~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:10+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:58+0200\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:41+0800\n"
20
20
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
21
21
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
26
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
28
 
29
 
#: rc.cpp:1
30
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
30
msgid "Your names"
32
31
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
33
32
 
34
 
#: rc.cpp:2
35
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
34
msgid "Your emails"
37
35
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
38
36
 
39
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
40
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
41
 
#: rc.cpp:5
42
 
msgid "Editor Chooser"
43
 
msgstr "編輯器選擇器"
44
 
 
45
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
46
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
47
 
#: rc.cpp:8
48
 
msgid ""
49
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
50
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
51
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
52
 
"that setting."
53
 
msgstr ""
54
 
"請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值</"
55
 
"B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
56
 
 
57
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
58
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
59
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
60
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
61
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
62
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
63
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
64
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
65
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294
66
 
msgid ""
67
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
68
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
69
 
"word in a foreign language.</p>\n"
70
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
71
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
72
 
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
73
 
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
74
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
75
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
76
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
77
 
"All</b>.</p>\n"
78
 
"</qt>"
79
 
msgstr ""
80
 
"<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可"
81
 
"能是一個外語。</p>\n"
82
 
"<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您不"
83
 
"希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</"
84
 
"p>\n"
85
 
"<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可"
86
 
"自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
87
 
"</qt>"
88
 
 
89
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
90
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
91
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
92
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
93
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:288
94
 
msgid "Unknown word:"
95
 
msgstr "未知的文字:"
96
 
 
97
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
98
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
99
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
100
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
101
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:291
102
 
msgid "Unknown word"
103
 
msgstr "未知的詞語"
104
 
 
105
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
107
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
109
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:300
110
 
msgid "<b>misspelled</b>"
111
 
msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
112
 
 
113
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
114
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
115
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
116
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
117
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
118
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
119
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
120
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
121
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361
122
 
msgid ""
123
 
"<qt>\n"
124
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
125
 
"</qt>"
126
 
msgstr ""
127
 
"<qt>\n"
128
 
"<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
129
 
"</qt>"
130
 
 
131
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
133
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
135
 
#: rc.cpp:37 rc.cpp:308
136
 
msgid "&Language:"
137
 
msgstr "語言(&L):"
138
 
 
139
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
140
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
141
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
142
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
143
 
#: rc.cpp:40 rc.cpp:311
144
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
145
 
msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
146
 
 
147
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
148
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
149
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
150
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
151
 
#: rc.cpp:43 rc.cpp:314
152
 
msgid ""
153
 
"<qt>\n"
154
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
155
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
156
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
157
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
158
 
"</qt>"
159
 
msgstr ""
160
 
"<qt>\n"
161
 
"<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一"
162
 
"個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作"
163
 
"決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
164
 
"</qt>"
165
 
 
166
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
168
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
170
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:319
171
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
172
 
msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
173
 
 
174
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
175
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
176
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
177
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
178
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:322
179
 
msgid ""
180
 
"<qt>\n"
181
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
182
 
"included in the dictionary.<br>\n"
183
 
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
184
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
185
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
186
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
187
 
"</qt>"
188
 
msgstr ""
189
 
"<qt>\n"
190
 
"<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
191
 
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想"
192
 
"加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
193
 
"</qt>"
194
 
 
195
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
197
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
199
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:328
200
 
msgid "<< Add to Dictionary"
201
 
msgstr "<< 加到字典中"
202
 
 
203
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
204
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
205
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
206
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
207
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:377
208
 
msgid ""
209
 
"<qt>\n"
210
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
211
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
212
 
"</qt>"
213
 
msgstr ""
214
 
"<qt>\n"
215
 
"<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
216
 
"</qt>"
217
 
 
218
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
220
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
222
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:382
223
 
msgid "R&eplace All"
224
 
msgstr "全部取代(&E)"
225
 
 
226
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
227
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
228
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
229
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
230
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:331
231
 
msgid "Suggestion List"
232
 
msgstr "建議清單"
233
 
 
234
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
235
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
236
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
237
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
238
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:334
239
 
msgid ""
240
 
"<qt>\n"
241
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
242
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
243
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
244
 
"p>\n"
245
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
246
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
247
 
"</p>\n"
248
 
"</qt>"
249
 
msgstr ""
250
 
"<qt>\n"
251
 
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
252
 
"按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
253
 
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</"
254
 
"p></qt>"
255
 
 
256
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
258
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
260
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:340
261
 
msgid "Suggested Words"
262
 
msgstr "建議詞語"
263
 
 
264
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
265
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
266
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
267
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
268
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:369
269
 
msgid ""
270
 
"<qt>\n"
271
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
272
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
273
 
"</qt>"
274
 
msgstr ""
275
 
"<qt>\n"
276
 
"<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
277
 
"</qt>"
278
 
 
279
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
281
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
283
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
284
 
msgid "&Replace"
285
 
msgstr "取代(&R)"
286
 
 
287
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
288
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
289
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
290
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
291
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
292
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
293
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
294
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
295
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352
296
 
msgid ""
297
 
"<qt>\n"
298
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
299
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
300
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
301
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
302
 
"occurrences.</p>\n"
303
 
"</qt>"
304
 
msgstr ""
305
 
"<qt>\n"
306
 
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
307
 
"按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
308
 
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部取代"
309
 
"</b>。</p>\n"
310
 
"</qt>"
311
 
 
312
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
314
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
316
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:349
317
 
msgid "Replace &with:"
318
 
msgstr "取代為(&W):"
319
 
 
320
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
321
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
322
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
323
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
324
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:385
325
 
msgid ""
326
 
"<qt>\n"
327
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
328
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
329
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
330
 
"</p>\n"
331
 
"</qt>"
332
 
msgstr ""
333
 
"<qt>\n"
334
 
"<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。<p>\n"
335
 
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
336
 
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
337
 
"</qt>"
338
 
 
339
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
341
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
343
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:391
344
 
msgid "&Ignore"
345
 
msgstr "略過(&I)"
346
 
 
347
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
348
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
349
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
350
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
351
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
352
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
353
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403
354
 
msgid ""
355
 
"<qt>\n"
356
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
357
 
"</p>\n"
358
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
359
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
360
 
"</p>\n"
361
 
"</qt>"
362
 
msgstr ""
363
 
"<qt>\n"
364
 
"<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。<p>\n"
365
 
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
366
 
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
367
 
"</qt>"
368
 
 
369
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
371
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
373
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:400
374
 
msgid "I&gnore All"
375
 
msgstr "全部略過(&G)"
376
 
 
377
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
379
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
381
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:366
382
 
msgid "S&uggest"
383
 
msgstr "建議(&U)"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
386
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
387
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
388
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
389
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:358
390
 
msgid "Language Selection"
391
 
msgstr "語言選擇"
392
 
 
393
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
394
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
395
 
#: rc.cpp:132
396
 
msgid "Job"
397
 
msgstr "工作"
398
 
 
399
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
400
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
401
 
#: rc.cpp:135
402
 
msgid "Job Control"
403
 
msgstr "工作控制"
404
 
 
405
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
407
 
#: rc.cpp:138
408
 
msgid "Scheduled printing:"
409
 
msgstr "已排程列印:"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
413
 
#: rc.cpp:141
414
 
msgid "Billing information:"
415
 
msgstr "收費資訊:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
419
 
#: rc.cpp:144
420
 
msgid "Job priority:"
421
 
msgstr "工作優先權:"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
424
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
425
 
#: rc.cpp:147
426
 
msgid "Job Options"
427
 
msgstr "工作選項"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
431
 
#: rc.cpp:150
432
 
msgid "Option"
433
 
msgstr "選項"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
437
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
439
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
440
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
441
 
msgid "Value"
442
 
msgstr "值"
443
 
 
444
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
445
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
446
 
#: rc.cpp:156
447
 
msgid "Pages"
448
 
msgstr "頁面"
449
 
 
450
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
451
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
452
 
#: rc.cpp:159
453
 
msgid "Pages Per Sheet"
454
 
msgstr "每個工作表頁面"
455
 
 
456
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
458
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
460
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:643
461
 
msgid "1"
462
 
msgstr "1"
463
 
 
464
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
466
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
468
 
#: rc.cpp:165 rc.cpp:634
469
 
msgid "6"
470
 
msgstr "6"
471
 
 
472
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
474
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
476
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:622
477
 
msgid "2"
478
 
msgstr "2"
479
 
 
480
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
482
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
484
 
#: rc.cpp:171 rc.cpp:640
485
 
msgid "9"
486
 
msgstr "9"
487
 
 
488
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
490
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
492
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:619
493
 
msgid "4"
494
 
msgstr "4"
495
 
 
496
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
498
 
#: rc.cpp:177
499
 
msgid "16"
500
 
msgstr "16"
501
 
 
502
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
503
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
504
 
#: rc.cpp:180
505
 
msgid "Banner Pages"
506
 
msgstr "橫幅頁面"
507
 
 
508
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
510
 
#: rc.cpp:183
511
 
msgctxt "Banner page at start"
512
 
msgid "Start"
513
 
msgstr "開始"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
516
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
517
 
#: rc.cpp:186
518
 
msgctxt "Banner page at end"
519
 
msgid "End"
520
 
msgstr "結束"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
523
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
524
 
#: rc.cpp:189
525
 
msgid "Page Label"
526
 
msgstr "頁面標籤"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
529
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
530
 
#: rc.cpp:192
531
 
msgid "Page Border"
532
 
msgstr "頁面邊框"
533
 
 
534
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
535
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
536
 
#: rc.cpp:195
537
 
msgid "Mirror Pages"
538
 
msgstr "鏡射頁面"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
542
 
#: rc.cpp:198
543
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
544
 
msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
548
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
550
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
552
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814
553
 
msgid "Password:"
554
 
msgstr "密碼:"
555
 
 
556
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
558
 
#: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
559
 
msgid "&Verify:"
560
 
msgstr "確認(&V):"
561
 
 
562
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
564
 
#: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
565
 
msgid "Password strength meter:"
566
 
msgstr "密碼安全測量器:"
567
 
 
568
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
570
 
#: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
571
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
572
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
573
 
msgid "Passwords do not match"
574
 
msgstr "密碼不同"
575
 
 
576
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
578
 
#: rc.cpp:213
579
 
msgid "Supply a username and password below."
580
 
msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
581
 
 
582
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
584
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
586
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:817
587
 
msgid "Username:"
588
 
msgstr "使用者名稱:"
589
 
 
590
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
592
 
#: rc.cpp:219
593
 
msgid "Anonymous"
594
 
msgstr "匿名"
595
 
 
596
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
598
 
#: rc.cpp:222
599
 
msgid "Domain:"
600
 
msgstr "網域:"
601
 
 
602
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
604
 
#: rc.cpp:228
605
 
msgid "Remember password"
606
 
msgstr "記住密碼"
607
 
 
608
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
609
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
610
 
#: rc.cpp:231
611
 
msgid ""
612
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
613
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
614
 
msgstr ""
615
 
"輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
616
 
 
617
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
618
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
619
 
#: rc.cpp:234
620
 
msgid ""
621
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
622
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
623
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
624
 
msgstr ""
625
 
"在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯"
626
 
"示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
627
 
 
628
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
630
 
#: rc.cpp:237
631
 
msgid "Action"
632
 
msgstr "動作"
633
 
 
634
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
636
 
#: rc.cpp:240
637
 
msgid "Shortcut"
638
 
msgstr "快捷鍵"
639
 
 
640
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
642
 
#: rc.cpp:243
643
 
msgid "Alternate"
644
 
msgstr "備選"
645
 
 
646
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
648
 
#: rc.cpp:246
649
 
msgid "Global"
650
 
msgstr "全域"
651
 
 
652
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
654
 
#: rc.cpp:249
655
 
msgid "Global Alternate"
656
 
msgstr "全域替代"
657
 
 
658
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
660
 
#: rc.cpp:252
661
 
msgid "Mouse Button Gesture"
662
 
msgstr "滑鼠鍵手勢"
663
 
 
664
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
666
 
#: rc.cpp:255
667
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
668
 
msgstr "滑鼠形狀手勢"
669
 
 
670
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
671
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
672
 
#: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
673
 
msgid "Options"
674
 
msgstr "選項"
675
 
 
676
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
678
 
#: rc.cpp:261
679
 
msgid "Enable &background spellchecking"
680
 
msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
681
 
 
682
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
684
 
#: rc.cpp:264
685
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
686
 
msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
687
 
 
688
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
690
 
#: rc.cpp:267
691
 
msgid "Skip all &uppercase words"
692
 
msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
693
 
 
694
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
696
 
#: rc.cpp:270
697
 
msgid "S&kip run-together words"
698
 
msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
699
 
 
700
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
702
 
#: rc.cpp:273
703
 
msgid "Default language:"
704
 
msgstr "預設語言:"
705
 
 
706
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
707
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
708
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
709
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
710
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
711
 
msgid "Ignored Words"
712
 
msgstr "忽略的單字"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
716
 
#: rc.cpp:409
717
 
msgid "Autocorrect"
718
 
msgstr "自動更正"
719
 
 
720
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
722
 
#: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
723
 
msgid "Main:"
724
 
msgstr "主要:"
725
 
 
726
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
728
 
#: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
729
 
msgid "Alternate:"
730
 
msgstr "替代:"
731
 
 
732
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
733
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
734
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
735
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
736
 
#: rc.cpp:418 rc.cpp:484
737
 
msgid "&File"
738
 
msgstr "檔案(&F)"
739
 
 
740
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
741
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
742
 
#: rc.cpp:421
743
 
msgid "&Game"
744
 
msgstr "遊戲(&G)"
745
 
 
746
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
747
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
748
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
749
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
750
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
751
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
752
 
#: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487
753
 
msgid "&Edit"
754
 
msgstr "編輯(&E)"
755
 
 
756
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
757
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
758
 
#: rc.cpp:427
759
 
msgctxt "@title:menu Game move"
760
 
msgid "&Move"
761
 
msgstr "移動(&M)"
762
 
 
763
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
764
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
765
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
766
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
767
 
#: rc.cpp:430 rc.cpp:490
768
 
msgid "&View"
769
 
msgstr "檢視(&V)"
770
 
 
771
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
772
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
773
 
#: rc.cpp:433
774
 
msgid "&Go"
775
 
msgstr "跳至(&G)"
776
 
 
777
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
778
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
779
 
#: rc.cpp:436
780
 
msgid "&Bookmarks"
781
 
msgstr "書籤(&B)"
782
 
 
783
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
784
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
785
 
#: rc.cpp:439
786
 
msgid "&Tools"
787
 
msgstr "工具(&T)"
788
 
 
789
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
790
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
791
 
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
792
 
msgid "&Settings"
793
 
msgstr "設定(&S)"
794
 
 
795
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
796
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
797
 
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188
798
 
msgid "&Help"
799
 
msgstr "說明(&H)"
800
 
 
801
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
802
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
803
 
#: rc.cpp:448
804
 
msgid "Main Toolbar"
805
 
msgstr "主工具列"
806
 
 
807
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
808
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
809
 
#: rc.cpp:451
810
 
msgid "Document Information"
811
 
msgstr "文件資訊"
812
 
 
813
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
814
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
815
 
#: rc.cpp:454
816
 
msgctxt "@title:group Document information"
817
 
msgid "General"
818
 
msgstr "一般"
819
 
 
820
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
821
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
822
 
#: rc.cpp:457
823
 
msgid "URL:"
824
 
msgstr "URL:"
825
 
 
826
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
828
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
830
 
#: rc.cpp:460 rc.cpp:856
831
 
msgid "Title:"
832
 
msgstr "標題:"
833
 
 
834
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
836
 
#: rc.cpp:463
837
 
msgid "Last modified:"
838
 
msgstr "修改日期:"
839
 
 
840
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
841
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
842
 
#: rc.cpp:466
843
 
msgid "Document encoding:"
844
 
msgstr "文件編碼:"
845
 
 
846
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
848
 
#: rc.cpp:469
849
 
msgid "Rendering mode:"
850
 
msgstr "成像模式:"
851
 
 
852
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
853
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
854
 
#: rc.cpp:472
855
 
msgid "HTTP Headers"
856
 
msgstr "HTTP 標頭"
857
 
 
858
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
860
 
#: rc.cpp:475
861
 
msgid "Property"
862
 
msgstr "內容"
863
 
 
864
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
865
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
866
 
#: rc.cpp:493
867
 
msgid "HTML Toolbar"
868
 
msgstr "HTML 工具列"
869
 
 
870
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
871
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
872
 
#: rc.cpp:496
873
 
msgid "JavaScript Errors"
874
 
msgstr "JavaScript 錯誤"
875
 
 
876
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
877
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
878
 
#: rc.cpp:499
879
 
msgid ""
880
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
881
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
882
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
883
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
884
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
885
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
886
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
887
 
msgstr ""
888
 
"這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作者"
889
 
"所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網站管理"
890
 
"員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話更好。"
891
 
 
892
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
894
 
#: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
895
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
896
 
msgid "&Close"
897
 
msgstr "關閉(&C)"
898
 
 
899
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
901
 
#: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
902
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
903
 
msgid "C&lear"
904
 
msgstr "清除(&L)"
905
 
 
906
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
907
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
908
 
#: rc.cpp:508
909
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
910
 
msgstr "KHTML 回復測試工具"
911
 
 
912
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
914
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
916
 
#: rc.cpp:511 rc.cpp:616
917
 
msgid "0"
918
 
msgstr "0"
919
 
 
920
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
921
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
922
 
#: rc.cpp:514
923
 
msgid "Regression testing output"
924
 
msgstr "回復測試輸出"
925
 
 
926
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
927
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
928
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
929
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
930
 
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
931
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
932
 
msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
933
 
 
934
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
936
 
#: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
937
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
938
 
msgid "Pause"
939
 
msgstr "暫停"
940
 
 
941
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
942
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
943
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
945
 
#: rc.cpp:526 rc.cpp:529
946
 
msgid ""
947
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
948
 
"testing is started."
949
 
msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
950
 
 
951
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
953
 
#: rc.cpp:532
954
 
msgid "Output to File..."
955
 
msgstr "輸出到檔案..."
956
 
 
957
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
959
 
#: rc.cpp:535
960
 
msgid "Regression Testing Status"
961
 
msgstr "回復測試狀態"
962
 
 
963
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
964
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
965
 
#: rc.cpp:538
966
 
msgid "View HTML Output"
967
 
msgstr "檢視 HTML 輸出"
968
 
 
969
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
970
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
971
 
#: rc.cpp:541
972
 
msgid "Settings"
973
 
msgstr "設定"
974
 
 
975
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
976
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
977
 
#: rc.cpp:544
978
 
msgid "Tests"
979
 
msgstr "測試"
980
 
 
981
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
982
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
983
 
#: rc.cpp:547
984
 
msgid "Only Run JS Tests"
985
 
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
986
 
 
987
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
989
 
#: rc.cpp:550
990
 
msgid "Only Run HTML Tests"
991
 
msgstr "只執行 HTML 測試"
992
 
 
993
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
995
 
#: rc.cpp:553
996
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
997
 
msgstr "不要省略除錯輸出"
998
 
 
999
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1001
 
#: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630
1002
 
msgid "Do not use Xvfb"
1003
 
msgstr "不使用 Xvfb"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1007
 
#: rc.cpp:559
1008
 
msgid "Run Tests..."
1009
 
msgstr "執行測試..."
1010
 
 
1011
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1013
 
#: rc.cpp:562
1014
 
msgid "Run Single Test..."
1015
 
msgstr "執行單一測試..."
1016
 
 
1017
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1019
 
#: rc.cpp:565
1020
 
msgid "Specify tests Directory..."
1021
 
msgstr "指定測試目錄..."
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1025
 
#: rc.cpp:568
1026
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1027
 
msgstr "指定 khtml 目錄..."
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1030
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1031
 
#: rc.cpp:571
1032
 
msgid "Specify Output Directory..."
1033
 
msgstr "指定輸出目錄..."
1034
 
 
1035
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1037
 
#: rc.cpp:574
1038
 
msgid "F&ind:"
1039
 
msgstr "尋找(&I):"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1043
 
#: rc.cpp:577
1044
 
msgid "&Next"
1045
 
msgstr "下一個(&N)"
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1049
 
#: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1050
 
msgid "&Previous"
1051
 
msgstr "前一個(&P)"
1052
 
 
1053
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1055
 
#: rc.cpp:583
1056
 
msgid "Opt&ions"
1057
 
msgstr "選項(&I)"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1061
 
#: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1062
 
msgid "Do you want to store this password?"
1063
 
msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
1064
 
 
1065
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1067
 
#: rc.cpp:589
1068
 
msgid "&Store"
1069
 
msgstr "儲存(&S)"
1070
 
 
1071
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1073
 
#: rc.cpp:592
1074
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1075
 
msgstr "永不對這個網站(&V)"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1079
 
#: rc.cpp:595
1080
 
msgid "Do &not store this time"
1081
 
msgstr "不要再顯示這個訊息"
1082
 
 
1083
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1084
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1085
 
#: rc.cpp:598
1086
 
msgid "JS Calculator"
1087
 
msgstr "JavaScript 計算機"
1088
 
 
1089
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1091
 
#: rc.cpp:601
1092
 
msgctxt "addition"
1093
 
msgid "+"
1094
 
msgstr "+"
1095
 
 
1096
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1098
 
#: rc.cpp:604
1099
 
msgid "AC"
1100
 
msgstr "AC"
1101
 
 
1102
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1103
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1104
 
#: rc.cpp:607
1105
 
msgctxt "subtraction"
1106
 
msgid "-"
1107
 
msgstr "-"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1111
 
#: rc.cpp:610
1112
 
msgctxt "evaluation"
1113
 
msgid "="
1114
 
msgstr "="
1115
 
 
1116
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1118
 
#: rc.cpp:613
1119
 
msgid "CL"
1120
 
msgstr "CL"
1121
 
 
1122
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1124
 
#: rc.cpp:625
1125
 
msgid "5"
1126
 
msgstr "5"
1127
 
 
1128
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1130
 
#: rc.cpp:628
1131
 
msgid "3"
1132
 
msgstr "3"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1136
 
#: rc.cpp:631
1137
 
msgid "7"
1138
 
msgstr "7"
1139
 
 
1140
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1142
 
#: rc.cpp:637
1143
 
msgid "8"
1144
 
msgstr "8"
1145
 
 
1146
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1147
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1148
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1149
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1150
 
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
1151
 
msgid "MainWindow"
1152
 
msgstr "主視窗"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1156
 
#: rc.cpp:649
1157
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1158
 
msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1162
 
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
1163
 
msgid "Execute"
1164
 
msgstr "執行"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1167
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1168
 
#: rc.cpp:658
1169
 
msgid "File"
1170
 
msgstr "檔案"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1174
 
#: rc.cpp:661
1175
 
msgid "Open Script"
1176
 
msgstr "開啟文稿"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1179
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1180
 
#: rc.cpp:664
1181
 
msgid "Open a script..."
1182
 
msgstr "開啟文稿..."
1183
 
 
1184
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1185
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1186
 
#: rc.cpp:667
1187
 
msgid "Ctrl+O"
1188
 
msgstr "Ctrl+O"
1189
 
 
1190
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1192
 
#: rc.cpp:670
1193
 
msgid "Close Script"
1194
 
msgstr "關閉文稿"
1195
 
 
1196
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1197
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1198
 
#: rc.cpp:673
1199
 
msgid "Close script..."
1200
 
msgstr "關閉文稿..."
1201
 
 
1202
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1204
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1206
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1208
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1210
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1211
 
msgid "Quit"
1212
 
msgstr "離開"
1213
 
 
1214
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1215
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1216
 
#: rc.cpp:679
1217
 
msgid "Quit application..."
1218
 
msgstr "離開應用程式..."
1219
 
 
1220
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1222
 
#: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301
1223
 
msgid "Run"
1224
 
msgstr "執行"
1225
 
 
1226
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1227
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1228
 
#: rc.cpp:685
1229
 
msgid "Run script..."
1230
 
msgstr "執行文稿..."
1231
 
 
1232
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1234
 
#: rc.cpp:688
1235
 
msgid "Run To..."
1236
 
msgstr "執行到..."
1237
 
 
1238
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1239
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1240
 
#: rc.cpp:691
1241
 
msgid "Run to breakpoint..."
1242
 
msgstr "執行到中斷點..."
1243
 
 
1244
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1246
 
#: rc.cpp:694
1247
 
msgid "Step"
1248
 
msgstr "單步執行"
1249
 
 
1250
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1251
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1252
 
#: rc.cpp:697
1253
 
msgid "Step to next line..."
1254
 
msgstr "單步執行到下一行"
1255
 
 
1256
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1258
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1260
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1261
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1262
 
#: kross/ui/view.cpp:308
1263
 
msgid "Stop"
1264
 
msgstr "停止"
1265
 
 
1266
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1267
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1268
 
#: rc.cpp:703
1269
 
msgid "Step execution..."
1270
 
msgstr "單步執行..."
1271
 
 
1272
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1274
 
#: rc.cpp:706
1275
 
msgid "&Source:"
1276
 
msgstr "來源(&S):"
1277
 
 
1278
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1280
 
#: rc.cpp:709
1281
 
msgid "?"
1282
 
msgstr "?"
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1286
 
#: rc.cpp:712
1287
 
msgid "&Order by:"
1288
 
msgstr "排序依據(&O):"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
1291
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1292
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
1293
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1294
 
#: rc.cpp:715 rc.cpp:790
1295
 
msgid "Enter search phrase here"
1296
 
msgstr "在此輸入搜尋字串"
1297
 
 
1298
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1300
 
#: rc.cpp:718
1301
 
msgid "Collaborate"
1302
 
msgstr "協作圖"
1303
 
 
1304
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
1305
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1306
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
1307
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1308
 
#: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
1309
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
1310
 
msgid "Share Hot New Stuff"
1311
 
msgstr "分享熱門禮物"
1312
 
 
1313
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
1314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1315
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1317
 
#: rc.cpp:724 rc.cpp:793
1318
 
msgid "Author:"
1319
 
msgstr "作者:"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
1322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1323
 
#: rc.cpp:727
1324
 
msgid "Email address:"
1325
 
msgstr "電子郵件地址:"
1326
 
 
1327
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1329
 
#: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
1330
 
msgid "Name:"
1331
 
msgstr "名稱:"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
1334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1335
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
1336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1337
 
#: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
1338
 
msgid "Version:"
1339
 
msgstr "版本:"
1340
 
 
1341
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
1342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1343
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
1344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1345
 
#: rc.cpp:736 rc.cpp:850
1346
 
msgid "License:"
1347
 
msgstr "授權:"
1348
 
 
1349
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
1350
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1351
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
1352
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1353
 
#: rc.cpp:739 rc.cpp:832
1354
 
msgid "GPL"
1355
 
msgstr "GPL"
1356
 
 
1357
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
1358
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1359
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
1360
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1361
 
#: rc.cpp:742 rc.cpp:835
1362
 
msgid "LGPL"
1363
 
msgstr "LGPL"
1364
 
 
1365
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
1366
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1367
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
1368
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1369
 
#: rc.cpp:745 rc.cpp:838
1370
 
msgid "BSD"
1371
 
msgstr "BSD"
1372
 
 
1373
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
1374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1375
 
#: rc.cpp:748
1376
 
msgid "Preview URL:"
1377
 
msgstr "預覽網址:"
1378
 
 
1379
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
1380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
1381
 
#: rc.cpp:751
1382
 
msgid "Language:"
1383
 
msgstr "語言:"
1384
 
 
1385
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
1386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1387
 
#: rc.cpp:754
1388
 
msgid "In which language did you describe the above?"
1389
 
msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
1390
 
 
1391
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1393
 
#: rc.cpp:757
1394
 
msgid "Please describe your upload."
1395
 
msgstr "請描述您的上傳。"
1396
 
 
1397
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1399
 
#: rc.cpp:760
1400
 
msgid "Summary:"
1401
 
msgstr "摘要:"
1402
 
 
1403
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1405
 
#: rc.cpp:763
1406
 
msgid "Please give some information about yourself."
1407
 
msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
1408
 
 
1409
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
1410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
1411
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
1412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1413
 
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
1414
 
msgid "Provider:"
1415
 
msgstr "提供者:"
1416
 
 
1417
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
1418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
1419
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
1420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
1421
 
#: rc.cpp:769 rc.cpp:859
1422
 
msgid "Category:"
1423
 
msgstr "類別:"
1424
 
 
1425
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
1426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
1427
 
#: rc.cpp:772
1428
 
msgid "Newest"
1429
 
msgstr "最新的"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
1433
 
#: rc.cpp:775
1434
 
msgid "Rating"
1435
 
msgstr "評分"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
1438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
1439
 
#: rc.cpp:778
1440
 
msgid "Most downloads"
1441
 
msgstr "最多下載"
1442
 
 
1443
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
1444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
1445
 
#: rc.cpp:781
1446
 
msgid "Installed"
1447
 
msgstr "已安裝"
1448
 
 
1449
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
1450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
1451
 
#: rc.cpp:784
1452
 
msgid "Order by:"
1453
 
msgstr "排序依據:"
1454
 
 
1455
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
1456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1457
 
#: rc.cpp:787
1458
 
msgid "Search:"
1459
 
msgstr "搜尋:"
1460
 
 
1461
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
1462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
1463
 
#: rc.cpp:796
1464
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1465
 
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
1468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
1469
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
1470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
1471
 
#: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
1472
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
1473
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
1474
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
1475
 
msgid "Update"
1476
 
msgstr "更新"
1477
 
 
1478
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
1479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
1480
 
#: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
1481
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
1482
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
1483
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
1484
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
1485
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
1486
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
1487
 
msgid "Uninstall"
1488
 
msgstr "解除安裝"
1489
 
 
1490
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
1492
 
#: rc.cpp:805
1493
 
msgid "Become a Fan"
1494
 
msgstr "成為粉絲"
1495
 
 
1496
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
1497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
1498
 
#: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
1499
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
1500
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
1501
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
1502
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
1503
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
1504
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
1505
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
1506
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
1507
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
1508
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
1509
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
1510
 
msgid "Install"
1511
 
msgstr "安裝"
1512
 
 
1513
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
1514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
1515
 
#: rc.cpp:823
1516
 
msgid "File to upload:"
1517
 
msgstr "要上傳的檔案;"
1518
 
 
1519
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
1520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
1521
 
#: rc.cpp:826
1522
 
msgid "New Upload"
1523
 
msgstr "新增上傳"
1524
 
 
1525
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1527
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1869
1528
 
msgid "Description:"
1529
 
msgstr "描述:"
1530
 
 
1531
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
1532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
1533
 
#: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
1534
 
msgid "Changelog:"
1535
 
msgstr "變更紀錄:"
1536
 
 
1537
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
1538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1539
 
#: rc.cpp:853
1540
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1541
 
msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
1542
 
 
1543
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
1544
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1545
 
#: rc.cpp:862
1546
 
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1547
 
msgstr "出現在網站上的檔名"
1548
 
 
1549
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
1550
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1551
 
#: rc.cpp:865
1552
 
msgid ""
1553
 
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1554
 
"the title of the kvtml file."
1555
 
msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
1556
 
 
1557
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
1558
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1559
 
#: rc.cpp:868
1560
 
msgid "Preview Images"
1561
 
msgstr "預覽影像"
1562
 
 
1563
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
1564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
1565
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
1566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
1567
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
1568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
1569
 
#: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877
1570
 
msgid "Select Preview..."
1571
 
msgstr "選擇預覽..."
1572
 
 
1573
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
1574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
1575
 
#: rc.cpp:880
1576
 
msgid "Set a price for this item"
1577
 
msgstr "對此項目設定價格"
1578
 
 
1579
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
1580
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
1581
 
#: rc.cpp:883
1582
 
msgid "Price"
1583
 
msgstr "價格"
1584
 
 
1585
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
1586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
1587
 
#: rc.cpp:886
1588
 
msgid "Price:"
1589
 
msgstr "價格:"
1590
 
 
1591
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
1592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
1593
 
#: rc.cpp:889
1594
 
msgid "Reason for price:"
1595
 
msgstr "設定價格的理由:"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
1598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
1599
 
#: rc.cpp:892
1600
 
msgid "Fetch content link from server"
1601
 
msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
1602
 
 
1603
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
1604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
1605
 
#: rc.cpp:895
1606
 
msgid "Create content on server"
1607
 
msgstr "在伺服器上建立內容"
1608
 
 
1609
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
1610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
1611
 
#: rc.cpp:898
1612
 
msgid "Upload content"
1613
 
msgstr "上傳內容"
1614
 
 
1615
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
1616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
1617
 
#: rc.cpp:901
1618
 
msgid "Upload first preview"
1619
 
msgstr "上傳第一個預覽"
1620
 
 
1621
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
1622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1623
 
#: rc.cpp:904
1624
 
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1625
 
msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
1626
 
 
1627
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
1628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
1629
 
#: rc.cpp:907
1630
 
msgid "Upload second preview"
1631
 
msgstr "上傳第二個預覽"
1632
 
 
1633
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
1634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
1635
 
#: rc.cpp:910
1636
 
msgid "Upload third preview"
1637
 
msgstr "上傳第三個預覽"
1638
 
 
1639
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
1640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1641
 
#: rc.cpp:913
1642
 
msgid ""
1643
 
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
1644
 
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
1645
 
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1646
 
msgstr ""
1647
 
"我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
1648
 
"(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
1651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
1652
 
