
 
1277
 
 
1278
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
1279
msgid "Display the Apache Access log."
 
1280
msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
 
1281
 
 
1282
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
1283
msgid ""
 
1284
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
1285
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
1286
"web server."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
 
1289
"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
 
1290
 
 
1291
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
1292
msgid "Client"
 
1293
msgstr "客戶端"
 
1294
 
 
1295
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
1296
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
1297
msgid "Apache Log"
 
1298
msgstr "Apache 紀錄"
 
1299
 
 
1300
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
1301
msgid ""
 
1302
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
1303
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
 
1306
 
 
1307
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1308
msgid "Apache Log Files"
 
1309
msgstr "Apache 紀錄檔"
 
1310
 
 
1311
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1312
msgid "Add Apache File..."
 
1313
msgstr "新增 Apache 檔案..."
 
1314
 
 
1315
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1316
msgid "Apache Access Log Files"
 
1317
msgstr "Apache 存取紀錄檔"
 
1318
 
 
1319
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1320
msgid "Add Apache Access File..."
 
1321
msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
 
1322
 
 
1323
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
1324
msgid "Apache"
 
1325
msgstr "Apache"
 
1326
 
 
1327
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
1328
msgid "Client:"
 
1329
msgstr "客戶端:"
 
1330
 
 
1331
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
1332
msgid "Display the Apache log."
 
1333
msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
 
1334
 
 
1335
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
1336
msgid ""
 
1337
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
1338
"server in the world."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
 
1341
 
 
1342
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
1343
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
1344
msgid "Authentication Log"
 
1345
msgstr "認證紀錄"
 
1346
 
 
1347
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
1348
msgid "Authentication Log File"
 
1349
msgstr "認證紀錄檔"
 
1350
 
 
1351
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
1352
msgid "Authentication log file:"
 
1353
msgstr "認證紀錄檔:"
 
1354
 
 
1355
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
1356
msgid ""
 
1357
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
 
1358
"auth.log</i>)."
 
1359
msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
 
1360
 
 
1361
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
1362
msgid ""
 
1363
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
1364
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
1365
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
 
1368
"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
 
1369
 
 
1370
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
1371
msgid "Display the authentication log."
 
1372
msgstr "顯示認證紀錄。"
 
1373
 
 
1374
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
1375
msgid ""
 
1376
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
1377
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
1378
"tried to crack your system."
 
1379
msgstr ""
 
1380
"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
 
1381
"意圖侵入您的系統。"
 
1382
 
 
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1384
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1741
1385
msgid "File List Description"
1742
1386
msgstr "檔案清單描述"
1743
1387
 
1744
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
1745
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1746
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1747
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1748
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
 
1388
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
1389
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1749
1390
msgid "Log Files"
1750
1391
msgstr "紀錄檔"
1751
1392
 
1752
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1753
1393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1754
 
#: rc.cpp:56
 
1394
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1755
1395
msgid ""
1756
1396
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1757
1397
"\">\n"
1771
1411
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇新檔案</p></body></"
1772
1412
"html>"
1773
1413
 
1774
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1775
1414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1776
 
#: rc.cpp:62
 
1415
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1777
1416
msgid ""
1778
1417
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1779
1418
"\">\n"
1793
1432
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟對話框來選擇要加入清單"
1794
1433
"的新檔案。</p></body></html>"
1795
1434
 
1796
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1797
1435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1798
 
#: rc.cpp:68
 
1436
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1799
1437
msgid "&Add File..."
1800
1438
msgstr "新增檔案(&A)..."
1801
1439
 
1802
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
1803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1804
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1806
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:161
 
1440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
1441
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1807
1442
msgid "&Modify File..."
1808
1443
msgstr "變更檔案(&M)..."
1809
1444
 
1810
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
1811
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1812
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1813
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1814
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:164
 
1445
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
1446
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1815
1447
msgid ""
1816
1448
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1817
1449
"\">\n"
1831
1463
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">刪除現有的檔案</p></body></"
1832
1464
"html>"
1833
1465
 
1834
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1835
1466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1836
 
#: rc.cpp:80
 
1467
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1837
1468
msgid ""
1838
1469
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1839
1470
"\">\n"
1853
1484
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
1854
1485
"p></body></html>"
1855
1486
 
1856
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
1857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1858
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1860
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:176
 
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
1488
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1861
1489
msgid "&Remove"
1862
1490
msgstr "移除(&R)"
1863
1491
 
1864
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
1865
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1866
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1867
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1868
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:179
 
1492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
1493
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
 
1494
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1869
1495
msgid ""
1870
1496
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1871
1497
"\">\n"
1885
1511
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案</p></body></"
1886
1512
"html>"
1887
1513
 
1888
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1889
1514
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1890
 
