~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kcron.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kcron\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 06:52+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:32+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:46+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
 
25
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
26
 
msgid ""
27
 
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
28
 
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
29
 
"\n"
30
 
"Check the crontab man page for further details."
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
32
 
 
33
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "No password entry found for uid '%1'"
 
36
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
 
37
 
 
38
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
 
39
#, kde-format
 
40
msgctxt "Generation Message + current date"
 
41
msgid "File generated by KCron the %1."
 
42
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
 
43
 
 
44
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
 
45
msgid "<em>No output.</em>"
 
46
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
 
47
 
 
48
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
 
49
msgid "<em>No error.</em>"
 
50
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
 
51
 
 
52
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
 
53
#, kde-format
 
54
msgid ""
 
55
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
 
56
"strong>"
 
57
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
 
58
 
 
59
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
 
60
#, kde-format
 
61
msgid ""
 
62
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
 
63
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
31
64
msgstr ""
32
 
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
33
 
"KCron。。\n"
34
 
"\n"
35
 
"請參考 crontab 的 man page。"
36
 
 
37
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
 
65
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
 
66
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
 
67
 
 
68
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
 
69
msgid "An error occurred while updating crontab."
 
70
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
 
71
 
 
72
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
 
73
msgid "Unable to open crontab file for writing"
 
74
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
 
75
 
 
76
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
38
77
#, kde-format
39
 
msgctxt "User login: errorMessage"
40
 
msgid "User %1: %2"
41
 
msgstr "使用者 %1:%2"
42
 
 
43
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
44
 
msgid ","
45
 
msgstr ","
46
 
 
47
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
48
 
msgid " and "
49
 
msgstr " 和 "
50
 
 
51
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
52
 
msgid ", "
53
 
msgstr ", "
54
 
 
55
 
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
56
 
msgid "No comment"
57
 
msgstr "沒有註解"
 
78
msgid "The file %1 could not be opened."
 
79
msgstr "檔案 %1 無法開啟。"
58
80
 
59
81
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
60
82
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
185
207
msgid "31st"
186
208
msgstr "三十一日"
187
209
 
 
210
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
211
msgid "Mon"
 
212
msgstr "星期一"
 
213
 
 
214
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
215
msgid "Tue"
 
216
msgstr "星期二"
 
217
 
 
218
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
219
msgid "Wed"
 
220
msgstr "星期三"
 
221
 
 
222
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
223
msgid "Thu"
 
224
msgstr "星期四"
 
225
 
 
226
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
227
msgid "Fri"
 
228
msgstr "星期五"
 
229
 
 
230
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
231
msgid "Sat"
 
232
msgstr "星期六"
 
233
 
 
234
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
235
msgid "Sun"
 
236
msgstr "星期日"
 
237
 
 
238
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
239
msgid "Monday"
 
240
msgstr "星期一"
 
241
 
 
242
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
243
msgid "Tuesday"
 
244
msgstr "星期二"
 
245
 
 
246
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
247
msgid "Wednesday"
 
248
msgstr "星期三"
 
249
 
 
250
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
251
msgid "Thursday"
 
252
msgstr "星期四"
 
253
 
 
254
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
255
msgid "Friday"
 
256
msgstr "星期五"
 
257
 
 
258
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
259
msgid "Saturday"
 
260
msgstr "星期六"
 
261
 
 
262
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
263
msgid "Sunday"
 
264
msgstr "星期日"
 
265
 
188
266
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
189
267
msgid "All users"
190
268
msgstr "所有使用者"
191
269
 
192
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
193
 
msgid "Override default home folder."
194
 
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
195
 
 
196
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
197
 
msgid "Email output to specified account."
198
 
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
199
 
 
200
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
201
 
msgid "Override default shell."
202
 
msgstr "覆寫預設的 shell。"
203
 
 
204
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
205
 
msgid "Folders to search for program files."
206
 
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
207
 
 
208
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
209
 
msgid "Dynamic libraries location."
210
 
msgstr "動態函式庫位置。"
211
 
 
212
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
213
 
msgid "Local Variable"
214
 
msgstr "本地變數"
 
270
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
 
271
msgid "No comment"
 
272
msgstr "沒有註解"
 
273
 
 
274
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
 
275
msgid ""
 
276
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
 
277
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
 
278
"\n"
 
279
"Check the crontab man page for further details."
 