#: rc.cpp:916
1653
 
msgid "Start Upload"
1654
 
msgstr "開始上傳"
1655
 
 
1656
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1658
 
#: rc.cpp:919
1659
 
msgid "Play a &sound"
1660
 
msgstr "播放音效(&S)"
1661
 
 
1662
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1663
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1664
 
#: rc.cpp:922
1665
 
msgid "Select the sound to play"
1666
 
msgstr "選擇要播放的音效"
1667
 
 
1668
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1670
 
#: rc.cpp:925
1671
 
msgid "Show a message in a &popup"
1672
 
msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1676
 
#: rc.cpp:928
1677
 
msgid "Log to a file"
1678
 
msgstr "紀錄到檔案"
1679
 
 
1680
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1682
 
#: rc.cpp:931
1683
 
msgid "Mark &taskbar entry"
1684
 
msgstr "標記工作列項目(&T)"
1685
 
 
1686
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1688
 
#: rc.cpp:934
1689
 
msgid "Run &command"
1690
 
msgstr "執行指令(&C)"
1691
 
 
1692
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1693
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1694
 
#: rc.cpp:937
1695
 
msgid "Select the command to run"
1696
 
msgstr "選擇要執行的指令"
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1700
 
#: rc.cpp:940
1701
 
msgid "Sp&eech"
1702
 
msgstr "語音(&E)"
1703
 
 
1704
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1705
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1706
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1707
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1708
 
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1709
 
#, no-c-format
1710
 
msgid ""
1711
 
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1712
 
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1713
 
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1714
 
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1715
 
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1716
 
msgstr ""
1717
 
"<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,則在"
1718
 
"這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>事件名"
1719
 
"稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應用程式送"
1720
 
"出的訊息</dd></dl></qt>"
1721
 
 
1722
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1723
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1724
 
#: rc.cpp:947
1725
 
msgid "Speak Event Message"
1726
 
msgstr "念出事件訊息"
1727
 
 
1728
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1729
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1730
 
#: rc.cpp:950
1731
 
msgid "Speak Event Name"
1732
 
msgstr "念出事件名稱"
1733
 
 
1734
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1735
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1736
 
#: rc.cpp:953
1737
 
msgid "Speak Custom Text"
1738
 
msgstr "念出自訂文字"
1739
 
 
1740
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1741
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1742
 
#: rc.cpp:960
1743
 
msgid "Distance between desktop icons"
1744
 
msgstr "桌面圖示的距離"
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1747
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1748
 
#: rc.cpp:963
1749
 
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1750
 
msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1753
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1754
 
#: rc.cpp:966
1755
 
msgid "Widget style to use"
1756
 
msgstr "要使用的元件樣式"
1757
 
 
1758
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1759
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1760
 
#: rc.cpp:969
1761
 
msgid ""
1762
 
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1763
 
"Without quotes."
1764
 
msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1767
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1768
 
#: rc.cpp:972
1769
 
msgid "Use the PC speaker"
1770
 
msgstr "使用 PC 喇叭"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1773
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1774
 
#: rc.cpp:975
1775
 
msgid ""
1776
 
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1777
 
"notifications system."
1778
 
msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
1779
 
 
1780
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1781
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1782
 
#: rc.cpp:978
1783
 
msgid "What terminal application to use"
1784
 
msgstr "要使用的終端機應用程式"
1785
 
 
1786
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1787
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1788
 
#: rc.cpp:981
1789
 
msgid ""
1790
 
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1791
 
"will be used.\n"
1792
 
msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1795
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1796
 
#: rc.cpp:985
1797
 
msgid "Fixed width font"
1798
 
msgstr "固定寬度字型"
1799
 
 
1800
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1801
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1802
 
#: rc.cpp:988
1803
 
msgid ""
1804
 
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1805
 
"width.\n"
1806
 
msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
1807
 
 
1808
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1809
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1810
 
#: rc.cpp:992
1811
 
msgid "System wide font"
1812
 
msgstr "系統字型"
1813
 
 
1814
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1815
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1816
 
#: rc.cpp:995
1817
 
msgid "Font for menus"
1818
 
msgstr "選單使用的字型"
1819
 
 
1820
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1821
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1822
 
#: rc.cpp:998
1823
 
msgid "What font to use for menus in applications."
1824
 
msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
1825
 
 
1826
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1827
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1828
 
#: rc.cpp:1001
1829
 
msgid "Color for links"
1830
 
msgstr "連結顏色"
1831
 
 
1832
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1833
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1834
 
#: rc.cpp:1004
1835
 
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1836
 
msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1839
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1840
 
#: rc.cpp:1007
1841
 
msgid "Color for visited links"
1842
 
msgstr "已造訪過的連結顏色"
1843
 
 
1844
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1845
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1846
 
#: rc.cpp:1010
1847
 
msgid "Font for the taskbar"
1848
 
msgstr "工作列字型"
1849
 
 
1850
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1851
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1852
 
#: rc.cpp:1013
1853
 
msgid ""
1854
 
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1855
 
"currently running applications are."
1856
 
msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
1857
 
 
1858
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1859
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1860
 
#: rc.cpp:1016
1861
 
msgid "Fonts for toolbars"
1862
 
msgstr "工具列字型"
1863
 
 
1864
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1865
 
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1866
 
#: rc.cpp:1019
1867
 
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1868
 
msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
1869
 
 
1870
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1871
 
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1872
 
#: rc.cpp:1022
1873
 
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1874
 
msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
1875
 
 
1876
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1877
 
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1878
 
#: rc.cpp:1025
1879
 
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1880
 
msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
1881
 
 
1882
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1883
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1884
 
#: rc.cpp:1028
1885
 
msgid "Show directories first"
1886
 
msgstr "先顯示目錄"
1887
 
 
1888
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1889
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1890
 
#: rc.cpp:1031
1891
 
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1892
 
msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
1893
 
 
1894
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1895
 
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1896
 
#: rc.cpp:1034
1897
 
msgid "The URLs recently visited"
1898
 
msgstr "最近造訪過的網址"
1899
 
 
1900
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1901
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1902
 
#: rc.cpp:1037
1903
 
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1904
 
msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
1905
 
 
1906
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1907
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1908
 
#: rc.cpp:1040
1909
 
msgid "Show file preview in file dialog"
1910
 
msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
1911
 
 
1912
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1913
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1914
 
#: rc.cpp:1043
1915
 
msgid "Show hidden files"
1916
 
msgstr "顯示隱藏檔案"
1917
 
 
1918
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1919
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1920
 
#: rc.cpp:1046
1921
 
msgid ""
1922
 
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1923
 
"shown"
1924
 
msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1927
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1928
 
#: rc.cpp:1049
1929
 
msgid "Show speedbar"
1930
 
msgstr "顯示速度列"
1931
 
 
1932
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1933
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1934
 
#: rc.cpp:1052
1935
 
msgid ""
1936
 
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1937
 
msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
1938
 
 
1939
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1940
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1941
 
#: rc.cpp:1055
1942
 
msgid "What country"
1943
 
msgstr "哪個國家"
1944
 
 
1945
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1946
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1947
 
#: rc.cpp:1058
1948
 
msgid ""
1949
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1950
 
msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
1951
 
 
1952
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1953
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1954
 
#: rc.cpp:1061
1955
 
msgid "What language to use to display text"
1956
 
msgstr "用哪種語言顯示文字"
1957
 
 
1958
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1959
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1960
 
#: rc.cpp:1064
1961
 
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1962
 
msgstr "用於指示正數的字元符號"
1963
 
 
1964
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1965
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1966
 
#: rc.cpp:1067
1967
 
msgid "Most countries have no character for this"
1968
 
msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
1969
 
 
1970
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1971
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1972
 
#: rc.cpp:1070
1973
 
msgid "Path to the autostart directory"
1974
 
msgstr "自動啟動路徑"
1975
 
 
1976
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
1977
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1978
 
#: rc.cpp:1073
1979
 
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1980
 
msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
1981
 
 
1982
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
1983
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1984
 
#: rc.cpp:1076
1985
 
msgid "Enable SOCKS support"
1986
 
msgstr "開啟 SOCKS 支援"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
1989
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1990
 
#: rc.cpp:1079
1991
 
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1992
 
msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
1995
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1996
 
#: rc.cpp:1082
1997
 
msgid "Path to custom SOCKS library"
1998
 
msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
1999
 
 
2000
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
2001
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2002
 
#: rc.cpp:1085
2003
 
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
2004
 
msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
2005
 
 
2006
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
2007
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2008
 
#: rc.cpp:1088
2009
 
msgid "Show text on toolbar icons "
2010
 
msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
2013
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
2014
 
#: rc.cpp:1091
2015
 
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
2016
 
msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
2017
 
 
2018
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
2019
 
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
2020
 
#: rc.cpp:1094
2021
 
msgid "Password echo type"
2022
 
msgstr "密碼遮蔽類型"
2023
 
 
2024
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
2025
 
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
2026
 
#: rc.cpp:1097
2027
 
msgid "The size of the dialog"
2028
 
msgstr "對話框大小"
2029
 
 
2030
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
2031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
2032
 
#: rc.cpp:1100
2033
 
msgid "Anytime"
2034
 
msgstr "任何時間"
2035
 
 
2036
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2038
 
#: rc.cpp:1103
2039
 
msgid "Before"
2040
 
msgstr "之前:"
2041
 
 
2042
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2044
 
#: rc.cpp:1106
2045
 
msgid "After"
2046
 
msgstr "之後:"
2047
 
 
2048
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2049
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2050
 
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2051
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2052
 
msgid "Today"
2053
 
msgstr "今天"
2054
 
 
2055
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2056
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2057
 
#: rc.cpp:1112
2058
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2059
 
msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
2060
 
 
2061
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2062
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2063
 
#: rc.cpp:1115
2064
 
msgid ""
2065
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2066
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
2069
 
"間。"
2070
 
 
2071
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2072
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2073
 
#: rc.cpp:1118
2074
 
msgid ""
2075
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2076
 
"output to see the log information."
2077
 
msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2081
 
#: rc.cpp:1121
2082
 
msgid "Log thread activity"
2083
 
msgstr "紀錄執行緒活動"
2084
 
 
2085
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2086
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2087
 
#: rc.cpp:1124
2088
 
msgid "Displays Thread Activity"
2089
 
msgstr "顯示執行緒活動"
2090
 
 
2091
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2093
 
#: rc.cpp:1127
2094
 
msgid "Start"
2095
 
msgstr "開始"
2096
 
 
2097
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2099
 
#: rc.cpp:1136
2100
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2101
 
msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
2102
 
 
2103
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2105
 
#: rc.cpp:1139
2106
 
msgid "Remaining number of jobs:"
2107
 
msgstr "剩餘工作數:"
2108
 
 
2109
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2111
 
#: rc.cpp:1145
2112
 
msgid "What time is it? Click to update."
2113
 
msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
2114
 
 
2115
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2117
 
#: rc.cpp:1148
2118
 
msgid ""
2119
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2120
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2121
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2122
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2123
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2124
 
msgstr ""
2125
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2126
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2127
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2128
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2129
 
"indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
2130
 
 
2131
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2133
 
#: rc.cpp:1151
2134
 
msgid "Select Files..."
2135
 
msgstr "選擇檔案..."
2136
 
 
2137
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2139
 
#: rc.cpp:1154
2140
 
msgid "Cancel"
2141
 
msgstr "取消"
2142
 
 
2143
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2145
 
#: rc.cpp:1157
2146
 
msgid "Suspend"
2147
 
msgstr "暫停"
2148
 
 
2149
37
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
2150
38
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
2151
39
msgid "Name"
2180
68
msgid "System Default (currently: %1)"
2181
69
msgstr "系統預設(目前是:%1)"
2182
70
 
 
71
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
72
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
73
msgid "Editor Chooser"
 
74
msgstr "編輯器選擇器"
 
75
 
 
76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
77
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
78
msgid ""
 
79
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
80
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
81
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
82
"that setting."
 
83
msgstr ""
 
84
"請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值</"
 
85
"B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
 
86
 
2183
87
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2184
88
msgid ""
2185
89
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2192
96
"\n"
2193
97
"請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
2194
98
 
 
99
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
100
msgid "TETest"
 
101
msgstr "TETest"
 
102
 
2195
103
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2196
104
msgid "Only local files are supported."
2197
105
msgstr "只支援本地檔案系統。"
2327
235
msgid "About %1"
2328
236
msgstr "關於 %1"
2329
237
 
 
238
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "Undo: %1"
 
241
msgstr "復原:%1"
 
242
 
 
243
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "Redo: %1"
 
246
msgstr "重做:%1"
 
247
 
 
248
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
249
msgid "&Undo"
 
250
msgstr "復原(&U)"
 
251
 
 
252
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
253
msgid "&Redo"
 
254
msgstr "重做(&R)"
 
255
 
 
256
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "&Undo: %1"
 
259
msgstr "復原(&U):%1"
 
260
 
 
261
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "&Redo: %1"
 
264
msgstr "重做(&R):%1"
 
265
 
2330
266
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2331
267
msgid "Close"
2332
268
msgstr "關閉"
2355
291
msgid "Show %1"
2356
292
msgstr "顯示 %1"
2357
293
 
 
294
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
295
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
296
msgid "Search Columns"
 
297
msgstr "搜尋欄"
 
298
 
 
299
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
300
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
301
msgid "All Visible Columns"
 
302
msgstr "所有可見的欄"
 
303
 
 
304
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
305
#, kde-format
 
306
msgctxt "Column number %1"
 
307
msgid "Column No. %1"
 
308
msgstr "欄號 %1"
 
309
 
 
310
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
311
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
312
msgid "S&earch:"
 
313
msgstr "搜尋(&S):"
 
314
 
 
315
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
316
msgid "&Password:"
 
317
msgstr "密碼(&P):"
 
318
 
 
319
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
320
msgid "&Keep password"
 
321
msgstr "保存密碼(&K)"
 
322
 
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
324
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
325
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
326
msgid "&Verify:"
 
327
msgstr "確認(&V):"
 
328
 
 
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
330
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
331
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
332
msgid "Password strength meter:"
 
333
msgstr "密碼安全測量器:"
 
334
 
 
335
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
336
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
337
msgid ""
 
338
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
339
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
340
" - using a longer password;\n"
 
341
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
342
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
343
msgstr ""
 
344
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
 
345
" - 使用更長的密碼;\n"
 
346
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
 
347
" - 混合數字或符號,如:#。"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
350
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
351
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
352
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
353
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
354
msgid "Passwords do not match"
 
355
msgstr "密碼不同"
 
356
 
 
357
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
358
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
359
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
360
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
 
361
 
 
362
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
363
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
364
msgid ""
 
365
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
366
"the password, try:\n"
 
367
" - using a longer password;\n"
 
368
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
369
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
370
"\n"
 
371
"Would you like to use this password anyway?"
 
372
msgstr ""
 
373
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
 
374
" - 使用更長的密碼;\n"
 
375
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
 
376
" - 混合數字或符號,如:#。"
 
377
 
 
378
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
379
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
380
msgid "Low Password Strength"
 
381
msgstr "密碼不夠安全"
 
382
 
 
383
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
384
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
385
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
386
msgid "Password Input"
 
387
msgstr "密碼輸入"
 
388
 
 
389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
390
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
391
msgid "Password is empty"
 
392
msgstr "密碼是空白的"
 
393
 
 
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
395
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
396
#, kde-format
 
397
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
398
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
399
msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
 
400
 
 
401
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
402
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
403
msgid "Passwords match"
 
404
msgstr "密碼相同"
 
405
 
2358
406
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2359
407
msgctxt "@option:check"
2360
408
msgid "Do Spellchecking"
2560
608
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2561
609
msgstr "<application>Hunspell</application> 預設"
2562
610
 
2563
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
2564
 
msgid "&Back"
2565
 
msgstr "上一步(&B)"
2566
 
 
2567
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
2568
 
msgctxt "Opposite to Back"
2569
 
msgid "&Next"
2570
 
msgstr "下一步(&N)"
2571
 
 
2572
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
2573
 
#, kde-format
2574
 
msgid "Undo: %1"
2575
 
msgstr "復原:%1"
2576
 
 
2577
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
2578
 
#, kde-format
2579
 
msgid "Redo: %1"
2580
 
msgstr "重做:%1"
2581
 
 
2582
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2583
 
msgid "&Undo"
2584
 
msgstr "復原(&U)"
2585
 
 
2586
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
2587
 
msgid "&Redo"
2588
 
msgstr "重做(&R)"
2589
 
 
2590
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
2591
 
#, kde-format
2592
 
msgid "&Undo: %1"
2593
 
msgstr "復原(&U):%1"
2594
 
 
2595
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
2596
 
#, kde-format
2597
 
msgid "&Redo: %1"
2598
 
msgstr "重做(&R):%1"
2599
 
 
2600
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2601
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2602
 
msgid "Search Columns"
2603
 
msgstr "搜尋欄"
2604
 
 
2605
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2606
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2607
 
msgid "All Visible Columns"
2608
 
msgstr "所有可見的欄"
2609
 
 
2610
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2611
 
#, kde-format
2612
 
msgctxt "Column number %1"
2613
 
msgid "Column No. %1"
2614
 
msgstr "欄號 %1"
2615
 
 
2616
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2617
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2618
 
msgid "S&earch:"
2619
 
msgstr "搜尋(&S):"
2620
 
 
2621
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2622
 
msgid "&Password:"
2623
 
msgstr "密碼(&P):"
2624
 
 
2625
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2626
 
msgid "&Keep password"
2627
 
msgstr "保存密碼(&K)"
2628
 
 
2629
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2630
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2631
 
msgid ""
2632
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2633
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2634
 
" - using a longer password;\n"
2635
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2636
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2637
 
msgstr ""
2638
 
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
2639
 
" - 使用更長的密碼;\n"
2640
 
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
2641
 
" - 混合數字或符號,如:#。"
2642
 
 
2643
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2644
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2645
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2646
 
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
2647
 
 
2648
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2649
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2650
 
msgid ""
2651
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2652
 
"the password, try:\n"
2653
 
" - using a longer password;\n"
2654
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2655
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2656
 
"\n"
2657
 
"Would you like to use this password anyway?"
2658
 
msgstr ""
2659
 
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
2660
 
" - 使用更長的密碼;\n"
2661
 
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
2662
 
" - 混合數字或符號,如:#。"
2663
 
 
2664
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2665
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2666
 
msgid "Low Password Strength"
2667
 
msgstr "密碼不夠安全"
2668
 
 
2669
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2670
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2671
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2672
 
msgid "Password Input"
2673
 
msgstr "密碼輸入"
2674
 
 
2675
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2676
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2677
 
msgid "Password is empty"
2678
 
msgstr "密碼是空白的"
2679
 
 
2680
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2681
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2682
 
#, kde-format
2683
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2684
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2685
 
msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
2686
 
 
2687
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2688
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2689
 
msgid "Passwords match"
2690
 
msgstr "密碼相同"
2691
 
 
2692
611
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
2693
612
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2694
613
msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
2705
624
msgid "&Finished"
2706
625
msgstr "完成(&F)"
2707
626
 
 
627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
629
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
630
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
631
msgid ""
 
632
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
633
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
634
"word in a foreign language.</p>\n"
 
635
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
636
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
637
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
638
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
639
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
640
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
641
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
642
"All</b>.</p>\n"
 
643
"</qt>"
 
644
msgstr ""
 
645
"<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可"
 
646
"能是一個外語。</p>\n"
 
647
"<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您不"
 
648
"希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</"
 
649
"p>\n"
 
650
"<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可"
 
651
"自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
 
652
"</qt>"
 
653
 
 
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
655
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
656
msgid "Unknown word:"
 
657
msgstr "未知的文字:"
 
658
 
 
659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
660
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
661
msgid "Unknown word"
 
662
msgstr "未知的詞語"
 
663
 
 
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
665
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
666
msgid "<b>misspelled</b>"
 
667
msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
 
668
 
 
669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
671
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
672
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
673
msgid ""
 
674
"<qt>\n"
 
675
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
676
"</qt>"
 
677
msgstr ""
 
678
"<qt>\n"
 
679
"<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
 
680
"</qt>"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
683
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
684
msgid "&Language:"
 
685
msgstr "語言(&L):"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
688
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
689
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
690
msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
693
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
694
msgid ""
 
695
"<qt>\n"
 
696
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
697
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
698
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
699
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
700
"</qt>"
 
701
msgstr ""
 
702
"<qt>\n"
 
703
"<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一"
 
704
"個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作"
 
705
"決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
 
706
"</qt>"
 
707
 
 
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
709
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
710
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
711
msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
 
712
 
 
713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
714
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
715
msgid ""
 
716
"<qt>\n"
 
717
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
718
"included in the dictionary.<br>\n"
 
719
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
720
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
721
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
722
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
723
"</qt>"
 
724
msgstr ""
 
725
"<qt>\n"
 
726
"<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
 
727
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想"
 
728
"加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
 
729
"</qt>"
 
730
 
 
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
732
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
733
msgid "<< Add to Dictionary"
 
734
msgstr "<< 加到字典中"
 
735
 
 
736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
737
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
738
msgid ""
 
739
"<qt>\n"
 
740
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
741
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
742
"</qt>"
 
743
msgstr ""
 
744
"<qt>\n"
 
745
"<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
 
746
"</qt>"
 
747
 
 
748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
749
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
750
msgid "R&eplace All"
 
751
msgstr "全部取代(&E)"
 
752
 
 
753
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
754
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
755
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
756
msgid "Suggestion List"
 
757
msgstr "建議清單"
 
758
 
 
759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
760
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
761
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
762
msgid ""
 
763
"<qt>\n"
 
764
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
765
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
766
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
767
"p>\n"
 
768
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
769
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
770
"</p>\n"
 
771
"</qt>"
 
772
msgstr ""
 
773
"<qt>\n"
 
774
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
 
775
"按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
 
776
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</b>。</"
 
777
"p></qt>"
 
778
 
 
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
781
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
782
msgid "Suggested Words"
 
783
msgstr "建議詞語"
 
784
 
 
785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
786
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
787
msgid ""
 
788
"<qt>\n"
 
789
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
790
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
791
"</qt>"
 
792
msgstr ""
 
793
"<qt>\n"
 
794
"<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
 
795
"</qt>"
 
796
 
 
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
798
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
799
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
800
msgid "&Replace"
 
801
msgstr "取代(&R)"
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
805
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
806
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
807
msgid ""
 
808
"<qt>\n"
 
809
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
810
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
811
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
812
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
813
"occurrences.</p>\n"
 
814
"</qt>"
 
815
msgstr ""
 
816
"<qt>\n"
 
817
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
 
818
"按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
 
819
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部取代"
 
820
"</b>。</p>\n"
 
821
"</qt>"
 
822
 
 
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
824
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
825
msgid "Replace &with:"
 
826
msgstr "取代為(&W):"
 
827
 
 
828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
829
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
830
msgid ""
 
831
"<qt>\n"
 
832
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
833
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
834
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
835
"</p>\n"
 
836
"</qt>"
 
837
msgstr ""
 
838
"<qt>\n"
 
839
"<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。<p>\n"
 
840
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
 
841
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
 
842
"</qt>"
 
843
 
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
845
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
846
msgid "&Ignore"
 
847
msgstr "略過(&I)"
 
848
 
 
849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
851
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
852
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
853
msgid ""
 
854
"<qt>\n"
 
855
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
856
"</p>\n"
 
857
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
858
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
859
"</p>\n"
 
860
"</qt>"
 
861
msgstr ""
 
862
"<qt>\n"
 
863
"<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。<p>\n"
 
864
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
 
865
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
 
866
"</qt>"
 
867
 
 
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
869
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
870
msgid "I&gnore All"
 
871
msgstr "全部略過(&G)"
 
872
 
 
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
874
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
875
msgid "S&uggest"
 
876
msgstr "建議(&U)"
 
877
 
 
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
879
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
880
msgid "Language Selection"
 
881
msgstr "語言選擇"
 
882
 
2708
883
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2709
884
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2710
885
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
2725
900
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2726
901
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
2727
902
 
2728
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
 
903
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:491
2729
904
msgid "Check Spelling..."
2730
905
msgstr "拼字檢查..."
2731
906
 
2732
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
 
907
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:494
2733
908
msgid "Auto Spell Check"
2734
909
msgstr "自動拼字檢查"
2735
910
 
2736
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
 
911
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
2737
912
msgid "Allow Tabulations"
2738
913
msgstr "允許跳格"
2739
914
 
2741
916
msgid "Spell Checking"
2742
917
msgstr "拼字檢查程式"
2743
918
 
 
919
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
920
msgid "&Back"
 
921
msgstr "上一步(&B)"
 
922
 
 
923
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
924
msgctxt "Opposite to Back"
 
925
msgid "&Next"
 
926
msgstr "下一步(&N)"
 
927
 
2744
928
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2745
929
msgid "Unknown View"
2746
930
msgstr "無法識別的檢視"
2772
956
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2773
957
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2774
958
 
 
959
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
962
msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
 
963
 
 
964
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
965
#, kde-format
 
966
msgid ""
 
967
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
968
"Message error: %2"
 
969
msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
 
970
 
 
971
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
972
#, kde-format
 
973
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
974
msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
 
975
 
 
976
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
 
977
msgid "Please contact your system administrator."
 
978
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
 
979
 
 
980
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
981
#, kde-format
 
982
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
983
msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
 
984
 
 
985
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
986
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
987
msgid "am"
 
988
msgstr "am"
 
989
 
 
990
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
991
msgid "pm"
 
992
msgstr "pm"
 
993
 
 
994
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
995
msgid "No target filename has been given."
 
996
msgstr "沒有指定目標檔名。"
 
997
 
 
998
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
999
msgid "Already opened."
 
1000
msgstr "已開啟。"
 
1001
 
 
1002
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
1003
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1004
msgstr "目標目錄的權限不足。"
 
1005
 
 
1006
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
1007
msgid "Unable to open temporary file."
 
1008
msgstr "無法開啟暫存檔。"
 
1009
 
 
1010
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
1011
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1012
msgstr "同步到磁碟失敗"
 
1013
 
 
1014
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
1015
msgid "Error during rename."
 
1016
msgstr "重新命名時發生錯誤。"
 
1017
 
2775
1018
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2776
1019
msgid "kde4-config"
2777
1020
msgstr "kde4-config"
2978
1221
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2979
1222
msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
2980
1223
 
2981
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
2982
 
#, kde-format
2983
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2984
 
msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
2985
 
 
2986
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
2987
 
#, kde-format
2988
 
msgid ""
2989
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
2990
 
"Message error: %2"
2991
 
msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
2992
 
 
2993
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
2994
 
#, kde-format
2995
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2996
 
msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
2997
 
 
2998
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
2999
 
msgid "Please contact your system administrator."
3000
 
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
3001
 
 
3002
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
3003
 
#, kde-format
3004
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3005
 
msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
3006
 
 
3007
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
3008
 
msgid "No target filename has been given."
3009
 
msgstr "沒有指定目標檔名。"
3010
 
 
3011
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
3012
 
msgid "Already opened."
3013
 
msgstr "已開啟。"
3014
 
 
3015
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
3016
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
3017
 
msgstr "目標目錄的權限不足。"
3018
 
 
3019
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
3020
 
msgid "Unable to open temporary file."
3021
 
msgstr "無法開啟暫存檔。"
3022
 
 
3023
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
3024
 
msgid "Synchronization to disk failed"
3025
 
msgstr "同步到磁碟失敗"
3026
 
 
3027
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
3028
 
msgid "Error during rename."
3029
 
msgstr "重新命名時發生錯誤。"
3030
 
 
3031
1224
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
3032
1225
msgid ""
3033
1226
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3147
1340
"p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde."
3148
1341
"org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></blockquote>"
3149
1342
 
3150
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3151
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3152
 
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
3153
 
 
3154
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3155
 
#, kde-format
3156
 
msgid ""
3157
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3158
 
"start the application."
3159
 
msgstr ""
3160
 
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
3161
 
 
3162
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3163
 
#, kde-format
3164
 
msgid ""
3165
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3166
 
"%2\n"
3167
 
msgstr ""
3168
 
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
3169
 
"%2\n"
3170
 
 
3171
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3172
 
#, kde-format
3173
 
msgid ""
3174
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3175
 
"\n"
3176
 
"%1"
3177
 
msgstr ""
3178
 
"無法執行輔助中心:\n"
3179
 
"\n"
3180
 
"%1"
3181
 
 
3182
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3183
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3184
 
msgstr "無法執行輔助中心"
3185
 
 
3186
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3187
 
#, kde-format
3188
 
msgid ""
3189
 
"Could not launch the mail client:\n"
3190
 
"\n"
3191
 
"%1"
3192
 
msgstr ""
3193
 
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
3194
 
"\n"
3195
 
"%1"
3196
 
 
3197
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3198
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3199
 
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
3200
 
 
3201
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3202
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3203
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3204
 
#, kde-format
3205
 
msgid ""
3206
 
"Could not launch the browser:\n"
3207
 
"\n"
3208
 
"%1"
3209
 
msgstr ""
3210
 
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
3211
 
"\n"
3212
 
"%1"
3213
 
 
3214
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3215
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3216
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3217
 
msgid "Could not launch Browser"
3218
 
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
3219
 
 
3220
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3221
 
#, kde-format
3222
 
msgid ""
3223
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3224
 
"\n"
3225
 
"%1"
3226
 
msgstr ""
3227
 
"無法執行終端機客戶程式:\n"
3228
 
"\n"
3229
 
"%1"
3230
 
 
3231
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3232
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3233
 
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
3234
 
 
3235
1343
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3236
1344
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3237
1345
msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
3535
1643
msgid "KDE-tempfile"
3536
1644
msgstr "KDE-tempfile"
3537
1645
 
 
1646
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1647
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1648
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
 
1649
 
 
1650
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1651
#, kde-format
 
1652
msgid ""
 
1653
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1654
"start the application."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
 
1657
 
 
1658
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1662
"%2\n"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
 
1665
"%2\n"
 
1666
 
 
1667
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1668
#, kde-format
 
1669
msgid ""
 
1670
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1671
"\n"
 
1672
"%1"
 
1673
msgstr ""
 
1674
"無法執行輔助中心:\n"
 
1675
"\n"
 
1676
"%1"
 
1677
 
 
1678
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1679
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1680
msgstr "無法執行輔助中心"
 
1681
 
 
1682
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"Could not launch the mail client:\n"
 
1686
"\n"
 
1687
"%1"
 
1688
msgstr ""
 
1689
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
 
1690
"\n"
 
1691
"%1"
 
1692
 
 
1693
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1694
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1695
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
 
1696
 
 
1697
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1698
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1699
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1700
#, kde-format
 
1701
msgid ""
 
1702
"Could not launch the browser:\n"
 
1703
"\n"
 
1704
"%1"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
 
1707
"\n"
 
1708
"%1"
 
1709
 
 
1710
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1711
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1713
msgid "Could not launch Browser"
 
1714
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
 
1715
 
 
1716
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1717
#, kde-format
 
1718
msgid ""
 
1719
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1720
"\n"
 
1721
"%1"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"無法執行終端機客戶程式:\n"
 
1724
"\n"
 
1725
"%1"
 
1726
 
 
1727
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1728
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1729
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
 
1730
 
3538
1731
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3539
1732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3540
1733
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3701
1894
msgid "Universal"
3702
1895
msgstr "萬國"
3703
1896
 
 
1897
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
1898
msgctxt "digit set"
 
1899
msgid "Arabic-Indic"
 
1900
msgstr "阿拉伯-印度文"
 
1901
 
 
1902
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
1903
msgctxt "digit set"
 
1904
msgid "Bengali"
 
1905
msgstr "孟加拉語"
 
1906
 
 
1907
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
1908
msgctxt "digit set"
 
1909
msgid "Devanagari"
 
1910
msgstr "Devanagari"
 
1911
 
 
1912
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
1913
msgctxt "digit set"
 
1914
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1915
msgstr "東阿拉伯-印度文"
 
1916
 
 
1917
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
1918
msgctxt "digit set"
 
1919
msgid "Gujarati"
 
1920
msgstr "Gujarati"
 
1921
 
 
1922
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
1923
msgctxt "digit set"
 
1924
msgid "Gurmukhi"
 
1925
msgstr "Gurmukhi"
 
1926
 
 
1927
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
1928
msgctxt "digit set"
 
1929
msgid "Kannada"
 
1930
msgstr "Kannada"
 
1931
 
 
1932
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
1933
msgctxt "digit set"
 
1934
msgid "Khmer"
 
1935
msgstr "高棉語"
 
1936
 
 
1937
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
1938
msgctxt "digit set"
 
1939
msgid "Malayalam"
 
1940
msgstr "Malayalam"
 
1941
 
 
1942
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
1943
msgctxt "digit set"
 
1944
msgid "Oriya"
 
1945
msgstr "Oriya"
 
1946
 
 
1947
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
1948
msgctxt "digit set"
 
1949
msgid "Tamil"
 
1950
msgstr "坦米爾文"
 
1951
 
 
1952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
1953
msgctxt "digit set"
 
1954
msgid "Telugu"
 
1955
msgstr "Telugu"
 
1956
 
 
1957
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
1958
msgctxt "digit set"
 
1959
msgid "Thai"
 