#: rc.cpp:95
 
1515
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1891
1516
msgid ""
1892
1517
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893
1518
"\">\n"
1907
1532
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
1908
1533
"選取。</p></body></html>"
1909
1534
 
1910
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1912
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1914
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:191
 
1535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
1536
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
 
1537
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1915
1538
msgid "Rem&ove All"
1916
1539
msgstr "全部移除(&O)"
1917
1540
 
1918
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1919
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1920
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1921
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1922
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:194
 
1541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
1542
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
 
1543
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1923
1544
msgid ""
1924
1545
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925
1546
"\">\n"
1939
1560
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案上移</p></body></"
1940
1561
"html>"
1941
1562
 
1942
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1943
1563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1944
 
#: rc.cpp:110
 
1564
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1945
1565
msgid ""
1946
1566
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1947
1567
"\">\n"
1963
1583
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
1964
1584
"取。</p></body></html>"
1965
1585
 
1966
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1967
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1968
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1970
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:206
 
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
1587
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
 
1588
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1971
1589
msgid "Move &Up"
1972
1590
msgstr "上移(&U)"
1973
1591
 
1974
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1975
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1976
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1977
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1978
 
#: rc.cpp:119 rc.cpp:209
 
1592
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
1593
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
 
1594
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1979
1595
msgid ""
1980
1596
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1981
1597
"\">\n"
1995
1611
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案下移</p></body></"
1996
1612
"html>"
1997
1613
 
1998
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
1999
1614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2000
 
#: rc.cpp:125
 
1615
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2001
1616
msgid ""
2002
1617
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2003
1618
"\">\n"
2019
1634
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">最後</span>被 KSystemLog 讀"
2020
1635
"取。</p></body></html>"
2021
1636
 
2022
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2024
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2025
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2026
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
 
1637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
1638
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
 
1639
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2027
1640
msgid "Move &Down"
2028
1641
msgstr "下移(&D)"
2029
1642
 
2030
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2031
1643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2032
 
#: rc.cpp:134
 
1644
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2033
1645
msgid ""
2034
1646
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2035
1647
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2042
1654
"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2043
1655
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2044
1656
 
2045
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2046
1657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2047
 
#: rc.cpp:137
 
1658
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2048
1659
msgid ""
2049
1660
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050
1661
"\">\n"
2064
1675
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此紀錄型態使用的檔案清單。"
2065
1676
"</p></body></html>"
2066
1677
 
2067
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2068
1678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2069
 
#: rc.cpp:143
 
1679
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2070
1680
msgid ""
2071
1681
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2072
1682
"\">\n"
2087
1697
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所"
2088
1698
"有檔案清單。</p></body></html>"
2089
1699
 
2090
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2091
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2092
 
#: rc.cpp:149
 
1701
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2093
1702
msgid "add"
2094
1703
msgstr "新增"
2095
1704
 
2096
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2098
 
#: rc.cpp:158
2099
 
msgid "1"
2100
 
msgstr "1"
2101
 
 
2102
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2103
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2104
 
#: rc.cpp:170
2105
 
msgid ""
2106
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2107
 
"\">\n"
2108
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2109
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2110
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2111
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2112
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2113
 
"of the list.</p></body></html>"
2114
 
msgstr ""
2115
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2116
 
"\">\n"
2117
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2118
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2119
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2120
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2121
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
2122
 
"p></body></html>"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2125
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2126
 
#: rc.cpp:185
2127
 
msgid ""
2128
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2129
 
"\">\n"
2130
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2131
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2132
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2133
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2134
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2135
 
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2136
 
msgstr ""
2137
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2138
 
"\">\n"
2139
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2140
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2141
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2142
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2143
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
2144
 
"選取。</p></body></html>"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2147
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2148
 
#: rc.cpp:200
2149
 
msgid ""
2150
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2151
 
"\">\n"
2152
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2153
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2154
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2155
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2156
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2157
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2158
 
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2159
 
msgstr ""
2160
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2161
 
"\">\n"
2162
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2163
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2164
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2165
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2166
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
2167
 
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
2168
 
"取。</p></body></html>"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2171
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2172
 
#: rc.cpp:215
2173
 
msgid ""
2174
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2175
 
"\">\n"
2176
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2177
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2178
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2179
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2180
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2181
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2182
 
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2185
 
"\">\n"
2186
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2187
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2188
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2189
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2190
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
2191
 
"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
2192
 
"取。</p></body></html>"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2196
 
#: rc.cpp:224
2197
 
msgid ""
2198
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2199
 
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2200
 
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2201
 
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2202
 
"when adding files.</li></ul>"
2203
 
msgstr ""
2204
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2205
 
"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
2206
 
"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2207
 
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
 
1705
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid "'%1' is not a local file."
 