280
msgstr ""
 
281
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
 
282
"KCron。。\n"
 
283
"\n"
 
284
"請參考 crontab 的 man page。"
 
285
 
 
286
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
 
287
#, kde-format
 
288
msgctxt "User login: errorMessage"
 
289
msgid "User %1: %2"
 
290
msgstr "使用者 %1:%2"
215
291
 
216
292
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
217
293
msgid "every month"
267
343
msgid "December"
268
344
msgstr "十二月"
269
345
 
270
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
271
 
msgid "Mon"
272
 
msgstr "星期一"
273
 
 
274
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
275
 
msgid "Tue"
276
 
msgstr "星期二"
277
 
 
278
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
279
 
msgid "Wed"
280
 
msgstr "星期三"
281
 
 
282
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
283
 
msgid "Thu"
284
 
msgstr "星期四"
285
 
 
286
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
287
 
msgid "Fri"
288
 
msgstr "星期五"
289
 
 
290
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
291
 
msgid "Sat"
292
 
msgstr "星期六"
293
 
 
294
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
295
 
msgid "Sun"
296
 
msgstr "星期日"
297
 
 
298
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
299
 
msgid "Monday"
300
 
msgstr "星期一"
301
 
 
302
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
303
 
msgid "Tuesday"
304
 
msgstr "星期二"
305
 
 
306
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
307
 
msgid "Wednesday"
308
 
msgstr "星期三"
309
 
 
310
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
311
 
msgid "Thursday"
312
 
msgstr "星期四"
313
 
 
314
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
315
 
msgid "Friday"
316
 
msgstr "星期五"
317
 
 
318
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
319
 
msgid "Saturday"
320
 
msgstr "星期六"
321
 
 
322
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
323
 
msgid "Sunday"
324
 
msgstr "星期日"
325
 
 
326
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
327
 
#, kde-format
328
 
msgid "No password entry found for uid '%1'"
329
 
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
330
 
 
331
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
332
 
#, kde-format
333
 
msgctxt "Generation Message + current date"
334
 
msgid "File generated by KCron the %1."
335
 
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
336
 
 
337
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
338
 
msgid "<em>No output.</em>"
339
 
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
340
 
 
341
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
342
 
msgid "<em>No error.</em>"
343
 
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
344
 
 
345
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
346
 
#, kde-format
347
 
msgid ""
348
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
349
 
"strong>"
350
 
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
351
 
 
352
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
353
 
#, kde-format
354
 
msgid ""
355
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
356
 
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
357
 
msgstr ""
358
 
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
359
 
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
360
 
 
361
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
362
 
msgid "An error occurred while updating crontab."
363
 
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
364
 
 
365
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
366
 
msgid "Unable to open crontab file for writing"
367
 
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
368
 
 
369
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
370
 
#, kde-format
371
 
msgid "The file %1 could not be opened."
372
 
msgstr "檔案 %1 無法開啟。"
 
346
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
 
347
msgid "System Crontab"
 
348
msgstr "系統排程"
373
349
 
374
350
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
375
351
msgid "At system startup"
409
385
msgid ", and "
410
386
msgstr ",和 "
411
387
 
 
388
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
 
389
msgid " and "
 
390
msgstr " 和 "
 
391
 
 
392
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
 
393
msgid ", "
 
394
msgstr ", "
 
395
 
412
396
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
413
397
#, kde-format
414
398
msgctxt "Hour::Minute list"
421
405
msgid_plural "Every %1 minutes"
422
406
msgstr[0] "每 %1 分鐘"
423
407
 
424
 
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
425
 
msgid "System Crontab"
426
 
msgstr "系統排程"
 
408
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
 
409
msgid ","
 
410
msgstr ","
 
411
 
 
412
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
 
413
msgid "Override default home folder."
 