1960
msgstr "泰文"
 
1961
 
 
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
1963
msgctxt "digit set"
 
1964
msgid "Arabic"
 
1965
msgstr "阿拉伯文"
 
1966
 
 
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
1968
#, kde-format
 
1969
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1970
msgid "%1 (%2)"
 
1971
msgstr "%1 (%2)"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1974
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
 
1975
#, kde-format
 
1976
msgctxt "size in bytes"
 
1977
msgid "%1 B"
 
1978
msgstr "%1 B"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1981
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
1982
#, kde-format
 
1983
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1984
msgid "%1 kB"
 
1985
msgstr "%1 kB"
 
1986
 
 
1987
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1988
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1991
msgid "%1 MB"
 
1992
msgstr "%1 MB"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1995
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
1996
#, kde-format
 
1997
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1998
msgid "%1 GB"
 
1999
msgstr "%1 GB"
 
2000
 
 
2001
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2002
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
2003
#, kde-format
 
2004
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2005
msgid "%1 TB"
 
2006
msgstr "%1 TB"
 
2007
 
 
2008
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2009
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
2010
#, kde-format
 
2011
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2012
msgid "%1 PB"
 
2013
msgstr "%1 PB"
 
2014
 
 
2015
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2016
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2019
msgid "%1 EB"
 
2020
msgstr "%1 EB"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2023
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2026
msgid "%1 ZB"
 
2027
msgstr "%1 ZB"
 
2028
 
 
2029
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2030
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2033
msgid "%1 YB"
 
2034
msgstr "%1 YB"
 
2035
 
 
2036
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2037
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
2038
#, kde-format
 
2039
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2040
msgid "%1 KB"
 
2041
msgstr "%1 KB"
 
2042
 
 
2043
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2044
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2047
msgid "%1 MB"
 
2048
msgstr "%1 MB"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2051
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
2052
#, kde-format
 
2053
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2054
msgid "%1 GB"
 
2055
msgstr "%1 GB"
 
2056
 
 
2057
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2058
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
2059
#, kde-format
 
2060
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2061
msgid "%1 TB"
 
2062
msgstr "%1 TB"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2065
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
2066
#, kde-format
 
2067
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2068
msgid "%1 PB"
 
2069
msgstr "%1 PB"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2072
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
2073
#, kde-format
 
2074
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2075
msgid "%1 EB"
 
2076
msgstr "%1 EB"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2079
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
2080
#, kde-format
 
2081
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2082
msgid "%1 ZB"
 
2083
msgstr "%1 ZB"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2086
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
 
2087
#, kde-format
 
2088
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2089
msgid "%1 YB"
 
2090
msgstr "%1 YB"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2093
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
2094
#, kde-format
 
2095
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2096
msgid "%1 KiB"
 
2097
msgstr "%1 KB"
 
2098
 
 
2099
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2100
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
2101
#, kde-format
 
2102
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2103
msgid "%1 MiB"
 
2104
msgstr "%1 MB"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2107
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
2108
#, kde-format
 
2109
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2110
msgid "%1 GiB"
 
2111
msgstr "%1 GB"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2114
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2117
msgid "%1 TiB"
 
2118
msgstr "%1 TB"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2121
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2124
msgid "%1 PiB"
 
2125
msgstr "%1 PB"
 
2126
 
 
2127
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2128
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
2129
#, kde-format
 
2130
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2131
msgid "%1 EiB"
 
2132
msgstr "%1 EB"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2135
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2138
msgid "%1 ZiB"
 
2139
msgstr "%1 ZB"
 
2140
 
 
2141
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2142
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
 
2143
#, kde-format
 
2144
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2145
msgid "%1 YiB"
 
2146
msgstr "%1 YB"
 
2147
 
 
2148
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
 
2149
#, kde-format
 
2150
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2151
msgid "%1 days"
 
2152
msgstr "%1 天"
 
2153
 
 
2154
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2157
msgid "%1 hours"
 
2158
msgstr "%1 小時"
 
2159
 
 
2160
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2163
msgid "%1 minutes"
 
2164
msgstr "%1 分"
 
2165
 
 
2166
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2169
msgid "%1 seconds"
 
2170
msgstr "%1 秒"
 
2171
 
 
2172
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
 
2173
#, kde-format
 
2174
msgctxt "@item:intext"
 
2175
msgid "%1 millisecond"
 
2176
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2177
msgstr[0] "%1 毫秒"
 
2178
 
 
2179
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
2180
#, kde-format
 
2181
msgctxt "@item:intext"
 
2182
msgid "1 day"
 
2183
msgid_plural "%1 days"
 
2184
msgstr[0] "%1 天"
 
2185
 
 
2186
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgctxt "@item:intext"
 
2189
msgid "1 hour"
 
2190
msgid_plural "%1 hours"
 
2191
msgstr[0] "%1 小時"
 
2192
 
 
2193
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgctxt "@item:intext"
 
2196
msgid "1 minute"
 
2197
msgid_plural "%1 minutes"
 
2198
msgstr[0] "%1 分"
 
2199
 
 
2200
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgctxt "@item:intext"
 
2203
msgid "1 second"
 
2204
msgid_plural "%1 seconds"
 
2205
msgstr[0] "%1 秒"
 
2206
 
 
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
 
2208
#, kde-format
 
2209
msgctxt ""
 
2210
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2211
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2212
"to solve the problem"
 
2213
msgid "%1 and %2"
 
2214
msgstr "%1 與 %2"
 
2215
 
 
2216
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgctxt ""
 
2219
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2220
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2221
"team to solve the problem"
 
2222
msgid "%1 and %2"
 
2223
msgstr "%1 與 %2"
 
2224
 
 
2225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
 
2226
#, kde-format
 
2227
msgctxt ""
 
2228
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2229
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2230
"the i18n team to solve the problem"
 
2231
msgid "%1 and %2"
 
2232
msgstr "%1 與 %2"
 
2233
 
 
2234
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
 
2235
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2236
msgid "Ante Meridiem"
 
2237
msgstr "上午"
 
2238
 
 
2239
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2240
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2241
msgid "AM"
 
2242
msgstr "AM"
 
2243
 
 
2244
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2245
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2246
msgid "A"
 
2247
msgstr "A"
 
2248
 
 
2249
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
 
2250
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2251
msgid "Post Meridiem"
 
2252
msgstr "下午"
 
2253
 
 
2254
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2255
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2256
msgid "PM"
 
2257
msgstr "PM"
 
2258
 
 
2259
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2260
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2261
msgid "P"
 
2262
msgstr "P"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2265
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
 
2266
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2267
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2268
msgid "Today"
 
2269
msgstr "今天"
 
2270
 
 
2271
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
 
2272
msgid "Yesterday"
 
2273
msgstr "昨天"
 
2274
 
 
2275
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
 
2276
#, kde-format
 
2277
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2278
msgid "%1 %2"
 
2279
msgstr "%1 %2"
 
2280
 
 
2281
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2284
msgid "%1 %2"
 
2285
msgstr "%1 %2"
 
2286
 
3704
2287
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
3705
2288
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
3706
2289
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4277
2860
msgid "F%1"
4278
2861
msgstr "F%1"
4279
2862
 
4280
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4281
 
msgctxt "digit set"
4282
 
msgid "Arabic-Indic"
4283
 
msgstr "阿拉伯-印度文"
4284
 
 
4285
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4286
 
msgctxt "digit set"
4287
 
msgid "Bengali"
4288
 
msgstr "孟加拉語"
4289
 
 
4290
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4291
 
msgctxt "digit set"
4292
 
msgid "Devanagari"
4293
 
msgstr "Devanagari"
4294
 
 
4295
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4296
 
msgctxt "digit set"
4297
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4298
 
msgstr "東阿拉伯-印度文"
4299
 
 
4300
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4301
 
msgctxt "digit set"
4302
 
msgid "Gujarati"
4303
 
msgstr "Gujarati"
4304
 
 
4305
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4306
 
msgctxt "digit set"
4307
 
msgid "Gurmukhi"
4308
 
msgstr "Gurmukhi"
4309
 
 
4310
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4311
 
msgctxt "digit set"
4312
 
msgid "Kannada"
4313
 
msgstr "Kannada"
4314
 
 
4315
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4316
 
msgctxt "digit set"
4317
 
msgid "Khmer"
4318
 
msgstr "高棉語"
4319
 
 
4320
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4321
 
msgctxt "digit set"
4322
 
msgid "Malayalam"
4323
 
msgstr "Malayalam"
4324
 
 
4325
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4326
 
msgctxt "digit set"
4327
 
msgid "Oriya"
4328
 
msgstr "Oriya"
4329
 
 
4330
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4331
 
msgctxt "digit set"
4332
 
msgid "Tamil"
4333
 
msgstr "坦米爾文"
4334
 
 
4335
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4336
 
msgctxt "digit set"
4337
 
msgid "Telugu"
4338
 
msgstr "Telugu"
4339
 
 
4340
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4341
 
msgctxt "digit set"
4342
 
msgid "Thai"
4343
 
msgstr "泰文"
4344
 
 
4345
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4346
 
msgctxt "digit set"
4347
 
msgid "Arabic"
4348
 
msgstr "阿拉伯文"
4349
 
 
4350
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4351
 
#, kde-format
4352
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4353
 
msgid "%1 (%2)"
4354
 
msgstr "%1 (%2)"
4355
 
 
4356
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4357
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
4358
 
#, kde-format
4359
 
msgctxt "size in bytes"
4360
 
msgid "%1 B"
4361
 
msgstr "%1 B"
4362
 
 
4363
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4364
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4365
 
#, kde-format
4366
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
4367
 
msgid "%1 kB"
4368
 
msgstr "%1 kB"
4369
 
 
4370
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4371
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4372
 
#, kde-format
4373
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4374
 
msgid "%1 MB"
4375
 
msgstr "%1 MB"
4376
 
 
4377
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4378
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4379
 
#, kde-format
4380
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4381
 
msgid "%1 GB"
4382
 
msgstr "%1 GB"
4383
 
 
4384
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4385
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4386
 
#, kde-format
4387
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4388
 
msgid "%1 TB"
4389
 
msgstr "%1 TB"
4390
 
 
4391
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4392
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4393
 
#, kde-format
4394
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4395
 
msgid "%1 PB"
4396
 
msgstr "%1 PB"
4397
 
 
4398
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4399
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4400
 
#, kde-format
4401
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4402
 
msgid "%1 EB"
4403
 
msgstr "%1 EB"
4404
 
 
4405
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4406
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4407
 
#, kde-format
4408
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4409
 
msgid "%1 ZB"
4410
 
msgstr "%1 ZB"
4411
 
 
4412
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4413
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
4414
 
#, kde-format
4415
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4416
 
msgid "%1 YB"
4417
 
msgstr "%1 YB"
4418
 
 
4419
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4420
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4421
 
#, kde-format
4422
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4423
 
msgid "%1 KB"
4424
 
msgstr "%1 KB"
4425
 
 
4426
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4427
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4428
 
#, kde-format
4429
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4430
 
msgid "%1 MB"
4431
 
msgstr "%1 MB"
4432
 
 
4433
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4434
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4435
 
#, kde-format
4436
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4437
 
msgid "%1 GB"
4438
 
msgstr "%1 GB"
4439
 
 
4440
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4441
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4442
 
#, kde-format
4443
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4444
 
msgid "%1 TB"
4445
 
msgstr "%1 TB"
4446
 
 
4447
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4448
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4449
 
#, kde-format
4450
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4451
 
msgid "%1 PB"
4452
 
msgstr "%1 PB"
4453
 
 
4454
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4455
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4456
 
#, kde-format
4457
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4458
 
msgid "%1 EB"
4459
 
msgstr "%1 EB"
4460
 
 
4461
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4462
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4463
 
#, kde-format
4464
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4465
 
msgid "%1 ZB"
4466
 
msgstr "%1 ZB"
4467
 
 
4468
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4469
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
4470
 
#, kde-format
4471
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4472
 
msgid "%1 YB"
4473
 
msgstr "%1 YB"
4474
 
 
4475
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4476
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4477
 
#, kde-format
4478
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
4479
 
msgid "%1 KiB"
4480
 
msgstr "%1 KB"
4481
 
 
4482
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4483
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4484
 
#, kde-format
4485
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4486
 
msgid "%1 MiB"
4487
 
msgstr "%1 MB"
4488
 
 
4489
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4490
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4491
 
#, kde-format
4492
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4493
 
msgid "%1 GiB"
4494
 
msgstr "%1 GB"
4495
 
 
4496
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4497
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4498
 
#, kde-format
4499
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4500
 
msgid "%1 TiB"
4501
 
msgstr "%1 TB"
4502
 
 
4503
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4504
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4505
 
#, kde-format
4506
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4507
 
msgid "%1 PiB"
4508
 
msgstr "%1 PB"
4509
 
 
4510
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4511
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4512
 
#, kde-format
4513
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4514
 
msgid "%1 EiB"
4515
 
msgstr "%1 EB"
4516
 
 
4517
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4518
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4519
 
#, kde-format
4520
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4521
 
msgid "%1 ZiB"
4522
 
msgstr "%1 ZB"
4523
 
 
4524
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4525
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
4526
 
#, kde-format
4527
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4528
 
msgid "%1 YiB"
4529
 
msgstr "%1 YB"
4530
 
 
4531
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
4532
 
#, kde-format
4533
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4534
 
msgid "%1 days"
4535
 
msgstr "%1 天"
4536
 
 
4537
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
4538
 
#, kde-format
4539
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4540
 
msgid "%1 hours"
4541
 
msgstr "%1 小時"
4542
 
 
4543
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
4544
 
#, kde-format
4545
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4546
 
msgid "%1 minutes"
4547
 
msgstr "%1 分"
4548
 
 
4549
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
4550
 
#, kde-format
4551
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4552
 
msgid "%1 seconds"
4553
 
msgstr "%1 秒"
4554
 
 
4555
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
4556
 
#, kde-format
4557
 
msgctxt "@item:intext"
4558
 
msgid "%1 millisecond"
4559
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4560
 
msgstr[0] "%1 毫秒"
4561
 
 
4562
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4563
 
#, kde-format
4564
 
msgctxt "@item:intext"
4565
 
msgid "1 day"
4566
 
msgid_plural "%1 days"
4567
 
msgstr[0] "%1 天"
4568
 
 
4569
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4570
 
#, kde-format
4571
 
msgctxt "@item:intext"
4572
 
msgid "1 hour"
4573
 
msgid_plural "%1 hours"
4574
 
msgstr[0] "%1 小時"
4575
 
 
4576
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4577
 
#, kde-format
4578
 
msgctxt "@item:intext"
4579
 
msgid "1 minute"
4580
 
msgid_plural "%1 minutes"
4581
 
msgstr[0] "%1 分"
4582
 
 
4583
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
4584
 
#, kde-format
4585
 
msgctxt "@item:intext"
4586
 
msgid "1 second"
4587
 
msgid_plural "%1 seconds"
4588
 
msgstr[0] "%1 秒"
4589
 
 
4590
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
4591
 
#, kde-format
4592
 
msgctxt ""
4593
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4594
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4595
 
"to solve the problem"
4596
 
msgid "%1 and %2"
4597
 
msgstr "%1 與 %2"
4598
 
 
4599
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
4600
 
#, kde-format
4601
 
msgctxt ""
4602
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4603
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4604
 
"team to solve the problem"
4605
 
msgid "%1 and %2"
4606
 
msgstr "%1 與 %2"
4607
 
 
4608
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
4609
 
#, kde-format
4610
 
msgctxt ""
4611
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4612
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4613
 
"the i18n team to solve the problem"
4614
 
msgid "%1 and %2"
4615
 
msgstr "%1 與 %2"
4616
 
 
4617
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
4618
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4619
 
msgid "Ante Meridiem"
4620
 
msgstr "上午"
4621
 
 
4622
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
4623
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4624
 
msgid "AM"
4625
 
msgstr "AM"
4626
 
 
4627
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
4628
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4629
 
msgid "A"
4630
 
msgstr "A"
4631
 
 
4632
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
4633
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4634
 
msgid "Post Meridiem"
4635
 
msgstr "下午"
4636
 
 
4637
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
4638
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4639
 
msgid "PM"
4640
 
msgstr "PM"
4641
 
 
4642
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
4643
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4644
 
msgid "P"
4645
 
msgstr "P"
4646
 
 
4647
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
4648
 
msgid "Yesterday"
4649
 
msgstr "昨天"
4650
 
 
4651
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
4652
 
#, kde-format
4653
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4654
 
msgid "%1 %2"
4655
 
msgstr "%1 %2"
4656
 
 
4657
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
4658
 
#, kde-format
4659
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4660
 
msgid "%1 %2"
4661
 
msgstr "%1 %2"
 
2863
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2864
msgid "no error"
 
2865
msgstr "沒有錯誤"
 
2866
 
 
2867
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2868
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2869
msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
 
2870
 
 
2871
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2872
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2873
msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
 
2874
 
 
2875
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2876
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2877
msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
 
2878
 
 
2879
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2880
msgid "invalid flags"
 
2881
msgstr "錯誤的旗號"
 
2882
 
 
2883
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2884
msgid "memory allocation failure"
 
2885
msgstr "記憶體配置錯誤"
 
2886
 
 
2887
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2888
msgid "name or service not known"
 
2889
msgstr "未知的主機名稱或服務"
 
2890
 
 
2891
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2892
msgid "requested family not supported"
 
2893
msgstr "不支援要求的族類"
 
2894
 
 
2895
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2896
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2897
msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
 
2898
 
 
2899
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2900
msgid "requested socket type not supported"
 
2901
msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
 
2902
 
 
2903
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2904
msgid "unknown error"
 
2905
msgstr "不明的錯誤"
 
2906
 
 
2907
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2908
#, kde-format
 
2909
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2910
msgid "system error: %1"
 
2911
msgstr "系統錯誤:%1"
 
2912
 
 
2913
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2914
msgid "request was canceled"
 
2915
msgstr "請求被取消"
4662
2916
 
4663
2917
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
4664
2918
#, kde-format
4746
3000
msgid "remote host closed connection"
4747
3001
msgstr "對方主機關閉連線"
4748
3002
 
 
3003
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3004
msgid "NEC SOCKS client"
 
3005
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
 
3006
 
 
3007
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3008
msgid "Dante SOCKS client"
 
3009
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
 
3010
 
4749
3011
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4750
3012
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4751
3013
msgid "Specified socket path is invalid"
4771
3033
msgstr "連線逾時"
4772
3034
 
4773
3035
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4774
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:538
 
3036
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
4775
3037
msgid "Unknown error"
4776
3038
msgstr "不明的錯誤"
4777
3039
 
4810
3072
msgid "Operation not supported"
4811
3073
msgstr "動作不被支援"
4812
3074
 
4813
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4814
 
msgid "NEC SOCKS client"
4815
 
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
4816
 
 
4817
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4818
 
msgid "Dante SOCKS client"
4819
 
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
4820
 
 
4821
3075
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
4822
3076
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
4823
3077
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4824
3078
msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
4825
3079
 
4826
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
4827
 
msgid "no error"
4828
 
msgstr "沒有錯誤"
4829
 
 
4830
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4831
 
msgid "requested family not supported for this host name"
4832
 
msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
4833
 
 
4834
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
4835
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4836
 
msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
4837
 
 
4838
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
4839
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4840
 
msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
4841
 
 
4842
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4843
 
msgid "invalid flags"
4844
 
msgstr "錯誤的旗號"
4845
 
 
4846
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
4847
 
msgid "memory allocation failure"
4848
 
msgstr "記憶體配置錯誤"
4849
 
 
4850
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
4851
 
msgid "name or service not known"
4852
 
msgstr "未知的主機名稱或服務"
4853
 
 
4854
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4855
 
msgid "requested family not supported"
4856
 
msgstr "不支援要求的族類"
4857
 
 
4858
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
4859
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
4860
 
msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
4861
 
 
4862
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
4863
 
msgid "requested socket type not supported"
4864
 
msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
4865
 
 
4866
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
4867
 
msgid "unknown error"
4868
 
msgstr "不明的錯誤"
4869
 
 
4870
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
4871
 
#, kde-format
4872
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
4873
 
msgid "system error: %1"
4874
 
msgstr "系統錯誤:%1"
4875
 
 
4876
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
4877
 
msgid "request was canceled"
4878
 
msgstr "請求被取消"
4879
 
 
4880
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
3080
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
4881
3081
msgctxt "SSL error"
4882
3082
msgid "No error"
4883
3083
msgstr "沒有錯誤"
4884
3084
 
4885
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
3085
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
4886
3086
msgctxt "SSL error"
4887
3087
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4888
3088
msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
4889
3089
 
4890
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
3090
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
4891
3091
msgctxt "SSL error"
4892
3092
msgid "The certificate has expired"
4893
3093
msgstr "此憑證已過期"
4894
3094
 
4895
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
3095
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
4896
3096
msgctxt "SSL error"
4897
3097
msgid "The certificate is invalid"
4898
3098
msgstr "此憑證不合法"
4899
3099
 
4900
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
3100
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
4901
3101
msgctxt "SSL error"
4902
3102
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4903
3103
msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
4904
3104
 
4905
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
3105
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
4906
3106
msgctxt "SSL error"
4907
3107
msgid "The certificate has been revoked"
4908
3108
msgstr "此憑證已被撤銷"
4909
3109
 
4910
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
3110
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
4911
3111
msgctxt "SSL error"
4912
3112
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
4913
3113
msgstr "此憑證不適用於此目的"
4914
3114
 
4915
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
 
3115
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
4916
3116
msgctxt "SSL error"
4917
3117
msgid ""
4918
3118
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
4919
3119
msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
4920
3120
 
4921
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:181
 
3121
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
4922
3122
msgctxt "SSL error"
4923
3123
msgid ""
4924
3124
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
4925
3125
"certificate's purpose"
4926
3126
msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
4927
3127
 
4928
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:183
 
3128
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
4929
3129
msgctxt "SSL error"
4930
3130
msgid "The peer did not present any certificate"
4931
3131
msgstr "此端點並未提供任何憑證"
4932
3132
 
4933
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:185
 
3133
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
4934
3134
msgctxt "SSL error"
4935
3135
msgid "The certificate does not apply to the given host"
4936
3136
msgstr "此憑證並非適用於此主機"
4937
3137
 
4938
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:187
 
3138
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
4939
3139
msgctxt "SSL error"
4940
3140
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
4941
3141
msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
4942
3142
 
4943
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:189
 
3143
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
4944
3144
msgctxt "SSL error"
4945
3145
msgid "The certificate chain is too long"
4946
3146
msgstr "憑證鍊過長"
4947
3147
 
4948
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3148
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
4949
3149
msgctxt "SSL error"
4950
3150
msgid "Unknown error"
4951
3151
msgstr "不明的錯誤"
4996
3196
"沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 XDG_DATA_DIRS 不"
4997
3197
"要設定,或是包含了 /usr/share。"
4998
3198
 
 
3199
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3200
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3201
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3202
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3203
msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
 
3204
 
 
3205
#: kdecore/services/kservice.h:561
 
3206
#, kde-format
 
3207
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3208
msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
 
3209
 
4999
3210
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5000
3211
msgctxt "dictionary variant"
5001
3212
msgid "40"
5198
3409
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
5199
3410
msgstr "外掛程式 %1 使用了不相容的 KDE 函式庫。(%2)"
5200
3411
 
 
3412
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3413
msgid "KDE Test Program"
 
3414
msgstr "KDE 測試程式"
 
3415
 
5201
3416
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
5202
3417
msgid "KBuildSycoca"
5203
3418
msgstr "KBuildSycoca"
5254
3469
msgid "Check Sycoca database only once"
5255
3470
msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
5256
3471
 
 
3472
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3473
#, kde-format
 
3474
msgid ""
 
3475
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3476
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3477
"No action will be triggered."
 
3478
msgstr ""
 
3479
"按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
 
3480
"將不會觸發任何動作。"
 
3481
 
 
3482
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3483
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3484
msgstr "偵測到不明的捷徑"
 
3485
 
5257
3486
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5258
3487
msgctxt "Encodings menu"
5259
3488
msgid "Default"
5272
3501
msgid "Clear List"
5273
3502
msgstr "清除清單"
5274
3503
 
5275
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5276
 
msgctxt "@action:inmenu"
5277
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5278
 
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
5279
 
 
5280
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5281
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5282
 
msgid "Exit Full Screen"
5283
 
msgstr "離開全螢幕模式"
5284
 
 
5285
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5286
 
msgctxt "@info:tooltip"
5287
 
msgid "Exit full screen mode"
5288
 
msgstr "離開全螢幕模式"
5289
 
 
5290
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5291
 
msgctxt "@action:inmenu"
5292
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5293
 
msgstr "全螢幕模式(&U)"
5294
 
 
5295
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5296
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5297
 
msgid "Full Screen"
5298
 
msgstr "全螢幕"
5299
 
 
5300
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5301
 
msgctxt "@info:tooltip"
5302
 
msgid "Display the window in full screen"
5303
 
msgstr "將視窗放大到全畫面"
5304
 
 
5305
3504
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5306
3505
msgctxt "go back"
5307
3506
msgid "&Back"
5340
3539
"bottom of the window used for status information."
5341
3540
msgstr "顯示狀態列<br /><br />顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。"
5342
3541
 
5343
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5344
 
#, kde-format
 
3542
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3543
msgid "&New"
 
3544
msgstr "開新檔案(&N)"
 
3545
 
 
3546
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3547
msgid "Create new document"
 
3548
msgstr "建立新文件"
 
3549
 
 
3550
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3551
msgid "&Open..."
 
3552
msgstr "開啟(&O)..."
 
3553
 
 
3554
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3555
msgid "Open an existing document"
 
3556
msgstr "開啟現有的文件"
 
3557
 
 
3558
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3559
msgid "Open &Recent"
 
3560
msgstr "開啟最近的(&R)"
 
3561
 
 
3562
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3563
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3564
msgstr "開啟最近使用的文件"
 
3565
 
 
3566
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3567
msgid "&Save"
 
3568
msgstr "儲存(&S)"
 
3569
 
 
3570
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3571
msgid "Save document"
 
3572
msgstr "儲存文件"
 
3573
 
 
3574
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3575
msgid "Save &As..."
 
3576
msgstr "另存新檔(&A)..."
 
3577
 
 
3578
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3579
msgid "Save document under a new name"
 
3580
msgstr "以新名稱儲存文件"
 
3581
 
 
3582
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3583
msgid "Re&vert"
 
3584
msgstr "恢復(&V)"
 
3585
 
 
3586
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3587
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3588
msgstr "回復文件的變更"
 
3589
 
 
3590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3591
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3592
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3593
msgid "&Close"
 
3594
msgstr "關閉(&C)"
 
3595
 
 
3596
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3597
msgid "Close document"
 
3598
msgstr "關閉文件"
 
3599
 
 
3600
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3601
msgid "&Print..."
 
3602
msgstr "列印(&P)..."
 
3603
 
 
3604
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3605
msgid "Print document"
 
3606
msgstr "列印文件"
 
3607
 
 
3608
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3609
msgid "Print Previe&w"
 
3610
msgstr "預覽列印(&W)"
 
3611
 
 
3612
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3613
msgid "Show a print preview of document"
 
3614
msgstr "顯示文件的預覽列印"
 
3615
 
 
3616
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3617
msgid "&Mail..."
 
3618
msgstr "郵寄(&M)..."
 
3619
 
 
3620
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3621
msgid "Send document by mail"
 
3622
msgstr "以郵件傳送文件"
 
3623
 
 
3624
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3625
msgid "&Quit"
 
3626
msgstr "離開(&Q)"
 
3627
 
 
3628
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3629
msgid "Quit application"
 
3630
msgstr "結束應用程式"
 
3631
 
 
3632
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3633
msgid "Undo last action"
 
3634
msgstr "復原上一次動作"
 
3635
 
 
3636
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3637
msgid "Re&do"
 
3638
msgstr "重做(&D)"
 
3639
 
 
3640
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3641
msgid "Redo last undone action"
 
3642
msgstr "重做上一次的動作"
 
3643
 
 
3644
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3645
msgid "Cu&t"
 
3646
msgstr "剪下(&T)"
 
3647
 
 
3648
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3649
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3650
msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
 
3651
 
 
3652
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3653
msgid "&Copy"
 
3654
msgstr "複製(&C)"
 
3655
 
 
3656
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3657
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3658
msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
 
3659
 
 
3660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3661
msgid "&Paste"
 
3662
msgstr "貼上(&P)"
 
3663
 
 
3664
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3665
msgid "Paste clipboard content"
 
3666
msgstr "貼上剪貼簿內容"
 
3667
 
 
3668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3669
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3670
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3671
msgid "C&lear"
 
3672
msgstr "清除(&L)"
 
3673
 
 
3674
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3675
msgid "Select &All"
 
3676
msgstr "全選(&A)"
 
3677
 
 
3678
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3679
msgid "Dese&lect"
 
3680
msgstr "取消選擇(&L)"
 
3681
 
 
3682
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4104
 
3683
msgid "&Find..."
 
3684
msgstr "尋找(&F)..."
 
3685
 
 
3686
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3687
msgid "Find &Next"
 
3688
msgstr "尋找下一個(&N)"
 
3689
 
 
3690
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3691
msgid "Find Pre&vious"
 
3692
msgstr "尋找上一個(&V)"
 
3693
 
 
3694
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3695
msgid "&Replace..."
 
3696
msgstr "取代(&R)..."
 
3697
 
 
3698
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3699
msgid "&Actual Size"
 
3700
msgstr "實際大小(&A)"
 
3701
 
 
3702
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3703
msgid "View document at its actual size"
 
3704
msgstr "以實際大小檢視文件"
 
3705
 
 
3706
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3707
msgid "&Fit to Page"
 
3708
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
 
3709
 
 
3710
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3711
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3712
msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
 
3713
 
 
3714
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3715
msgid "Fit to Page &Width"
 
3716
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
 
3717
 
 
3718
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3719
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3720
msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
 
3721
 
 
3722
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3723
msgid "Fit to Page &Height"
 
3724
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
 
3725
 
 
3726
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3727
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3728
msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
 
3729
 
 
3730
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3731
msgid "Zoom &In"
 
3732
msgstr "放大(&I)"
 
3733
 
 
3734
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3735
msgid "Zoom &Out"
 
3736
msgstr "縮小(&O)"
 
3737
 
 
3738
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3739
msgid "&Zoom..."
 
3740
msgstr "縮放(&Z)..."
 
3741
 
 
3742
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3743
msgid "Select zoom level"
 
3744
msgstr "選擇縮放等級"
 
3745
 
 
3746
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3747
msgid "&Redisplay"
 
3748
msgstr "重新顯示(&R)"
 
3749
 
 
3750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3751
msgid "Redisplay document"
 
3752
msgstr "重新顯示文件"
 
3753
 
 
3754
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3755
msgid "&Up"
 
3756
msgstr "向上(&U)"
 
3757
 
 
3758
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3759
msgid "Go up"
 
3760
msgstr "往上"
 
3761
 
 
3762
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3763
msgid "&Previous Page"
 
3764
msgstr "前一頁(&P)"
 
3765
 
 
3766
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3767
msgid "Go to previous page"
 
3768
msgstr "回到上一頁"
 
3769
 
 
3770
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3771
msgid "&Next Page"
 
3772
msgstr "下一頁(&N)"
 
3773
 
 
3774
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3775
msgid "Go to next page"
 
3776
msgstr "前往下一頁"
 
3777
 
 
3778
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3779
msgid "&Go To..."
 
3780
msgstr "移至(&G)..."
 
3781
 
 
3782
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3783
msgid "&Go to Page..."
 
3784
msgstr "移至頁面(&G)..."
 
3785
 
 
3786
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3787
msgid "&Go to Line..."
 
3788
msgstr "跳至行數(&G)..."
 
3789
 
 
3790
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3791
msgid "&First Page"
 
3792
msgstr "第一頁(&F)"
 
3793
 
 
3794
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3795
msgid "Go to first page"
 
3796
msgstr "前往第一頁"
 
3797
 
 
3798
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3799
msgid "&Last Page"
 
3800
msgstr "最後一頁(&L)"
 
3801
 
 
3802
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3803
msgid "Go to last page"
 
3804
msgstr "前往最末頁"
 
3805
 
 
3806
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3807
msgid "Go back in document"
 
3808
msgstr "在文件內返回"
 
3809
 
 
3810
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3811
msgid "&Forward"
 
3812
msgstr "往前(&F)"
 
3813
 
 
3814
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3815
msgid "Go forward in document"
 
3816
msgstr "在文件內往前"
 
3817
 
 
3818
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3819
msgid "&Add Bookmark"
 
3820
msgstr "加入書籤(&A)"
 
3821
 
 
3822
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3823
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3824
msgstr "編輯書籤(&E)..."
 
3825
 
 
3826
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3827
msgid "&Spelling..."
 
3828
msgstr "拼字檢查(&S)..."
 