1708
msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
 
1709
 
 
1710
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
1711
msgid "File selection failed"
 
1712
msgstr "檔案選取失敗"
 
1713
 
 
1714
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
1715
msgid "All Files (*)"
 
1716
msgstr "所有檔案(*)"
 
1717
 
 
1718
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
1719
msgid "Log Files (*.log)"
 
1720
msgstr "紀錄檔(*.log)"
 
1721
 
 
1722
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
 
1723
msgid "Choose Log File"
 
1724
msgstr "選擇紀錄檔"
 
1725
 
 
1726
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
1727
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
1728
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
 
1729
 
 
1730
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
1731
msgid "&Change Status..."
 
1732
msgstr "變更狀態(&C)..."
 
1733
 
 
1734
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
1735
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
1736
msgstr "變更目前檔案的等級"
 
1737
 
 
1738
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
1739
msgid ""
 
1740
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
1741
"more information about each log level."
 
1742
msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
 
1743
 
 
1744
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
1745
msgid ""
 
1746
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
1747
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
 
1748
 
2210
1749
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2211
 
#: rc.cpp:227
 
1750
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2212
1751
msgid "Selecting File Type"
2213
1752
msgstr "選取檔案型態"
2214
1753
 
2215
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2216
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2217
 
#: rc.cpp:230
 
1755
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2218
1756
msgid "Please select the type of this file:"
2219
1757
msgstr "請選擇此檔案的型態:"
2220
1758
 
2221
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2222
1759
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2223
 
#: rc.cpp:233
 
1760
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2224
1761
msgid ""
2225
1762
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2226
1763
"\">\n"
2240
1777
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">現有紀錄等級清單</p></"
2241
1778
"body></html>"
2242
1779
 
2243
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2244
1780
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2245
 
#: rc.cpp:239
 
1781
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2246
1782
msgid ""
2247
1783
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2248
1784
"\">\n"
2268
1804
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的"
2269
1805
"檔案上。</p></body></html>"
2270
1806
 
2271
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
 
1807
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
1808
msgid "No log file..."
 
1809
msgstr "沒有紀錄檔..."
 
1810
 
 
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
1812
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
 
1813
msgid "1"
 
1814
msgstr "1"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
1817
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
 
1818
msgid ""
 
1819
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1820
"\">\n"
 
1821
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1822
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1823
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1824
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1825
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
 
1826
"of the list.</p></body></html>"
 
1827
msgstr ""
 
1828
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1829
"\">\n"
 
1830
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1831
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1832
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1833
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1834
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
 
1835
"p></body></html>"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
1838
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
 
1839
msgid ""
 
1840
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1841
"\">\n"
 
1842
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1843
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1844
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1845
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1846
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
 
1847
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1850
"\">\n"
 
1851
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1852
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1853
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1854
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1855
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
 
1856
"選取。</p></body></html>"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
1859
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
 
1860
msgid ""
 
1861
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1862
"\">\n"
 
1863
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1864
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1865
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1866
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1867
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
 
1868
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
1869
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
1870
msgstr ""
 
1871
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1872
"\">\n"
 
1873
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1874
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1875
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1876
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1877
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
 
1878
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
 
1879
"取。</p></body></html>"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
1882
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
 
1883
msgid ""
 
1884
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1885
"\">\n"
 
1886
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1887
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1888
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1889
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1890
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
 
1891
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
1892
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
1893
msgstr ""
 
1894
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1895
"\">\n"
 
1896
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1897
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1898
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1899
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1900
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
 
1901
"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
 
1902
"取。</p></body></html>"
 
1903
 
 
1904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
1905
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
 
1906
msgid ""
 
1907
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
1908
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
 
1909
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
 
1910
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
 
1911
"when adding files.</li></ul>"
 
1912
msgstr ""
 
1913
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
 
1914
"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
 
1915
"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
 
1916
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
 
1917
 
 
1918
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
 
1919
#, kde-format
 
1920
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
 
1921
msgid "%1 %2"
 
1922
msgstr "%1 %2"
 
1923
 
 
1924
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
 
1925
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
 
1926
msgid "Host"
 
1927
msgstr "主機"
 
1928
 
 
1929
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
 
1930
msgid "Process"
 
1931
msgstr "行程"
 
1932
 
 
1933
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
1934
msgid "Command"
 
1935
msgstr "指令"
 
1936
 
 
1937
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
1938
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
1939
msgid "Cron Log"
 
1940
msgstr "定時執行(Cron)紀錄"
 
1941
 
 
1942
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
1943
msgid ""
 
1944
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
1945
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
1946
msgstr ""
 
1947
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳"
 
1948
"情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>"
 
1949
 
 
1950
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
1951
msgid "Enable Process Filtering"
 