414
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
 
415
 
 
416
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
 
417
msgid "Email output to specified account."
 
418
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
 
419
 
 
420
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
 
421
msgid "Override default shell."
 
422
msgstr "覆寫預設的 shell。"
 
423
 
 
424
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
 
425
msgid "Folders to search for program files."
 
426
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
 
427
 
 
428
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
 
429
msgid "Dynamic libraries location."
 
430
msgstr "動態函式庫位置。"
 
431
 
 
432
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
 
433
msgid "Local Variable"
 
434
msgstr "本地變數"
 
435
 
 
436
#: src/crontabPrinter.cpp:125
 
437
msgid "Scheduled Tasks"
 
438
msgstr "排程工作"
 
439
 
 
440
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
 
441
msgid "Scheduling"
 
442
msgstr "排程"
 
443
 
 
444
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
 
445
msgid "Command"
 
446
msgstr "指令"
 
447
 
 
448
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
 
449
msgid "Description"
 
450
msgstr "描述"
 
451
 
 
452
#: src/crontabPrinter.cpp:164
 
453
msgid "Environment Variables"
 
454
msgstr "環境變數"
 
455
 
 
456
#: src/crontabPrinter.cpp:189
 
457
msgid "All Users Crontabs"
 
458
msgstr "所有使用者排程"
 
459
 
 
460
#: src/crontabPrinter.cpp:191
 
461
#, kde-format
 
462
msgctxt "Crontab of user login"
 
463
msgid "Crontab of user %1"
 
464
msgstr "使用者 %1 的排程"
427
465
 
428
466
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
429
467
msgid "Cron Options"
437
475
msgid "Print &all users"
438
476
msgstr "列印所有使用者(&A)"
439
477
 
