~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kturtle.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
28
 
 
29
#: canvas.cpp:212
 
30
msgid "bold"
 
31
msgstr "粗體"
 
32
 
 
33
#: canvas.cpp:213
 
34
msgid "italic"
 
35
msgstr "斜體"
 
36
 
 
37
#: canvas.cpp:214
 
38
msgid "underline"
 
39
msgstr "底線"
 
40
 
 
41
#: canvas.cpp:215
 
42
msgid "overline"
 
43
msgstr "上線"
 
44
 
 
45
#: canvas.cpp:216
 
46
msgid "strikeout"
 
47
msgstr "刪除線"
 
48
 
 
49
#: colorpicker.cpp:37
 
50
msgid "Color Picker"
 
51
msgstr "顏色挑選器"
 
52
 
 
53
#: colorpicker.cpp:41 directiondialog.cpp:216
 
54
msgid "&Quit"
 
55
msgstr "離開(&Q)"
 
56
 
 
57
#: colorpicker.cpp:57
 
58
msgid "Amount red:"
 
59
msgstr "紅:"
 
60
 
 
61
#: colorpicker.cpp:71
 
62
msgid "Amount green:"
 
63
msgstr "綠:"
 
64
 
 
65
#: colorpicker.cpp:84
 
66
msgid "Amount blue:"
 
67
msgstr "藍:"
 
68
 
 
69
#: colorpicker.cpp:114 directiondialog.cpp:298
 
70
msgid "&Copy to clipboard"
 
71
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
 
72
 
 
73
#: colorpicker.cpp:118 directiondialog.cpp:301
 
74
msgid "&Paste to editor"
 
75
msgstr "貼到編輯器(&P)"
 
76
 
 
77
#: console.cpp:46 console.cpp:73
 
78
msgid "Write a command here and press enter..."
 
79
msgstr "請在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵..."
 
80
 
 
81
#: console.cpp:47
 
82
msgid ""
 
83
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
 
84
msgstr "主控台:很快的執行單一指令─只要在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵。"
 
85
 
 
86
#: console.cpp:49
 
87
msgid "Console:"
 
88
msgstr "主控台:"
 
89
 
 
90
#: console.cpp:92
 
91
#, kde-format
 
92
msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
 
93
msgstr "<p style='white-space:pre'><b>錯誤:</b> %1</p>"
 
94
 
 
95
#: directiondialog.cpp:212
 
96
msgid "Direction Chooser"
 
97
msgstr "方向選擇器"
 
98
 
 
99
#: directiondialog.cpp:241
 
100
msgid "Command &type:"
 
101
msgstr "指令型態(&T):"
 
102
 
 
103
#: directiondialog.cpp:256
 
104
msgid "&Previous direction:"
 
105
msgstr "前一個方向(&P):"
 
106
 
 
107
#: directiondialog.cpp:273
 
108
msgid "&New direction:"
 
109
msgstr "新方向(&N):"
 
110
 
 
111
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269
 
112
msgid "Turtle code files"
 
113
msgstr "Turtle 程式碼檔"
 
114
 
 
115
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269 mainwindow.cpp:1032 mainwindow.cpp:1055
 
116
#: mainwindow.cpp:1071
 
117
msgid "All files"
 
118
msgstr "所有檔案"
 
119
 
 
120
#: editor.cpp:171
 
121
msgid "Open"
 
122
msgstr "開啟"
 
123
 
 
124
#: editor.cpp:182
 
125
#, kde-format
 
126
msgid "Cannot read %1"
 
127
msgstr "無法讀取 %1"
 
128
 
 
129
#: editor.cpp:190
 
130
#, kde-format
 
131
msgid ""
 
132
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
 
133
"with this version of KTurtle.\n"
 
134
"Cannot open %1"
 
135
msgstr ""
 
136
"您試著開啟的檔案不是一個合法的 KTurtle 文稿,或是與此版本的 KTurtle 不相"
 
137
"容。\n"
 
138
"無法開啟 %1"
 
139
 
 
140
#: editor.cpp:269
 
141
msgid "Save As"
 
142
msgstr "另存新檔"
 
143
 
 
144
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1037 mainwindow.cpp:1060 mainwindow.cpp:1076
 
145
#, kde-format
 
146
msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
 
147
msgstr "您確定要覆寫 %1 嗎?"
 