1952
msgstr "開啟行程過濾"
 
1953
 
 
1954
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
1955
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
1956
msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
 
1957
 
 
1958
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
1959
msgid "User:"
 
1960
msgstr "使用者:"
 
1961
 
 
1962
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
1963
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
1964
msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。"
 
1965
 
 
1966
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
1967
msgid ""
 
1968
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
1969
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
1970
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
1971
"launched processes."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
 
1974
"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
 
1975
 
 
1976
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
 
1977
msgid "Group"
 
1978
msgstr "群組"
 
1979
 
 
1980
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
 
1981
msgid "Status"
 
1982
msgstr "狀態"
 
1983
 
 
1984
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
 
1985
msgid "Bytes"
 
1986
msgstr "位元組"
 
1987
 
 
1988
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
 
1989
msgid "IPP Operation"
 
1990
msgstr "IPP 操作"
 
1991
 
 
1992
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
 
1993
msgid "IPP Status"
 
1994
msgstr "IPP 狀態"
 
1995
 
 
1996
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
1997
msgid "Cups Web Log"
 
1998
msgstr "列印系統網站紀錄"
 
1999
 
 
2000
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
2001
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
2002
msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
 
2003
 
 
2004
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
2005
msgid ""
 
2006
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
2007
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
2008
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
 
2009
"i>)."
 
2010
msgstr ""
 
2011
"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
 
2012
"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀"
 
2013
"錄。"
 
2014
 
 
2015
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
 
2016
msgid "debug 2"
 
2017
msgstr "除錯 2"
 
2018
 
 
2019
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
 
2020
msgid ""
 
2021
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
 
2022
"developer to add it."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
 
2025
"入。"
 
2026
 
 
2027
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
2028
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
2029
msgid "Cups Log"
 
2030
msgstr "列印系統(CUPS)紀錄"
 
2031
 
 
2032
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
2033
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
2034
msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
 
2035
 
 
2036
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
2037
msgid ""
 
2038
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
2039
"Web Access log</b>.</p>"
 
2040
msgstr ""
 
2041
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
 
2042
"</p>"
 
2043
 
 
2044
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
2045
msgid "Cups Log Files"
 
2046
msgstr "Cups 紀錄檔"
 
2047
 
 
2048
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
2049
msgid "Add Cups File..."
 
2050
msgstr "新增 Cups 檔案..."
 
2051
 
 
2052
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
2053
msgid "Cups Access Log Files"
 
2054
msgstr "Cups 存取紀錄檔"
 
2055
 
 
2056
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
2057
msgid "Add Cups Access File..."
 
2058
msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
 
2059
 
 
2060
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
2061
msgid "Cups Page Log Files"
 
2062
msgstr "Cups 頁面紀錄檔"
 
2063
 
 
2064
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
2065
msgid "Add Cups Page File..."
 
2066
msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
 
2067
 
 
2068
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
2069
msgid "Cups PDF Log Files"
 
2070
msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
 
2071
 
 
2072
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
2073
msgid "Add Cups PDF File..."
 
2074
msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
 
2075
 
 
2076
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
2077
msgid "Cups"
 
2078
msgstr "列印系統(CUPS)"
 
2079
 
 
2080
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
 
2081
msgid "Display the Cups log."
 
2082
msgstr "顯示列印系統紀錄。"
 
2083
 
 
2084
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
 
2085
msgid ""
 
2086
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
 
2087
"printing on your computer."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
 
2090
 
 
2091
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
2092
msgid "Printer"
 
2093
msgstr "印表機"
 
2094
 
 
2095
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
2096
msgid "Job Id"
 
2097
msgstr "工作代碼"
 
2098
 
 
2099
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
2100
msgid "Page Number"
 
2101
msgstr "頁數"
 
2102
 
 
2103
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
2104
msgid "Num Copies"
 
2105
msgstr "列印份數"
 
2106
 
 
2107
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
2108
msgid "Job Billing"
 
2109
msgstr "收費資訊"
 
2110
 
 
2111
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
 
2112
msgid "Printer:"
 
2113
msgstr "印表機:"
 
2114
 
 
2115
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
 
2116
msgid "Job Id:"
 
2117
msgstr "工作代碼:"
 
2118
 
 
2119
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
 
2120
msgid "Page Number:"
 
2121
msgstr "頁數:"
 
2122
 
 
2123
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
 
2124
msgid "Num Copies:"
 
2125
msgstr "列印份數:"
 
2126
 
 
2127
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
 
2128
msgid "Job Billing:"
 
2129
msgstr "收費資訊:"
 
2130
 
 
2131
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
2132
msgid "Cups Page Log"
 
2133
msgstr "列印頁面紀錄"
 
2134
 
 
2135
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
2136
msgid "Display the CUPS Page log."
 