440
 
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
441
 
msgid "Enabled"
442
 
msgstr "已啟用"
443
 
 
444
 
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
445
 
msgid "Disabled"
446
 
msgstr "已停用"
447
 
 
448
 
#: src/variablesWidget.cpp:48
449
 
msgid "<b>Environment Variables</b>"
450
 
msgstr "<b>環境變數</b>"
451
 
 
452
 
#: src/variablesWidget.cpp:83
453
 
msgid "Modify Variable"
454
 
msgstr "編輯變數"
455
 
 
456
 
#: src/variablesWidget.cpp:159
457
 
msgid "New Variable"
458
 
msgstr "新變數"
459
 
 
460
 
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
461
 
msgid "User"
462
 
msgstr "使用者"
463
 
 
464
 
#: src/variablesWidget.cpp:200
465
 
msgid "Variable"
466
 
msgstr "變數"
467
 
 
468
 
#: src/variablesWidget.cpp:201
469
 
msgid "Value"
470
 
msgstr "數值"
471
 
 
472
 
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
473
 
msgid "Status"
474
 
msgstr "狀態"
475
 
 
476
 
#: src/variablesWidget.cpp:203
477
 
msgid "Comment"
478
 
msgstr "註解"
479
 
 
480
 
#: src/variablesWidget.cpp:218
481
 
msgctxt "Adds a new variable"
482
 
msgid "New &Variable..."
483
 
msgstr "新增變數(&V)..."
484
 
 
485
 
#: src/variablesWidget.cpp:219
486
 
msgid "Create a new variable."
487
 
msgstr "建立新變數。"
488
 
 
489
 
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
490
 
msgid "M&odify..."
491
 
msgstr "修改(&O)..."
492
 
 
493
 
#: src/variablesWidget.cpp:225
494
 
msgid "Modify the selected variable."
495
 
msgstr "變更選定的變數。"
496
 
 
497
 
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
498
 
msgid "&Delete"
499
 
msgstr "刪除(&D)"
500
 
 
501
 
#: src/variablesWidget.cpp:231
502
 
msgid "Delete the selected variable."
503
 
msgstr "刪除選定的變數。"
504
 
 
505
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
506
 
msgid "Add or modify a variable"
507
 
msgstr "新增或變更變數"
508
 
 
509
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
510
 
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
511
 
msgid "&Variable:"
512
 
msgstr "變數(&V):"
513
 
 
514
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
515
 
msgid "Va&lue:"
516
 
msgstr "數值(&L):"
517
 
 
518
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
519
 
msgid "&Run as:"
520
 
msgstr "執行成(&R):"
521
 
 
522
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
523
 
msgid "Co&mment:"
524
 
msgstr "註解(&M):"
525
 
 
526
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
527
 
msgid "&Enable this variable"
528
 
msgstr "開啟此變數(&E)"
529
 
 
530
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
531
 
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
532
 
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
533
 
 
534
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
535
 
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
536
 
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
537
 
 
538
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
539
 
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
540
 
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
541
 
 
542
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
543
 
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
544
 
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
 
478
#: src/crontabWidget.cpp:164
 
479
msgid "Show the following Cron:"
 
480
msgstr "顯示以下的排程:"
 
481
 
 
482
#: src/crontabWidget.cpp:168
 
483
msgid "Personal Cron"
 
484
msgstr "個人排程"
 
485
 
 
486
#: src/crontabWidget.cpp:173
 
487
msgid "System Cron"
 
488
msgstr "系統排程"
 
489
 
 
490
#: src/crontabWidget.cpp:177
 
491
msgid "Cron of User:"
 
492
msgstr "使用者帳號:"
 
493
 
 
494
#: src/crontabWidget.cpp:200
 
495
msgid "Show All Personal Crons"
 
496
msgstr "顯示所有個人排程"
 
497
 
 
498
#: src/kcmCron.cpp:75
 
499
msgid "Task Scheduler"
 
500
msgstr "工作排程器"
 
501
 
 
502
#: src/kcmCron.cpp:76
 
503
msgid "KDE Task Scheduler"
 
504
msgstr "KDE 工作排程器"
 
505
 
 
506
#: src/kcmCron.cpp:76
 
507
msgid ""
 
508
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
 
509
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
 
510
msgstr ""
 
511
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
 
512
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
 
513
 
 
514
#: src/kcmCron.cpp:78
 
515
msgid "Nicolas Ternisien"
 
516
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
517
 
 
518
#: src/kcmCron.cpp:79
 
519
msgid "Gary Meyer"
 
520
msgstr "Gary Meyer"
 
521
 
 
522
#: src/kcmCron.cpp:80
 
523
msgid "Robert Berry"
 
524
msgstr "Robert Berry"
 
525
 
 
526
#: src/kcmCron.cpp:81
 
527
msgid "James Ots"
 
528
msgstr "James Ots"
 
529
 
 
530
#: src/kcmCron.cpp:82
 
531
msgid "Alberto G. Hierro"
 
532
msgstr "Alberto G. Hierro"
 
533
 
 
534
#: src/kcmCron.cpp:91
 
535
#, kde-format
 
536
msgid ""
 
537
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
 
538
"\n"
 
539
"%1\n"
 
540
"\n"
 
541
"KCron will now exit.\n"
 
542
msgstr ""
 
543
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
 
544
"\n"
 
545
"%1\n"
 
546
"\n"
 
547
"KCron 將會結束執行。\n"
 
548
 
 
549
#: src/kcmCron.cpp:158
 
550
msgid ""
 
551
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
 
552
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
 
553
"from the menu."
 
