23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
27
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
28
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
29
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
30
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
31
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
32
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
33
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
34
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
38
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
39
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
43
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
47
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
48
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
49
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
50
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
51
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
52
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
54
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
59
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
60
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
61
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
62
msgid "Original file:"
65
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
66
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
68
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
69
msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
34
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
35
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
36
msgid "Load this log mode at startup."
39
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
40
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
41
msgid "The log view line count limit."
44
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
45
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
46
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
47
msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
49
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
50
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
52
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
54
msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
56
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
57
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
59
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
61
msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
63
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
64
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
65
msgid "Whether the tooltips are enabled."
68
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
69
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
70
msgid "Whether new lines are displayed."
73
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
74
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
75
msgid "Whether the filter bar is shown."
78
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
79
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
80
msgid "The date format of log lines."
83
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
84
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
85
msgid "The Samba log file paths."
86
msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
88
#: src/configurationDialog.cpp:54
92
#: src/configurationDialog.cpp:108
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
97
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
102
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
106
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
107
#: src/detailDialogBase.ui:13
108
msgid "Log Line Details"
111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
112
#: src/detailDialogBase.ui:16
114
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
116
msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
120
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
121
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
122
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
123
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
124
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
125
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
130
#: src/detailDialogBase.ui:44
134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
135
#: src/detailDialogBase.ui:60
136
msgid "Main information"
139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
140
#: src/detailDialogBase.ui:90
141
msgid "Move to the previous line"
144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
145
#: src/detailDialogBase.ui:93
147
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
149
msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
152
#: src/detailDialogBase.ui:96
156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
157
#: src/detailDialogBase.ui:112
158
msgid "Move to the next line"
161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
162
#: src/detailDialogBase.ui:115
164
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
166
msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
169
#: src/detailDialogBase.ui:118
173
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
174
#: src/detailDialogBase.ui:150
175
msgid "Close the Detail dialog."
178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
179
#: src/detailDialogBase.ui:153
180
msgid "Closes this Detail dialog."
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
184
#: src/detailDialogBase.ui:156
188
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
192
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
194
msgctxt "Date format Option (Date example)"
198
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
199
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
204
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
205
msgid "Load this log mode at startup:"
208
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
209
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
210
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
211
msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
214
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
216
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
217
"not want this to happen."
219
"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
222
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
223
msgid "Log Lines List"
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
227
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
228
msgid "Maximum lines displayed:"
231
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
232
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
233
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
234
msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
236
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
237
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
239
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
241
msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
243
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
244
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
246
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
248
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
251
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
253
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
254
"can slow log reading</b>."
255
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
258
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
259
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
260
msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
263
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
267
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
268
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
269
msgid "Remove process identifier from process name."
270
msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
273
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
275
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
276
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
277
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
280
"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
281
"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
284
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
285
msgid "Remove &identifier from process name"
286
msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
289
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
291
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
292
msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
295
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
297
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
298
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
299
"will help you to see problems more easily."
301
"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
305
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
306
msgid "&Colored log lines"
309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
310
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
315
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
316
msgid "&Short date format"
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
320
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
321
msgid "&Fancy short date format"
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
325
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
326
msgid "&Long date format"
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
330
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
331
msgid "Fanc&y long date format"
334
#. i18n: ectx: Menu (edit)
335
#: src/ksystemlogui.rc:13
339
#. i18n: ectx: Menu (logs)
340
#: src/ksystemlogui.rc:31
344
#. i18n: ectx: Menu (window)
345
#: src/ksystemlogui.rc:36
349
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
350
#: src/ksystemlogui.rc:55
354
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
355
#: src/ksystemlogui.rc:60
359
#: src/lib/analyzer.cpp:146
361
msgid "Opening '%1'..."
364
#: src/lib/analyzer.cpp:153
366
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
369
#: src/lib/analyzer.cpp:167
371
msgid "Log file '%1' has changed."
71
374
#: src/lib/globals.cpp:135
300
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
301
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
302
msgid "Authentication Log"
305
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
306
msgid "Authentication Log File"
309
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
310
msgid "Authentication log file:"
313
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
315
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
317
msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
319
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
321
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
322
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
323
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
325
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
326
"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
328
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
329
msgid "Display the authentication log."
332
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
334
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
335
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
336
"tried to crack your system."
338
"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
341
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
342
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
346
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
347
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
348
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
350
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
351
msgid "Display the X.org log."
352
msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
354
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
356
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
357
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
358
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
359
"input device is not recognized."
361
"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
362
"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
365
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
366
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
370
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
374
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
376
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
377
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
378
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
379
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
380
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
381
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
382
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
386
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
390
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
391
msgid "From config file"
394
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
395
msgid "Default setting"
398
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
399
msgid "From command Line"
402
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
403
msgid "Not implemented"
406
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
407
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
411
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
412
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
416
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
420
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
421
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
422
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
424
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
428
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
429
msgid "Display the ACPI log."
432
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
434
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
435
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
438
"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
441
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
442
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
443
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
444
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
445
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
446
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
450
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
454
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
455
msgid "Display the kernel log."
458
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
460
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
461
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
462
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
464
"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
465
"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
467
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
471
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
475
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
479
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
480
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
481
msgid "Identification:"
484
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
485
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
486
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
490
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
491
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
492
msgid "HTTP Response:"
495
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
496
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
500
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
501
msgid "Agent Identity:"
504
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
505
msgid "HTTP Request:"
508
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
512
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
513
msgid "Apache Access Log"
516
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
517
msgid "Display the Apache Access log."
518
msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
520
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
522
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
523
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
526
"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
527
"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
529
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
533
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
537
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
611
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
612
msgid "Reached end of list."
615
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
616
msgid "Phrase not found."
619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
620
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
625
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
630
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
631
msgid "&Highlight all"
634
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
636
msgid "Display/Hide the '%1' column"
639
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
641
msgid "The process '%1' crashed."
644
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
645
msgid "Process Crashed"
648
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
541
649
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
542
650
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
543
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
547
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
551
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
555
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
556
msgid "Agent Identity"
559
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
560
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
564
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
568
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
569
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
573
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
575
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
576
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
578
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
580
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
581
msgid "Apache Log Files"
584
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
585
msgid "Add Apache File..."
586
msgstr "新增 Apache 檔案..."
588
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
589
msgid "Apache Access Log Files"
590
msgstr "Apache 存取紀錄檔"
592
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
593
msgid "Add Apache Access File..."
594
msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
596
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
597
msgid "Display the Apache log."
598
msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
600
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
602
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
603
"server in the world."
605
"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
607
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
611
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
612
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
614
msgstr "定時執行(Cron)紀錄"
616
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
618
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
619
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
621
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳"
622
"情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>"
624
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
625
msgid "Enable Process Filtering"
628
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
629
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
630
msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
632
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
633
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
634
msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。"
636
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
638
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
639
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
640
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
641
"launched processes."
643
"在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
644
"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
646
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
647
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
651
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
655
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
659
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
663
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
667
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
668
msgid "Open Location"
671
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
672
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
673
msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
675
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
676
msgid "Unable to open this file."
679
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
680
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
681
msgid "Daemons' Logs"
684
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
685
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
686
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
688
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
689
msgid "Display the daemons' logs."
692
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
694
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
695
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
696
"what occurs in the background of your system."
698
"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
699
"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
701
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
705
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
709
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
713
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
714
msgid "Display the Netbios log."
715
msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
717
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
719
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
720
"protocol developed by Microsoft."
722
"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
724
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
728
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
729
msgid "Samba Access Log"
732
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
733
msgid "Display the Samba Access log."
734
msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
736
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
738
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
739
"to see connections between your shares and remote hosts."