2137
msgstr "顯示列印頁面紀錄。"
 
2138
 
 
2139
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
 
2140
msgid ""
 
2141
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
2142
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
2143
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
 
2146
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
 
2147
"印的紀錄。"
 
2148
 
 
2149
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
 
2150
msgid "Message:"
 
2151
msgstr "訊息:"
 
2152
 
 
2153
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
 
2154
msgid "Cups PDF Log"
 
2155
msgstr "列印系統 PDF 紀錄"
 
2156
 
 
2157
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
 
2158
msgid "Display the CUPS PDF log."
 
2159
msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
 
2160
 
 
2161
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
 
2162
msgid ""
 
2163
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
 
2164
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
2165
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
 
2168
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
 
2169
"印的紀錄。"
 
2170
 
 
2171
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
2172
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
2173
msgid "Daemons' Logs"
 
2174
msgstr "守護程式紀錄"
 
2175
 
 
2176
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
2177
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
2178
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
 
2179
 
 
2180
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
2181
msgid "Display the daemons' logs."
 
2182
msgstr "顯示守護程式紀錄"
 
2183
 
 
2184
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
2185
msgid ""
 
2186
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
2187
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
2188
"what occurs in the background of your system."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
 
2191
"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
 
2192
 
 
2193
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
2194
msgid "Component"
 
2195
msgstr "元件"
 
2196
 
 
2197
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
2198
msgid "Component:"
 
2199
msgstr "元件:"
 
2200
 
 
2201
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
2202
msgid "Kernel Log"
 
2203
msgstr "核心紀錄"
 
2204
 
 
2205
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
2206
msgid "Display the kernel log."
 
2207
msgstr "顯示核心紀錄。"
 
2208
 
 
2209
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
2210
msgid ""
 
2211
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
2212
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
2213
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
 
2216
"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
 
2217
 
 
2218
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
2219
msgid "Log File"
 
2220
msgstr "紀錄檔"
 
2221
 
 
2222
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
2223
msgid "Open Location"
 
2224
msgstr "開啟位置"
 
2225
 
 
2226
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
2227
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
2228
msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
 
2229
 
 
2230
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
2231
msgid "Unable to open this file."
 
2232
msgstr "無法開啟此檔案。"
 
2233
 
 
2234
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
 
2235
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
 
2236
msgid "Postfix Log"
 
2237
msgstr "Postfix 紀錄"
 
2238
 
 
2239
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
2240
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
 
2241
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
 
2242
 
 
2243
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
 
2244
msgid "Display the Postfix log."
 
2245
msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
 
2246
 
 
2247
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
 
2248
msgid ""
 
2249
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
 
2250
"used mail server in the Linux world."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
 
2253
"器。"
 
2254
 
 
2255
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
2256
msgid "Netbios Log"
 
2257
msgstr "Netbios 紀錄"
 
2258
 
 
2259
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
2260
msgid "Display the Netbios log."
 
2261
msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
 
2262
 
 
2263
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
2264
msgid ""
 
2265
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
2266
"protocol developed by Microsoft."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
 
2269
 
 
2270
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
2271
msgid "Samba Access Log"
 
2272
msgstr "Samba 存取紀錄"
 
2273
 
 
2274
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
2275
msgid "Display the Samba Access log."
 
2276
msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
 
2277
 
 
2278
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
2279
msgid ""
 
2280
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
2281
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
2282
msgstr ""
 
2283
"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
 
2284
"的分享資料夾連線的紀錄。"
 
2285
 
 
2286
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
2287
msgid "Source File"
 
2288
msgstr "源碼檔"
 
2289
 
 
2290
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
2291
msgid "Function"
 
2292
msgstr "函式"
 
2293
 
 
2294
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
 
2295
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
2296
msgid "Line"
 
2297
msgstr "行"
 
2298
 
 
2299
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
2300
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
2301
msgid "Samba Log"
 
2302
msgstr "Samba 紀錄"
 
2303
 
 
2304
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
2305
msgid ""
 
2306
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
2307
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
2308
msgstr ""
 
2309
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
 
2310
"的紀錄。</p>"
 
2311
 
 
2312
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
2313
msgid "Samba Log Files"
 
2314
msgstr "Samba 紀錄檔"
 
2315
 
 
2316
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
2317
msgid "Add Samba File..."
 
2318
msgstr "新增 Samba 檔案..."
 
2319
 
 
2320
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
2321
msgid "Samba Access Log Files"
 
2322
msgstr "Samba 存取紀錄檔"
 
2323
 
 
2324
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
2325
msgid "Add Samba Access File..."
 