554
msgstr ""
 
555
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
 
556
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
 
557
 
 
558
#: src/kcmCron.cpp:158
 
559
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
 
560
msgstr "歡迎來到工作排程器"
545
561
 
546
562
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
547
563
msgid "Add or modify a scheduled task"
555
571
msgid "&Command:"
556
572
msgstr "指令(&C):"
557
573
 
 
574
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
 
575
msgid "&Run as:"
 
576
msgstr "執行成(&R):"
 
577
 
 
578
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
 
579
msgid "Co&mment:"
 
580
msgstr "註解(&M):"
 
581
 
558
582
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
559
583
msgid "&Enable this task"
560
584
msgstr "開啟此工作(&E)"
698
722
msgid "Modify Task"
699
723
msgstr "編輯工作"
700
724
 
701
 
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
702
 
msgid "Scheduling"
703
 
msgstr "排程"
704
 
 
705
 
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
706
 
msgid "Command"
707
 
msgstr "指令"
708
 
 
709
 
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
710
 
msgid "Description"
711
 
msgstr "描述"
 
725
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
 
726
msgid "User"
 
727
msgstr "使用者"
 
728
 
 
729
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
 
730
msgid "Status"
 
731
msgstr "狀態"
712
732
 
713
733
#: src/tasksWidget.cpp:248
714
734
msgid "Scheduling Details"
723
743
msgid "Create a new task."
724
744
msgstr "建立新工作。"
725
745
 
 
746
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
 
747
msgid "M&odify..."
 
748
msgstr "修改(&O)..."
 
749
 
726
750
#: src/tasksWidget.cpp:279
727
751
msgid "Modify the selected task."
728
752
msgstr "變更選定的工作。"
729
753
 
 
754
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
 
755
msgid "&Delete"
 
756
msgstr "刪除(&D)"
 
757
 
730
758
#: src/tasksWidget.cpp:285
731
759
msgid "Delete the selected task."
732
760
msgstr "刪除選定的工作。"
739
767
msgid "Run the selected task now."
740
768
msgstr "立即執行選定的工作。"
741
769
 
742
 
#: src/kcmCron.cpp:75
743
 
msgid "Task Scheduler"
744
 
msgstr "工作排程器"
745
 
 
746
 
#: src/kcmCron.cpp:76
747
 
msgid "KDE Task Scheduler"
748
 
msgstr "KDE 工作排程器"
749
 
 
750
 
#: src/kcmCron.cpp:76
751
 
msgid ""
752
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
753
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
754
 
msgstr ""
755
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
756
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
757
 
 
758
 
#: src/kcmCron.cpp:78
759
 
msgid "Nicolas Ternisien"
760
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
761
 
 
762
 
#: src/kcmCron.cpp:79
763
 
msgid "Gary Meyer"
764
 
msgstr "Gary Meyer"
765
 
 
766
 
#: src/kcmCron.cpp:80
767
 
msgid "Robert Berry"
768
 
msgstr "Robert Berry"
769
 
 
770
 
#: src/kcmCron.cpp:81
771
 
msgid "James Ots"
772
 
msgstr "James Ots"
773
 
 
774
 
#: src/kcmCron.cpp:82
775
 
msgid "Alberto G. Hierro"
776
 
msgstr "Alberto G. Hierro"
777
 
 
778
 
#: src/kcmCron.cpp:91
779
 
#, kde-format
780
 
msgid ""
781
 
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
782
 
"\n"
783
 
"%1\n"
784
 
"\n"
785
 
"KCron will now exit.\n"
786
 
msgstr ""
787
 
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
788
 
"\n"
789
 
"%1\n"
790
 
"\n"
791
 
"KCron 將會結束執行。\n"
792
 
 
793
 
#: src/kcmCron.cpp:158
794
 
msgid ""
795
 
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
796
 
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
797
 
"from the menu."
798
 
msgstr ""
799
 
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
800
 
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
801
 
 
802
 
#: src/kcmCron.cpp:158
803
 
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
804
 
msgstr "歡迎來到工作排程器"
805
 
 
806
 
#: src/crontabWidget.cpp:164
807
 
msgid "Show the following Cron:"
808
 
msgstr "顯示以下的排程:"
809
 
 
810
 
#: src/crontabWidget.cpp:168
811
 
msgid "Personal Cron"
812
 
msgstr "個人排程"
813
 
 
814
 
#: src/crontabWidget.cpp:173
815
 
msgid "System Cron"
816
 
msgstr "系統排程"
817
 
 
818
 
#: src/crontabWidget.cpp:177
819
 
msgid "Cron of User:"
820
 
msgstr "使用者帳號:"
821
 
 
822
 
#: src/crontabWidget.cpp:200
823
 
msgid "Show All Personal Crons"
824
 
msgstr "顯示所有個人排程"
825
 
 
826
 
#: src/crontabPrinter.cpp:125
827
 
msgid "Scheduled Tasks"
828
 
msgstr "排程工作"
829
 
 
830
 
#: src/crontabPrinter.cpp:164
831
 
msgid "Environment Variables"
832
 
msgstr "環境變數"
833
 
 
834
 
#: src/crontabPrinter.cpp:189
835
 
msgid "All Users Crontabs"
836
 
msgstr "所有使用者排程"
837
 
 
838
 
#: src/crontabPrinter.cpp:191
839
 
#, kde-format
840
 
msgctxt "Crontab of user login"
841
 
msgid "Crontab of user %1"
842
 
msgstr "使用者 %1 的排程"
843
 
 
844
 
#: rc.cpp:1
845
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
846
 
msgid "Your names"
847
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
848
 
 
849
 
#: rc.cpp:2
850
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
851
 
msgid "Your emails"
852
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
770
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
 
771
msgid "Enabled"
 
772
msgstr "已啟用"
 
773
 
 
774
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
 
775
msgid "Disabled"
 
776
msgstr "已停用"
 
777
 
 
778
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
 
779
msgid "Add or modify a variable"
 
780
msgstr "新增或變更變數"
 
781
 
 
782
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
 
783
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
 
784
msgid "&Variable:"
 
785
msgstr "變數(&V):"
 
786
 
 
787
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
 
788
msgid "Va&lue:"
 
789
msgstr "數值(&L):"
 
790
 
 
791
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
 
792
msgid "&Enable this variable"
 
793
msgstr "開啟此變數(&E)"
 
794
 
 
795
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
 
796
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
 
797
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
 
798
 
 
799
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
 
800
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
 
801
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
 
802
 
 
803
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
 
804
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
 
805
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
 
806
 
 
807
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
 
808
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
 
809
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
 
810
 
 
811
#: src/variablesWidget.cpp:48
 
812
msgid "<b>Environment Variables</b>"
 
813
msgstr "<b>環境變數</b>"
 
814
 
 
815
#: src/variablesWidget.cpp:83
 
816
msgid "Modify Variable"
 
817
msgstr "編輯變數"
 
818
 
 
819
#: src/variablesWidget.cpp:159
 
820
msgid "New Variable"
 
821
msgstr "新變數"
 
822
 
 
823
#: src/variablesWidget.cpp:200
 
824
msgid "Variable"
 
825
msgstr "變數"
 
826
 
 
827
#: src/variablesWidget.cpp:201
 
828
msgid "Value"
 
829
msgstr "數值"
 
830
 
 
831
#: src/variablesWidget.cpp:203
 
832
msgid "Comment"
 
833
msgstr "註解"
 
834
 
 
835
#: src/variablesWidget.cpp:218
 
836
msgctxt "Adds a new variable"
 
837
msgid "New &Variable..."
 
838
msgstr "新增變數(&V)..."
 
839
 
 
840
#: src/variablesWidget.cpp:219
 
841
msgid "Create a new variable."
 
842
msgstr "建立新變數。"
 
843
 
 
844
#: src/variablesWidget.cpp:225
 
845
msgid "Modify the selected variable."
 
846
msgstr "變更選定的變數。"
 
847
 
 
848
#: src/variablesWidget.cpp:231
 
849
msgid "Delete the selected variable."
 
850
msgstr "刪除選定的變數。"
853
851
 
854
852
#~ msgid "Every %1 minutes"
855
853
#~ msgstr "每 %1 分鐘"