3829
 
 
3830
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3831
msgid "Check spelling in document"
 
3832
msgstr "檢查文件內的拼字"
 
3833
 
 
3834
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3835
msgid "Show or hide menubar"
 
3836
msgstr "顯示或隱藏選單列"
 
3837
 
 
3838
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3839
msgid "Show &Toolbar"
 
3840
msgstr "顯示工具列(&T)"
 
3841
 
 
3842
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3843
msgid "Show or hide toolbar"
 
3844
msgstr "顯示或隱藏工具列"
 
3845
 
 
3846
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3847
msgid "Show or hide statusbar"
 
3848
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
 
3849
 
 
3850
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3851
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3852
msgstr "全螢幕模式(&U)"
 
3853
 
 
3854
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3855
msgid "&Save Settings"
 
3856
msgstr "儲存設定(&S)"
 
3857
 
 
3858
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3859
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3860
msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
 
3861
 
 
3862
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3863
#, kde-format
 
3864
msgid "&Configure %1..."
 
3865
msgstr "設定 %1(&C)..."
 
3866
 
 
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3868
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3869
msgstr "設定工具列(&B)..."
 
3870
 
 
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3872
msgid "Configure &Notifications..."
 
3873
msgstr "設定通知(&N)..."
 
3874
 
 
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3876
#, kde-format
 
3877
msgid "%1 &Handbook"
 
3878
msgstr "%1 手冊(&H)"
 
3879
 
 
3880
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3881
msgid "What's &This?"
 
3882
msgstr "這是什麼?(&T)"
 
3883
 
 
3884
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3885
msgid "Tip of the &Day"
 
3886
msgstr "每日小祕訣(&D)"
 
3887
 
 
3888
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3889
msgid "&Report Bug..."
 
3890
msgstr "報告問題(&R)..."
 
3891
 
 
3892
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3893
msgid "Switch Application &Language..."
 
3894
msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
 
3895
 
 
3896
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3897
#, kde-format
 
3898
msgid "&About %1"
 
3899
msgstr "關於 %1(&A)"
 
3900
 
 
3901
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3902
msgid "About &KDE"
 
3903
msgstr "關於 KDE(&K)"
 
3904
 
 
3905
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3906
msgctxt "@action:inmenu"
 
3907
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3908
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
 
3909
 
 
3910
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3911
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3912
msgid "Exit Full Screen"
 
3913
msgstr "離開全螢幕模式"
 
3914
 
 
3915
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3916
msgctxt "@info:tooltip"
 
3917
msgid "Exit full screen mode"
 
3918
msgstr "離開全螢幕模式"
 
3919
 
 
3920
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
3921
msgctxt "@action:inmenu"
 
3922
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3923
msgstr "全螢幕模式(&U)"
 
3924
 
 
3925
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
3926
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3927
msgid "Full Screen"
 
3928
msgstr "全螢幕"
 
3929
 
 
3930
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
3931
msgctxt "@info:tooltip"
 
3932
msgid "Display the window in full screen"
 
3933
msgstr "將視窗放大到全畫面"
 
3934
 
 
3935
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
3936
msgctxt "Custom color"
 
3937
msgid "Custom..."
 
3938
msgstr "自訂..."
 
3939
 
 
3940
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
3941
msgctxt "palette name"
 
3942
msgid "* Recent Colors *"
 
3943
msgstr "* 最近使用的顏色 *"
 
3944
 
 
3945
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
3946
msgctxt "palette name"
 
3947
msgid "* Custom Colors *"
 
3948
msgstr "* 自訂顏色 *"
 
3949
 
 
3950
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
3951
msgctxt "palette name"
 
3952
msgid "Forty Colors"
 
3953
msgstr "四十種顏色"
 
3954
 
 
3955
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
3956
msgctxt "palette name"
 
3957
msgid "Oxygen Colors"
 
3958
msgstr "Oxygen 顏色"
 
3959
 
 
3960
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
3961
msgctxt "palette name"
 
3962
msgid "Rainbow Colors"
 
3963
msgstr "彩虹顏色"
 
3964
 
 
3965
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
3966
msgctxt "palette name"
 
3967
msgid "Royal Colors"
 
3968
msgstr "皇家顏色"
 
3969
 
 
3970
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
3971
msgctxt "palette name"
 
3972
msgid "Web Colors"
 
3973
msgstr "網狀顏色"
 
3974
 
 
3975
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
 
3976
msgid "Named Colors"
 
3977
msgstr "已命名顏色"
 
3978
 
 
3979
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
3980
#, kde-format
 
3981
msgctxt ""
 
3982
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
3983
"them)"
5345
3984
msgid ""
5346
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5347
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5348
 
"No action will be triggered."
5349
 
msgstr ""
5350
 
"按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
5351
 
"將不會觸發任何動作。"
5352
 
 
5353
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5354
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5355
 
msgstr "偵測到不明的捷徑"
 
3985
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
3986
"examined:\n"
 
3987
"%2"
 
3988
msgid_plural ""
 
3989
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
3990
"examined:\n"
 
3991
"%2"
 
3992
msgstr[0] ""
 
3993
"無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
 
3994
"%2"
 
3995
 
 
3996
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
 
3997
msgid "Select Color"
 
3998
msgstr "選擇顏色"
 
3999
 
 
4000
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
 
4001
msgid "Hue:"
 
4002
msgstr "色調:"
 
4003
 
 
4004
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
4005
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4006
msgid "°"
 
4007
msgstr "°"
 
4008
 
 
4009
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
 
4010
msgid "Saturation:"
 
4011
msgstr "飽和度:"
 
4012
 
 
4013
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4014
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4015
msgid "Value:"
 
4016
msgstr "明度:"
 
4017
 
 
4018
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
 
4019
msgid "Red:"
 
4020
msgstr "紅:"
 
4021
 
 
4022
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4023
msgid "Green:"
 
4024
msgstr "綠:"
 
4025
 
 
4026
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4027
msgid "Blue:"
 
4028
msgstr "藍:"
 
4029
 
 
4030
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
4031
msgid "Alpha:"
 
4032
msgstr "Alpha:"
 
4033
 
 
4034
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
 
4035
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4036
msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
 
4037
 
 
4038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4039
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
4040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4041
msgid "Name:"
 
4042
msgstr "名稱:"
 
4043
 
 
4044
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
 
4045
msgid "HTML:"
 
4046
msgstr "HTML:"
 
4047
 
 
4048
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
 
4049
msgid "Default color"
 
4050
msgstr "預設顏色"
 
4051
 
 
4052
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
 
4053
msgid "-default-"
 
4054
msgstr "-預設-"
 
4055
 
 
4056
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
 
4057
msgid "-unnamed-"
 
4058
msgstr "-未命名-"
5356
4059
 
5357
4060
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5358
4061
msgid ""
5384
4087
msgid "License: %1"
5385
4088
msgstr "授權:%1"
5386
4089
 
5387
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
 
4090
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:315
5388
4091
msgid "License Agreement"
5389
4092
msgstr "授權宣告"
5390
4093
 
5391
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5392
 
msgid "Manage Link"
5393
 
msgstr "管理連結"
5394
 
 
5395
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5396
 
msgid "Link Text:"
5397
 
msgstr "連結文字:"
5398
 
 
5399
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5400
 
msgid "Link URL:"
5401
 
msgstr "連結網址:"
 
4094
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4095
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4096
msgid "Email contributor"
 
4097
msgstr "發信給貢獻者"
 
4098
 
 
4099
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4100
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4101
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
 
4102
 
 
4103
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4106
msgid ""
 
4107
"Email contributor\n"
 
4108
"%1"
 
4109
msgstr ""
 
4110
"發信給貢獻者\n"
 
4111
"%1"
 
4112
 
 
4113
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4115
#, kde-format
 
4116
msgid ""
 
4117
"Visit contributor's homepage\n"
 
4118
"%1"
 
4119
msgstr ""
 
4120
"造訪貢獻者的首頁\n"
 
4121
"%1"
 
4122
 
 
4123
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4124
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4125
#, kde-format
 
4126
msgid ""
 
4127
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4128
"%2"
 
4129
msgstr ""
 
4130
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
 
4131
"%2"
 
4132
 
 
4133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4134
#, kde-format
 
4135
msgid ""
 
4136
"Visit contributor's page\n"
 
4137
"%1"
 
4138
msgstr ""
 
4139
"造訪貢獻者的網頁\n"
 
4140
"%1"
 
4141
 
 
4142
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4143
#, kde-format
 
4144
msgid ""
 
4145
"Visit contributor's blog\n"
 
4146
"%1"
 
4147
msgstr ""
 
4148
"造訪貢獻者的部落格\n"
 
4149
"%1"
 
4150
 
 
4151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4152
#, kde-format
 
4153
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4154
msgid "%1"
 
4155
msgstr "%1"
 
4156
 
 
4157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4158
#, kde-format
 
4159
msgctxt "City, Country"
 
4160
msgid "%1, %2"
 
4161
msgstr "%1, %2"
 
4162
 
 
4163
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4164
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4165
msgid "Other"
 
4166
msgstr "其他"
 
4167
 
 
4168
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4169
msgctxt "A type of link."
 
4170
msgid "Blog"
 
4171
msgstr "部落格"
 
4172
 
 
4173
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4174
msgctxt "A type of link."
 
4175
msgid "Homepage"
 
4176
msgstr "首頁"
5402
4177
 
5403
4178
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5404
4179
msgid "About KDE"
5507
4282
msgid "&Support KDE"
5508
4283
msgstr "支援 KDE(&S)"
5509
4284
 
5510
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5511
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5512
 
msgid "Email contributor"
5513
 
msgstr "發信給貢獻者"
5514
 
 
5515
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5516
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5517
 
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
5518
 
 
5519
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
5520
 
#, kde-format
5521
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5522
 
msgid ""
5523
 
"Email contributor\n"
5524
 
"%1"
5525
 
msgstr ""
5526
 
"發信給貢獻者\n"
5527
 
"%1"
5528
 
 
5529
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
5530
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
5531
 
#, kde-format
5532
 
msgid ""
5533
 
"Visit contributor's homepage\n"
5534
 
"%1"
5535
 
msgstr ""
5536
 
"造訪貢獻者的首頁\n"
5537
 
"%1"
5538
 
 
5539
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
5540
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
5541
 
#, kde-format
5542
 
msgid ""
5543
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5544
 
"%2"
5545
 
msgstr ""
5546
 
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
5547
 
"%2"
5548
 
 
5549
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
5550
 
#, kde-format
5551
 
msgid ""
5552
 
"Visit contributor's page\n"
5553
 
"%1"
5554
 
msgstr ""
5555
 
"造訪貢獻者的網頁\n"
5556
 
"%1"
5557
 
 
5558
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
5559
 
#, kde-format
5560
 
msgid ""
5561
 
"Visit contributor's blog\n"
5562
 
"%1"
5563
 
msgstr ""
5564
 
"造訪貢獻者的部落格\n"
5565
 
"%1"
5566
 
 
5567
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
5568
 
#, kde-format
5569
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
5570
 
msgid "%1"
5571
 
msgstr "%1"
5572
 
 
5573
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5574
 
msgid "Shortcut Schemes"
5575
 
msgstr "快捷鍵機制"
5576
 
 
5577
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5578
 
msgid "Current scheme:"
5579
 
msgstr "目前的機制:"
5580
 
 
5581
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5582
 
msgid "New..."
5583
 
msgstr "新增..."
5584
 
 
5585
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5586
 
msgid "Delete"
5587
 
msgstr "刪除"
5588
 
 
5589
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5590
 
msgid "More Actions"
5591
 
msgstr "更多動作"
5592
 
 
5593
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5594
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5595
 
msgstr "儲存為預設機制"
5596
 
 
5597
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5598
 
msgid "Export Scheme..."
5599
 
msgstr "匯出機制..."
5600
 
 
5601
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5602
 
msgid "Name for New Scheme"
5603
 
msgstr "新機制名稱"
5604
 
 
5605
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5606
 
msgid "Name for new scheme:"
5607
 
msgstr "新機制名稱:"
5608
 
 
5609
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5610
 
msgid "New Scheme"
5611
 
msgstr "新機制"
5612
 
 
5613
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5614
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5615
 
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
5616
 
 
5617
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5618
 
#, kde-format
5619
 
msgid ""
5620
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5621
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5622
 
msgstr ""
5623
 
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
5624
 
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
5625
 
 
5626
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5627
 
msgid "Export to Location"
5628
 
msgstr "匯出到位置"
5629
 
 
5630
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5631
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5632
 
msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
5633
 
 
5634
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5635
 
msgid "Switch Application Language"
5636
 
msgstr "切換應用程式語言"
5637
 
 
5638
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5639
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5640
 
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
5641
 
 
5642
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5643
 
msgid "Add Fallback Language"
5644
 
msgstr "新增預設語言"
5645
 
 
5646
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5647
 
msgid ""
5648
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5649
 
"contain a proper translation."
5650
 
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
5651
 
 
5652
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5653
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5654
 
msgid ""
5655
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
5656
 
"effect the next time the application is started."
5657
 
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
5658
 
 
5659
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5660
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5661
 
msgid "Application Language Changed"
5662
 
msgstr "應用程式語言已變更"
5663
 
 
5664
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5665
 
msgid "Primary language:"
5666
 
msgstr "主要語言:"
5667
 
 
5668
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5669
 
msgid "Fallback language:"
5670
 
msgstr "預設語言:"
5671
 
 
5672
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5673
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5674
 
msgid "Remove"
5675
 
msgstr "移除"
5676
 
 
5677
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5678
 
msgid ""
5679
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
5680
 
"other languages."
5681
 
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
5682
 
 
5683
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5684
 
msgid ""
5685
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5686
 
"contain a proper translation."
5687
 
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
5688
 
 
5689
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5690
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5691
 
msgstr "左到右,上到下"
5692
 
 
5693
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
5694
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
5695
 
msgstr "左到右,下到上"
5696
 
 
5697
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
5698
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
5699
 
msgstr "右到左,下到上"
5700
 
 
5701
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
5702
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
5703
 
msgstr "右到左,上到下"
5704
 
 
5705
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
5706
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
5707
 
msgstr "下到上,左到右"
5708
 
 
5709
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
5710
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
5711
 
msgstr "下到上,右到左"
5712
 
 
5713
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
5714
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
5715
 
msgstr "上到下,左到右"
5716
 
 
5717
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
5718
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
5719
 
msgstr "上到下,右到左"
5720
 
 
5721
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
5722
 
msgctxt "No border line"
5723
 
msgid "None"
5724
 
msgstr "無"
5725
 
 
5726
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
5727
 
msgid "Single Line"
5728
 
msgstr "單一線條"
5729
 
 
5730
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
5731
 
msgid "Single Thick Line"
5732
 
msgstr "單一粗線條"
5733
 
 
5734
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
5735
 
msgid "Double Line"
5736
 
msgstr "雙線條"
5737
 
 
5738
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
5739
 
msgid "Double Thick Line"
5740
 
msgstr "雙粗線條"
5741
 
 
5742
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
5743
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
5744
 
msgctxt "Banner page"
5745
 
msgid "None"
5746
 
msgstr "無"
5747
 
 
5748
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
5749
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
5750
 
msgctxt "Banner page"
5751
 
msgid "Standard"
5752
 
msgstr "標準"
5753
 
 
5754
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
5755
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
5756
 
msgctxt "Banner page"
5757
 
msgid "Unclassified"
5758
 
msgstr "非機密"
5759
 
 
5760
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
5761
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
5762
 
msgctxt "Banner page"
5763
 
msgid "Confidential"
5764
 
msgstr "機密的"
5765
 
 
5766
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
5767
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
5768
 
msgctxt "Banner page"
5769
 
msgid "Classified"
5770
 
msgstr "指定機密"
5771
 
 
5772
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
5773
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
5774
 
msgctxt "Banner page"
5775
 
msgid "Secret"
5776
 
msgstr "極機密"
5777
 
 
5778
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
5779
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
5780
 
msgctxt "Banner page"
5781
 
msgid "Top Secret"
5782
 
msgstr "最高機密"
5783
 
 
5784
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
5785
 
msgid "All Pages"
5786
 
msgstr "所有頁面"
5787
 
 
5788
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
5789
 
msgid "Odd Pages"
5790
 
msgstr "單數頁"
5791
 
 
5792
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
5793
 
msgid "Even Pages"
5794
 
msgstr "雙數頁"
5795
 
 
5796
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
5797
 
msgid "Page Set"
5798
 
msgstr "頁面集"
5799
 
 
5800
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
5801
 
msgctxt "@title:window"
5802
 
msgid "Print"
5803
 
msgstr "列印"
5804
 
 
5805
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5806
 
msgid "Password"
5807
 
msgstr "密碼"
5808
 
 
5809
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5810
 
msgid "Select Region of Image"
5811
 
msgstr "選擇圖片的一份區域"
5812
 
 
5813
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5814
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5815
 
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
5816
 
 
5817
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5818
 
msgid "Configure"
5819
 
msgstr "設定"
5820
 
 
5821
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5822
 
msgid ""
5823
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5824
 
"one?"
5825
 
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
5826
 
 
5827
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5828
 
msgid "Configure Shortcuts"
5829
 
msgstr "設定快捷鍵"
5830
 
 
5831
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5832
 
msgid "Print"
5833
 
msgstr "列印"
5834
 
 
5835
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5836
 
msgid "Reset to Defaults"
5837
 
msgstr "重設為預設值"
5838
 
 
5839
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5840
 
msgid "Tip of the Day"
5841
 
msgstr "每日小祕訣"
5842
 
 
5843
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5844
 
msgid "Did you know...?\n"
5845
 
msgstr "您知道嗎...?\n"
5846
 
 
5847
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5848
 
msgid "&Show tips on startup"
5849
 
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
5850
 
 
5851
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5852
 
msgctxt "Opposite to Previous"
5853
 
msgid "&Next"
5854
 
msgstr "下一頁(&N)"
5855
 
 
5856
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5857
 
#, kde-format
5858
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5859
 
msgid "%1"
5860
 
msgstr "%1"
5861
 
 
5862
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5863
 
#, kde-format
5864
 
msgctxt "City, Country"
5865
 
msgid "%1, %2"
5866
 
msgstr "%1, %2"
5867
 
 
5868
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5869
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5870
 
msgid "Other"
5871
 
msgstr "其他"
5872
 
 
5873
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5874
 
msgctxt "A type of link."
5875
 
msgid "Blog"
5876
 
msgstr "部落格"
5877
 
 
5878
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5879
 
msgctxt "A type of link."
5880
 
msgid "Homepage"
5881
 
msgstr "首頁"
5882
 
 
5883
4285
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5884
4286
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
5885
4287
msgctxt "Opposite to Back"
5949
4351
"available before sending a bug report"
5950
4352
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
5951
4353
 
 
4354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4355
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4356
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
4357
msgid "Version:"
 
4358
msgstr "版本:"
 
4359
 
5952
4360
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5953
4361
msgid "no version set (programmer error)"
5954
4362
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
6084
4492
msgid "Close Message"
6085
4493
msgstr "關閉訊息"
6086
4494
 
 
4495
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4496
msgid "Configure"
 
4497
msgstr "設定"
 
4498
 
 
4499
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4500
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4501
msgid "Job"
 
4502
msgstr "工作"
 
4503
 
 
4504
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4505
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4506
msgid "Job Control"
 
4507
msgstr "工作控制"
 
4508
 
 
4509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4510
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4511
msgid "Scheduled printing:"
 
4512
msgstr "已排程列印:"
 
4513
 
 
4514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4515
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4516
msgid "Billing information:"
 
4517
msgstr "收費資訊:"
 
4518
 
 
4519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4520
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4521
msgid "Job priority:"
 
4522
msgstr "工作優先權:"
 
4523
 
 
4524
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4525
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4526
msgid "Job Options"
 
4527
msgstr "工作選項"
 
4528
 
 
4529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4530
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4531
msgid "Option"
 
4532
msgstr "選項"
 
4533
 
 
4534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4536
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4537
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4538
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4539
msgid "Value"
 
4540
msgstr "值"
 
4541
 
6087
4542
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
6088
4543
msgid "Print Immediately"
6089
4544
msgstr "立即列印"
6116
4571
msgid "Specific Time"
6117
4572
msgstr "指定時間"
6118
4573
 
 
4574
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4575
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4576
msgid "Pages"
 
4577
msgstr "頁面"
 
4578
 
 
4579
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4580
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4581
msgid "Pages Per Sheet"
 
4582
msgstr "每個工作表頁面"
 
4583
 
 
4584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4586
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4587
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4588
msgid "1"
 
4589
msgstr "1"
 
4590
 
 
4591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4593
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4594
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4595
msgid "6"
 
4596
msgstr "6"
 
4597
 
 
4598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4600
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4601
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4602
msgid "2"
 
4603
msgstr "2"
 
4604
 
 
4605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4607
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4608
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4609
msgid "9"
 
4610
msgstr "9"
 
4611
 
 
4612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4614
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4615
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4616
msgid "4"
 
4617
msgstr "4"
 
4618
 
 
4619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4620
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4621
msgid "16"
 
4622
msgstr "16"
 
4623
 
 
4624
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4625
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4626
msgid "Banner Pages"
 
4627
msgstr "橫幅頁面"
 
4628
 
 
4629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4630
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4631
msgctxt "Banner page at start"
 
4632
msgid "Start"
 
4633
msgstr "開始"
 
4634
 
 
4635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4636
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4637
msgctxt "Banner page at end"
 
4638
msgid "End"
 
4639
msgstr "結束"
 
4640
 
 
4641
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4642
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4643
msgid "Page Label"
 
4644
msgstr "頁面標籤"
 
4645
 
 
4646
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4647
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4648
msgid "Page Border"
 
4649
msgstr "頁面邊框"
 
4650
 
 
4651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4652
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4653
msgid "Mirror Pages"
 
4654
msgstr "鏡射頁面"
 
4655
 
 
4656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4657
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4658
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4659
msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
 
4660
 
 
4661
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4662
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4663
msgstr "左到右,上到下"
 
4664
 
 
4665
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4666
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4667
msgstr "左到右,下到上"
 
4668
 
 
4669
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4670
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4671
msgstr "右到左,下到上"
 
4672
 
 
4673
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4674
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4675
msgstr "右到左,上到下"
 
4676
 
 
4677
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4678
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4679
msgstr "下到上,左到右"
 
4680
 
 
4681
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4682
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4683
msgstr "下到上,右到左"
 
4684
 
 
4685
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4686
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4687
msgstr "上到下,左到右"
 
4688
 
 
4689
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4690
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4691
msgstr "上到下,右到左"
 
4692
 
 
4693
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4694
msgctxt "No border line"
 
4695
msgid "None"
 
4696
msgstr "無"
 
4697
 
 
4698
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4699
msgid "Single Line"
 
4700
msgstr "單一線條"
 
4701
 
 
4702
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4703
msgid "Single Thick Line"
 
4704
msgstr "單一粗線條"
 
4705
 
 
4706
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4707
msgid "Double Line"
 
4708
msgstr "雙線條"
 
4709
 
 
4710
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4711
msgid "Double Thick Line"
 
4712
msgstr "雙粗線條"
 
4713
 
 
4714
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4715
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4716
msgctxt "Banner page"
 
4717
msgid "None"
 
4718
msgstr "無"
 
4719
 
 
4720
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4721
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4722
msgctxt "Banner page"
 
4723
msgid "Standard"
 
4724
msgstr "標準"
 
4725
 
 
4726
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4728
msgctxt "Banner page"
 
4729
msgid "Unclassified"
 
4730
msgstr "非機密"
 
4731
 
 
4732
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4733
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4734
msgctxt "Banner page"
 
4735
msgid "Confidential"
 
4736
msgstr "機密的"
 
4737
 
 
4738
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4739
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4740
msgctxt "Banner page"
 
4741
msgid "Classified"
 
4742
msgstr "指定機密"
 
4743
 
 
4744
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4745
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4746
msgctxt "Banner page"
 
4747
msgid "Secret"
 
4748
msgstr "極機密"
 
4749
 
 
4750
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4751
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4752
msgctxt "Banner page"
 
4753
msgid "Top Secret"
 
4754
msgstr "最高機密"
 
4755
 
 
4756
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4757
msgid "All Pages"
 
4758
msgstr "所有頁面"
 
4759
 
 
4760
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4761
msgid "Odd Pages"
 
4762
msgstr "單數頁"
 
4763
 
 
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4765
msgid "Even Pages"
 
4766
msgstr "雙數頁"
 
4767
 
 
4768
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4769
msgid "Page Set"
 
4770
msgstr "頁面集"
 
4771
 
 
4772
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4773
msgctxt "@title:window"
 
4774
msgid "Print"
 
4775
msgstr "列印"
 
4776
 
6119
4777
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
6120
4778
msgid "&Try"
6121
4779
msgstr "試用(&T)"
6137
4795
msgid "Get help..."
6138
4796
msgstr "取得說明..."
6139
4797
 
6140
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6141
 
msgid "Default:"
6142
 
msgstr "預設:"
6143
 
 
6144
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
6145
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
6146
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
6147
 
msgctxt "No shortcut defined"
6148
 
msgid "None"
6149
 
msgstr "無"
6150
 
 
6151
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
6152
 
msgid "Custom:"
6153
 
msgstr "自訂:"
6154
 
 
6155
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6156
 
#. after the message caption/text have been translated.
6157
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6158
 
#, kde-format
6159
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
6160
 
msgid "%1"
6161
 
msgstr "%1"
6162
 
 
6163
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6164
 
#. after the message caption/text have been translated.
6165
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6166
 
#, kde-format
6167
 
msgctxt "@action:button filter-no"
6168
 
msgid "%1"
6169
 
msgstr "%1"
6170
 
 
6171
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6172
 
#. after the message caption/text have been translated.
6173
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6174
 
#, kde-format
6175
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
6176
 
msgid "%1"
6177
 
msgstr "%1"
6178
 
 
6179
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6180
 
#. after the message caption/text have been translated.
6181
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6182
 
#, kde-format
6183
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6184
 
msgid "%1"
6185
 
msgstr "%1"
6186
 
 
6187
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6188
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6189
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6190
 
msgctxt "@action:button post-filter"
6191
 
msgid "."
6192
 
msgstr "."
6193
 
 
6194
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
6195
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
6196
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
6197
 
msgid "Details"
6198
 
msgstr "詳細資料"
6199
 
 
6200
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
6201
 
msgid "Question"
6202
 
msgstr "問題"
6203
 
 
6204
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
6205
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
6206
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
6207
 
msgid "Do not ask again"
6208
 
msgstr "不再提問"
6209
 
 
6210
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
6211
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
6212
 
msgid "Warning"
6213
 
msgstr "警告"
6214
 
 
6215
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
6216
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
6217
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
6218
 
msgid "Error"
6219
 
msgstr "錯誤"
6220
 
 
6221
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
6222
 
msgid "Sorry"
6223
 
msgstr "抱歉"
6224
 
 
6225
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
6226
 
msgid "Information"
6227
 
msgstr "資訊"
6228
 
 
6229
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
6230
 
msgid "Do not show this message again"
6231
 
msgstr "不要再顯示這個訊息"
6232
 
 
6233
4798
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6234
4799
msgid "--- separator ---"
6235
4800
msgstr "--- 分隔 ---"
6260
4825
msgid "Reset Toolbars"
6261
4826
msgstr "重設工具列"
6262
4827
 
6263
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
6264
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4828
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4829
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
6265
4830
msgid "Reset"
6266
4831
msgstr "重設"
6267
4832
 
6332
4897
msgid "Change Icon"
6333
4898
msgstr "變更圖示"
6334
4899
 
 
4900
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
4901
msgid "Manage Link"
 
4902
msgstr "管理連結"
 
4903
 
 
4904
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
4905
msgid "Link Text:"
 
4906
msgstr "連結文字:"
 
4907
 
 
4908
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
4909
msgid "Link URL:"
 
4910
msgstr "連結網址:"
 
4911
 
 
4912
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
4913
#. after the message caption/text have been translated.
 
4914
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
4915
#, kde-format
 
4916
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
4917
msgid "%1"
 
4918
msgstr "%1"
 
4919
 
 
4920
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
4921
#. after the message caption/text have been translated.
 
4922
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
4923
#, kde-format
 
4924
msgctxt "@action:button filter-no"
 
4925
msgid "%1"
 
4926
msgstr "%1"
 
4927
 
 
4928
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
4929
#. after the message caption/text have been translated.
 
4930
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
4931
#, kde-format
 
4932
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
4933
msgid "%1"
 
4934
msgstr "%1"
 
4935
 
 
4936
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
4937
#. after the message caption/text have been translated.
 
4938
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
4939
#, kde-format
 
4940
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
4941
msgid "%1"
 
4942
msgstr "%1"
 
4943
 
 
4944
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
4945
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
4946
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
4947
msgctxt "@action:button post-filter"
 
4948
msgid "."
 
4949
msgstr "."
 
4950
 
 
4951
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
4952
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
4953
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
4954
msgid "Details"
 
4955
msgstr "詳細資料"
 
4956
 
 
4957
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
4958
msgid "Question"
 
4959
msgstr "問題"
 
4960
 
 
4961
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
4962
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
4963
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
4964
msgid "Do not ask again"
 
4965
msgstr "不再提問"
 
4966
 
 
4967
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
4968
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
4969
msgid "Warning"
 
4970
msgstr "警告"
 
4971
 
 
4972
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
4973
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
 
4974
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
4975
msgid "Error"
 
4976
msgstr "錯誤"
 
4977
 
 
4978
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
4979
msgid "Sorry"
 
4980
msgstr "抱歉"
 
4981
 
 
4982
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
4983
msgid "Information"
 
4984
msgstr "資訊"
 
4985
 
 
4986
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
4987
msgid "Do not show this message again"
 
4988
msgstr "不要再顯示這個訊息"
 
4989
 
 
4990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
4991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
4992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
4993
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
4994
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
4995
msgid "Password:"
 
4996
msgstr "密碼:"
 
4997
 
 
4998
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
4999
msgid "Password"
 
5000
msgstr "密碼"
 
5001
 
 
5002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5003
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
5004
msgid "Supply a username and password below."
 
5005
msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
 
5006
 
 
5007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5009
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
5010
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5011
msgid "Username:"
 
5012
msgstr "使用者名稱:"
 
5013
 
 
5014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
5015
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
5016
msgid "Anonymous"
 
5017
msgstr "匿名"
 
5018
 
 
5019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5020
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
5021
msgid "Domain:"
 
5022
msgstr "網域:"
 
5023
 
 
5024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5025
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
5026
msgid "Remember password"
 
5027
msgstr "記住密碼"
 
5028
 
 
5029
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5030
msgid "Select Region of Image"
 
5031
msgstr "選擇圖片的一份區域"
 
5032
 
 
5033
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5034
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5035
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
 
5036
 
 
5037
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5038
msgid "Default:"
 
5039
msgstr "預設:"
 
5040
 
 
5041
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5042
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5043
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5044
msgctxt "No shortcut defined"
 
5045
msgid "None"
 
5046
msgstr "無"
 
5047
 
 
5048
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5049
msgid "Custom:"
 
5050
msgstr "自訂:"
 
5051
 
 
5052
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5053
msgid "Shortcut Schemes"
 
5054
msgstr "快捷鍵機制"
 
5055
 
 
5056
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5057
msgid "Current scheme:"
 
5058
msgstr "目前的機制:"
 
5059
 
 
5060
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5061
msgid "New..."
 
5062
msgstr "新增..."
 
5063
 
 
5064
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5065
msgid "Delete"
 
5066
msgstr "刪除"
 
5067
 
 
5068
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5069
msgid "More Actions"
 
5070
msgstr "更多動作"
 
5071
 
 
5072
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5073
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5074
msgstr "儲存為預設機制"
 
5075
 
 
5076
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5077
msgid "Export Scheme..."
 
5078
msgstr "匯出機制..."
 
5079
 
 
5080
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5081
msgid "Name for New Scheme"
 
5082
msgstr "新機制名稱"
 
5083
 
 
5084
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5085
msgid "Name for new scheme:"
 
5086
msgstr "新機制名稱:"
 
5087
 
 
5088
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5089
msgid "New Scheme"
 
5090
msgstr "新機制"
 
5091
 
 
5092
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5093
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5094
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
 
5095
 
 
5096
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5097
#, kde-format
 
5098
msgid ""
 
5099
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5100
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5101
msgstr ""
 
5102
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
 
5103
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
 
5104
 
 
5105
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5106
msgid "Export to Location"
 
5107
msgstr "匯出到位置"
 
5108
 
 
5109
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5110
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5111
msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
 
5112
 
 
5113
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5114
msgid ""
 
5115
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5116
"one?"
 