2326
msgstr "新增 Samba 存取檔案"
 
2327
 
 
2328
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
2329
msgid "Netbios Log Files"
 
2330
msgstr "Netbios 紀錄檔"
 
2331
 
 
2332
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
2333
msgid "Add Netbios File..."
 
2334
msgstr "新增 Netbios 檔案..."
 
2335
 
 
2336
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
2337
msgid "Samba"
 
2338
msgstr "Samba"
 
2339
 
 
2340
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
2341
msgid "Source File:"
 
2342
msgstr "源碼檔:"
 
2343
 
 
2344
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
2345
msgid "Function:"
 
2346
msgstr "函式:"
 
2347
 
 
2348
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
2349
msgid "Line:"
 
2350
msgstr "行號:"
 
2351
 
 
2352
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
2353
msgid "Display the Samba log."
 
2354
msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
 
2355
 
 
2356
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
2357
msgid ""
 
2358
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
2359
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
2360
msgstr ""
 
2361
"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
 
2362
"Windows 網路互動。"
 
2363
 
 
2364
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
2365
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
2366
msgid "System Log"
 
2367
msgstr "系統紀錄"
 
2368
 
 
2369
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
2370
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
2371
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
 
2372
 
 
2373
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
2374
msgid "Display the system log."
 
2375
msgstr "顯示系統紀錄。"
 
2376
 
 
2377
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
2378
msgid ""
 
2379
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
2380
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
2381
msgstr ""
 
2382
"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
 
2383
"或 fsck 等)的紀錄。"
 
2384
 
 
2385
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
2386
msgid "Probed"
 
2387
msgstr "已偵測"
 
2388
 
 
2389
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
2390
msgid "From config file"
 
2391
msgstr "從設定檔"
 
2392
 
 
2393
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
2394
msgid "Default setting"
 
2395
msgstr "預設設定"
 
2396
 
 
2397
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
2398
msgid "From command Line"
 
2399
msgstr "從命令列"
 
2400
 
 
2401
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
2402
msgid "Not implemented"
 
2403
msgstr "尚未實作"
 
2404
 
 
2405
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
2406
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
2407
msgid "X.org Log"
 
2408
msgstr "X.org 紀錄"
 
2409
 
 
2410
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
2411
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
2412
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
 
2413
 
 
2414
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
2415
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
2416
msgid "none"
 
2417
msgstr "無"
 
2418
 
 
2419
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
2420
msgid "Display the X.org log."
 
2421
msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
 
2422
 
 
2423
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
2424
msgid ""
 
2425
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
2426
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
2427
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
2428
"input device is not recognized."
 
2429
msgstr ""
 
2430
"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
 
2431
"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
 
2432
"此紀錄檔。"
 
2433
 
 
2434
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
2435
msgid "Program"
 
2436
msgstr "程式"
 
2437
 
 
2438
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
 
2439
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
 
2440
msgid "X Session Log"
 
2441
msgstr "X 工作階段紀錄"
 
2442
 
 
2443
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
 
2444
msgid ""
 
2445
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
 
2446
"errors</i>)."
 
2447
msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
 
2448
 
 
2449
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
 
2450
msgid ""
 
2451
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
 
2452
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
 
2453
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
 
2456
"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
 
2457
 
 
2458
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
 
2459
#, kde-format
 
2460
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
2461
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
2462
 
2272
2463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2273
 
#: rc.cpp:246
 
2464
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2274
2465
msgid "X Session Log File"
2275
2466
msgstr "X 工作階段紀錄檔"
2276
2467
 
2277
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2278
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2279
 
#: rc.cpp:249
 
2469
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2280
2470
msgid "Log file:"
2281
2471
msgstr "紀錄檔:"
2282
2472
 
2283
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2284
2473
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2285
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2286
2474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2287
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
 
2475
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
 
2476
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2288
2477
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2289
2478
msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤"
2290
2479
 
2291
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2292
2480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2293
 
#: rc.cpp:258
 
2481
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2294
2482
msgid "Ignore Xorg errors"
2295
2483
msgstr "忽略 X.org 的錯誤"
2296
2484
 
2297
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2298
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2299
 
#: rc.cpp:261
 
2486
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2300
2487
msgid ""
2301
2488
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2302
2489
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2304
2491
"<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-"
2305
2492
"bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>"
2306
2493
 
2307
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2308
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2309
 
#: rc.cpp:264
2310
 
msgid "Startup"
2311
 
msgstr "啟動"
2312
 
 
2313
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2315
 
#: rc.cpp:267
2316
 
msgid "Load this log mode at startup:"
2317
 
msgstr "啟動時載入的紀錄模式:"
2318
 
 
2319
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2320
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2321
 
#: rc.cpp:270
2322
 
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2323
 
msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
2324
 
 
2325
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2326
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2327
 