148
 
 
149
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1061 mainwindow.cpp:1077
 
150
msgid "Overwrite Existing File"
 
151
msgstr "覆寫已存在檔案"
 
152
 
 
153
#: editor.cpp:274 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1039 mainwindow.cpp:1061
 
154
#: mainwindow.cpp:1062 mainwindow.cpp:1077 mainwindow.cpp:1078
 
155
msgid "&Overwrite"
 
156
msgstr "覆寫(&O)"
 
157
 
 
158
#: editor.cpp:284
 
159
msgid ""
 
160
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
 
161
"lose the changes you have made."
 
162
msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。"
 
163
 
 
164
#: editor.cpp:286
 
165
msgid "Unsaved File"
 
166
msgstr "未儲存檔案"
 
167
 
 
168
#: editor.cpp:286
 
169
msgid "&Discard Changes"
 
170
msgstr "放棄變更(&D)"
 
171
 
 
172
#: errordialog.cpp:36
 
173
msgid "Errors"
 
174
msgstr "錯誤"
 
175
 
 
176
#: errordialog.cpp:39
 
177
msgid "Hide Errors"
 
178
msgstr "隱藏錯誤"
 
179
 
 
180
#: errordialog.cpp:39
 
181
msgid "This button hides the Errors tab"
 
182
msgstr "此按鍵會隱藏錯誤分頁"
 
183
 
 
184
#: errordialog.cpp:50
 
185
msgid ""
 
186
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
 
187
"Good luck!"
 
188
msgstr ""
 
189
"在此清單中您可以找到您的程式碼中的錯誤。\n"
 
190
"祝好運。"
 
191
 
 
192
#: errordialog.cpp:66
 
193
msgid "line"
 
194
msgstr "線條"
 
195
 
 
196
#: errordialog.cpp:66
 
197
msgid "description"
 
198
msgstr "描述"
 
199
 
 
200
#: errordialog.cpp:66
 
201
msgid "code"
 
202
msgstr "源碼"
 
203
 
 
204
#: errordialog.cpp:85
 
205
msgid "No errors occurred yet."
 
206
msgstr "尚未發生錯誤。"
 
207
 
 
208
#: inspector.cpp:45
 
209
msgid "Variables"
 
210
msgstr "變數"
 
211
 
 
212
#: inspector.cpp:52
 
213
msgid "Functions"
 
214
msgstr "函式"
 
215
 
 
216
#: inspector.cpp:59
 
217
msgid "Tree"
 
218
msgstr "樹狀檢視"
 
219
 
 
220
#: inspector.cpp:103 inspector.cpp:121
 
221
msgid "name"
 
222
msgstr "名稱"
 
223
 
 
224
#: inspector.cpp:103
 
225
msgid "value"
 
226
msgstr "值"
 
227
 
 
228
#: inspector.cpp:103
 
229
msgid "type"
 
230
msgstr "型態"
 
231
 
 
232
#: inspector.cpp:113
 
233
msgid "No variables"
 
234
msgstr "沒有變數"
 
235
 
 
236
#: inspector.cpp:121
 
237
msgid "parameters"
 
238
msgstr "參數"
 
239
 
 
240
#: inspector.cpp:130
 
241
msgid "No learned functions"
 
242
msgstr "沒有已學習的函式"
 
243
 
 
244
#: inspector.cpp:173
 
245
msgctxt "undefined type of a variable"
 
246
msgid "empty"
 
247
msgstr "空"
 
248
 
 
249
#: inspector.cpp:180
 
250
msgid "boolean"
 
251
msgstr "布林值"
 
252
 
 
253
#: inspector.cpp:183
 
254
msgid "number"
 
255
msgstr "數字"
 
256
 
 
257
#: inspector.cpp:186
 
258
msgid "string"
 
259
msgstr "字串"
 
260
 
 
261
#: inspector.cpp:218
 
262
msgid "None"
 
263
msgstr "無"
 
264
 
21
265
#: interpreter/executer.cpp:272
22
266
#, kde-format
23
267
msgid "Internationalized string with an %1"
81
325
msgid "An unknown function named '%1' was called"
82
326
msgstr "呼叫到名為 %1 的未知函數"
83
327
 
 
328
#: interpreter/executer.cpp:431
 
329
#, kde-format
 
330
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
 
331
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是應該要與 %3 一起呼叫。"
 
332
 
84
333
#: interpreter/executer.cpp:433 interpreter/executer.cpp:434
85
334
#, kde-format
86
335
msgctxt ""
89
338
msgid_plural "%1 parameters"
90
339
msgstr[0] "%1 個參數"
91
340
 
92
 
#: interpreter/executer.cpp:431
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
95
 