741
"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
744
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
748
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
752
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
756
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
757
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
761
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
763
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
764
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
766
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
769
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
770
msgid "Samba Log Files"
773
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
774
msgid "Add Samba File..."
775
msgstr "新增 Samba 檔案..."
777
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
778
msgid "Samba Access Log Files"
781
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
782
msgid "Add Samba Access File..."
783
msgstr "新增 Samba 存取檔案"
785
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
786
msgid "Netbios Log Files"
789
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
790
msgid "Add Netbios File..."
791
msgstr "新增 Netbios 檔案..."
793
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
794
msgid "Display the Samba log."
795
msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
797
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
799
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
800
"which interacts with Microsoft Windows network."
802
"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
805
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
806
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
810
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
811
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
812
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
814
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
815
msgid "Display the system log."
818
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
820
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
821
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
823
"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
826
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
828
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
832
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
833
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
834
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
836
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
837
msgid "&Change Status..."
840
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
841
msgid "Change the level of the current file(s)"
844
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
846
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
847
"more information about each log level."
848
msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
850
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
852
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
853
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
855
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
857
msgid "'%1' is not a local file."
858
msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
860
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
861
msgid "File selection failed"
864
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
865
msgid "All Files (*)"
868
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
869
msgid "Log Files (*.log)"
872
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
873
msgid "Choose Log File"
876
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
877
msgid "No log file..."
880
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
884
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
888
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
892
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
896
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
900
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
904
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
908
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
912
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
913
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
914
msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
916
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
918
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
919
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
920
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
923
"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
924
"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀"
927
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
931
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
935
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
939
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
940
msgid "IPP Operation"
943
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
947
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
951
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
952
msgid "Display the CUPS PDF log."
953
msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
955
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
957
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
958
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
959
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
961
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
962
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
965
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
966
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
968
msgstr "列印系統(CUPS)紀錄"
970
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
971
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
972
msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
974
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
976
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
977
"Web Access log</b>.</p>"
979
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
982
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
983
msgid "Cups Log Files"
986
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
987
msgid "Add Cups File..."
988
msgstr "新增 Cups 檔案..."
990
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
991
msgid "Cups Access Log Files"
994
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
995
msgid "Add Cups Access File..."
996
msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
998
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
999
msgid "Cups Page Log Files"
1002
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1003
msgid "Add Cups Page File..."
1004
msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
1006
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1007
msgid "Cups PDF Log Files"
1008
msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
1010
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1011
msgid "Add Cups PDF File..."
1012
msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
1014
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
1015
msgid "Cups Page Log"
1018
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
1019
msgid "Display the CUPS Page log."
1022
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
1024
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
1025
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1026
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1028
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
1029
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
1032
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
1033
msgid "Display the Cups log."
1036
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
1038
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
1039
"printing on your computer."
1041
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
1043
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
1047
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
1051
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
1055
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
1059
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
1063
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1067
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1069
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1070
"developer to add it."
1072
"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
1075
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1076
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1077
msgid "X Session Log"
1080
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1081
msgid "Display the X Session log."
1082
msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
1084
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1086
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1087
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1088
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1091
"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
1092
"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的視窗管理程式(如 KDE、"
1095
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1099
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1100
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1104
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1106
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1108
msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
1110
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1112
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1113
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1114
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1116
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
1117
"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
1119
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1121
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1122
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1124
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1125
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1129
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1130
msgid "Display the Postfix log."
1131
msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
1133
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1135
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1136
"used mail server in the Linux world."
1138
"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
1141
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1142
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1143
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
1145
654
#: src/loggerDialog.cpp:114
1146
655
msgid "Authentication"
1580
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1582
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
1586
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1588
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
1597
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1598
msgstr "KDE 系統紀錄檢視器"
1601
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1602
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1606
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1607
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1609
"有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas."
1610
"ternisien@gmail.com</a> 回報。"
1613
msgid "Nicolas Ternisien"
1614
msgstr "Nicolas Ternisien"
1617
msgid "Main developer"
1621
msgid "Bojan Djurkovic"
1622
msgstr "Bojan Djurkovic"
1625
msgid "Log Printing"
1629
msgid "Document to open"
1632
#: src/configurationDialog.cpp:54
1636
#: src/configurationDialog.cpp:108
1640
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
1645
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1647
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
1650
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1652
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
1654
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1655
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1657
msgid "Load this log mode at startup."
1658
msgstr "啟動時載入此紀錄模式。"
1660
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1661
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1663
msgid "The log view line count limit."
1666
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1667
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1669
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1670
msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
1672
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1673
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1676
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1678
msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
1680
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1681
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1684
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1686
msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
1688
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1689
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1691
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1694
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1695
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1697
msgid "Whether new lines are displayed."
1700
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1701
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1703
msgid "Whether the filter bar is shown."
1706
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1707
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1709
msgid "The date format of log lines."
1712
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1713
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1715
msgid "The Samba log file paths."
1716
msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
1718
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1724
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1730
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1733
msgid "&Highlight all"
1736
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
1737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1738
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1740
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
1168
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
1169
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
1170
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
1171
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
1172
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
1173
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
1174
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
1178
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
1182
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
1184
msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
1186
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
1187
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1188
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
1190
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
1191
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
1195
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
1199
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
1200
msgid "Display the ACPI log."
1201
msgstr "顯示 ACPI 紀錄。"
1203
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
1205
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1206
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1209
"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
1212
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
1216
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
1220
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
1224
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
1228
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
1229
msgid "Agent Identity"
1232
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
1233
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
1234
msgid "HTTP Request"
1237
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
1241
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
1245
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
1246
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
1247
msgid "Identification:"
1250
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
1251
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
1252
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
1256
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
1257
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
1258
msgid "HTTP Response:"
1261
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
1262
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
1266
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
1267
msgid "Agent Identity:"
1270
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
1271
msgid "HTTP Request:"
1274
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
1275
msgid "Apache Access Log"
1276
msgstr "Apache 存取紀錄"
1278
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
1279
msgid "Display the Apache Access log."
1280
msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
1282
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
1284
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1285
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1288
"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
1289
"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
1291
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
1295
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
1296
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
1300
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
1302
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1303
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
1305
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
1307
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1308
msgid "Apache Log Files"
1311
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1312
msgid "Add Apache File..."
1313
msgstr "新增 Apache 檔案..."
1315
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1316
msgid "Apache Access Log Files"
1317
msgstr "Apache 存取紀錄檔"
1319
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1320
msgid "Add Apache Access File..."
1321
msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
1323
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
1327
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
1331
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
1332
msgid "Display the Apache log."
1333
msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
1335
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
1337
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1338
"server in the world."
1340
"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
1342
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
1343
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
1344
msgid "Authentication Log"
1347
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
1348
msgid "Authentication Log File"
1351
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
1352
msgid "Authentication log file:"
1355
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
1357
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1359
msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
1361
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
1363
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1364
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1365
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1367
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
1368
"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
1370
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
1371
msgid "Display the authentication log."
1374
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
1376
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1377
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1378
"tried to crack your system."
1380
"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1384
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1741
1385
msgid "File List Description"
1742
1386
msgstr "檔案清單描述"
1744
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
1745
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1746
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1747
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1748
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
1388
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1389
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1749
1390
msgid "Log Files"
1752
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1753
1393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1394
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1756
1396
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2087
1697
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所"
2088
1698
"有檔案清單。</p></body></html>"
2090
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2091
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
1701
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2096
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2102
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2106
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2108
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2109
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2110
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2111
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2112
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2113
"of the list.</p></body></html>"
2115
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2117
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2118
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2119
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2120
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2121
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
2124
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2128
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2130
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2131
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2132
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2133
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2134
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2135
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2137
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2139
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2140
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2141
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2142
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2143
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
2144
"選取。</p></body></html>"
2146
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2150
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2152
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2153
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2154
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2155
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2156
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2157
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2158
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2160
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2162
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2163
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2164
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2165
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2166
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
2167
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
2168
"取。</p></body></html>"
2170
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2174
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2176
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2177
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2178
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2179
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2180
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2181
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2182
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2184
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2186
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2187
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2188
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2189
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2190
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
2191
"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
2192
"取。</p></body></html>"
2194
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2198
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2199
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2200
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2201
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2202
"when adding files.</li></ul>"
2204
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2205
"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
2206
"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2207
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2209
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
1705
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
1707
msgid "'%1' is not a local file."