#: rc.cpp:273
2328
 
msgid ""
2329
 
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2330
 
"not want this to happen."
2331
 
msgstr ""
2332
 
"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
2333
 
 
2334
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2335
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2336
 
#: rc.cpp:276
2337
 
msgid "Log Lines List"
2338
 
msgstr "紀錄行清單"
2339
 
 
2340
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2342
 
#: rc.cpp:279
2343
 
msgid "Maximum lines displayed:"
2344
 
msgstr "顯示最大行數:"
2345
 
 
2346
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2347
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2348
 
#: rc.cpp:282
2349
 
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2350
 
msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
2351
 
 
2352
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2353
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2354
 
#: rc.cpp:285
2355
 
msgid ""
2356
 
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2357
 
"view."
2358
 
msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
2359
 
 
2360
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2361
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2362
 
#: rc.cpp:288
2363
 
msgid ""
2364
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2365
 
"</b>."
2366
 
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
2367
 
 
2368
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2369
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2370
 
#: rc.cpp:291
2371
 
msgid ""
2372
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2373
 
"can slow log reading</b>."
2374
 
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
2375
 
 
2376
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2378
 
#: rc.cpp:294
2379
 
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2380
 
msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
2381
 
 
2382
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
2383
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2384
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2385
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2386
 
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2387
 
msgid "Options"
2388
 
msgstr "選項"
2389
 
 
2390
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2391
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2392
 
#: rc.cpp:300
2393
 
msgid "Remove process identifier from process name."
2394
 
msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
2395
 
 
2396
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2397
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2398
 
#: rc.cpp:303
2399
 
msgid ""
2400
 
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2401
 
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2402
 
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2403
 
"will be removed."
2404
 
msgstr ""
2405
 
"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
2406
 
"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
2407
 
 
2408
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2410
 
#: rc.cpp:306
2411
 
msgid "Remove &identifier from process name"
2412
 
msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
2413
 
 
2414
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2415
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2416
 
#: rc.cpp:309
2417
 
msgid ""
2418
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2419
 
msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
2420
 
 
2421
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2422
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2423
 
#: rc.cpp:312
2424
 
msgid ""
2425
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2426
 
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2427
 
"will help you to see problems more easily."
2428
 
msgstr ""
2429
 
"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
2430
 
"用橘色等等。"
2431
 
 
2432
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2434
 
#: rc.cpp:315
2435
 
msgid "&Colored log lines"
2436
 
msgstr "將紀錄行上色(&C)"
2437
 
 
2438
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2439
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2440
 
#: rc.cpp:318
2441
 
msgid "Date Format"
2442
 
msgstr "日期格式"
2443
 
 
2444
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2446
 
#: rc.cpp:321
2447
 
msgid "&Short date format"
2448
 
msgstr "短日期格式(&S)"
2449
 
 
2450
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2452
 
#: rc.cpp:324
2453
 
msgid "&Fancy short date format"
2454
 
msgstr "花俏短日期格式(&F)"
2455
 
 
2456
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2458
 
#: rc.cpp:327
2459
 
msgid "&Long date format"
2460
 
msgstr "長日期格式(&L)"
2461
 
 
2462
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2464
 
#: rc.cpp:330
2465
 
msgid "Fanc&y long date format"
2466
 
msgstr "花俏長日期格式(&Y)"
2467
 
 
2468
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2469
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2470
 
#: rc.cpp:333
2471
 
msgid "Log Line Details"
2472
 
msgstr "紀錄行詳情"
2473
 
 
2474
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2475
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2476
 
#: rc.cpp:336
2477
 
msgid ""
2478
 
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2479
 
"line."
2480
 
msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
2481
 
 
2482
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2484
 
#: rc.cpp:342
2485
 
msgid "Icon"
2486
 
msgstr "圖示"
2487
 
 
2488
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2490
 
#: rc.cpp:345
2491
 
msgid "Main information"
2492
 
msgstr "主要資訊"
2493
 
 
2494
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2495
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2496
 
#: rc.cpp:348
2497
 
msgid "Move to the previous line"
2498
 
msgstr "移到前一行"
2499
 
 
2500
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2501
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2502
 
#: rc.cpp:351
2503
 
msgid ""
2504
 
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2505
 
"previous log line."
2506
 
msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
2507
 
 
2508
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2510
 
#: rc.cpp:354
2511
 
msgid "&Back"
2512
 
msgstr "返回(&B)"
2513
 
 
2514
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2515
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2516
 
#: rc.cpp:357
2517
 
msgid "Move to the next line"
2518
 
msgstr "移到下一行"
2519
 
 
2520
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2521
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2522
 