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是應該要與 %3 一起呼叫。"
96
 
 
97
341
#: interpreter/executer.cpp:638
98
342
msgid "ASSERT failed"
99
343
msgstr "ASSERT 失敗"
891
1135
msgid "flower"
892
1136
msgstr "flower"
893
1137
 
894
 
#: canvas.cpp:212
895
 
msgid "bold"
896
 
msgstr "粗體"
897
 
 
898
 
#: canvas.cpp:213
899
 
msgid "italic"
900
 
msgstr "斜體"
901
 
 
902
 
#: canvas.cpp:214
903
 
msgid "underline"
904
 
msgstr "底線"
905
 
 
906
 
#: canvas.cpp:215
907
 
msgid "overline"
908
 
msgstr "上線"
909
 
 
910
 
#: canvas.cpp:216
911
 
msgid "strikeout"
912
 
msgstr "刪除線"
913
 
 
914
 
#: colorpicker.cpp:37
915
 
msgid "Color Picker"
916
 
msgstr "顏色挑選器"
917
 
 
918
 
#: colorpicker.cpp:41 directiondialog.cpp:216
919
 
msgid "&Quit"
920
 
msgstr "離開(&Q)"
921
 
 
922
 
#: colorpicker.cpp:57
923
 
msgid "Amount red:"
924
 
msgstr "紅:"
925
 
 
926
 
#: colorpicker.cpp:71
927
 
msgid "Amount green:"
928
 
msgstr "綠:"
929
 
 
930
 
#: colorpicker.cpp:84
931
 
msgid "Amount blue:"
932
 
msgstr "藍:"
933
 
 
934
 
#: colorpicker.cpp:114 directiondialog.cpp:298
935
 
msgid "&Copy to clipboard"
936
 
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
937
 
 
938
 
#: colorpicker.cpp:118 directiondialog.cpp:301
939
 
msgid "&Paste to editor"
940
 
msgstr "貼到編輯器(&P)"
941
 
 
942
 
#: console.cpp:46 console.cpp:73
943
 
msgid "Write a command here and press enter..."
944
 
msgstr "請在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵..."
945
 
 
946
 
#: console.cpp:47
947
 
msgid ""
948
 
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
949
 
msgstr "主控台:很快的執行單一指令─只要在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵。"
950
 
 
951
 
#: console.cpp:49
952
 
msgid "Console:"
953
 
msgstr "主控台:"
954
 
 
955
 
#: console.cpp:92
956
 
#, kde-format
957
 
msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
958
 
msgstr "<p style='white-space:pre'><b>錯誤:</b> %1</p>"
959
 
 
960
 
#: directiondialog.cpp:212
961
 
msgid "Direction Chooser"
962
 
msgstr "方向選擇器"
963
 
 
964
 
#: directiondialog.cpp:241
965
 
msgid "Command &type:"
966
 
msgstr "指令型態(&T):"
967
 
 
968
 
#: directiondialog.cpp:256
969
 
msgid "&Previous direction:"
970
 
msgstr "前一個方向(&P):"
971
 
 
972
 
#: directiondialog.cpp:273
973
 
msgid "&New direction:"
974
 
msgstr "新方向(&N):"
975
 
 
976
 
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269
977
 
msgid "Turtle code files"
978
 
msgstr "Turtle 程式碼檔"
979
 
 
980
 
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269 mainwindow.cpp:1032 mainwindow.cpp:1055
981
 
#: mainwindow.cpp:1071
982
 
msgid "All files"
983
 
msgstr "所有檔案"
984
 
 
985
 
#: editor.cpp:171
986
 
msgid "Open"
987
 
msgstr "開啟"
988
 
 
989
 
#: editor.cpp:182
990
 
#, kde-format
991
 
msgid "Cannot read %1"
992
 
msgstr "無法讀取 %1"
993
 
 
994
 
#: editor.cpp:190
995
 
#, kde-format
996
 
msgid ""
997
 
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
998
 
"with this version of KTurtle.\n"
999
 
"Cannot open %1"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"您試著開啟的檔案不是一個合法的 KTurtle 文稿,或是與此版本的 KTurtle 不相"
1002
 
"容。\n"
1003
 
"無法開啟 %1"
1004
 
 
1005
 
#: editor.cpp:269
1006
 
msgid "Save As"
1007
 
msgstr "另存新檔"
1008
 
 
1009
 
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1037 mainwindow.cpp:1060 mainwindow.cpp:1076
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
1012
 
msgstr "您確定要覆寫 %1 嗎?"
1013
 
 
1014
 
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1061 mainwindow.cpp:1077
1015
 
msgid "Overwrite Existing File"
1016
 
msgstr "覆寫已存在檔案"
1017
 
 
1018
 
#: editor.cpp:274 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1039 mainwindow.cpp:1061
1019
 