1708
msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
1710
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
1711
msgid "File selection failed"
1714
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1715
msgid "All Files (*)"
1718
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1719
msgid "Log Files (*.log)"
1722
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
1723
msgid "Choose Log File"
1726
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
1727
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
1728
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
1730
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
1731
msgid "&Change Status..."
1732
msgstr "變更狀態(&C)..."
1734
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
1735
msgid "Change the level of the current file(s)"
1738
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
1740
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
1741
"more information about each log level."
1742
msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
1744
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
1746
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
1747
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
2210
1749
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
1750
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2212
1751
msgid "Selecting File Type"
2213
1752
msgstr "選取檔案型態"
2215
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2216
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1755
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2218
1756
msgid "Please select the type of this file:"
2219
1757
msgstr "請選擇此檔案的型態:"
2221
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2222
1759
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
1760
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2225
1762
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268
1804
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的"
2269
1805
"檔案上。</p></body></html>"
2271
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
1807
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
1808
msgid "No log file..."
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
1812
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
1816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1817
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
1819
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1821
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1822
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1823
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1824
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1825
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
1826
"of the list.</p></body></html>"
1828
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1830
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1831
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1832
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1833
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1834
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
1837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1838
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
1840
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1842
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1843
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1844
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1845
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1846
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
1847
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1849
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1851
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1852
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1853
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1854
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1855
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
1856
"選取。</p></body></html>"
1858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1859
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
1861
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1863
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1864
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1865
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1866
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1867
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
1868
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1869
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1871
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1874
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1875
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1876
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1877
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
1878
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
1879
"取。</p></body></html>"
1881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1882
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
1884
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1886
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1887
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1888
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1889
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1890
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
1891
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1892
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1894
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1896
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1897
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1898
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1899
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1900
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
1901
"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
1902
"取。</p></body></html>"
1904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
1905
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
1907
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
1908
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
1909
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
1910
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
1911
"when adding files.</li></ul>"
1913
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
1914
"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
1915
"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
1916
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
1918
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
1920
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
1924
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
1925
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
1929
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
1933
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
1937
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
1938
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
1940
msgstr "定時執行(Cron)紀錄"
1942
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
1944
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
1945
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
1947
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳"
1948
"情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>"
1950
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
1951
msgid "Enable Process Filtering"
1954
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
1955
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
1956
msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
1958
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
1962
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
1963
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
1964
msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。"
1966
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
1968
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
1969
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
1970
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
1971
"launched processes."
1973
"在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
1974
"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
1976
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
1980
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
1984
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
1988
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
1989
msgid "IPP Operation"
1992
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
1996
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
1997
msgid "Cups Web Log"
2000
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
2001
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2002
msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
2004
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
2006
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2007
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2008
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2011
"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
2012
"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀"
2015
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
2019
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
2021
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2022
"developer to add it."
2024
"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
2027
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
2028
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
2030
msgstr "列印系統(CUPS)紀錄"
2032
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
2033
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
2034
msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
2036
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
2038
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2039
"Web Access log</b>.</p>"
2041
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
2044
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
2045
msgid "Cups Log Files"
2048
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
2049
msgid "Add Cups File..."
2050
msgstr "新增 Cups 檔案..."
2052
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
2053
msgid "Cups Access Log Files"
2056
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
2057
msgid "Add Cups Access File..."
2058
msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
2060
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
2061
msgid "Cups Page Log Files"
2064
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
2065
msgid "Add Cups Page File..."
2066
msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
2068
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
2069
msgid "Cups PDF Log Files"
2070
msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
2072
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
2073
msgid "Add Cups PDF File..."
2074
msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
2076
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
2080
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
2081
msgid "Display the Cups log."
2084
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
2086
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2087
"printing on your computer."
2089
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2091
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
2095
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
2099
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
2103
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
2107
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
2111
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
2115
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
2119
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
2120
msgid "Page Number:"
2123
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
2127
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
2128
msgid "Job Billing:"
2131
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
2132
msgid "Cups Page Log"
2135
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
2136
msgid "Display the CUPS Page log."
2139
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
2141
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2142
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2143
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2145
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2146
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
2149
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
2153
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
2154
msgid "Cups PDF Log"
2155
msgstr "列印系統 PDF 紀錄"
2157
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
2158
msgid "Display the CUPS PDF log."
2159
msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
2161
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
2163
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2164
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2165
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2167
"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2168
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
2171
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
2172
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
2173
msgid "Daemons' Logs"
2176
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
2177
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2178
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
2180
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
2181
msgid "Display the daemons' logs."
2184
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
2186
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2187
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2188
"what occurs in the background of your system."
2190
"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
2191
"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
2193
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
2197
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
2201
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
2205
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
2206
msgid "Display the kernel log."
2209
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2211
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2212
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2213
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2215
"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
2216
"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
2218
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
2222
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
2223
msgid "Open Location"
2226
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
2227
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2228
msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
2230
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
2231
msgid "Unable to open this file."
2234
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
2235
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
2239
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
2240
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2241
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
2243
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
2244
msgid "Display the Postfix log."
2245
msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
2247
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
2249
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2250
"used mail server in the Linux world."
2252
"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
2255
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
2259
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
2260
msgid "Display the Netbios log."
2261
msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
2263
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
2265
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2266
"protocol developed by Microsoft."
2268
"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
2270
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
2271
msgid "Samba Access Log"
2274
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
2275
msgid "Display the Samba Access log."
2276
msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
2278
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
2280
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2281
"to see connections between your shares and remote hosts."
2283
"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
2286
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
2290
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
2294
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
2295
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
2299
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
2300
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
2304
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
2306
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2307
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2309
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
2312
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
2313
msgid "Samba Log Files"
2316
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
2317
msgid "Add Samba File..."
2318
msgstr "新增 Samba 檔案..."
2320
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
2321
msgid "Samba Access Log Files"
2322
msgstr "Samba 存取紀錄檔"
2324
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
2325
msgid "Add Samba Access File..."
2326
msgstr "新增 Samba 存取檔案"
2328
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
2329
msgid "Netbios Log Files"
2330
msgstr "Netbios 紀錄檔"
2332
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
2333
msgid "Add Netbios File..."
2334
msgstr "新增 Netbios 檔案..."
2336
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
2340
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
2341
msgid "Source File:"
2344
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
2348
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
2352
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
2353
msgid "Display the Samba log."
2354
msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
2356
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
2358
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
2359
"which interacts with Microsoft Windows network."
2361
"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
2364
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
2365
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
2369
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
2370
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
2371
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
2373
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
2374
msgid "Display the system log."
2377
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
2379
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
2380
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
2382
"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
2385
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
2389
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
2390
msgid "From config file"
2393
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
2394
msgid "Default setting"
2397
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
2398
msgid "From command Line"
2401
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
2402
msgid "Not implemented"
2405
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
2406
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
2410
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
2411
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
2412
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
2414
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
2415
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
2419
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
2420
msgid "Display the X.org log."
2421
msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
2423
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
2425
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
2426
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
2427
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
2428
"input device is not recognized."
2430
"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
2431
"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
2434
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
2438
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
2439
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
2440
msgid "X Session Log"
2443
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
2445
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
2447
msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
2449
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
2451
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
2452
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
2453
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
2455
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
2456
"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
2458
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
2460
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2461
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2272
2463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2464
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2274
2465
msgid "X Session Log File"
2275
2466
msgstr "X 工作階段紀錄檔"
2277
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2278
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2469
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2280
2470
msgid "Log file:"
2283
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2284
2473
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2285
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2286
2474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2287
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
2475
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2476
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2288
2477
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2289
2478
msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤"
2291
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2292
2480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2481
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2294
2482
msgid "Ignore Xorg errors"
2295
2483
msgstr "忽略 X.org 的錯誤"
2297
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2298
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2486
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2301
2488
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2302
2489
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2304
2491
"<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-"
2305
2492
"bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>"
2307
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2308
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2313
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2316
msgid "Load this log mode at startup:"
2317
msgstr "啟動時載入的紀錄模式:"
2319
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2322
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2323
msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
2325
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2326
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2329
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2330
"not want this to happen."
2332
"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
2334
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2337
msgid "Log Lines List"
2340
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2343
msgid "Maximum lines displayed:"
2346
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2349
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2350
msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
2352
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2356
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2358
msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
2360
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2361
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2364
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2366
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
2368
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2372
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2373
"can slow log reading</b>."
2374
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
2376
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2379
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2380
msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
2382
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
2383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2384
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2385
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2386
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2390
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2391
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2393
msgid "Remove process identifier from process name."
2394
msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
2396
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2400
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2401
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2402
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2405
"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
2406
"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
2408
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2411
msgid "Remove &identifier from process name"
2412
msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
2414
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2418
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2419
msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
2421
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2425
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2426
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2427
"will help you to see problems more easily."
2429
"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
2432
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2435
msgid "&Colored log lines"
2438
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2444
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2447
msgid "&Short date format"
2450
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2453
msgid "&Fancy short date format"
2454
msgstr "花俏短日期格式(&F)"
2456
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2459
msgid "&Long date format"
2462
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2465
msgid "Fanc&y long date format"
2466
msgstr "花俏長日期格式(&Y)"
2468
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2469
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2471
msgid "Log Line Details"
2474
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2478
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2480
msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
2482
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2488
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2491
msgid "Main information"
2494
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2495
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2497
msgid "Move to the previous line"
2500
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2504
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2505
"previous log line."
2506
msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
2508
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2509
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2514
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2517
msgid "Move to the next line"
2520
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2524
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2526
msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
2528
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2529
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2534
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2537
msgid "Close the Detail dialog."
2540
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2543
msgid "Closes this Detail dialog."
2546
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2547
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2552
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2553
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2558
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2559
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2564
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2565
#. i18n: ectx: Menu (window)
2570
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2571
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2573
msgid "Logs Toolbar"
2576
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2577
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2579
msgid "Main Toolbar"
2582
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2583
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2588
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2594
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2597
msgid "&File content:"
2600
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2601
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2606
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2612
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2618
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2624
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2627
msgid "Log process &identifier"
2630
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2631
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2633
msgid "Open the 'logger' command manual."
2634
msgstr "開啟 logger 手冊。"
2636
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2637
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2639
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2640
msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。"
2642
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2645
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2646
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>"
2648
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2654
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2494
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
2495
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
2499
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
2500
msgid "Display the X Session log."
2501
msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
2503
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
2505
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
2506
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
2507
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
2510
"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
2511
"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的視窗管理程式(如 KDE、"
2514
#: src/statusBar.cpp:118
2516
msgid "Last updated: %1."
2519
#: src/statusBar.cpp:123
2524
#: src/tabLogManager.cpp:77
2526
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
2530
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
2660
2534
#~ msgctxt "Size format"
2661
2535
#~ msgid "%1 B"