#: rc.cpp:360
2523
 
msgid ""
2524
 
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2525
 
"line."
2526
 
msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
2527
 
 
2528
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2530
 
#: rc.cpp:363
2531
 
msgid "&Forward"
2532
 
msgstr "往後(&F)"
2533
 
 
2534
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2535
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2536
 
#: rc.cpp:366
2537
 
msgid "Close the Detail dialog."
2538
 
msgstr "關閉詳情對話框。"
2539
 
 
2540
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2541
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2542
 
#: rc.cpp:369
2543
 
msgid "Closes this Detail dialog."
2544
 
msgstr "關閉詳情對話框。"
2545
 
 
2546
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2548
 
#: rc.cpp:372
2549
 
msgid "&Close"
2550
 
msgstr "關閉(&C)"
2551
 
 
2552
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2553
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2554
 
#: rc.cpp:375
2555
 
msgid "&Edit"
2556
 
msgstr "編輯(&E)"
2557
 
 
2558
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2559
 
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2560
 
#: rc.cpp:378
2561
 
msgid "Logs"
2562
 
msgstr "紀錄"
2563
 
 
2564
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2565
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2566
 
#: rc.cpp:381
2567
 
msgid "&Window"
2568
 
msgstr "視窗(&W)"
2569
 
 
2570
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2571
 
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2572
 
#: rc.cpp:384
2573
 
msgid "Logs Toolbar"
2574
 
msgstr "紀錄工具列"
2575
 
 
2576
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2577
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2578
 
#: rc.cpp:387
2579
 
msgid "Main Toolbar"
2580
 
msgstr "主工具列"
2581
 
 
2582
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2583
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2584
 
#: rc.cpp:390
2585
 
msgid "Log Message"
2586
 
msgstr "紀錄訊息"
2587
 
 
2588
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2590
 
#: rc.cpp:396
2591
 
msgid "&Message:"
2592
 
msgstr "訊息(&M):"
2593
 
 
2594
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2596
 
#: rc.cpp:399
2597
 
msgid "&File content:"
2598
 
msgstr "檔案內容(&F):"
2599
 
 
2600
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2601
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2602
 
#: rc.cpp:402
2603
 
msgid "Properties"
2604
 
msgstr "屬性"
2605
 
 
2606
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2608
 
#: rc.cpp:405
2609
 
msgid "&Priority:"
2610
 
msgstr "優先權(&P):"
2611
 
 
2612
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2614
 
#: rc.cpp:408
2615
 
msgid "&Facility:"
2616
 
msgstr "設施(&F):"
2617
 
 
2618
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2620
 
#: rc.cpp:414
2621
 
msgid "&Tag:"
2622
 
msgstr "標籤(&T):"
2623
 
 
2624
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2626
 
#: rc.cpp:417
2627
 
msgid "Log process &identifier"
2628
 
msgstr "紀錄行程代碼(&I)"
2629
 
 
2630
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2631
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2632
 
#: rc.cpp:420
2633
 
msgid "Open the 'logger' command manual."
2634
 
msgstr "開啟 logger 手冊。"
2635
 
 
2636
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2637
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2638
 
#: rc.cpp:423
2639
 
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2640
 
msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。"
2641
 
 
2642
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2644
 
#: rc.cpp:426
2645
 
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2646
 
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>"
2647
 
 
2648
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2650
 
#: rc.cpp:429
2651
 
msgid "&OK"
2652
 
msgstr "確定(&O)"
2653
 
 
2654
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2655
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2656
 
#: rc.cpp:432
2657
 
msgid "&Cancel"
2658
 
msgstr "取消(&C)"
 
2494
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
2495
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
2496
msgid "Program:"
 
2497
msgstr "程式:"
 
2498
 
 
2499
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
2500
msgid "Display the X Session log."
 
2501
msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
 
2502
 
 
2503
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
2504
msgid ""
 
2505
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
2506
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
2507
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
2508
"has not started."
 
2509
msgstr ""
 
2510
"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
 
2511
"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的視窗管理程式(如 KDE、"
 
2512
"Gnome 等)的問題。"
 
2513
 
 
2514
#: src/statusBar.cpp:118
 
2515
#, kde-format
 
2516
msgid "Last updated: %1."
 
2517
msgstr "最後更新:%1"
 
2518
 
 
2519
#: src/statusBar.cpp:123
 
2520
#, kde-format
 
2521
msgid "%1: %2"
 
2522
msgstr "%1:%2"
 
2523
 
 
2524
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
2525
#, kde-format
 
2526
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
2527
msgid "%1 (%2)"
 
2528
msgstr "%1(%2)"
 
2529
 
 
2530
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
 
2531
msgid "No Log"
 
2532
msgstr "沒有紀錄"
2659
2533
 
2660
2534
#~ msgctxt "Size format"
2661
2535
#~ msgid "%1 B"