#: mainwindow.cpp:1062 mainwindow.cpp:1077 mainwindow.cpp:1078
1020
 
msgid "&Overwrite"
1021
 
msgstr "覆寫(&O)"
1022
 
 
1023
 
#: editor.cpp:284
1024
 
msgid ""
1025
 
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
1026
 
"lose the changes you have made."
1027
 
msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。"
1028
 
 
1029
 
#: editor.cpp:286
1030
 
msgid "Unsaved File"
1031
 
msgstr "未儲存檔案"
1032
 
 
1033
 
#: editor.cpp:286
1034
 
msgid "&Discard Changes"
1035
 
msgstr "放棄變更(&D)"
1036
 
 
1037
 
#: errordialog.cpp:36
1038
 
msgid "Errors"
1039
 
msgstr "錯誤"
1040
 
 
1041
 
#: errordialog.cpp:39
1042
 
msgid "Hide Errors"
1043
 
msgstr "隱藏錯誤"
1044
 
 
1045
 
#: errordialog.cpp:39
1046
 
msgid "This button hides the Errors tab"
1047
 
msgstr "此按鍵會隱藏錯誤分頁"
1048
 
 
1049
 
#: errordialog.cpp:50
1050
 
msgid ""
1051
 
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
1052
 
"Good luck!"
1053
 
msgstr ""
1054
 
"在此清單中您可以找到您的程式碼中的錯誤。\n"
1055
 
"祝好運。"
1056
 
 
1057
 
#: errordialog.cpp:66
1058
 
msgid "line"
1059
 
msgstr "線條"
1060
 
 
1061
 
#: errordialog.cpp:66
1062
 
msgid "description"
1063
 
msgstr "描述"
1064
 
 
1065
 
#: errordialog.cpp:66
1066
 
msgid "code"
1067
 
msgstr "源碼"
1068
 
 
1069
 
#: errordialog.cpp:85
1070
 
msgid "No errors occurred yet."
1071
 
msgstr "尚未發生錯誤。"
1072
 
 
1073
 
#: inspector.cpp:45
1074
 
msgid "Variables"
1075
 
msgstr "變數"
1076
 
 
1077
 
#: inspector.cpp:52
1078
 
msgid "Functions"
1079
 
msgstr "函式"
1080
 
 
1081
 
#: inspector.cpp:59
1082
 
msgid "Tree"
1083
 
msgstr "樹狀檢視"
1084
 
 
1085
 
#: inspector.cpp:103 inspector.cpp:121
1086
 
msgid "name"
1087
 
msgstr "名稱"
1088
 
 
1089
 
#: inspector.cpp:103
1090
 
msgid "value"
1091
 
msgstr "值"
1092
 
 
1093
 
#: inspector.cpp:103
1094
 
msgid "type"
1095
 
msgstr "型態"
1096
 
 
1097
 
#: inspector.cpp:113
1098
 
msgid "No variables"
1099
 
msgstr "沒有變數"
1100
 
 
1101
 
#: inspector.cpp:121
1102
 
msgid "parameters"
1103
 
msgstr "參數"
1104
 
 
1105
 
#: inspector.cpp:130
1106
 
msgid "No learned functions"
1107
 
msgstr "沒有已學習的函式"
1108
 
 
1109
 
#: inspector.cpp:173
1110
 
msgctxt "undefined type of a variable"
1111
 
msgid "empty"
1112
 
msgstr "空"
1113
 
 
1114
 
#: inspector.cpp:180
1115
 
msgid "boolean"
1116
 
msgstr "布林值"
1117
 
 
1118
 
#: inspector.cpp:183
1119
 
msgid "number"
1120
 
msgstr "數字"
1121
 
 
1122
 
#: inspector.cpp:186
1123
 
msgid "string"
1124
 
msgstr "字串"
1125
 
 
1126
 
#: inspector.cpp:218
1127
 
msgid "None"
1128
 
msgstr "無"
 
1138
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1139
#: kturtleui.rc:6
 
1140
msgid "&File"
 
1141
msgstr "檔案(&F)"
 
1142
 
 
1143
#. i18n: ectx: Menu (examples)
 
1144
#: kturtleui.rc:11
 
1145
msgid "&Examples"
 
1146
msgstr "範例(&E)"
 
1147
 
 
1148
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1149
#: kturtleui.rc:24
 
1150
msgid "&Edit"
 