5117
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
 
5118
 
 
5119
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5120
msgid "Configure Shortcuts"
 
5121
msgstr "設定快捷鍵"
 
5122
 
 
5123
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5124
msgid "Print"
 
5125
msgstr "列印"
 
5126
 
 
5127
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5128
msgid "Reset to Defaults"
 
5129
msgstr "重設為預設值"
 
5130
 
 
5131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5132
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5133
msgid ""
 
5134
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5135
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5136
msgstr ""
 
5137
"輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
 
5138
 
 
5139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5140
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5141
msgid ""
 
5142
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5143
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5144
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5145
msgstr ""
 
5146
"在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯"
 
5147
"示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
 
5148
 
 
5149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5150
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5151
msgid "Action"
 
5152
msgstr "動作"
 
5153
 
 
5154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5155
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5156
msgid "Shortcut"
 
5157
msgstr "快捷鍵"
 
5158
 
 
5159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5160
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5161
msgid "Alternate"
 
5162
msgstr "備選"
 
5163
 
 
5164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5165
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5166
msgid "Global"
 
5167
msgstr "全域"
 
5168
 
 
5169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5170
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5171
msgid "Global Alternate"
 
5172
msgstr "全域替代"
 
5173
 
 
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5175
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5176
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5177
msgstr "滑鼠鍵手勢"
 
5178
 
 
5179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5180
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5181
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5182
msgstr "滑鼠形狀手勢"
 
5183
 
6335
5184
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6336
5185
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
6337
5186
msgid "Unknown"
6371
5220
msgid "Shortcuts for %1"
6372
5221
msgstr "%1 的快捷鍵"
6373
5222
 
 
5223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5224
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5225
msgid "Main:"
 
5226
msgstr "主要:"
 
5227
 
 
5228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5229
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5230
msgid "Alternate:"
 
5231
msgstr "替代:"
 
5232
 
6374
5233
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
6375
5234
msgid "Global:"
6376
5235
msgstr "全域:"
6388
5247
msgid "Description"
6389
5248
msgstr "描述"
6390
5249
 
6391
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
6392
 
#, kde-format
6393
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
6394
 
msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
6395
 
 
6396
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
6397
 
#, kde-format
6398
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
6399
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
6400
 
msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
6401
 
 
6402
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
6403
 
msgid "but your pattern defines no captures."
6404
 
msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
6405
 
 
6406
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
6407
 
msgid ""
6408
 
"\n"
6409
 
"Please correct."
6410
 
msgstr ""
6411
 
"\n"
6412
 
"請更正。"
 
5250
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5251
#, kde-format
 
5252
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5253
msgid "%1"
 
5254
msgstr "%1"
 
5255
 
 
5256
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5257
msgid "Switch Application Language"
 
5258
msgstr "切換應用程式語言"
 
5259
 
 
5260
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5261
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5262
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
 
5263
 
 
5264
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5265
msgid "Add Fallback Language"
 
5266
msgstr "新增預設語言"
 
5267
 
 
5268
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5269
msgid ""
 
5270
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5271
"contain a proper translation."
 
5272
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
 
5273
 
 
5274
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5275
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5276
msgid ""
 
5277
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5278
"effect the next time the application is started."
 
5279
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
 
5280
 
 
5281
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5282
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5283
msgid "Application Language Changed"
 
5284
msgstr "應用程式語言已變更"
 
5285
 
 
5286
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5287
msgid "Primary language:"
 
5288
msgstr "主要語言:"
 
5289
 
 
5290
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5291
msgid "Fallback language:"
 
5292
msgstr "預設語言:"
 
5293
 
 
5294
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5295
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5296
msgid "Remove"
 
5297
msgstr "移除"
 
5298
 
 
5299
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5300
msgid ""
 
5301
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5302
"other languages."
 
5303
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
 
5304
 
 
5305
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5306
msgid ""
 
5307
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5308
"contain a proper translation."
 
5309
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
 
5310
 
 
5311
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5312
msgid "Tip of the Day"
 
5313
msgstr "每日小祕訣"
 
5314
 
 
5315
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5316
msgid "Did you know...?\n"
 
5317
msgstr "您知道嗎...?\n"
 
5318
 
 
5319
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5320
msgid "&Show tips on startup"
 
5321
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
 
5322
 
 
5323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5324
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5325
msgid "&Previous"
 
5326
msgstr "前一個(&P)"
 
5327
 
 
5328
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5329
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5330
msgid "&Next"
 
5331
msgstr "下一頁(&N)"
6413
5332
 
6414
5333
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6415
5334
msgid "Find Next"
6489
5408
msgid "Insert Place&holder"
6490
5409
msgstr "插入佔位符(&H)"
6491
5410
 
 
5411
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5412
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5413
msgid "Options"
 
5414
msgstr "選項"
 
5415
 
6492
5416
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
6493
5417
msgid "C&ase sensitive"
6494
5418
msgstr "區分大小寫(&A)"
6719
5643
msgid "Stop"
6720
5644
msgstr "停止"
6721
5645
 
 
5646
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5647
#, kde-format
 
5648
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5649
msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
 
5650
 
 
5651
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5652
#, kde-format
 
5653
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5654
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5655
msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
 
5656
 
 
5657
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5658
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5659
msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
 
5660
 
 
5661
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5662
msgid ""
 
5663
"\n"
 
5664
"Please correct."
 
5665
msgstr ""
 
5666
"\n"
 
5667
"請更正。"
 
5668
 
6722
5669
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6723
5670
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6724
5671
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6756
5703
msgid "%1 [%2]"
6757
5704
msgstr "%1【%2】"
6758
5705
 
6759
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6760
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6761
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6762
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6763
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6764
 
msgctxt "short"
6765
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6766
 
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6767
 
 
6768
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6769
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6770
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6771
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6772
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6773
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6774
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6775
 
msgid "1"
6776
 
msgstr "1"
6777
 
 
6778
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6779
 
msgid "Select Font"
6780
 
msgstr "選擇字型"
6781
 
 
6782
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6783
 
msgid "Choose..."
6784
 
msgstr "選擇..."
6785
 
 
6786
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6787
 
msgid "Click to select a font"
6788
 
msgstr "選擇一個字型"
6789
 
 
6790
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6791
 
msgid "Preview of the selected font"
6792
 
msgstr "預覽所選擇的字型"
6793
 
 
6794
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6795
 
msgid ""
6796
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6797
 
"\"Choose...\" button."
6798
 
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
6799
 
 
6800
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6801
 
#, kde-format
6802
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6803
 
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
6804
 
 
6805
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6806
 
#, kde-format
6807
 
msgid ""
6808
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6809
 
"\"Choose...\" button."
6810
 
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
6811
 
 
6812
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
5706
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
6813
5707
msgctxt "@info:whatsthis"
6814
5708
msgid "Here you can choose the font to be used."
6815
5709
msgstr "在此選擇要用的字型。"
6816
5710
 
6817
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
5711
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
6818
5712
msgid "Requested Font"
6819
5713
msgstr "要求的字型"
6820
5714
 
6821
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
5715
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
6822
5716
msgctxt "@option:check"
6823
5717
msgid "Font"
6824
5718
msgstr "字型"
6825
5719
 
6826
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
5720
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
6827
5721
msgctxt "@info:whatsthis"
6828
5722
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6829
5723
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
6830
5724
 
6831
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
5725
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
6832
5726
msgctxt "@info:tooltip"
6833
5727
msgid "Change font family?"
6834
5728
msgstr "變更字型家族?"
6835
5729
 
6836
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
5730
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
6837
5731
msgctxt "@label"
6838
5732
msgid "Font:"
6839
5733
msgstr "字型:"
6840
5734
 
6841
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
5735
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
6842
5736
msgctxt "@option:check"
6843
5737
msgid "Font style"
6844
5738
msgstr "字型樣式"
6845
5739
 
6846
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
5740
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
6847
5741
msgctxt "@info:whatsthis"
6848
5742
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6849
5743
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
6850
5744
 
6851
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
5745
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
6852
5746
msgctxt "@info:tooltip"
6853
5747
msgid "Change font style?"
6854
5748
msgstr "變更字型樣式?"
6855
5749
 
6856
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
5750
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
6857
5751
msgid "Font style:"
6858
5752
msgstr "字型樣式:"
6859
5753
 
6860
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
5754
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
6861
5755
msgctxt "@option:check"
6862
5756
msgid "Size"
6863
5757
msgstr "大小"
6864
5758
 
6865
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
5759
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
6866
5760
msgctxt "@info:whatsthis"
6867
5761
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6868
5762
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
6869
5763
 
6870
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
5764
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
6871
5765
msgctxt "@info:tooltip"
6872
5766
msgid "Change font size?"
6873
5767
msgstr "變更字型大小?"
6874
5768
 
6875
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
5769
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
6876
5770
msgctxt "@label:listbox Font size"
6877
5771
msgid "Size:"
6878
5772
msgstr "大小:"
6879
5773
 
6880
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
5774
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
6881
5775
msgctxt "@info:whatsthis"
6882
5776
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6883
5777
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
6884
5778
 
6885
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
5779
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
6886
5780
msgctxt "@info:whatsthis"
6887
5781
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6888
5782
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
6889
5783
 
6890
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
6891
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
5784
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:629
 
5785
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:647
6892
5786
msgctxt "@item font"
6893
5787
msgid "Regular"
6894
5788
msgstr "標準"
6895
5789
 
6896
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
5790
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:651
6897
5791
msgctxt "@item font"
6898
5792
msgid "Italic"
6899
5793
msgstr "斜體"
6900
5794
 
6901
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5795
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
6902
5796
msgctxt "@item font"
6903
5797
msgid "Oblique"
6904
5798
msgstr "傾斜體"
6905
5799
 
6906
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
5800
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
6907
5801
msgctxt "@item font"
6908
5802
msgid "Bold"
6909
5803
msgstr "粗體"
6910
5804
 
6911
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
5805
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
6912
5806
msgctxt "@item font"
6913
5807
msgid "Bold Italic"
6914
5808
msgstr "粗斜體"
6915
5809
 
6916
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
5810
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
6917
5811
msgctxt "@item font size"
6918
5812
msgid "Relative"
6919
5813
msgstr "相對"
6920
5814
 
6921
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
5815
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
6922
5816
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6923
5817
msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
6924
5818
 
6925
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
5819
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
6926
5820
msgid ""
6927
5821
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6928
5822
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6931
5825
"在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件"
6932
5826
"大小、紙張大小等)。"
6933
5827
 
6934
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
5828
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
6935
5829
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6936
5830
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
6937
5831
 
6939
5833
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6940
5834
#. representative of language's writing system.
6941
5835
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6942
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
5836
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
6943
5837
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6944
5838
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
6945
5839
 
6946
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
5840
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
6947
5841
msgid ""
6948
5842
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6949
5843
"special characters."
6950
5844
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
6951
5845
 
6952
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
5846
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
6953
5847
msgid "Actual Font"
6954
5848
msgstr "實際字型"
6955
5849
 
6958
5852
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6959
5853
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6960
5854
#. the family name to which the style string corresponds.
6961
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
5855
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
6962
5856
#, kde-format
6963
5857
msgctxt "@item Font style"
6964
5858
msgid "%1"
6965
5859
msgstr "%1"
6966
5860
 
 
5861
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
5862
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
5863
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
5864
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
5865
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
5866
msgctxt "short"
 
5867
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5868
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5869
 
 
5870
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
5871
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
5872
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
5873
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
5874
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
5875
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
5876
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
5877
msgid "1"
 
5878
msgstr "1"
 
5879
 
 
5880
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
5881
msgid "Select Font"
 
5882
msgstr "選擇字型"
 
5883
 
 
5884
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
5885
msgid "Choose..."
 
5886
msgstr "選擇..."
 
5887
 
 
5888
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
5889
msgid "Click to select a font"
 
5890
msgstr "選擇一個字型"
 
5891
 
 
5892
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
5893
msgid "Preview of the selected font"
 
5894
msgstr "預覽所選擇的字型"
 
5895
 
 
5896
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
5897
msgid ""
 
5898
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5899
"\"Choose...\" button."
 
5900
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
 
5901
 
 
5902
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
5903
#, kde-format
 
5904
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5905
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
 
5906
 
 
5907
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
5908
#, kde-format
 
5909
msgid ""
 
5910
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5911
"\"Choose...\" button."
 
5912
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
 
5913
 
6967
5914
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
6968
5915
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
6969
5916
msgid "Search"
6970
5917
msgstr "搜尋"
6971
5918
 
 
5919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
5920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
5921
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
5922
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
5923
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
5924
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
5925
msgid "Stop"
 
5926
msgstr "停止"
 
5927
 
6972
5928
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6973
5929
msgid " Stalled "
6974
5930
msgstr " 停止 "
7093
6049
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7094
6050
msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
7095
6051
 
 
6052
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6053
#, kde-format
 
6054
msgid "The style '%1' was not found"
 
6055
msgstr "沒有找到 %1 風格"
 
6056
 
7096
6057
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7097
6058
msgid "Do not run in the background."
7098
6059
msgstr "不要在背景執行。"
7101
6062
msgid "Internally added if launched from Finder"
7102
6063
msgstr "如果從 Finder 啟動則自行在內部新增"
7103
6064
 
7104
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7105
 
#, kde-format
7106
 
msgid "The style '%1' was not found"
7107
 
msgstr "沒有找到 %1 風格"
7108
 
 
7109
6065
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7110
6066
msgid "Unknown Application"
7111
6067
msgstr "未知的應用程式"
7112
6068
 
7113
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7114
 
msgid "Minimize"
7115
 
msgstr "縮到最小"
7116
 
 
7117
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7118
6069
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
7119
6070
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6071
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7120
6072
msgid "&Minimize"
7121
6073
msgstr "縮到最小(&M)"
7122
6074
 
 
6075
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7123
6076
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7124
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7125
6077
msgid "&Restore"
7126
6078
msgstr "還原(&R)"
7127
6079
 
 
6080
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7128
6081
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7129
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7130
6082
#, kde-format
7131
6083
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7132
6084
msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
7133
6085
 
 
6086
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7134
6087
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7135
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7136
6088
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7137
6089
msgstr "確定要離開系統列"
7138
6090
 
 
6091
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6092
msgid "Minimize"
 
6093
msgstr "縮到最小"
 
6094
 
7139
6095
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
7140
6096
msgctxt "@title:window"
7141
6097
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7192
6148
msgid "Hold %1, then push %2"
7193
6149
msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
7194
6150
 
 
6151
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6152
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6153
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
 
6154
 
 
6155
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6156
#, kde-format
 
6157
msgid ""
 
6158
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6159
"\"%2\" in %3.\n"
 
6160
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
 
6163
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
 
6164
 
 
6165
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6166
#, kde-format
 
6167
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6168
msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
 
6169
 
 
6170
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6171
#, kde-format
 
6172
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6173
msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
 
6174
 
 
6175
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6176
#, kde-format
 
6177
msgid ""
 
6178
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6179
"%3"
 
6180
msgstr ""
 
6181
"按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
 
6182
"
%3"
 
6183
 
 
6184
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6185
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6186
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
 
6187
 
7195
6188
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7196
6189
msgctxt "@action"
7197
6190
msgid "Open"
7582
6575
msgid "About KDE"
7583
6576
msgstr "關於 KDE"
7584
6577
 
7585
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
7586
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7587
 
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
7588
 
 
7589
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
7590
 
#, kde-format
7591
 
msgid ""
7592
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
7593
 
"\"%2\" in %3.\n"
7594
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7595
 
msgstr ""
7596
 
"'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
7597
 
"你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
7598
 
 
7599
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
7600
 
#, kde-format
7601
 
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7602
 
msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
7603
 
 
7604
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
7605
 
#, kde-format
7606
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7607
 
msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
7608
 
 
7609
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
7610
 
#, kde-format
7611
 
msgid ""
7612
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7613
 
"%3"
7614
 
msgstr ""
7615
 
"按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
7616
 
"
%3"
7617
 
 
7618
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
7619
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7620
 
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
 
6578
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6579
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6580
msgstr "拼字檢查設定"
 
6581
 
 
6582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6583
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6584
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6585
msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
 
6586
 
 
6587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6588
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6589
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6590
msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
 
6591
 
 
6592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6593
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6594
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6595
msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
 
6596
 
 
6597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6598
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6599
msgid "S&kip run-together words"
 
6600
msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
 
6601
 
 
6602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6603
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6604
msgid "Default language:"
 
6605
msgstr "預設語言:"
 
6606
 
 
6607
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6608
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6609
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6610
msgid "Ignored Words"
 
6611
msgstr "忽略的單字"
7621
6612
 
7622
6613
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7623
6614
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7647
6638
msgid "Spell check complete."
7648
6639
msgstr "拼字檢查已完成。"
7649
6640
 
7650
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7651
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7652
 
msgstr "拼字檢查設定"
 
6641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6642
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6643
msgid "Autocorrect"
 
6644
msgstr "自動更正"
7653
6645
 
7654
6646
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7655
6647
msgid ""
7772
6764
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
7773
6765
msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
7774
6766
 
7775
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
7776
 
msgid "&Save"
7777
 
msgstr "儲存(&S)"
7778
 
 
7779
6767
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
7780
6768
msgid "Save data"
7781
6769
msgstr "儲存資料"
7788
6776
msgid "Do not save data"
7789
6777
msgstr "不儲存資料"
7790
6778
 
7791
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
7792
 
msgid "Save &As..."
7793
 
msgstr "另存新檔(&A)..."
7794
 
 
7795
6779
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
7796
6780
msgid "Save file with another name"
7797
6781
msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
7878
6862
msgid "Go forward one step"
7879
6863
msgstr "前進到下一個步驟"
7880
6864
 
7881
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
7882
 
msgid "&Print..."
7883
 
msgstr "列印(&P)..."
7884
 
 
7885
6865
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
7886
6866
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7887
6867
msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
7902
6882
msgid "Delete item(s)"
7903
6883
msgstr "刪除項目"
7904
6884
 
7905
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
7906
 
msgid "&Open..."
7907
 
msgstr "開啟(&O)..."
7908
 
 
7909
6885
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
7910
6886
msgid "Open file"
7911
6887
msgstr "開啟檔案"
7912
6888
 
7913
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
7914
 
msgid "&Quit"
7915
 
msgstr "離開(&Q)"
7916
 
 
7917
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
7918
 
msgid "Quit application"
7919
 
msgstr "結束應用程式"
7920
 
 
7921
6889
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
7922
6890
msgid "&Reset"
7923
6891
msgstr "重設(&R)"
9086
8054
msgid "Separator, Space"
9087
8055
msgstr "分隔器,空白"
9088
8056
 
9089
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9090
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9091
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9092
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9093
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9094
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9095
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9096
 
#. (e.g. "Enter message").
9097
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9098
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9099
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9100
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9101
 
msgid "1"
9102
 
msgstr "1"
9103
 
 
9104
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9105
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9106
 
msgid "Clear text"
9107
 
msgstr "清除文字"
9108
 
 
9109
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
9110
 
msgctxt "@title:menu"
9111
 
msgid "Text Completion"
9112
 
msgstr "文字補完"
9113
 
 
9114
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9115
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9116
 
msgid "None"
9117
 
msgstr "無"
9118
 
 
9119
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9120
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9121
 
msgid "Manual"
9122
 
msgstr "手動"
9123
 
 
9124
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9125
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9126
 
msgid "Automatic"
9127
 
msgstr "自動"
9128
 
 
9129
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
9130
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9131
 
msgid "Dropdown List"
9132
 
msgstr "下拉清單"
9133
 
 
9134
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
9135
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9136
 
msgid "Short Automatic"
9137
 
msgstr "短暫自動化"
9138
 
 
9139
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
9140
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9141
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9142
 
msgstr "下拉清單與自動化"
9143
 
 
9144
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
9145
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9146
 
msgid "Default"
9147
 
msgstr "預設"
9148
 
 
9149
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9150
 
msgid "Speak Text"
9151
 
msgstr "唸出文字"
9152
 
 
9153
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9154
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9155
 
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
9156
 
 
9157
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9158
 
#, kde-format
9159
 
msgid "No suggestions for %1"
9160
 
msgstr "沒有對 %1 的建議"
9161
 
 
9162
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9163
 
msgid "Ignore"
9164
 
msgstr "忽略"
9165
 
 
9166
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9167
 
msgid "Add to Dictionary"
9168
 
msgstr "加到字典中"
9169
 
 
9170
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9171
 
msgid "Nothing to spell check."
9172
 
msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
 
8057
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8058
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8059
msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
 
8060
 
 
8061
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8062
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8063
msgstr "您沒有權限儲存此設定"
 
8064
 
 
8065
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
8066
msgctxt "@option next year"
 
8067
msgid "Next Year"
 
8068
msgstr "明年"
 
8069
 
 
8070
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8071
msgctxt "@option next month"
 
8072
msgid "Next Month"
 
8073
msgstr "下個月"
 
8074
 
 
8075
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8076
msgctxt "@option next week"
 
8077
msgid "Next Week"
 
8078
msgstr "下週"
 
8079
 
 
8080
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8081
msgctxt "@option tomorrow"
 
8082
msgid "Tomorrow"
 
8083
msgstr "明天"
 
8084
 
 
8085
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8086
msgctxt "@option today"
 
8087
msgid "Today"
 
8088
msgstr "今天"
 
8089
 
 
8090
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8091
msgctxt "@option yesterday"
 
8092
msgid "Yesterday"
 
8093
msgstr "昨天"
 
8094
 
 
8095
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8096
msgctxt "@option last week"
 
8097
msgid "Last Week"
 
8098
msgstr "上週"
 
8099
 
 
8100
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8101
msgctxt "@option last month"
 
8102
msgid "Last Month"
 
8103
msgstr "上個月"
 
8104
 
 
8105
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8106
msgctxt "@option last year"
 
8107
msgid "Last Year"
 
8108
msgstr "去年"
 
8109
 
 
8110
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
 
8111
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8112
msgid "No Date"
 
8113
msgstr "沒有日期"
 
8114
 
 
8115
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
 
8116
msgctxt "@info"
 
8117
msgid "The date you entered is invalid"
 
8118
msgstr "您輸入的日期不合法"
 
8119
 
 
8120
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
 
8121
#, kde-format
 
8122
msgctxt "@info"
 
8123
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8124
msgstr "日期不能比 %1 還早"
 
8125
 
 
8126
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
 
8127
#, kde-format
 
8128
msgctxt "@info"
 
8129
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8130
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
9173
8131
 
9174
8132
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9175
8133
#, kde-format
9208
8166
msgid "Select the current day"
9209
8167
msgstr "選擇一個日期"
9210
8168
 
 
8169
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8170
msgctxt "UTC time zone"
 
8171
msgid "UTC"
 
8172
msgstr "全球標準時間"
 
8173
 
 
8174
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8175
msgctxt "No specific time zone"
 
8176
msgid "Floating"
 
8177
msgstr "浮動"
 
8178
 
 
8179
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8180
msgctxt "@info"
 
8181
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8182
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
 
8183
 
 
8184
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8185
msgctxt "@info"
 
8186
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8187
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
 
8188
 
9211
8189
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9212
8190
msgid "&Add"
9213
8191
msgstr "新增(&A)"
9224
8202
msgid "Move &Down"
9225
8203
msgstr "向下移動(&D)"
9226
8204
 
9227
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9228
 
msgctxt "@title:menu"
9229
 
msgid "Show Text"
9230
 
msgstr "顯示文字"
9231
 
 
9232
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
9233
 
msgctxt "@title:menu"
9234
 
msgid "Toolbar Settings"
9235
 
msgstr "工具列設定"
9236
 
 
9237
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
9238
 
msgid "Orientation"
9239
 
msgstr "方向"
9240
 
 
9241
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
9242
 
msgctxt "toolbar position string"
9243
 
msgid "Top"
9244
 
msgstr "頂端"
9245
 
 
9246
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9247
 
msgctxt "toolbar position string"
9248
 
msgid "Left"
9249
 
msgstr "左邊"
9250
 
 
9251
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9252
 
msgctxt "toolbar position string"
9253
 
msgid "Right"
9254
 
msgstr "右邊"
9255
 
 
9256
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9257
 
msgctxt "toolbar position string"
9258
 
msgid "Bottom"
9259
 
msgstr "底部"
9260
 
 
9261
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
9262
 
msgid "Text Position"
9263
 
msgstr "文字位置"
9264
 
 
9265
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9266
 
msgid "Icons Only"
9267
 
msgstr "只用圖示"
9268
 
 
9269
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9270
 
msgid "Text Only"
9271
 
msgstr "只用文字"
9272
 
 
9273
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9274
 
msgid "Text Alongside Icons"
9275
 
msgstr "文字在圖示旁"
9276
 
 
9277
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
9278
 
msgid "Text Under Icons"
9279
 
msgstr "文字在圖示下"
9280
 
 
9281
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
9282
 
msgid "Icon Size"
9283
 
msgstr "圖示大小"
9284
 
 
9285
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
9286
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9287
 
msgid "Default"
9288
 
msgstr "預設"
9289
 
 
9290
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
9291
 
#, kde-format
9292
 
msgid "Small (%1x%2)"
9293
 
msgstr "小型 (%1x%2)"
9294
 
 
9295
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
9296
 
#, kde-format
9297
 
msgid "Medium (%1x%2)"
9298
 
msgstr "中型 (%1x%2)"
9299
 
 
9300
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
9301
 
#, kde-format
9302
 
msgid "Large (%1x%2)"
9303
 
msgstr "大型 (%1x%2)"
9304
 
 
9305
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
9306
 
#, kde-format
9307
 
msgid "Huge (%1x%2)"
9308
 
msgstr "大型 (%1x%2)"
9309
 
 
9310
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
9311
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
9312
 
msgstr "鎖定工具列位置"
9313
 
 
9314
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9315
 
#, kde-format
9316
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9317
 
msgid "%1"
9318
 
msgstr "%1"
9319
 
 
9320
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9321
 
#, kde-format
9322
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9323
 
msgid "%1"
9324
 
msgstr "%1"
 
8205
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8206
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8207
msgid "&Help"
 
8208
msgstr "說明(&H)"
9325
8209
 
9326
8210
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9327
8211
msgid "Clear &History"
9442
8326
msgid "without name"
9443
8327
msgstr "沒有名稱"
9444
8328
 
9445
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9446
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9447
 
msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
9448
 
 
9449
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9450
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9451
 
msgstr "您沒有權限儲存此設定"
 
8329
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8330
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8331
#. (e.g. "Enter message").
 
8332
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8333
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8334
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8335
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8336
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8337
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8338
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8339
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
8340
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8341
msgid "1"
 
8342
msgstr "1"
 
8343
 
 
8344
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
8345
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8346
msgid "Clear text"
 
8347
msgstr "清除文字"
 
8348
 
 
8349
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
 
8350
msgctxt "@title:menu"
 
8351
msgid "Text Completion"
 
8352
msgstr "文字補完"
 
8353
 
 
8354
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8355
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8356
msgid "None"
 
8357
msgstr "無"
 
8358
 
 
8359
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
8360
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8361
msgid "Manual"
 
8362
msgstr "手動"
 
8363
 
 
8364
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
8365
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8366
msgid "Automatic"
 
8367
msgstr "自動"
 
8368
 
 
8369
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
8370
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8371
msgid "Dropdown List"
 
8372
msgstr "下拉清單"
 
8373
 
 
8374
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
8375
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8376
msgid "Short Automatic"
 
8377
msgstr "短暫自動化"
 
8378
 
 
8379
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
 
8380
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8381
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8382
msgstr "下拉清單與自動化"
 
8383
 
 
8384
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
 
8385
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8386
msgid "Default"
 
8387
msgstr "預設"
9452
8388
 
9453
8389
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9454
8390
msgid "Image Operations"
9651
8587
msgid "&Copy Full Text"
9652
8588
msgstr "複製完整文字(&C)"
9653
8589
 
9654
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9655
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9656
 
msgid "Area"
9657
 
msgstr "面積"
9658
 
 
9659
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9660
 
msgctxt "Time zone"
9661
 
msgid "Region"
9662
 
msgstr "區域"
9663
 
 
9664
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9665
 
msgid "Comment"
9666
 
msgstr "備註"
9667
 
 
9668
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9669
 
msgctxt "@option next year"
9670
 
msgid "Next Year"
9671
 
msgstr "明年"
9672
 
 
9673
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9674
 
msgctxt "@option next month"
9675
 
msgid "Next Month"
9676
 
msgstr "下個月"
9677
 
 
9678
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9679
 
msgctxt "@option next week"
9680
 
msgid "Next Week"
9681
 
msgstr "下週"
9682
 
 
9683
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9684
 
msgctxt "@option tomorrow"
9685
 
msgid "Tomorrow"
9686
 
msgstr "明天"
9687
 
 
9688
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9689
 
msgctxt "@option today"
9690
 
msgid "Today"
9691
 
msgstr "今天"
9692
 
 
9693
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
9694
 
msgctxt "@option yesterday"
9695
 
msgid "Yesterday"
9696
 
msgstr "昨天"
9697
 
 
9698
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9699
 
msgctxt "@option last week"
9700
 
msgid "Last Week"
9701
 
msgstr "上週"
9702
 
 
9703
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
9704
 
msgctxt "@option last month"
9705
 
msgid "Last Month"
9706
 
msgstr "上個月"
9707
 
 
9708
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
9709
 
msgctxt "@option last year"
9710
 
msgid "Last Year"
9711
 
msgstr "去年"
9712
 
 
9713
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
9714
 
msgctxt "@option do not specify a date"
9715
 
msgid "No Date"
9716
 
msgstr "沒有日期"
9717
 
 
9718
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
9719
 
msgctxt "@info"
9720
 
msgid "The date you entered is invalid"
9721
 
msgstr "您輸入的日期不合法"
9722
 
 
9723
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
9724
 
#, kde-format
9725
 
msgctxt "@info"
9726
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9727
 
msgstr "日期不能比 %1 還早"
9728
 
 
9729
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
9730
 
#, kde-format
9731
 
msgctxt "@info"
9732
 
msgid "Date cannot be later than %1"
9733
 
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
9734
 
 
9735
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9736
 
msgctxt "UTC time zone"
9737
 
msgid "UTC"
9738
 
msgstr "全球標準時間"
9739
 
 
9740
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9741
 
msgctxt "No specific time zone"
9742
 
msgid "Floating"
9743
 
msgstr "浮動"
9744
 
 
9745
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9746
 
msgctxt "@info"
9747
 
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9748
 
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
9749
 
 
9750
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9751
 
msgctxt "@info"
9752
 
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9753
 
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
 
8590
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:525
 
8591
msgid "Speak Text"
 
8592
msgstr "唸出文字"
 
8593
 
 
8594
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:540
 
8595
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8596
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
 
8597
 
 
8598
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:629
 
8599
#, kde-format
 
8600
msgid "No suggestions for %1"
 
8601
msgstr "沒有對 %1 的建議"
 
8602
 
 
8603
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:640
 
8604
msgid "Ignore"
 
8605
msgstr "忽略"
 
8606
 
 
8607
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
8608
msgid "Add to Dictionary"
 
8609
msgstr "加到字典中"
 
8610
 
 
8611
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:786
 
8612
msgid "Nothing to spell check."
 
8613
msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
9754
8614
 
9755
8615
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9756
8616
msgctxt "@info"
9769
8629
msgid "Time cannot be later than %1"
9770
8630
msgstr "時間不能晚於 %1"
9771
8631
 
 
8632
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8633
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8634
msgid "Area"
 
8635
msgstr "面積"
 
8636
 
 
8637
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8638
msgctxt "Time zone"
 
8639
msgid "Region"
 
8640
msgstr "區域"
 
8641
 
 
8642
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8643
msgid "Comment"
 
8644
msgstr "備註"
 
8645
 
 
8646
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8647
msgctxt "@title:menu"
 
8648
msgid "Show Text"
 
8649
msgstr "顯示文字"
 
8650
 
 
8651
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8652
msgctxt "@title:menu"
 
8653
msgid "Toolbar Settings"
 
8654
msgstr "工具列設定"
 
8655
 
 
8656
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8657
#, fuzzy
 
8658
#| msgid "Orientation"
 
8659
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8660
msgid "Orientation"
 
8661
msgstr "方向"
 
8662
 
 
8663
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8664
msgctxt "toolbar position string"
 
8665
msgid "Top"
 
8666
msgstr "頂端"
 
8667
 
 
8668
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8669
msgctxt "toolbar position string"
 
8670
msgid "Left"
 
8671
msgstr "左邊"
 
8672
 
 
8673
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8674
msgctxt "toolbar position string"
 
8675
msgid "Right"
 
8676
msgstr "右邊"
 
8677
 
 
8678
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8679
msgctxt "toolbar position string"
 
8680
msgid "Bottom"
 
8681
msgstr "底部"
 
8682
 
 
8683
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8684
msgid "Text Position"
 
8685
msgstr "文字位置"
 
8686
 
 
8687
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8688
msgid "Icons Only"
 
8689
msgstr "只用圖示"
 
8690
 
 
8691
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8692
msgid "Text Only"
 
8693
msgstr "只用文字"
 
8694
 
 
8695
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8696
msgid "Text Alongside Icons"
 
8697
msgstr "文字在圖示旁"
 
8698
 
 
8699
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8700
msgid "Text Under Icons"
 
8701
msgstr "文字在圖示下"
 
8702
 
 
8703
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8704
msgid "Icon Size"
 
8705
msgstr "圖示大小"
 
8706
 
 
8707
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8708
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8709
msgid "Default"
 
8710
msgstr "預設"
 
8711
 
 
8712
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8713
#, kde-format
 
8714
msgid "Small (%1x%2)"
 
8715
msgstr "小型 (%1x%2)"
 
8716
 
 
8717
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8718
#, kde-format
 
8719
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8720
msgstr "中型 (%1x%2)"
 
8721
 
 
8722
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8723
#, kde-format
 
8724
msgid "Large (%1x%2)"
 
8725
msgstr "大型 (%1x%2)"
 
8726
 
 
8727
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8728
#, kde-format
 
8729
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8730
msgstr "大型 (%1x%2)"
 
8731
 
 
8732
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8733
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8734
msgstr "鎖定工具列位置"
 
8735
 
 
8736
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
 
8737
#, kde-format
 
8738
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8739
msgid "%1"
 
8740
msgstr "%1"
 
8741
 
 
8742
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
 
8743
#, kde-format
 
8744
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8745
msgid "%1"
 
8746
msgstr "%1"
 
8747
 
9772
8748
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9773
8749
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9774
8750
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9793
8769
msgid "No text"
9794
8770
msgstr "沒有文字"
9795
8771
 
 
8772
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
8773
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
8774
msgid "&File"
 
8775
msgstr "檔案(&F)"
 
8776
 
 
8777
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
8778
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
8779
msgid "&Game"
 
8780
msgstr "遊戲(&G)"
 
8781
 
 
8782
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
8783
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
8784
msgid "&Edit"
 
8785
msgstr "編輯(&E)"
 
8786
 
 
8787
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
8788
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
8789
msgctxt "@title:menu Game move"
 
8790
msgid "&Move"
 
8791
msgstr "移動(&M)"
 
8792
 
 
8793
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
8794
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
8795
msgid "&View"
 
8796
msgstr "檢視(&V)"
 
8797
 
 
8798
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
8799
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
8800
msgid "&Go"
 
8801
msgstr "跳至(&G)"
 
8802
 
 
8803
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
8804
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
8805
msgid "&Bookmarks"
 
8806
msgstr "書籤(&B)"
 
8807
 
 
8808
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
8809
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
8810
msgid "&Tools"
 
8811
msgstr "工具(&T)"
 
8812
 
 
8813
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
8814
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
8815
msgid "&Settings"
 
8816
msgstr "設定(&S)"
 
8817
 
 
8818
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8819
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
8820
msgid "Main Toolbar"
 
8821
msgstr "主工具列"
 
8822
 
9796
8823
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9797
8824
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9798
8825
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
9829
8856
msgid "Daniel Molkentin"
9830
8857
msgstr "Daniel Molkentin"
9831
8858
 
9832
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
9833
 
msgid "Filter error"
9834
 
msgstr "過濾器錯誤"
 
8859
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
8860
msgid "Call Stack"
 
8861
msgstr "呼叫堆疊"
 
8862
 
 
8863
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
8864
msgid "Call"
 
8865
msgstr "呼叫"
 
8866
 
 
8867
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
8868
msgid "Line"
 
8869
msgstr "行"
 
8870
 
 
8871
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
8872
msgid "Console"
 
8873
msgstr "主控台"
 
8874
 
 
8875
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
8876
msgid "Enter"
 
8877
msgstr "輸入"
 
8878
 
 
8879
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
8880
msgid ""
 
8881
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
8882
"please check your KDE installation."
 
8883
msgstr ""
 
8884
"找不到 Kate 編輯器元件;\n"
 
8885
"請檢查您的 KDE 安裝。"
 
8886
 
 
8887
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
8888
msgid "Breakpoint"
 
8889
msgstr "中斷點"
 
8890
 
 
8891
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
8892
msgid "JavaScript Debugger"
 
8893
msgstr "JavaScript 除錯器"
 
8894
 
 
8895
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
8896
msgid "&Break at Next Statement"
 
8897
msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
 
8898
 
 
8899
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
8900
msgid "Break at Next"
 
8901
msgstr "在下一個敘述中斷"
 
8902
 
 
8903
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
8904
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
8905
msgid "Continue"
 
8906
msgstr "繼續"
 
8907
 
 
8908
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
8909
msgid "Step Over"
 
8910
msgstr "單步"
 
8911
 
 
8912
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
8913
msgid "Step Into"
 
8914
msgstr "單步進入"
 
8915
 
 
8916
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
8917
msgid "Step Out"
 
8918
msgstr "單步跳出"
 
8919
 
 
8920
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
8921
msgid "Reindent Sources"
 
8922
msgstr "重新編排源碼"
 
8923
 
 
8924
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
8925
msgid "Report Exceptions"
 
8926
msgstr "回報例外"
 
8927
 
 
8928
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
8929
msgid "&Debug"
 
8930
msgstr "除錯(&D)"
 
8931
 
 
8932
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
8933
msgid "Close source"
 
8934
msgstr "關閉源碼"
 
8935
 
 
8936
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
8937
msgid "Ready"
 
8938
msgstr "就緒"
 
8939
 
 
8940
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
8941
#, kde-format
 
8942
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
8943
msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
 
8944
 
 
8945
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
8946
#, kde-format
 
8947
msgid ""
 
8948
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
8949
"\n"
 
8950
"%1 line %2:\n"
 
8951
"%3"
 
8952
msgstr ""
 
8953
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
 
8954
"\n"
 
8955
"%1 第 %2 行:%3"
 
8956
 
 
8957
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
8958
msgid ""
 
8959
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
8960
"a source file."
 
8961
msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
 
8962
 
 
8963
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
8964
#, kde-format
 
8965
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
8966
msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
 
8967
 
 
8968
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
8969
msgid "JavaScript Error"
 
8970
msgstr "JavaScript 錯誤"
 
8971
 
 
8972
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
8973
msgid "&Do not show this message again"
 
8974
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
 
8975
 
 
8976
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
8977
msgid "Local Variables"
 
8978
msgstr "本地變數"
 
8979
 
 
8980
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
8981
msgid "Reference"
 
8982
msgstr "參考"
 
8983
 
 
8984
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
8985
msgid "Loaded Scripts"
 
8986
msgstr "載入文稿"
 
8987
 
 
8988
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
8989
msgid ""
 
8990
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
8991
"other applications may become less responsive.\n"
 
8992
"Do you want to stop the script?"
 
8993
msgstr ""
 
8994
"此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度會受"
 
8995
"到影響。\n"
 
8996
"您是否想要停止該命令稿?"
 
8997
 
 
8998
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
8999
msgid "JavaScript"
 
9000
msgstr "JavaScript"
 
9001
 
 
9002
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9003
msgid "&Stop Script"
 
9004
msgstr "停止文稿(&S)"
 
9005
 
 
9006
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
 
9007
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9008
msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
 
9009
 
 
9010
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
9011
msgid ""
 
9012
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9013
"JavaScript.\n"
 
9014
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9015
msgstr ""
 
9016
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
 
9017
"您要允許表格被提交嗎?"
 
9018
 
 
9019
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
 
9020
#, kde-format
 
9021
msgid ""
 
9022
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9023
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9024
"submitted?</qt>"
 
9025
msgstr ""
 
9026
"<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您要允"
 
9027
"許表格被提交嗎?</qt>"
 
9028
 
 
9029
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9030
msgid "Allow"
 
9031
msgstr "允許"
 
9032
 
 
9033
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9034
msgid "Do Not Allow"
 
9035
msgstr "不允許"
 
9036
 
 
9037
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
 
9038
msgid ""
 
9039
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9040
"Do you want to allow this?"
 
9041
msgstr ""
 
9042
"此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
 
9043
"您允許這個動作嗎?"
 
9044
 
 
9045
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
 
9046
#, kde-format
 
9047
msgid ""
 
9048
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9049
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9050
msgstr ""
 
9051
"此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
 
9052
"您允許這個動作嗎?"
 
9053
 
 
9054
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9055
msgid "Close window?"
 
9056
msgstr "關閉視窗?"
 
9057
 
 
9058
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9059
msgid "Confirmation Required"
 
9060
msgstr "需要確認"
 
9061
 
 
9062
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
 
9063
#, kde-format
 
9064
msgid ""
 
9065
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9066
"collection?"
 
9067
msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
 
9068
 
 
9069
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
 
9070
#, kde-format
 
9071
msgid ""
 
9072
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9073
"added to your collection?"
 
9074
msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
 
9075
 
 
9076
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
 
9077
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9078
msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
 
9079
 
 
9080
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9081
msgid "Insert"
 
9082
msgstr "插入"
 
9083
 
 
9084
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9085
msgid "Disallow"
 
9086
msgstr "不允許"
 
9087
 
 
9088
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
9089
msgid ""
 
9090
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9091
"Do you want to continue?"
 
9092
msgstr ""
 
9093
"由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
 
9094
"您要繼續嗎?"
 
9095
 
 
9096
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9097
msgid "Submit Confirmation"
 
9098
msgstr "提交確定"
 
9099
 
 
9100
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9101
msgid "&Submit Anyway"
 
9102
msgstr "如何都提交(&S)"
 
9103
 
 
9104
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
9105
msgid ""
 
9106
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9107
"the Internet.\n"
 
9108
"Do you really want to continue?"
 
9109
msgstr ""
 
9110
"您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
 
9111
"您確定要繼續嗎?"
 
9112
 
 
9113
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9114
msgid "Send Confirmation"
 
9115
msgstr "傳送確認"
 
9116
 
 
9117
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9118
msgid "&Send File"
 
9119
msgid_plural "&Send Files"
 
9120
msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
 
9121
 
 
9122
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
9123
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
9124
msgid "Submit"
 
9125
msgstr "提交"
 
9126
 
 
9127
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
 
9128
msgid "Key Generator"
 
9129
msgstr "金鑰產生器"
 
9130
 
 
9131
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
 
9132
#, kde-format
 
9133
msgid ""
 
9134
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9135
"Do you want to download one from %2?"
 
9136
msgstr ""
 
9137
"找不到‘%1’的外掛程式。\n"
 
9138
"您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
 
9139
 
 
9140
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9141
msgid "Missing Plugin"
 
9142
msgstr "遺失外掛程式"
 
9143
 
 
9144
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9145
msgid "Download"
 
9146
msgstr "下載"
 
9147
 
 
9148
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9149
msgid "Do Not Download"
 
9150
msgstr "不下載"
 
9151
 
 
9152
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9153
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9154
msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
 
9155
 
 
9156
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9157
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9158
msgid "Document Information"
 
9159
msgstr "文件資訊"
 
9160
 
 
9161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9162
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9163
msgctxt "@title:group Document information"
 
9164
msgid "General"
 
9165
msgstr "一般"
 
9166
 
 
9167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9168
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9169
msgid "URL:"
 
9170
msgstr "URL:"
 
9171
 
 
9172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9174
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
9175
msgid "Title:"
 
9176
msgstr "標題:"
 
9177
 
 
9178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9179
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9180
msgid "Last modified:"
 
9181
msgstr "修改日期:"
 
9182
 
 
9183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9184
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9185
msgid "Document encoding:"
 
9186
msgstr "文件編碼:"
 
9187
 
 
9188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9189
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9190
msgid "Rendering mode:"
 
9191
msgstr "成像模式:"
 
9192
 
 
9193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9194
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9195
msgid "HTTP Headers"
 
9196
msgstr "HTTP 標頭"
 
9197
 
 
9198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9199
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9200
msgid "Property"
 
9201
msgstr "內容"
 
9202
 
 
9203
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
9204
#, kde-format
 
9205
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9206
msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
 
9207
 
 
9208
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9209
#, kde-format
 
9210
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9211
msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
 
9212
 
 
9213
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9214
#, kde-format
 
9215
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9216
msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
 
9217
 
 
9218
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9219
#, kde-format
 
9220
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9221
msgstr "Applet \"%1\" 停止"
 
9222
 
 
9223
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9224
msgid "Loading Applet"
 
9225
msgstr "載入 Applet"
 
9226
 
 
9227
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9228
msgid "Error: java executable not found"
 
9229
msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
 
9230
 
 
9231
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9232
#, kde-format
 
9233
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9234
msgstr "簽署者(驗證:%1)"
 
9235
 
 
9236
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9237
#, kde-format
 
9238
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9239
msgstr "憑證(驗證:%1)"
 
9240
 
 
9241
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6826
 
9242
msgid "Security Alert"
 
9243
msgstr "安全警報"
 
9244
 
 
9245
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9246
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9247
msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
 
9248
 
 
9249
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9250
msgid "the following permission"
 
9251
msgstr "接著的權限"
 
9252
 
 
9253
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9254
msgid "&Reject All"
 
9255
msgstr "全部拒絕(&R)"
 
9256
 
 
9257
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9258
msgid "&Grant All"
 
9259
msgstr "全部允許(&R)"
 
9260
 
 
9261
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9262
msgid "Applet Parameters"
 
9263
msgstr "Applet 參數"
 
9264
 
 
9265
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9266
msgid "Parameter"
 
9267
msgstr "參數"
 
9268
 
 
9269
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9270
msgid "Class"
 
9271
msgstr "類別"
 
9272
 
 
9273
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9274
msgid "Base URL"
 
9275
msgstr "Base URL"
 
9276
 
 
9277
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9278
msgid "Archives"
 
9279
msgstr "套件包"
 
9280
 
 
9281
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9282
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9283
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
 
9284
 
 
9285
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9286
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9287
msgid "HTML Toolbar"
 
9288
msgstr "HTML 工具列"
 
9289
 
 
9290
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9291
msgid "&Copy Text"
 
9292
msgstr "複製文字(&C)"
 
9293
 
 
9294
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9295
#, kde-format
 
9296
msgid "Open '%1'"
 
9297
msgstr "開啟 '%1'"
 
9298
 
 
9299
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9300
msgid "&Copy Email Address"
 
9301
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
 
9302
 
 
9303
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9304
msgid "&Save Link As..."
 
9305
msgstr "另存連結為(&S)..."
 
9306
 
 
9307
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9308
msgid "&Copy Link Address"
 
9309
msgstr "複製連結地址(&C)"
 
9310
 
 
9311
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9312
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9313
msgid "Frame"
 
9314
msgstr "框架"
 
9315
 
 
9316
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9317
msgid "Open in New &Window"
 
9318
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
 
9319
 
 
9320
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9321
msgid "Open in &This Window"
 
9322
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
 
9323
 
 
9324
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9325
msgid "Open in &New Tab"
 
9326
msgstr "在新分頁開啟(&N)"
 
9327
 
 
9328
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9329
msgid "Reload Frame"
 
9330
msgstr "重新載入框架"
 
9331
 
 
9332
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
 
9333
msgid "Print Frame..."
 
9334
msgstr "列印框架..."
 
9335
 
 
9336
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
 
9337
msgid "Save &Frame As..."
 
9338
msgstr "另存框架為(&F)..."
 
9339
 
 
9340
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
9341
msgid "View Frame Source"
 
9342
msgstr "檢視框架原始碼"
 
9343
 
 
9344
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9345
msgid "View Frame Information"
 
9346
msgstr "檢視框架資訊"
 
9347
 
 
9348
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9349
msgid "Block IFrame..."
 
9350
msgstr "禁止 IFrame..."
 
9351
 
 
9352
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9353
msgid "Save Image As..."
 
9354
msgstr "另存影像為..."
 
9355
 
 
9356
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9357
msgid "Send Image..."
 
9358
msgstr "傳送影像..."
 
9359
 
 
9360
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9361
msgid "Copy Image"
 
9362
msgstr "複製影像"
 
9363
 
 
9364
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9365
msgid "Copy Image Location"
 
9366
msgstr "複製影像位置"
 
9367
 
 
9368
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9369
#, kde-format
 
9370
msgid "View Image (%1)"
 
9371
msgstr "檢視影像 (%1)"
 
9372
 
 
9373
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9374
msgid "Block Image..."
 
9375
msgstr "禁止影像..."
 
9376
 
 
9377
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9378
#, kde-format
 
9379
msgid "Block Images From %1"
 
9380
msgstr "禁止從 %1 的影像"
 
9381
 
 
9382
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9383
msgid "Stop Animations"
 
9384
msgstr "停止動畫"
 
9385
 
 
9386
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
9387
#, kde-format
 
9388
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9389
msgstr "在 %2 搜尋 %1"
 
9390
 
 
9391
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
9392
#, kde-format
 
9393
msgid "Search for '%1' with"
 
9394
msgstr "搜尋 %1 於?"
 
9395
 
 
9396
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
9397
msgid "Save Link As"
 
9398
msgstr "另存連結為"
 
9399
 
 
9400
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
9401
msgid "Save Image As"
 
9402
msgstr "另存影像為"
 
9403
 
 
9404
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
9405
msgid "Add URL to Filter"
 
9406
msgstr "把 URL 加入過濾器"
 
9407
 
 
9408
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
9409
msgid "Enter the URL:"
 
9410
msgstr "輸入網址:"
 
9411
 
 
9412
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9413
#, kde-format
 
9414
msgid ""
 
9415
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9416
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
 
9417
 
 
9418
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9419
msgid "Overwrite File?"
 
9420
msgstr "覆寫檔案嗎?"
 
9421
 
 
9422
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9423
msgid "Overwrite"
 
9424
msgstr "覆寫"
 
9425
 
 
9426
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
 
9427
#, kde-format
 
9428
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9429
msgstr ""
 
9430
"找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正確。"
 
9431
 
 
9432
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
 
9433
msgid ""
 
9434
"Try to reinstall it  \n"
 
9435
"\n"
 
9436
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9437
msgstr ""
 
9438
"試著重新安裝\n"
 
9439
"\n"
 
9440
"Konqueror 整合將被關閉。"
 
9441
 
 
9442
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
 
9443
#, no-c-format
 
9444
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9445
msgstr "預設字型大小(100%)"
9835
9446
 
9836
9447
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9837
9448
msgid "KHTML"
9873
9484
msgid "Tobias Anton"
9874
9485
msgstr "Tobias Anton"
9875
9486
 
9876
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
9877
 
msgid ""
9878
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9879
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
9880
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
9881
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
9882
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
9883
 
msgstr ""
9884
 
"<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就會"
9885
 
"被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的"
9886
 
"話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。</"
9887
 
"p></qt>"
9888
 
 
9889
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
9890
 
msgid ""
9891
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9892
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
9893
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
9894
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
9895
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
9896
 
msgstr ""
9897
 
"<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭一起"
9898
 
"出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本將不會包"
9899
 
"含標頭。</p></qt>"
9900
 
 
9901
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
9902
 
msgid ""
9903
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
9904
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
9905
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
9906
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
9907
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
9908
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
9909
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
9910
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
9911
 
msgstr ""
9912
 
"<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以黑白"
9913
 
"色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調"
9914
 
"色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使"
9915
 
"用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色劑。</p></"
9916
 
"qt>"
9917
 
 
9918
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
9919
 
msgid "HTML Settings"
9920
 
msgstr "HTML 設定"
9921
 
 
9922
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
9923
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
9924
 
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
9925
 
 
9926
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
9927
 
msgid "Print images"
9928
 
msgstr "列印影像"
9929
 
 
9930
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
9931
 
msgid "Print header"
9932
 
msgstr "列印標頭"
9933
 
 
9934
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
9935
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 kparts/browserrun.cpp:426
9936
 
msgid "Save As"
9937
 
msgstr "另存新檔"
9938
 
 
9939
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
9940
 
msgid "Inactive"
9941
 
msgstr "非作用中"
9942
 
 
9943
9487
#: khtml/khtml_part.cpp:252
9944
9488
msgid "View Do&cument Source"
9945
9489
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
9946
9490
 
9947
 
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
9948
 
msgid "View Frame Source"
9949
 
msgstr "檢視框架原始碼"
9950
 
 
9951
9491
#: khtml/khtml_part.cpp:266
9952
9492
msgid "View Document Information"
9953
9493
msgstr "檢視文件資訊"
9956
9496
msgid "Save &Background Image As..."
9957
9497
msgstr "另存背景影像為(&B)..."
9958
9498
 
9959
 
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
9960
 
msgid "Save &Frame As..."
9961
 
msgstr "另存框架為(&F)..."
9962
 
 
9963
9499
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
9964
9500
msgid "SSL"
9965
9501
msgstr "SSL"
10054
9590
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10055
9591
msgstr "這個快捷鍵顯示搜尋列,並設定「只搜尋連結」的選項。"
10056
9592
 
10057
 
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10058
 
msgid "Print Frame..."
10059
 
msgstr "列印框架..."
10060
 
 
10061
9593
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10062
9594
msgid ""
10063
9595
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10138
9670
msgid "Additional Information: %1"
10139
9671
msgstr "額外資訊:%1"
10140
9672
 
 
9673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9674
#: khtml/khtml_part.cpp:1869 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
9675
msgid "Description:"
 
9676
msgstr "描述:"
 
9677
 
10141
9678
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10142
9679
msgid "Possible Causes:"
10143
9680
msgstr "可能的原因:"
10205
9742
msgid " - BCC: "
10206
9743
msgstr " - 密件副本:"
10207
9744
 
 
9745
#: khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
 
9746
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:426
 
9747
msgid "Save As"
 
9748
msgstr "另存新檔"
 
9749
 
10208
9750
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10209
9751
#, kde-format
10210
9752
msgid ""
10257
9799
msgid "&Find in Frame..."
10258
9800
msgstr "在框架中尋找(&F)..."
10259
9801
 
10260
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10261
 
msgid "&Find..."
10262
 
msgstr "尋找(&F)..."
10263
 
 
10264
9802
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10265
9803
msgid ""
10266
9804
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10311
9849
"<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提交表"
10312
9850
"格嗎?</qt>"
10313
9851
 
10314
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
10315
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10316
 
msgid "Submit"
10317
 
msgstr "提交"
10318
 
 
10319
9852
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
10320
9853
msgid ""
10321
9854
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10338
9871
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10339
9872
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
10340
9873
 
10341
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10342
 
msgid "Security Alert"
10343
 
msgstr "安全警報"
10344
 
 
10345
9874
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10346
9875
#, kde-format
10347
9876
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10395
9924
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10396
9925
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
10397
9926
 
10398
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10399
 
msgid "TestRegressionGui"
10400
 
msgstr "TestRegressionGui"
10401
 
 
10402
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10403
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10404
 
msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
 
9927
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
9928
msgid ""
 
9929
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
9930
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
9931
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
9932
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
9933
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
9934
msgstr ""
 
9935
"<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就會"
 
9936
"被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的"
 
9937
"話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。</"
 
9938
"p></qt>"
 
9939
 
 
9940
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
9941
msgid ""
 
9942
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
9943
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
9944
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
9945
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
9946
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
9947
msgstr ""
 
9948
"<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭一起"
 
9949
"出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本將不會包"
 
9950
"含標頭。</p></qt>"
 
9951
 
 
9952
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
9953
msgid ""
 
9954
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
9955
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
9956
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
9957
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
9958
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
9959
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
9960
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
9961
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
9962
msgstr ""
 
9963
"<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以黑白"
 
9964
"色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調"
 
9965
"色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使"
 
9966
"用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色劑。</p></"
 
9967
"qt>"
 
9968
 
 
9969
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
9970
msgid "HTML Settings"
 
9971
msgstr "HTML 設定"
 
9972
 
 
9973
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
9974
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
9975
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
 
9976
 
 
9977
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
9978
msgid "Print images"
 
9979
msgstr "列印影像"
 
9980
 
 
9981
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
9982
msgid "Print header"
 
9983
msgstr "列印標頭"
 
9984
 
 
9985
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
 
9986
msgid "Filter error"
 
9987
msgstr "過濾器錯誤"
 
9988
 
 
9989
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
9990
msgid "Inactive"
 
9991
msgstr "非作用中"
 
9992
 
 
9993
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
9994
#, kde-format
 
9995
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
9996
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
 
9997
 
 
9998
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
9999
#, kde-format
 
10000
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10001
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
 
10002
 
 
10003
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10004
#, kde-format
 
10005
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10006
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
 
10007
 
 
10008
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10009
#, kde-format
 
10010
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10011
msgstr "影像 - %1x%2 像素"
 
10012
 
 
10013
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10014
msgid "Done."
 
10015
msgstr "完成。"
 
10016
 
 
10017
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
 
10018
msgid "Access Keys activated"
 
10019
msgstr "存取鍵已啟動"
 
10020
 
 
10021
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10022
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10023
msgid "JavaScript Errors"
 
10024
msgstr "JavaScript 錯誤"
 
10025
 
 
10026
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10027
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10028
msgid ""
 
10029
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10030
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10031
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10032
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10033
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10034
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10035
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10036
msgstr ""
 
10037
"這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作者"
 
10038
"所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網站管理"
 
10039
"員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話更好。"
 
10040
 
 
10041
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10042
msgid "KMultiPart"
 
10043
msgstr "KMultiPart"
 
10044
 
 
10045
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10046
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10047
msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
 
10048
 
 
10049
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10050
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10051
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10052
 
 
10053
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10054
#, kde-format
 
10055
msgid "No handler found for %1."
 
10056
msgstr "找不到 %1 的處理者。"
 
10057
 
 
10058
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10059
msgid "Play"
 
10060
msgstr "播放"
 
10061
 
 
10062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10063
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10064
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10065
msgid "Pause"
 
10066
msgstr "暫停"
 
10067
 
 
10068
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
 
10069
msgid "New Web Shortcut"
 
10070
msgstr "新網頁捷徑"
 
10071
 
 
10072
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
 
10073
#, kde-format
 
10074
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10075
msgstr "%1 已被指定給 %2"
 
10076
 
 
10077
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
 
10078
msgid "Search &provider name:"
 
10079
msgstr "搜尋引擎名稱(&P):"
 
10080
 
 
10081
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
 
10082
msgid "New search provider"
 
10083
msgstr "新增搜尋引擎"
 
10084
 
 
10085
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
 
10086
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10087
msgstr "資源辨識碼(URI)捷徑(&I):"
 
10088
 
 
10089
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
 
10090
msgid "Create Web Shortcut"
 
10091
msgstr "建立網頁捷徑"
10405
10092
 
10406
10093
#: khtml/test_regression.cpp:619
10407
10094
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10431
10118
msgid "Only run .html tests"
10432
10119
msgstr "只執行 HTML 測試"
10433
10120
 
 
10121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10122
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10123
msgid "Do not use Xvfb"
 
10124
msgstr "不使用 Xvfb"
 
10125
 
10434
10126
#: khtml/test_regression.cpp:632
10435
10127
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10436
10128
msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
10459
10151
msgid "Regression tester for khtml"
10460
10152
msgstr "khtml 正規表示式測試器"
10461
10153
 
10462
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10463
 
#, kde-format
10464
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10465
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
10466
 
 
10467
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10468
 
#, kde-format
10469
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10470
 
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
10471
 
 
10472
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10473
 
#, kde-format
10474
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10475
 
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
10476
 
 
10477
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10478
 
#, kde-format
10479
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10480
 
msgstr "影像 - %1x%2 像素"
10481
 
 
10482
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10483
 
msgid "Done."
10484
 
msgstr "完成。"
 
10154
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10155
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10156
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10157
msgstr "KHTML 回復測試工具"
 
10158
 
 
10159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10161
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10162
msgid "0"
 
10163
msgstr "0"
 
10164
 
 
10165
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10166
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10167
msgid "Regression testing output"
 
10168
msgstr "回復測試輸出"
 
10169
 
 
10170
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10172
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10173
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10174
msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
 
10175
 
 
10176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10177
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10178
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10179
msgid ""
 
10180
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10181
"testing is started."
 
10182
msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
 
10183
 
 
10184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10185
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10186
msgid "Output to File..."
 
10187
msgstr "輸出到檔案..."
 
10188
 
 
10189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10190
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10191
msgid "Regression Testing Status"
 
10192
msgstr "回復測試狀態"
 
10193
 
 
10194
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10195
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10196
msgid "View HTML Output"
 
10197
msgstr "檢視 HTML 輸出"
 
10198
 
 
10199
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10200
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10201
msgid "Settings"
 
10202
msgstr "設定"
 
10203
 
 
10204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10205
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10206
msgid "Tests"
 
10207
msgstr "測試"
 
10208
 
 
10209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10210
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10211
msgid "Only Run JS Tests"
 
10212
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
 
10213
 
 
10214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10215
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10216
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10217
msgstr "只執行 HTML 測試"
 
10218
 
 
10219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10220
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10221
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10222
msgstr "不要省略除錯輸出"
 
10223
 
 
10224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10225
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10226
msgid "Run Tests..."
 
10227
msgstr "執行測試..."
 
10228
 
 
10229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10230
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10231
msgid "Run Single Test..."
 
10232
msgstr "執行單一測試..."
 
10233
 
 
10234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10235
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10236
msgid "Specify tests Directory..."
 
10237
msgstr "指定測試目錄..."
 
10238
 
 
10239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10240
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10241
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10242
msgstr "指定 khtml 目錄..."
 
10243
 
 
10244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10245
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10246
msgid "Specify Output Directory..."
 
10247
msgstr "指定輸出目錄..."
 
10248
 
 
10249
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10250
msgid "TestRegressionGui"
 
10251
msgstr "TestRegressionGui"
 
10252
 
 
10253
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10254
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10255
msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
10485
10256
 
10486
10257
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10487
10258
msgid "Available Tests: 0"
10500
10271
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10501
10272
msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
10502
10273
 
10503
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10504
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10505
 
msgid "Continue"
10506
 
msgstr "繼續"
10507
 
 
10508
10274
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10509
10275
msgid "Cannot find testregression executable."
10510
10276
msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
10533
10299
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10534
10300
msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
10535
10301
 
10536
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
10537
 
msgid "&Copy Text"
10538
 
msgstr "複製文字(&C)"
10539
 
 
10540
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
10541
 
#, kde-format
10542
 
msgid "Open '%1'"
10543
 
msgstr "開啟 '%1'"
10544
 
 
10545
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
10546
 
msgid "&Copy Email Address"
10547
 
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
10548
 
 
10549
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
10550
 
msgid "&Save Link As..."
10551
 
msgstr "另存連結為(&S)..."
10552
 
 
10553
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
10554
 
msgid "&Copy Link Address"
10555
 
msgstr "複製連結地址(&C)"
10556
 
 
10557
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
10558
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10559
 
msgid "Frame"
10560
 
msgstr "框架"
10561
 
 
10562
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
10563
 
msgid "Open in New &Window"
10564
 
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
10565
 
 
10566
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10567
 
msgid "Open in &This Window"
10568
 
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
10569
 
 
10570
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
10571
 
msgid "Open in &New Tab"
10572
 
msgstr "在新分頁開啟(&N)"
10573
 
 
10574
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
10575
 
msgid "Reload Frame"
10576
 
msgstr "重新載入框架"
10577
 
 
10578
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
10579
 
msgid "View Frame Information"
10580
 
msgstr "檢視框架資訊"
10581
 
 
10582
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
10583
 
msgid "Block IFrame..."
10584
 
msgstr "禁止 IFrame..."
10585
 
 
10586
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
10587
 
msgid "Save Image As..."
10588
 
msgstr "另存影像為..."
10589
 
 
10590
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
10591
 
msgid "Send Image..."
10592
 
msgstr "傳送影像..."
10593
 
 
10594
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
10595
 
msgid "Copy Image"
10596
 
msgstr "複製影像"
10597
 
 
10598
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
10599
 
msgid "Copy Image Location"
10600
 
msgstr "複製影像位置"
10601
 
 
10602
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
10603
 
#, kde-format
10604
 
msgid "View Image (%1)"
10605
 
msgstr "檢視影像 (%1)"
10606
 
 
10607
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
10608
 
msgid "Block Image..."
10609
 
msgstr "禁止影像..."
10610
 
 
10611
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
10612
 
#, kde-format
10613
 
msgid "Block Images From %1"
10614
 
msgstr "禁止從 %1 的影像"
10615
 
 
10616
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
10617
 
msgid "Stop Animations"
10618
 
msgstr "停止動畫"
10619
 
 
10620
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
10621
 
#, kde-format
10622
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10623
 
msgstr "在 %2 搜尋 %1"
10624
 
 
10625
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
10626
 
#, kde-format
10627
 
msgid "Search for '%1' with"
10628
 
msgstr "搜尋 %1 於?"
10629
 
 
10630
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
10631
 
msgid "Save Link As"
10632
 
msgstr "另存連結為"
10633
 
 
10634
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
10635
 
msgid "Save Image As"
10636
 
msgstr "另存影像為"
10637
 
 
10638
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
10639
 
msgid "Add URL to Filter"
10640
 
msgstr "把 URL 加入過濾器"
10641
 
 
10642
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
10643
 
msgid "Enter the URL:"
10644
 
msgstr "輸入網址:"
10645
 
 
10646
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10647
 
#, kde-format
10648
 
msgid ""
10649
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10650
 
msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
10651
 
 
10652
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10653
 
msgid "Overwrite File?"
10654
 
msgstr "覆寫檔案嗎?"
10655
 
 
10656
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10657
 
msgid "Overwrite"
10658
 
msgstr "覆寫"
10659
 
 
10660
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
10661
 
#, kde-format
10662
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10663
 
msgstr ""
10664
 
"找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正確。"
10665
 
 
10666
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
10667
 
msgid ""
10668
 
"Try to reinstall it  \n"
10669
 
"\n"
10670
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
10671
 
msgstr ""
10672
 
"試著重新安裝\n"
10673
 
"\n"
10674
 
"Konqueror 整合將被關閉。"
10675
 
 
10676
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
10677
 
#, no-c-format
10678
 
msgid "Default Font Size (100%)"
10679
 
msgstr "預設字型大小(100%)"
10680
 
 
10681
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10682
 
msgid "Access Keys activated"
10683
 
msgstr "存取鍵已啟動"
10684
 
 
10685
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10686
 
msgid ""
10687
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10688
 
"other applications may become less responsive.\n"
10689
 
"Do you want to stop the script?"
10690
 
msgstr ""
10691
 
"此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度會受"
10692
 
"到影響。\n"
10693
 
"您是否想要停止該命令稿?"
10694
 
 
10695
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10696
 
msgid "JavaScript"
10697
 
msgstr "JavaScript"
10698
 
 
10699
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10700
 
msgid "&Stop Script"
10701
 
msgstr "停止文稿(&S)"
10702
 
 
10703
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
10704
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10705
 
msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
10706
 
 
10707
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
10708
 
msgid ""
10709
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10710
 
"JavaScript.\n"
10711
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10712
 
msgstr ""
10713
 
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
10714
 
"您要允許表格被提交嗎?"
10715
 
 
10716
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
10717
 
#, kde-format
10718
 
msgid ""
10719
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10720
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10721
 
"submitted?</qt>"
10722
 
msgstr ""
10723
 
"<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您要允"
10724
 
"許表格被提交嗎?</qt>"
10725
 
 
10726
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10727
 
msgid "Allow"
10728
 
msgstr "允許"
10729
 
 
10730
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10731
 
msgid "Do Not Allow"
10732
 
msgstr "不允許"
10733
 
 
10734
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
10735
 
msgid ""
10736
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10737
 
"Do you want to allow this?"
10738
 
msgstr ""
10739
 
"此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
10740
 
"您允許這個動作嗎?"
10741
 
 
10742
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
10743
 
#, kde-format
10744
 
msgid ""
10745
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10746
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10747
 
msgstr ""
10748
 
"此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
10749
 
"您允許這個動作嗎?"
10750
 
 
10751
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10752
 
msgid "Close window?"
10753
 
msgstr "關閉視窗?"
10754
 
 
10755
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10756
 
msgid "Confirmation Required"
10757
 
msgstr "需要確認"
10758
 
 
10759
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
10760
 
#, kde-format
10761
 
msgid ""
10762
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10763
 
"collection?"
10764
 
msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
10765
 
 
10766
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
10767
 
#, kde-format
10768
 
msgid ""
10769
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10770
 
"added to your collection?"
10771
 
msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
10772
 
 
10773
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10774
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10775
 
msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
10776
 
 
10777
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10778
 
msgid "Insert"
10779
 
msgstr "插入"
10780
 
 
10781
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10782
 
msgid "Disallow"
10783
 
msgstr "不允許"
10784
 
 
10785
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10786
 
msgid "Console"
10787
 
msgstr "主控台"
10788
 
 
10789
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
10790
 
msgid "Enter"
10791
 
msgstr "輸入"
10792
 
 
10793
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
10794
 
msgid "JavaScript Error"
10795
 
msgstr "JavaScript 錯誤"
10796
 
 
10797
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
10798
 
msgid "&Do not show this message again"
10799
 
msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
10800
 
 
10801
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10802
 
msgid "Call Stack"
10803
 
msgstr "呼叫堆疊"
10804
 
 
10805
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10806
 
msgid "Call"
10807
 
msgstr "呼叫"
10808
 
 
10809
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10810
 
msgid "Line"
10811
 
msgstr "行"
10812
 
 
10813
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
10814
 
msgid ""
10815
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
10816
 
"please check your KDE installation."
10817
 
msgstr ""
10818
 
"找不到 Kate 編輯器元件;\n"
10819
 
"請檢查您的 KDE 安裝。"
10820
 
 
10821
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
10822
 
msgid "Breakpoint"
10823
 
msgstr "中斷點"
10824
 
 
10825
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
10826
 
msgid "Loaded Scripts"
10827
 
msgstr "載入文稿"
10828
 
 
10829
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
10830
 
msgid "Local Variables"
10831
 
msgstr "本地變數"
10832
 
 
10833
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
10834
 
msgid "Reference"
10835
 
msgstr "參考"
10836
 
 
10837
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10838
 
msgid "JavaScript Debugger"
10839
 
msgstr "JavaScript 除錯器"
10840
 
 
10841
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
10842
 
msgid "&Break at Next Statement"
10843
 
msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
10844
 
 
10845
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
10846
 
msgid "Break at Next"
10847
 
msgstr "在下一個敘述中斷"
10848
 
 
10849
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
10850
 
msgid "Step Over"
10851
 
msgstr "單步"
10852
 
 
10853
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
10854
 
msgid "Step Into"
10855
 
msgstr "單步進入"
10856
 
 
10857
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
10858
 
msgid "Step Out"
10859
 
msgstr "單步跳出"
10860
 
 
10861
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
10862
 
msgid "Reindent Sources"
10863
 
msgstr "重新編排源碼"
10864
 
 
10865
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
10866
 
msgid "Report Exceptions"
10867
 
msgstr "回報例外"
10868
 
 
10869
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
10870
 
msgid "&Debug"
10871
 
msgstr "除錯(&D)"
10872
 
 
10873
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
10874
 
msgid "Close source"
10875
 
msgstr "關閉源碼"
10876
 
 
10877
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
10878
 
msgid "Ready"
10879
 
msgstr "就緒"
10880
 
 
10881
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
10882
 
#, kde-format
10883
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
10884
 
msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
10885
 
 
10886
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
10887
 
#, kde-format
10888
 
msgid ""
10889
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10890
 
"\n"
10891
 
"%1 line %2:\n"
10892
 
"%3"
10893
 
msgstr ""
10894
 
"執行命令稿時發生錯誤。\n"
10895
 
"\n"
10896
 
"%1 第 %2 行:%3"
10897
 
 
10898
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
10899
 
msgid ""
10900
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
10901
 
"a source file."
10902
 
msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
10903
 
 
10904
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
10905
 
#, kde-format
10906
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
10907
 
msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
10908
 
 
10909
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
10910
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
10911
 
msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
10912
 
 
10913
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
10914
 
msgid ""
10915
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
10916
 
"Do you want to continue?"
10917
 
msgstr ""
10918
 
"由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
10919
 
"您要繼續嗎?"
10920
 
 
10921
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
10922
 
msgid "Submit Confirmation"
10923
 
msgstr "提交確定"
10924
 
 
10925
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
10926
 
msgid "&Submit Anyway"
10927
 
msgstr "如何都提交(&S)"
10928
 
 
10929
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
10930
 
msgid ""
10931
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
10932
 
"the Internet.\n"
10933
 
"Do you really want to continue?"
10934
 
msgstr ""
10935
 
"您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
10936
 
"您確定要繼續嗎?"
10937
 
 
10938
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
10939
 
msgid "Send Confirmation"
10940
 
msgstr "傳送確認"
10941
 
 
10942
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
10943
 
msgid "&Send File"
10944
 
msgid_plural "&Send Files"
10945
 
msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
10946
 
 
10947
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
10948
 
msgid "Key Generator"
10949
 
msgstr "金鑰產生器"
10950
 
 
10951
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
10952
 
#, kde-format
10953
 
msgid ""
10954
 
"No plugin found for '%1'.\n"
10955
 
"Do you want to download one from %2?"
10956
 
msgstr ""
10957
 
"找不到‘%1’的外掛程式。\n"
10958
 
"您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
10959
 
 
10960
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
10961
 
msgid "Missing Plugin"
10962
 
msgstr "遺失外掛程式"
10963
 
 
10964
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
10965
 
msgid "Download"
10966
 
msgstr "下載"
10967
 
 
10968
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
10969
 
msgid "Do Not Download"
10970
 
msgstr "不下載"
10971
 
 
10972
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
10973
 
#, kde-format
10974
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
10975
 
msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
10976
 
 
10977
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
10978
 
#, kde-format
10979
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
10980
 
msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
10981
 
 
10982
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
10983
 
#, kde-format
10984
 
msgid "Applet \"%1\" started"
10985
 
msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
10986
 
 
10987
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
10988
 
#, kde-format
10989
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
10990
 
msgstr "Applet \"%1\" 停止"
10991
 
 
10992
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
10993
 
msgid "Loading Applet"
10994
 
msgstr "載入 Applet"
10995
 
 
10996
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
10997
 
msgid "Error: java executable not found"
10998
 
msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
10999
 
 
11000
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11001
 
#, kde-format
11002
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
11003
 
msgstr "簽署者(驗證:%1)"
11004
 
 
11005
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
11006
 
#, kde-format
11007
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
11008
 
msgstr "憑證(驗證:%1)"
11009
 
 
11010
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11011
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11012
 
msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
11013
 
 
11014
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
11015
 
msgid "the following permission"
11016
 
msgstr "接著的權限"
11017
 
 
11018
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
11019
 
msgid "&Reject All"
11020
 
msgstr "全部拒絕(&R)"
11021
 
 
11022
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
11023
 
msgid "&Grant All"
11024
 
msgstr "全部允許(&R)"
11025
 
 
11026
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
11027
 
msgid "Applet Parameters"
11028
 
msgstr "Applet 參數"
11029
 
 
11030
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
11031
 
msgid "Parameter"
11032
 
msgstr "參數"
11033
 
 
11034
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
11035
 
msgid "Class"
11036
 
msgstr "類別"
11037
 
 
11038
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
11039
 
msgid "Base URL"
11040
 
msgstr "Base URL"
11041
 
 
11042
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
11043
 
msgid "Archives"
11044
 
msgstr "套件包"
11045
 
 
11046
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
11047
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11048
 
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
11049
 
 
11050
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11051
 
msgid "KMultiPart"
11052
 
msgstr "KMultiPart"
11053
 
 
11054
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11055
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11056
 
msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
11057
 
 
11058
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
11059
 
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11060
 
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11061
 
 
11062
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
11063
 
#, kde-format
11064
 
msgid "No handler found for %1."
11065
 
msgstr "找不到 %1 的處理者。"
11066
 
 
11067
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11068
 
msgid "New Web Shortcut"
11069
 
msgstr "新網頁捷徑"
11070
 
 
11071
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11072
 
#, kde-format
11073
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
11074
 
msgstr "%1 已被指定給 %2"
11075
 
 
11076
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11077
 
msgid "Search &provider name:"
11078
 
msgstr "搜尋引擎名稱(&P):"
11079
 
 
11080
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11081
 
msgid "New search provider"
11082
 
msgstr "新增搜尋引擎"
11083
 
 
11084
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11085
 
msgid "UR&I shortcuts:"
11086
 
msgstr "資源辨識碼(URI)捷徑(&I):"
11087
 
 
11088
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11089
 
msgid "Create Web Shortcut"
11090
 
msgstr "建立網頁捷徑"
11091
 
 
11092
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11093
 
msgid "Play"
11094
 
msgstr "播放"
11095
 
 
11096
10302
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11097
10303
msgid "Find &links only"
11098
10304
msgstr "只搜尋連結(&L)"
11105
10311
msgid "No more matches for this search direction."
11106
10312
msgstr "此方向沒有其他符合的項目了。"
11107
10313
 
 
10314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10315
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10316
msgid "F&ind:"
 
10317
msgstr "尋找(&I):"
 
10318
 
 
10319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10320
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10321
msgid "&Next"
 
10322
msgstr "下一個(&N)"
 
10323
 
 
10324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10325
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10326
msgid "Opt&ions"
 
10327
msgstr "選項(&I)"
 
10328
 
 
10329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10330
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10331
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10332
msgid "Do you want to store this password?"
 
10333
msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
 
10334
 
11108
10335
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
11109
10336
#, kde-format
11110
10337
msgid "Do you want to store this password for %1?"
11111
10338
msgstr "您要儲存 %1 的密碼嗎?"
11112
10339
 
 
10340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10341
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10342
msgid "&Store"
 
10343
msgstr "儲存(&S)"
 
10344
 
 
10345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10346
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10347
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10348
msgstr "永不對這個網站(&V)"
 
10349
 
 
10350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10351
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10352
msgid "Do &not store this time"
 
10353
msgstr "不要再顯示這個訊息"
 
10354
 
 
10355
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
 
10356
msgid "Basic Page Style"
 
10357
msgstr "基本頁面風格"
 
10358
 
11113
10359
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
11114
10360
msgid "the document is not in the correct file format"
11115
10361
msgstr "文件的檔案格式不正確"
11123
10369
msgid "XML parsing error"
11124
10370
msgstr "XML 解析錯誤"
11125
10371
 
11126
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
11127
 
msgid "Basic Page Style"
11128
 
msgstr "基本頁面風格"
11129
 
 
11130
10372
#: kinit/kinit.cpp:527
11131
10373
msgid ""
11132
10374
"Unable to start new process.\n"
11168
10410
"無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
11169
10411
"%2"
11170
10412
 
11171
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11172
 
msgid ""
11173
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11174
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11175
 
msgstr ""
11176
 
"klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
11177
 
"klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
11178
 
 
11179
10413
#: kinit/klauncher.cpp:564
11180
10414
#, kde-format
11181
10415
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
11211
10445
msgid "Error loading '%1'.\n"
11212
10446
msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
11213
10447
 
 
10448
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10449
msgid ""
 
10450
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10451
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10452
msgstr ""
 
10453
"klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
 
10454
"klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
 
10455
 
11214
10456
#: kjs/object.cpp:554
11215
10457
msgid "Evaluation error"
11216
10458
msgstr "評估錯誤"
11235
10477
msgid "URI error"
11236
10478
msgstr "URI 錯誤"
11237
10479
 
 
10480
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10481
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10482
msgid "JS Calculator"
 
10483
msgstr "JavaScript 計算機"
 
10484
 
 
10485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10486
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10487
msgctxt "addition"
 
10488
msgid "+"
 
10489
msgstr "+"
 
10490
 
 
10491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10492
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10493
msgid "AC"
 
10494
msgstr "AC"
 
10495
 
 
10496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10497
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10498
msgctxt "subtraction"
 
10499
msgid "-"
 
10500
msgstr "-"
 
10501
 
 
10502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10503
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10504
msgctxt "evaluation"
 
10505
msgid "="
 
10506
msgstr "="
 
10507
 
 
10508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10509
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10510
msgid "CL"
 
10511
msgstr "CL"
 
10512
 
 
10513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10514
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10515
msgid "5"
 
10516
msgstr "5"
 
10517
 
 
10518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10519
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10520
msgid "3"
 
10521
msgstr "3"
 
10522
 
 
10523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10524
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10525
msgid "7"
 
10526
msgstr "7"
 
10527
 
 
10528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10529
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10530
msgid "8"
 
10531
msgstr "8"
 
10532
 
 
10533
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10534
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10535
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10536
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10537
msgid "MainWindow"
 
10538
msgstr "主視窗"
 
10539
 
 
10540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10541
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10542
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10543
msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
 
10544
 
 
10545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10546
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:336
 
10547
msgid "Execute"
 
10548
msgstr "執行"
 
10549
 
 
10550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10551
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10552
msgid "File"
 
10553
msgstr "檔案"
 
10554
 
 
10555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10556
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10557
msgid "Open Script"
 
10558
msgstr "開啟文稿"
 
10559
 
 
10560
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10561
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10562
msgid "Open a script..."
 
10563
msgstr "開啟文稿..."
 
10564
 
 
10565
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10566
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10567
msgid "Ctrl+O"
 
10568
msgstr "Ctrl+O"
 
10569
 
 
10570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10571
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10572
msgid "Close Script"
 
10573
msgstr "關閉文稿"
 
10574
 
 
10575
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10576
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10577
msgid "Close script..."
 
10578
msgstr "關閉文稿..."
 
10579
 
 
10580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10583
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10584
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10585
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10586
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10587
msgid "Quit"
 
10588
msgstr "離開"
 
10589
 
 
10590
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10591
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10592
msgid "Quit application..."
 
10593
msgstr "離開應用程式..."
 
10594
 
 
10595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10596
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10597
msgid "Run"
 
10598
msgstr "執行"
 
10599
 
 
10600
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10601
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10602
msgid "Run script..."
 
10603
msgstr "執行文稿..."
 
10604
 
 
10605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10606
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10607
msgid "Run To..."
 
10608
msgstr "執行到..."
 
10609
 
 
10610
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10611
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10612
msgid "Run to breakpoint..."
 
10613
msgstr "執行到中斷點..."
 
10614
 
 
10615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10616
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10617
msgid "Step"
 
10618
msgstr "單步執行"
 
10619
 
 
10620
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10621
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10622
msgid "Step to next line..."
 
10623
msgstr "單步執行到下一行"
 
10624
 
 
10625
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10626
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10627
msgid "Step execution..."
 
10628
msgstr "單步執行..."
 
10629
 
11238
10630
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11239
10631
msgid "KJSCmd"
11240
10632
msgstr "KJSCmd"
11315
10707
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11316
10708
msgstr "%1 不是函式,無法被呼叫。"
11317
10709
 
 
10710
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
10711
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
10712
#, kde-format
 
10713
msgid "%1 is not an Object type"
 
10714
msgstr "%1 不是一個物件型態。"
 
10715
 
11318
10716
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11319
10717
msgid "Action takes 2 args."
11320
10718
msgstr "Action 需要兩個參數。"
11403
10801
msgid "Call to '%1' failed."
11404
10802
msgstr "呼叫 %1 失敗。"
11405
10803
 
11406
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
11407
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11408
 
#, kde-format
11409
 
msgid "%1 is not an Object type"
11410
 
msgstr "%1 不是一個物件型態。"
11411
 
 
11412
10804
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11413
10805
msgid "Could not construct value"
11414
10806
msgstr "無法建構值"
11470
10862
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11471
10863
msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫信號槽 %1 時發生例外"
11472
10864
 
 
10865
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
10866
#, kde-format
 
10867
msgid "loading %1"
 
10868
msgstr "載入 %1 中"
 
10869
 
11473
10870
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11474
10871
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11475
10872
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11484
10881
msgid "Most Downloads"
11485
10882
msgstr "最多下載次數"
11486
10883
 
11487
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11488
 
#, kde-format
11489
 
msgid "loading %1"
11490
 
msgstr "載入 %1 中"
11491
 
 
11492
10884
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11493
10885
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11494
10886
msgid ""
11538
10930
"<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源進"
11539
10931
"行簽署。</p>"
11540
10932
 
11541
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11542
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11543
 
msgid "Changelog"
11544
 
msgstr "變更紀錄"
11545
 
 
11546
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11547
 
#, kde-format
11548
 
msgid "Version %1"
11549
 
msgstr "版本 %1"
11550
 
 
11551
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11552
 
msgid "Leave a comment"
11553
 
msgstr "留下註解"
11554
 
 
11555
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11556
 
msgid "Rate this entry"
11557
 
msgstr "評分此項目"
11558
 
 
11559
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11560
 
msgid "Translate this entry"
11561
 
msgstr "翻譯此項目"
11562
 
 
11563
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11564
 
msgid "Payload"
11565
 
msgstr "負荷"
11566
 
 
11567
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11568
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11569
 
msgid "Download New Stuff..."
11570
 
msgstr "下載熱門禮物..."
11571
 
 
11572
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11573
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
11574
 
msgstr "熱門禮物的供應者"
11575
 
 
11576
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11577
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11578
 
msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
11579
 
 
11580
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11581
 
msgid "No provider selected."
11582
 
msgstr "沒有選擇供應者。"
11583
 
 
11584
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11585
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
11586
 
#, kde-format
11587
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11588
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
11589
 
msgstr "%1 外加上傳器"
11590
 
 
11591
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11592
 
msgid "Please put in a name."
11593
 
msgstr "請輸入一個名稱。"
11594
 
 
11595
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11596
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11597
 
msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
11598
 
 
11599
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11600
 
msgid "Fill Out"
11601
 
msgstr "填上"
11602
 
 
11603
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11604
 
msgid "Do Not Fill Out"
11605
 
msgstr "不要填上"
11606
 
 
11607
10933
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11608
10934
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11609
10935
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11705
11031
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11706
11032
msgstr "發生網路錯誤。發出要求失敗。"
11707
11033
 
 
11034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11035
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11036
msgid "&Source:"
 
11037
msgstr "來源(&S):"
 
11038
 
 
11039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11041
msgid "?"
 
11042
msgstr "?"
 
11043
 
 
11044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11045
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11046
msgid "&Order by:"
 
11047
msgstr "排序依據(&O):"
 
11048
 
 
11049
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11050
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11051
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11052
msgid "Enter search phrase here"
 
11053
msgstr "在此輸入搜尋字串"
 
11054
 
 
11055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11057
msgid "Collaborate"
 
11058
msgstr "協作圖"
 
11059
 
11708
11060
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11709
11061
msgid "Rating: "
11710
11062
msgstr "評分:"
11713
11065
msgid "Downloads: "
11714
11066
msgstr "下載:"
11715
11067
 
 
11068
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11070
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11071
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11074
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11075
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11077
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11078
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11079
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11080
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11081
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11082
msgid "Install"
 
11083
msgstr "安裝"
 
11084
 
 
11085
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11086
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11087
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11088
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11089
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11091
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11092
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11093
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11094
msgid "Uninstall"
 
11095
msgstr "解除安裝"
 
11096
 
11716
11097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11717
11098
msgid "<p>No Downloads</p>"
11718
11099
msgstr "<p>沒有下載</p>"
11722
11103
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11723
11104
msgstr "<p>下載:%1</p>\n"
11724
11105
 
 
11106
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11110
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11111
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11112
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11113
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
11114
msgid "Update"
 
11115
msgstr "更新"
 
11116
 
11725
11117
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11726
11118
#, kde-format
11727
11119
msgid "Rating: %1"
11741
11133
msgid "Comments"
11742
11134
msgstr "註解"
11743
11135
 
 
11136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11137
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11138
msgid "Changelog"
 
11139
msgstr "變更紀錄"
 
11140
 
11744
11141
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11745
11142
msgid "Switch version"
11746
11143
msgstr "切換版本"
11843
11240
msgid "This operation requires authentication."
11844
11241
msgstr "這個動作需要認證。"
11845
11242
 
 
11243
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11244
#, kde-format
 
11245
msgid "Version %1"
 
11246
msgstr "版本 %1"
 
11247
 
 
11248
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11249
msgid "Leave a comment"
 
11250
msgstr "留下註解"
 
11251
 
11846
11252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11847
11253
msgid "User comments"
11848
11254
msgstr "使用者註解"
11849
11255
 
11850
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11851
 
msgid "Icons view mode"
11852
 
msgstr "圖示檢視模式"
11853
 
 
11854
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11855
 
msgid "Details view mode"
11856
 
msgstr "詳細資料檢視模式"
11857
 
 
11858
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
11859
 
msgid "All Providers"
11860
 
msgstr "所有提供者"
11861
 
 
11862
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
11863
 
msgid "All Categories"
11864
 
msgstr "所有分類"
11865
 
 
11866
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
11867
 
msgid "Fetching license data from server..."
11868
 
msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
11869
 
 
11870
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
11871
 
msgid "Fetching content data from server..."
11872
 
msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
11873
 
 
11874
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
11875
 
msgid "Checking login..."
11876
 
msgstr "檢查登入中..."
11877
 
 
11878
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
11879
 
msgid "Fetching your previously updated content..."
11880
 
msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
11881
 
 
11882
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
11883
 
msgid "Could not verify login, please try again."
11884
 
msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
11885
 
 
11886
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
11887
 
msgid "Fetching your previously updated content finished."
11888
 
msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
11889
 
 
11890
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
11891
 
msgid "Fetching content data from server finished."
11892
 
msgstr "已完成抓取內容資料。"
11893
 
 
11894
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
11895
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
11896
 
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
11897
 
msgid "Visit website"
11898
 
msgstr "造訪網站"
11899
 
 
11900
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
11901
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
11902
 
#, kde-format
11903
 
msgid "File not found: %1"
11904
 
msgstr "檔案找不到:%1"
11905
 
 
11906
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
11907
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
11908
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
11909
 
msgid "Upload Failed"
11910
 
msgstr "上傳失敗"
11911
 
 
11912
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
11913
 
#, kde-format
11914
 
msgid ""
11915
 
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
11916
 
"upload."
11917
 
msgid_plural ""
11918
 
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
11919
 
"to upload: %2"
11920
 
msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
11921
 
 
11922
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
11923
 
#, kde-format
11924
 
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
11925
 
msgstr "選取的類別 %1 不合法"
11926
 
 
11927
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
11928
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
11929
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
11930
 
msgid "Select preview image"
11931
 
msgstr "選擇預覽影像"
11932
 
 
11933
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
11934
 
msgid "There was a network error."
11935
 
msgstr "發生網路錯誤。"
11936
 
 
11937
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
11938
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
11939
 
msgid "Uploading Failed"
11940
 
msgstr "上傳失敗"
11941
 
 
11942
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
11943
 
msgid "Authentication error."
11944
 
msgstr "認證錯誤。"
11945
 
 
11946
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
11947
 
#, kde-format
11948
 
msgid "Upload failed: %1"
11949
 
msgstr "上傳失敗:%1"
 
11256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11257
msgid "Rate this entry"
 
11258
msgstr "評分此項目"
 
11259
 
 
11260
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11261
msgid "Translate this entry"
 
11262
msgstr "翻譯此項目"
 
11263
 
 
11264
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11265
msgid "Payload"
 
11266
msgstr "負荷"
 
11267
 
 
11268
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11269
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11270
msgid "Download New Stuff..."
 
11271
msgstr "下載熱門禮物..."
 
11272
 
 
11273
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11274
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11275
msgstr "熱門禮物的供應者"
 
11276
 
 
11277
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11278
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11279
msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
 
11280
 
 
11281
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11282
msgid "No provider selected."
 
11283
msgstr "沒有選擇供應者。"
 
11284
 
 
11285
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11288
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
11289
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11290
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11291
msgstr "分享熱門禮物"
 
11292
 
 
11293
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11294
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
11295
#, kde-format
 
11296
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11297
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11298
msgstr "%1 外加上傳器"
 
11299
 
 
11300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11301
msgid "Please put in a name."
 
11302
msgstr "請輸入一個名稱。"
 
11303
 
 
11304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11305
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11306
msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
 
11307
 
 
11308
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11309
msgid "Fill Out"
 
11310
msgstr "填上"
 
11311
 
 
11312
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11313
msgid "Do Not Fill Out"
 
11314
msgstr "不要填上"
 
11315
 
 
11316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11318
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11319
msgid "Author:"
 
11320
msgstr "作者:"
 
11321
 
 
11322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11323
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11324
msgid "Email address:"
 
11325
msgstr "電子郵件地址:"
 
11326
 
 
11327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11328
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11329
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
11330
msgid "License:"
 
11331
msgstr "授權:"
 
11332
 
 
11333
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11334
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11335
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
11336
msgid "GPL"
 
11337
msgstr "GPL"
 
11338
 
 
11339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11340
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11341
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
11342
msgid "LGPL"
 
11343
msgstr "LGPL"
 
11344
 
 
11345
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11347
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
11348
msgid "BSD"
 
11349
msgstr "BSD"
 
11350
 
 
11351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11352
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11353
msgid "Preview URL:"
 
11354
msgstr "預覽網址:"
 
11355
 
 
11356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11357
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11358
msgid "Language:"
 
11359
msgstr "語言:"
 
11360
 
 
11361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11362
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11363
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11364
msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
 
11365
 
 
11366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11367
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11368
msgid "Please describe your upload."
 
11369
msgstr "請描述您的上傳。"
 
11370
 
 
11371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11373
msgid "Summary:"
 
11374
msgstr "摘要:"
 
11375
 
 
11376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11377
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11378
msgid "Please give some information about yourself."
 
11379
msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
11950
11380
 
11951
11381
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
11952
11382
#, kde-format
11993
11423
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11994
11424
msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
11995
11425
 
11996
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
11997
 
msgid "Invalid item."
11998
 
msgstr "無效的項目"
11999
 
 
12000
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12001
 
#, kde-format
12002
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12003
 
msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
12004
 
 
12005
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12006
 
#, kde-format
12007
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12008
 
msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
12009
 
 
12010
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12011
 
msgid ""
12012
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12013
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12014
 
"browser instead?"
12015
 
msgstr ""
12016
 
"下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用瀏"
12017
 
"覽器開啟此網站嗎?"
12018
 
 
12019
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12020
 
msgid "Possibly bad download link"
12021
 
msgstr "可能是錯誤的下載連結"
12022
 
 
12023
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12024
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12025
 
msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
12026
 
 
12027
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12028
 
#, kde-format
12029
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12030
 
msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
12031
 
 
12032
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12033
 
msgid "Overwrite existing file?"
12034
 
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
12035
 
 
12036
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12037
 
msgid "Download File:"
12038
 
msgstr "下載檔案:"
12039
 
 
12040
11426
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12041
11427
msgid "Initializing"
12042
11428
msgstr "初始化中"
12091
11477
msgid "Installing"
12092
11478
msgstr "安裝中"
12093
11479
 
 
11480
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11481
msgid "Invalid item."
 
11482
msgstr "無效的項目"
 
11483
 
 
11484
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11485
#, kde-format
 
11486
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11487
msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
 
11488
 
 
11489
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11490
#, kde-format
 
11491
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11492
msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
 
11493
 
 
11494
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11495
msgid ""
 
11496
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11497
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11498
"browser instead?"
 
11499
msgstr ""
 
11500
"下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用瀏"
 
11501
"覽器開啟此網站嗎?"
 
11502
 
 
11503
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11504
msgid "Possibly bad download link"
 
11505
msgstr "可能是錯誤的下載連結"
 
11506
 
 
11507
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11508
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11509
msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
 
11510
 
 
11511
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11512
#, kde-format
 
11513
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11514
msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
 
11515
 
 
11516
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11517
msgid "Overwrite existing file?"
 
11518
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
 
11519
 
 
11520
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11521
msgid "Download File:"
 
11522
msgstr "下載檔案:"
 
11523
 
 
11524
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11525
msgid "Icons view mode"
 
11526
msgstr "圖示檢視模式"
 
11527
 
 
11528
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11529
msgid "Details view mode"
 
11530
msgstr "詳細資料檢視模式"
 
11531
 
 
11532
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11533
msgid "All Providers"
 
11534
msgstr "所有提供者"
 
11535
 
 
11536
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11537
msgid "All Categories"
 
11538
msgstr "所有分類"
 
11539
 
 
11540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11542
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11543
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11544
msgid "Provider:"
 
11545
msgstr "提供者:"
 
11546
 
 
11547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11549
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11550
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
11551
msgid "Category:"
 
11552
msgstr "類別:"
 
11553
 
 
11554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11555
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11556
msgid "Newest"
 
11557
msgstr "最新的"
 
11558
 
 
11559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11560
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11561
msgid "Rating"
 
11562
msgstr "評分"
 
11563
 
 
11564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11565
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11566
msgid "Most downloads"
 
11567
msgstr "最多下載"
 
11568
 
 
11569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11570
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11571
msgid "Installed"
 
11572
msgstr "已安裝"
 
11573
 
 
11574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11575
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11576
msgid "Order by:"
 
11577
msgstr "排序依據:"
 
11578
 
 
11579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11580
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11581
msgid "Search:"
 
11582
msgstr "搜尋:"
 
11583
 
 
11584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11585
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11586
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11587
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
 
11588
 
 
11589
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11590
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11591
msgid "Become a Fan"
 
11592
msgstr "成為粉絲"
 
11593
 
12094
11594
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
12095
11595
#, kde-format
12096
11596
msgid "Details for %1"
12097
11597
msgstr "%1 的詳情"
12098
11598
 
 
11599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11600
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11601
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
11602
msgid "Changelog:"
 
11603
msgstr "變更紀錄:"
 
11604
 
12099
11605
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
12100
11606
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
12101
11607
msgid "Homepage"
12161
11667
msgid "Install Again"
12162
11668
msgstr "再次安裝"
12163
11669
 
 
11670
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
11671
msgid "Fetching license data from server..."
 
11672
msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
 
11673
 
 
11674
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
11675
msgid "Fetching content data from server..."
 
11676
msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
 
11677
 
 
11678
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
11679
msgid "Checking login..."
 
11680
msgstr "檢查登入中..."
 
11681
 
 
11682
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
11683
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
11684
msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
 
11685
 
 
11686
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
11687
msgid "Could not verify login, please try again."
 
11688
msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
 
11689
 
 
11690
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
11691
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
11692
msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
 
11693
 
 
11694
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
11695
msgid "Fetching content data from server finished."
 
11696
msgstr "已完成抓取內容資料。"
 
11697
 
 
11698
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
11699
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
11700
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
11701
msgid "Visit website"
 
11702
msgstr "造訪網站"
 
11703
 
 
11704
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11705
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11706
#, kde-format
 
11707
msgid "File not found: %1"
 
11708
msgstr "檔案找不到:%1"
 
11709
 
 
11710
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11711
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11712
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11713
msgid "Upload Failed"
 
11714
msgstr "上傳失敗"
 
11715
 
 
11716
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
11717
#, kde-format
 
11718
msgid ""
 
11719
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
11720
"upload."
 
11721
msgid_plural ""
 
11722
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
11723
"to upload: %2"
 
11724
msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
 
11725
 
 
11726
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11727
#, kde-format
 
11728
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
11729
msgstr "選取的類別 %1 不合法"
 
11730
 
 
11731
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
11732
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
11733
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
11734
msgid "Select preview image"
 
11735
msgstr "選擇預覽影像"
 
11736
 
 
11737
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11738
msgid "There was a network error."
 
11739
msgstr "發生網路錯誤。"
 
11740
 
 
11741
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11742
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11743
msgid "Uploading Failed"
 
11744
msgstr "上傳失敗"
 
11745
 
 
11746
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11747
msgid "Authentication error."
 
11748
msgstr "認證錯誤。"
 
11749
 
 
11750
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
11751
#, kde-format
 
11752
msgid "Upload failed: %1"
 
11753
msgstr "上傳失敗:%1"
 
11754
 
 
11755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
11756
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
11757
msgid "File to upload:"
 
11758
msgstr "要上傳的檔案;"
 
11759
 
 
11760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
11761
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
11762
msgid "New Upload"
 
11763
msgstr "新增上傳"
 
11764
 
 
11765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
11766
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
11767
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
11768
msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
 
11769
 
 
11770
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11771
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
11772
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
11773
msgstr "出現在網站上的檔名"
 
11774
 
 
11775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11776
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
11777
msgid ""
 
11778
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
11779
"the title of the kvtml file."
 
11780
msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
 
11781
 
 
11782
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
11783
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
11784
msgid "Preview Images"
 
11785
msgstr "預覽影像"
 
11786
 
 
11787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
11788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
11789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
11790
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
11791
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
11792
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
11793
msgid "Select Preview..."
 
11794
msgstr "選擇預覽..."
 
11795
 
 
11796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
11797
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
11798
msgid "Set a price for this item"
 
11799
msgstr "對此項目設定價格"
 
11800
 
 
11801
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
11802
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
11803
msgid "Price"
 
11804
msgstr "價格"
 
11805
 
 
11806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
11807
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
11808
msgid "Price:"
 
11809
msgstr "價格:"
 
11810
 
 
11811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
11812
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
11813
msgid "Reason for price:"
 
11814
msgstr "設定價格的理由:"
 
11815
 
 
11816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
11817
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
11818
msgid "Fetch content link from server"
 
11819
msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
 
11820
 
 
11821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
11822
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
11823
msgid "Create content on server"
 
11824
msgstr "在伺服器上建立內容"
 
11825
 
 
11826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
11827
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
11828
msgid "Upload content"
 
11829
msgstr "上傳內容"
 
11830
 
 
11831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
11832
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
11833
msgid "Upload first preview"
 
11834
msgstr "上傳第一個預覽"
 
11835
 
 
11836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11837
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
11838
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
11839
msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
 
11840
 
 
11841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
11842
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
11843
msgid "Upload second preview"
 
11844
msgstr "上傳第二個預覽"
 
11845
 
 
11846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
11847
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
11848
msgid "Upload third preview"
 
11849
msgstr "上傳第三個預覽"
 
11850
 
 
11851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11852
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
11853
msgid ""
 
11854
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
11855
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
11856
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
11857
msgstr ""
 
11858
"我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
 
11859
"(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
 
11860
 
 
11861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
11862
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
11863
msgid "Start Upload"
 
11864
msgstr "開始上傳"
 
11865
 
 
11866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
11867
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
11868
msgid "Play a &sound"
 
11869
msgstr "播放音效(&S)"
 
11870
 
 
11871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
11872
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
11873
msgid "Select the sound to play"
 
11874
msgstr "選擇要播放的音效"
 
11875
 
 
11876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
11877
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
11878
msgid "Show a message in a &popup"
 
11879
msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
 
11880
 
 
11881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
11882
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
11883
msgid "Log to a file"
 
11884
msgstr "紀錄到檔案"
 
11885
 
 
11886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
11887
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
11888
msgid "Mark &taskbar entry"
 
11889
msgstr "標記工作列項目(&T)"
 
11890
 
 
11891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
11892
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
11893
msgid "Run &command"
 
11894
msgstr "執行指令(&C)"
 
11895
 
 
11896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
11897
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
11898
msgid "Select the command to run"
 
11899
msgstr "選擇要執行的指令"
 
11900
 
 
11901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
11902
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
11903
msgid "Sp&eech"
 
11904
msgstr "語音(&E)"
 
11905
 
 
11906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
11907
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
11908
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
11909
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
11910
#, no-c-format
 
11911
msgid ""
 
11912
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
11913
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
11914
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
11915
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
11916
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
11917
msgstr ""
 
11918
"<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,則在"
 
11919
"這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>事件名"
 
11920
"稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應用程式送"
 
11921
"出的訊息</dd></dl></qt>"
 
11922
 
 
11923
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
11924
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
11925
msgid "Speak Event Message"
 
11926
msgstr "念出事件訊息"
 
11927
 
 
11928
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
11929
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
11930
msgid "Speak Event Name"
 
11931
msgstr "念出事件名稱"
 
11932
 
 
11933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
11934
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
11935
msgid "Speak Custom Text"
 
11936
msgstr "念出自訂文字"
 
11937
 
12164
11938
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12165
11939
msgid "Configure Notifications"
12166
11940
msgstr "設定通知"
12180
11954
msgid "Description"
12181
11955
msgstr "描述"
12182
11956
 
 
11957
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
11958
#, kde-format
 
11959
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
11960
msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
 
11961
 
 
11962
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
11963
msgid "Internet Search"
 
11964
msgstr "網路搜尋"
 
11965
 
 
11966
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
11967
msgid "&Search"
 
11968
msgstr "搜尋(&S)"
 
11969
 
12183
11970
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12184
11971
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12185
11972
#, kde-format
12238
12025
msgid "This is the file name suggested by the server"
12239
12026
msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
12240
12027
 
12241
 
#: kparts/browserextension.cpp:644
12242
 
#, kde-format
12243
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12244
 
msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
12245
 
 
12246
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12247
 
msgid "Internet Search"
12248
 
msgstr "網路搜尋"
12249
 
 
12250
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12251
 
msgid "&Search"
12252
 
msgstr "搜尋(&S)"
12253
 
 
12254
12028
#: kparts/browserrun.cpp:335
12255
12029
#, kde-format
12256
12030
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12260
12034
msgid "Execute File?"
12261
12035
msgstr "執行檔案嗎?"
12262
12036
 
 
12037
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12038
msgid "Accept"
 
12039
msgstr "接受"
 
12040
 
 
12041
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12042
msgid "Reject"
 
12043
msgstr "拒絕"
 
12044
 
12263
12045
#: kparts/part.cpp:815
12264
12046
msgid "Untitled"
12265
12047
msgstr "未命名"
12277
12059
msgid "Close Document"
12278
12060
msgstr "關閉文件"
12279
12061
 
12280
 
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12281
 
msgid "Accept"
12282
 
msgstr "接受"
12283
 
 
12284
 
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12285
 
msgid "Reject"
12286
 
msgstr "拒絕"
12287
 
 
12288
12062
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12289
12063
msgid "Error reading from PTY"
12290
12064
msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
12363
12137
msgid "Cancel?"
12364
12138
msgstr "要取消嗎?"
12365
12139
 
 
12140
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12141
#, kde-format
 
12142
msgid "No such function \"%1\""
 
12143
msgstr "找不到函式 %1"
 
12144
 
12366
12145
#: kross/ui/view.cpp:159
12367
12146
msgid "Text:"
12368
12147
msgstr "文字:"
12492
12271
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12493
12272
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
12494
12273
 
12495
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12496
 
msgid "Could not load print preview part"
12497
 
msgstr "無法載入預覽列印部件"
12498
 
 
12499
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12500
 
msgid "Print Preview"
12501
 
msgstr "預覽列印"
 
12274
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12275
msgid ""
 
12276
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12277
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12278
msgstr ""
 
12279
"目前模組已被變更。\n"
 
12280
"您要套用還是要丟棄這些變更?"
 
12281
 
 
12282
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12283
msgid "Apply Settings"
 
12284
msgstr "套用設定"
 
12285
 
 
12286
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12287
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12288
msgid "Distance between desktop icons"
 
12289
msgstr "桌面圖示的距離"
 
12290
 
 
12291
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12292
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12293
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12294
msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
 
12295
 
 
12296
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12297
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12298
msgid "Widget style to use"
 
12299
msgstr "要使用的元件樣式"
 
12300
 
 
12301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12302
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12303
msgid ""
 
12304
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12305
"Without quotes."
 
12306
msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
 
12307
 
 
12308
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12309
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12310
msgid "Use the PC speaker"
 
12311
msgstr "使用 PC 喇叭"
 
12312
 
 
12313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12314
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12315
msgid ""
 
12316
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12317
"notifications system."
 
12318
msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
 
12319
 
 
12320
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12321
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12322
msgid "What terminal application to use"
 
12323
msgstr "要使用的終端機應用程式"
 
12324
 
 
12325
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12326
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12327
msgid ""
 
12328
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12329
"will be used.\n"
 
12330
msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
 
12331
 
 
12332
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12333
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12334
msgid "Fixed width font"
 
12335
msgstr "固定寬度字型"
 
12336
 
 
12337
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12338
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12339
msgid ""
 
12340
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12341
"width.\n"
 
12342
msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
 
12343
 
 
12344
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12345
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12346
msgid "System wide font"
 
12347
msgstr "系統字型"
 
12348
 
 
12349
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12350
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12351
msgid "Font for menus"
 
12352
msgstr "選單使用的字型"
 
12353
 
 
12354
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12355
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12356
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12357
msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
 
12358
 
 
12359
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12360
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12361
msgid "Color for links"
 
12362
msgstr "連結顏色"
 
12363
 
 
12364
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12365
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12366
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12367
msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
 
12368
 
 
12369
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12370
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12371
msgid "Color for visited links"
 
12372
msgstr "已造訪過的連結顏色"
 
12373
 
 
12374
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12375
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12376
msgid "Font for the taskbar"
 
12377
msgstr "工作列字型"
 
12378
 
 
12379
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12380
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12381
msgid ""
 
12382
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12383
"currently running applications are."
 
12384
msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
 
12385
 
 
12386
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12387
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12388
msgid "Fonts for toolbars"
 
12389
msgstr "工具列字型"
 
12390
 
 
12391
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12392
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12393
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12394
msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
 
12395
 
 
12396
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12397
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12398
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12399
msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
 
12400
 
 
12401
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12402
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12403
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12404
msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
 
12405
 
 
12406
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12407
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12408
msgid "Show directories first"
 
12409
msgstr "先顯示目錄"
 
12410
 
 
12411
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12412
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12413
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12414
msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
 
12415
 
 
12416
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12417
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12418
msgid "The URLs recently visited"
 
12419
msgstr "最近造訪過的網址"
 
12420
 
 
12421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12422
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12423
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12424
msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
 
12425
 
 
12426
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12427
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12428
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12429
msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
 
12430
 
 
12431
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12432
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12433
msgid "Show hidden files"
 
12434
msgstr "顯示隱藏檔案"
 
12435
 
 
12436
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12437
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12438
msgid ""
 
12439
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12440
"shown"
 
12441
msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
 
12442
 
 
12443
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12444
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12445
msgid "Show speedbar"
 
12446
msgstr "顯示速度列"
 
12447
 
 
12448
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12449
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12450
msgid ""
 
12451
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12452
msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
 
12453
 
 
12454
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12455
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12456
msgid "What country"
 
12457
msgstr "哪個國家"
 
12458
 
 
12459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12460
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12461
msgid ""
 
12462
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12463
msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
 
12464
 
 
12465
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12466
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12467
msgid "What language to use to display text"
 
12468
msgstr "用哪種語言顯示文字"
 
12469
 
 
12470
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12471
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12472
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12473
msgstr "用於指示正數的字元符號"
 
12474
 
 
12475
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12476
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12477
msgid "Most countries have no character for this"
 
12478
msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
 
12479
 
 
12480
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12481
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12482
msgid "Path to the autostart directory"
 
12483
msgstr "自動啟動路徑"
 
12484
 
 
12485
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12486
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12487
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12488
msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
 
12489
 
 
12490
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12491
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12492
msgid "Enable SOCKS support"
 
12493
msgstr "開啟 SOCKS 支援"
 
12494
 
 
12495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12496
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12497
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12498
msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
 
12499
 
 
12500
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12501
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12502
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12503
msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
 
12504
 
 
12505
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12506
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12507
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12508
msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
 
12509
 
 
12510
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12511
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12512
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12513
msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
 
12514
 
 
12515
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12516
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12517
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12518
msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
 
12519
 
 
12520
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12521
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12522
msgid "Password echo type"
 
12523
msgstr "密碼遮蔽類型"
 
12524
 
 
12525
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12526
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12527
msgid "The size of the dialog"
 
12528
msgstr "對話框大小"
12502
12529
 
12503
12530
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12504
12531
msgid ""
12562
12589
msgid "About %1"
12563
12590
msgstr "關於 %1"
12564
12591
 
12565
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12566
 
msgid ""
12567
 
"The settings of the current module have changed.\n"
12568
 
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12569
 
msgstr ""
12570
 
"目前模組已被變更。\n"
12571
 
"您要套用還是要丟棄這些變更?"
 
12592
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12593
msgid "Could not load print preview part"
 
12594
msgstr "無法載入預覽列印部件"
12572
12595
 
12573
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12574
 
msgid "Apply Settings"
12575
 
msgstr "套用設定"
 
12596
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12597
msgid "Print Preview"
 
12598
msgstr "預覽列印"
12576
12599
 
12577
12600
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12578
12601
msgid "Select Components"
12582
12605
msgid "Enable component"
12583
12606
msgstr "開啟元件"
12584
12607
 
12585
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:532
 
12608
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12586
12609
msgid "Success"
12587
12610
msgstr "成功"
12588
12611
 
12589
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:534
 
12612
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
12590
12613
msgid "Communication error"
12591
12614
msgstr "通訊錯誤"
12592
12615
 
12593
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:536
 
12616
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
12594
12617
msgid "Invalid type in Database"
12595
12618
msgstr "資料庫中型態不合法"
12596
12619
 
 
12620
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12621
#, kde-format
 
12622
msgctxt ""
 
12623
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12624
"user entered."
 
12625
msgid "Query Results from '%1'"
 
12626
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
 
12627
 
 
12628
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12629
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12630
msgid "Query Results"
 
12631
msgstr "查詢結果"
 
12632
 
12597
12633
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12598
12634
msgctxt ""
12599
12635
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12612
12648
msgid "or"
12613
12649
msgstr "or"
12614
12650
 
12615
 
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12616
 
#, kde-format
12617
 
msgctxt ""
12618
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12619
 
"user entered."
12620
 
msgid "Query Results from '%1'"
12621
 
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
12622
 
 
12623
 
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12624
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12625
 
msgid "Query Results"
12626
 
msgstr "查詢結果"
12627
 
 
12628
12651
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12629
12652
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12630
12653
msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
12789
12812
msgid "Change..."
12790
12813
msgstr "變更..."
12791
12814
 
12792
 
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
12793
 
msgctxt ""
12794
 
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
12795
 
"resources to put in the list"
12796
 
msgid "More..."
12797
 
msgstr "更多..."
12798
 
 
12799
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
12800
 
msgctxt ""
12801
 
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
12802
 
"that are of type rdfs:Resource"
12803
 
msgid "Miscellaneous"
12804
 
msgstr "雜項"
12805
 
 
12806
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
12807
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
12808
 
msgid "Resource"
12809
 
msgstr "資源"
12810
 
 
12811
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
12812
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
12813
 
msgid "Resource Type"
12814
 
msgstr "資源型態"
12815
 
 
12816
12815
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
12817
12816
msgctxt ""
12818
12817
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12874
12873
msgid "Custom..."
12875
12874
msgstr "自訂..."
12876
12875
 
12877
 
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
12878
 
msgid "Enter Search Terms..."
12879
 
msgstr "輸入搜尋字串..."
12880
 
 
12881
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
12876
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
12877
msgid "This Week"
 
12878
msgstr "本週"
 
12879
 
 
12880
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
12881
msgid "This Month"
 
12882
msgstr "這個月"
 
12883
 
 
12884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
12885
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
12886
msgid "Anytime"
 
12887
msgstr "任何時間"
 
12888
 
 
12889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
12890
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
12891
msgid "Before"
 
12892
msgstr "之前:"
 
12893
 
 
12894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
12895
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
12896
msgid "After"
 
12897
msgstr "之後:"
 
12898
 
 
12899
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
12900
msgctxt ""
 
12901
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
12902
"resources to put in the list"
 
12903
msgid "More..."
 
12904
msgstr "更多..."
 
12905
 
 
12906
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
12882
12907
msgctxt "@option:check A filter on file type"
12883
12908
msgid "Documents"
12884
12909
msgstr "文件"
12885
12910
 
12886
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
12911
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
12887
12912
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
12888
12913
msgid "Audio"
12889
12914
msgstr "音效"
12890
12915
 
12891
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
 
12916
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
12892
12917
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
12893
12918
msgid "Video"
12894
12919
msgstr "影片"
12895
12920
 
12896
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
 
12921
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
12897
12922
msgctxt "@option:check A filter on file type"
12898
12923
msgid "Images"
12899
12924
msgstr "影像"
12900
12925
 
12901
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
12902
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
12903
 
msgid "Contacts"
12904
 
msgstr "聯絡人"
12905
 
 
12906
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
12907
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
12908
 
msgid "Emails"
12909
 
msgstr "電子郵件"
12910
 
 
12911
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
12912
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
12913
 
msgid "Tasks"
12914
 
msgstr "工作"
12915
 
 
12916
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
12917
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
12918
 
msgid "Tags"
12919
 
msgstr "標籤"
12920
 
 
12921
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
12922
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
12923
 
msgid "Files"
12924
 
msgstr "檔案"
12925
 
 
12926
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
12927
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
12928
 
msgid "Other"
12929
 
msgstr "其他"
12930
 
 
12931
12926
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
12932
12927
msgctxt ""
12933
12928
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
12982
12977
msgid "Max Rating"
12983
12978
msgstr "最大評分"
12984
12979
 
12985
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
12986
 
msgid "This Week"
12987
 
msgstr "本週"
12988
 
 
12989
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
12990
 
msgid "This Month"
12991
 
msgstr "這個月"
12992
 
 
12993
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
12994
 
msgctxt "Custom color"
12995
 
msgid "Custom..."
12996
 
msgstr "自訂..."
12997
 
 
12998
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12999
 
msgctxt "palette name"
13000
 
msgid "* Recent Colors *"
13001
 
msgstr "* 最近使用的顏色 *"
13002
 
 
13003
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13004
 
msgctxt "palette name"
13005
 
msgid "* Custom Colors *"
13006
 
msgstr "* 自訂顏色 *"
13007
 
 
13008
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13009
 
msgctxt "palette name"
13010
 
msgid "Forty Colors"
13011
 
msgstr "四十種顏色"
13012
 
 
13013
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13014
 
msgctxt "palette name"
13015
 
msgid "Oxygen Colors"
13016
 
msgstr "Oxygen 顏色"
13017
 
 
13018
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13019
 
msgctxt "palette name"
13020
 
msgid "Rainbow Colors"
13021
 
msgstr "彩虹顏色"
13022
 
 
13023
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13024
 
msgctxt "palette name"
13025
 
msgid "Royal Colors"
13026
 
msgstr "皇家顏色"
13027
 
 
13028
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13029
 
msgctxt "palette name"
13030
 
msgid "Web Colors"
13031
 
msgstr "網狀顏色"
13032
 
 
13033
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13034
 
msgid "Named Colors"
13035
 
msgstr "已命名顏色"
13036
 
 
13037
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13038
 
#, kde-format
 
12980
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13039
12981
msgctxt ""
13040
 
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13041
 
"them)"
13042
 
msgid ""
13043
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13044
 
"examined:\n"
13045
 
"%2"
13046
 
msgid_plural ""
13047
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13048
 
"examined:\n"
13049
 
"%2"
13050
 
msgstr[0] ""
13051
 
"無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
13052
 
"%2"
13053
 
 
13054
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13055
 
msgid "Select Color"
13056
 
msgstr "選擇顏色"
13057
 
 
13058
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13059
 
msgid "Hue:"
13060
 
msgstr "色調:"
13061
 
 
13062
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13063
 
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13064
 
msgid "°"
13065
 
msgstr "°"
13066
 
 
13067
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13068
 
msgid "Saturation:"
13069
 
msgstr "飽和度:"
13070
 
 
13071
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13072
 
msgctxt "This is the V of HSV"
13073
 
msgid "Value:"
13074
 
msgstr "明度:"
13075
 
 
13076
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13077
 
msgid "Red:"
13078
 
msgstr "紅:"
13079
 
 
13080
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13081
 
msgid "Green:"
13082
 
msgstr "綠:"
13083
 
 
13084
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13085
 
msgid "Blue:"
13086
 
msgstr "藍:"
13087
 
 
13088
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13089
 
msgid "Alpha:"
13090
 
msgstr "Alpha:"
13091
 
 
13092
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13093
 
msgid "&Add to Custom Colors"
13094
 
msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
13095
 
 
13096
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13097
 
msgid "HTML:"
13098
 
msgstr "HTML:"
13099
 
 
13100
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13101
 
msgid "Default color"
13102
 
msgstr "預設顏色"
13103
 
 
13104
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13105
 
msgid "-default-"
13106
 
msgstr "-預設-"
13107
 
 
13108
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13109
 
msgid "-unnamed-"
13110
 
msgstr "-未命名-"
13111
 
 
13112
 
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
13113
 
msgid "TETest"
13114
 
msgstr "TETest"
13115
 
 
13116
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13117
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13118
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13119
 
msgid "No service matching the requirements was found"
13120
 
msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
13121
 
 
13122
 
#: kdecore/services/kservice.h:561
13123
 
#, kde-format
13124
 
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13125
 
msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
13126
 
 
13127
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13128
 
msgid "KDE Test Program"
13129
 
msgstr "KDE 測試程式"
13130
 
 
13131
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13132
 
msgid "&New"
13133
 
msgstr "開新檔案(&N)"
13134
 
 
13135
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13136
 
msgid "Create new document"
13137
 
msgstr "建立新文件"
13138
 
 
13139
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13140
 
msgid "Open an existing document"
13141
 
msgstr "開啟現有的文件"
13142
 
 
13143
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13144
 
msgid "Open &Recent"
13145
 
msgstr "開啟最近的(&R)"
13146
 
 
13147
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13148
 
msgid "Open a document which was recently opened"
13149
 
msgstr "開啟最近使用的文件"
13150
 
 
13151
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13152
 
msgid "Save document"
13153
 
msgstr "儲存文件"
13154
 
 
13155
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13156
 
msgid "Save document under a new name"
13157
 
msgstr "以新名稱儲存文件"
13158
 
 
13159
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13160
 
msgid "Re&vert"
13161
 
msgstr "恢復(&V)"
13162
 
 
13163
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13164
 
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13165
 
msgstr "回復文件的變更"
13166
 
 
13167
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13168
 
msgid "Close document"
13169
 
msgstr "關閉文件"
13170
 
 
13171
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13172
 
msgid "Print document"
13173
 
msgstr "列印文件"
13174
 
 
13175
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13176
 
msgid "Print Previe&w"
13177
 
msgstr "預覽列印(&W)"
13178
 
 
13179
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13180
 
msgid "Show a print preview of document"
13181
 
msgstr "顯示文件的預覽列印"
13182
 
 
13183
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13184
 
msgid "&Mail..."
13185
 
msgstr "郵寄(&M)..."
13186
 
 
13187
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13188
 
msgid "Send document by mail"
13189
 
msgstr "以郵件傳送文件"
13190
 
 
13191
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13192
 
msgid "Undo last action"
13193
 
msgstr "復原上一次動作"
13194
 
 
13195
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13196
 
msgid "Re&do"
13197
 
msgstr "重做(&D)"
13198
 
 
13199
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13200
 
msgid "Redo last undone action"
13201
 
msgstr "重做上一次的動作"
13202
 
 
13203
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13204
 
msgid "Cu&t"
13205
 
msgstr "剪下(&T)"
13206
 
 
13207
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13208
 
msgid "Cut selection to clipboard"
13209
 
msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
13210
 
 
13211
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13212
 
msgid "&Copy"
13213
 
msgstr "複製(&C)"
13214
 
 
13215
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13216
 
msgid "Copy selection to clipboard"
13217
 
msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
13218
 
 
13219
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13220
 
msgid "&Paste"
13221
 
msgstr "貼上(&P)"
13222
 
 
13223
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13224
 
msgid "Paste clipboard content"
13225
 
msgstr "貼上剪貼簿內容"
13226
 
 
13227
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13228
 
msgid "Select &All"
13229
 
msgstr "全選(&A)"
13230
 
 
13231
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13232
 
msgid "Dese&lect"
13233
 
msgstr "取消選擇(&L)"
13234
 
 
13235
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13236
 
msgid "Find &Next"
13237
 
msgstr "尋找下一個(&N)"
13238
 
 
13239
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13240
 
msgid "Find Pre&vious"
13241
 
msgstr "尋找上一個(&V)"
13242
 
 
13243
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13244
 
msgid "&Replace..."
13245
 
msgstr "取代(&R)..."
13246
 
 
13247
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13248
 
msgid "&Actual Size"
13249
 
msgstr "實際大小(&A)"
13250
 
 
13251
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13252
 
msgid "View document at its actual size"
13253
 
msgstr "以實際大小檢視文件"
13254
 
 
13255
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13256
 
msgid "&Fit to Page"
13257
 
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
13258
 
 
13259
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13260
 
msgid "Zoom to fit page in window"
13261
 
msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
13262
 
 
13263
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13264
 
msgid "Fit to Page &Width"
13265
 
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
13266
 
 
13267
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13268
 
msgid "Zoom to fit page width in window"
13269
 
msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
13270
 
 
13271
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13272
 
msgid "Fit to Page &Height"
13273
 
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
13274
 
 
13275
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13276
 
msgid "Zoom to fit page height in window"
13277
 
msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
13278
 
 
13279
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13280
 
msgid "Zoom &In"
13281
 
msgstr "放大(&I)"
13282
 
 
13283
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13284
 
msgid "Zoom &Out"
13285
 
msgstr "縮小(&O)"
13286
 
 
13287
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13288
 
msgid "&Zoom..."
13289
 
msgstr "縮放(&Z)..."
13290
 
 
13291
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13292
 
msgid "Select zoom level"
13293
 
msgstr "選擇縮放等級"
13294
 
 
13295
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13296
 
msgid "&Redisplay"
13297
 
msgstr "重新顯示(&R)"
13298
 
 
13299
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13300
 
msgid "Redisplay document"
13301
 
msgstr "重新顯示文件"
13302
 
 
13303
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13304
 
msgid "&Up"
13305
 
msgstr "向上(&U)"
13306
 
 
13307
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13308
 
msgid "Go up"
13309
 
msgstr "往上"
13310
 
 
13311
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13312
 
msgid "&Previous Page"
13313
 
msgstr "前一頁(&P)"
13314
 
 
13315
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13316
 
msgid "Go to previous page"
13317
 
msgstr "回到上一頁"
13318
 
 
13319
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13320
 
msgid "&Next Page"
13321
 
msgstr "下一頁(&N)"
13322
 
 
13323
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13324
 
msgid "Go to next page"
13325
 
msgstr "前往下一頁"
13326
 
 
13327
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13328
 
msgid "&Go To..."
13329
 
msgstr "移至(&G)..."
13330
 
 
13331
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13332
 
msgid "&Go to Page..."
13333
 
msgstr "移至頁面(&G)..."
13334
 
 
13335
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13336
 
msgid "&Go to Line..."
13337
 
msgstr "跳至行數(&G)..."
13338
 
 
13339
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13340
 
msgid "&First Page"
13341
 
msgstr "第一頁(&F)"
13342
 
 
13343
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13344
 
msgid "Go to first page"
13345
 
msgstr "前往第一頁"
13346
 
 
13347
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13348
 
msgid "&Last Page"
13349
 
msgstr "最後一頁(&L)"
13350
 
 
13351
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13352
 
msgid "Go to last page"
13353
 
msgstr "前往最末頁"
13354
 
 
13355
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13356
 
msgid "Go back in document"
13357
 
msgstr "在文件內返回"
13358
 
 
13359
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13360
 
msgid "&Forward"
13361
 
msgstr "往前(&F)"
13362
 
 
13363
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13364
 
msgid "Go forward in document"
13365
 
msgstr "在文件內往前"
13366
 
 
13367
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13368
 
msgid "&Add Bookmark"
13369
 
msgstr "加入書籤(&A)"
13370
 
 
13371
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13372
 
msgid "&Edit Bookmarks..."
13373
 
msgstr "編輯書籤(&E)..."
13374
 
 
13375
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13376
 
msgid "&Spelling..."
13377
 
msgstr "拼字檢查(&S)..."
13378
 
 
13379
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13380
 
msgid "Check spelling in document"
13381
 
msgstr "檢查文件內的拼字"
13382
 
 
13383
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13384
 
msgid "Show or hide menubar"
13385
 
msgstr "顯示或隱藏選單列"
13386
 
 
13387
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13388
 
msgid "Show &Toolbar"
13389
 
msgstr "顯示工具列(&T)"
13390
 
 
13391
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13392
 
msgid "Show or hide toolbar"
13393
 
msgstr "顯示或隱藏工具列"
13394
 
 
13395
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13396
 
msgid "Show or hide statusbar"
13397
 
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
13398
 
 
13399
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13400
 
msgid "F&ull Screen Mode"
13401
 
msgstr "全螢幕模式(&U)"
13402
 
 
13403
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13404
 
msgid "&Save Settings"
13405
 
msgstr "儲存設定(&S)"
13406
 
 
13407
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13408
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
13409
 
msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
13410
 
 
13411
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13412
 
#, kde-format
13413
 
msgid "&Configure %1..."
13414
 
msgstr "設定 %1(&C)..."
13415
 
 
13416
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13417
 
msgid "Configure Tool&bars..."
13418
 
msgstr "設定工具列(&B)..."
13419
 
 
13420
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13421
 
msgid "Configure &Notifications..."
13422
 
msgstr "設定通知(&N)..."
13423
 
 
13424
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
13425
 
#, kde-format
13426
 
msgid "%1 &Handbook"
13427
 
msgstr "%1 手冊(&H)"
13428
 
 
13429
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13430
 
msgid "What's &This?"
13431
 
msgstr "這是什麼?(&T)"
13432
 
 
13433
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13434
 
msgid "Tip of the &Day"
13435
 
msgstr "每日小祕訣(&D)"
13436
 
 
13437
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
13438
 
msgid "&Report Bug..."
13439
 
msgstr "報告問題(&R)..."
13440
 
 
13441
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
13442
 
msgid "Switch Application &Language..."
13443
 
msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
13444
 
 
13445
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
13446
 
#, kde-format
13447
 
msgid "&About %1"
13448
 
msgstr "關於 %1(&A)"
13449
 
 
13450
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
13451
 
msgid "About &KDE"
13452
 
msgstr "關於 KDE(&K)"
13453
 
 
13454
 
#: kross/qts/values_p.h:69
13455
 
#, kde-format
13456
 
msgid "No such function \"%1\""
13457
 
msgstr "找不到函式 %1"
13458
 
 
13459
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
13460
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13461
 
msgid "am"
13462
 
msgstr "am"
13463
 
 
13464
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13465
 
msgid "pm"
13466
 
msgstr "pm"
 
12982
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
12983
"that are of type rdfs:Resource"
 
12984
msgid "Miscellaneous"
 
12985
msgstr "雜項"
 
12986
 
 
12987
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
12988
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
12989
msgid "Resource"
 
12990
msgstr "資源"
 
12991
 
 
12992
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
12993
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
12994
msgid "Resource Type"
 
12995
msgstr "資源型態"
 
12996
 
 
12997
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
12998
msgid "Enter Search Terms..."
 
12999
msgstr "輸入搜尋字串..."
 
13000
 
 
13001
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13002
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13003
msgid "Contacts"
 
13004
msgstr "聯絡人"
 
13005
 
 
13006
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13007
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13008
msgid "Emails"
 
13009
msgstr "電子郵件"
 
13010
 
 
13011
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13012
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13013
msgid "Tasks"
 
13014
msgstr "工作"
 
13015
 
 
13016
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13017
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13018
msgid "Tags"
 
13019
msgstr "標籤"
 
13020
 
 
13021
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13022
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13023
msgid "Files"
 
13024
msgstr "檔案"
 
13025
 
 
13026
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13027
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13028
msgid "Other"
 
13029
msgstr "其他"
 
13030
 
 
13031
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13032
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13033
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13034
msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
 
13035
 
 
13036
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13037
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13038
msgid ""
 
13039
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13040
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13041
msgstr ""
 
13042
"此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
 
13043
"間。"
 
13044
 
 
13045
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13046
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13047
msgid ""
 
13048
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13049
"output to see the log information."
 
13050
msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
 
13051
 
 
13052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13053
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13054
msgid "Log thread activity"
 
13055
msgstr "紀錄執行緒活動"
 
13056
 
 
13057
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13058
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13059
msgid "Displays Thread Activity"
 
13060
msgstr "顯示執行緒活動"
 
13061
 
 
13062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13063
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13064
msgid "Start"
 
13065
msgstr "開始"
 
13066
 
 
13067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13068
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13069
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13070
msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
 
13071
 
 
13072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13073
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13074
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13075
msgstr "剩餘工作數:"
 
13076
 
 
13077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13078
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13079
msgid "What time is it? Click to update."
 
13080
msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
 
13081
 
 
13082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13083
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13084
msgid ""
 
13085
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13086
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13087
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13088
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13089
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13090
msgstr ""
 
13091
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13092
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13093
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13094
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13095
"indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
 
13096
 
 
13097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13098
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13099
msgid "Select Files..."
 
13100
msgstr "選擇檔案..."
 
13101
 
 
13102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13103
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13104
msgid "Cancel"
 
13105
msgstr "取消"
 
13106
 
 
13107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13108
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13109
msgid "Suspend"
 
13110
msgstr "暫停"
13467
13111
 
13468
13112
#~ msgid "What's &This"
13469
13113
#~ msgstr "這是什麼(&T)"