1151
msgstr "編輯(&E)"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
 
1154
#: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:518 mainwindow.cpp:541
 
1155
msgid "&Canvas"
 
1156
msgstr "畫布(&C)"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: ectx: Menu (run)
 
1159
#: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:317 mainwindow.cpp:436
 
1160
msgid "&Run"
 
1161
msgstr "執行(&R)"
 
1162
 
 
1163
#. i18n: ectx: Menu (speed)
 
1164
#: kturtleui.rc:51
 
1165
msgid "&Run Speed"
 
1166
msgstr "執行速度(&R)"
 
1167
 
 
1168
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1169
#: kturtleui.rc:60
 
1170
msgid "&Tools"
 
1171
msgstr "工具(&T)"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1174
#: kturtleui.rc:64
 
1175
msgid "&Settings"
 
1176
msgstr "設定(&S)"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: ectx: Menu (language)
 
1179
#: kturtleui.rc:65
 
1180
msgid "&Script Language"
 
1181
msgstr "文稿語言(&S)"
 
1182
 
 
1183
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1184
#: kturtleui.rc:75
 
1185
msgid "&Help"
 
1186
msgstr "說明(&H)"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1189
#: kturtleui.rc:80
 
1190
msgid "Main Toolbar"
 
1191
msgstr "主工具列"
1129
1192
 
1130
1193
#: main.cpp:40
1131
1194
msgid ""
1387
1450
msgid "Print: Print the canvas"
1388
1451
msgstr "列印:列印畫布"
1389
1452
 
1390
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:47
1391
 
#. i18n: ectx: Menu (run)
1392
 
#: mainwindow.cpp:317 mainwindow.cpp:436 rc.cpp:17
1393
 
msgid "&Run"
1394
 
msgstr "執行(&R)"
1395
 
 
1396
1453
#: mainwindow.cpp:320
1397
1454
msgid "Execute the program"
1398
1455
msgstr "執行程式"
1619
1676
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1620
1677
msgstr "畫布:程式執行時烏龜移動並畫圖的地方"
1621
1678
 
1622
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:41
1623
 
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
1624
 
#: mainwindow.cpp:518 mainwindow.cpp:541 rc.cpp:14
1625
 
msgid "&Canvas"
1626
 
msgstr "畫布(&C)"
1627
 
 
1628
1679
#: mainwindow.cpp:525
1629
1680
msgid "E&rrors"
1630
1681
msgstr "錯誤(&R)"
1785
1836
msgid "Message"
1786
1837
msgstr "訊息"
1787
1838
 
1788
 
#: rc.cpp:1
1789
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1790
 
msgid "Your names"
1791
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
1792
 
 
1793
 
#: rc.cpp:2
1794
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1795
 
msgid "Your emails"
1796
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
1797
 
 
1798
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:6
1799
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1800
 
#: rc.cpp:5
1801
 
msgid "&File"
1802
 
msgstr "檔案(&F)"
1803
 
 
1804
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:11
1805
 
#. i18n: ectx: Menu (examples)
1806
 
#: rc.cpp:8
1807
 
msgid "&Examples"
1808
 
msgstr "範例(&E)"
1809
 
 
1810
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:24
1811
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1812
 
#: rc.cpp:11
1813
 
msgid "&Edit"
1814
 
msgstr "編輯(&E)"
1815
 
 
1816
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:51
1817
 
#. i18n: ectx: Menu (speed)
1818
 
#: rc.cpp:20
1819
 
msgid "&Run Speed"
1820
 
msgstr "執行速度(&R)"
1821
 
 
1822
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:60
1823
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1824
 
#: rc.cpp:23
1825
 
msgid "&Tools"
1826
 
msgstr "工具(&T)"
1827
 
 
1828
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:64
1829
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1830
 
#: rc.cpp:26
1831
 
msgid "&Settings"
1832
 
msgstr "設定(&S)"
1833
 
 
1834
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:65
1835
 
#. i18n: ectx: Menu (language)
1836
 
#: rc.cpp:29
1837
 
msgid "&Script Language"
1838
 
msgstr "文稿語言(&S)"
1839
 
 
1840
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:75
1841
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
1842
 
#: rc.cpp:32
1843
 
msgid "&Help"
1844
 
msgstr "說明(&H)"
1845
 
 
1846
 
#. i18n: file: kturtleui.rc:80
1847
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848
 
#: rc.cpp:35
1849
 
msgid "Main Toolbar"
1850
 
msgstr "主工具列"
1851
 
 
1852
1839
#~ msgctxt ""
1853
1840
#~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
1854
1841
#~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "