22
22
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
27
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
28
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
30
"Check the crontab man page for further details."
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
33
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
35
msgid "No password entry found for uid '%1'"
36
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
38
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
40
msgctxt "Generation Message + current date"
41
msgid "File generated by KCron the %1."
42
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
44
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
45
msgid "<em>No output.</em>"
46
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
48
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
49
msgid "<em>No error.</em>"
50
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
52
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
55
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
57
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
59
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
62
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
63
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
32
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
35
"請參考 crontab 的 man page。"
37
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
65
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
66
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
68
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
69
msgid "An error occurred while updating crontab."
70
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
72
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
73
msgid "Unable to open crontab file for writing"
74
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
76
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
39
msgctxt "User login: errorMessage"
43
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
47
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
51
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
55
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
78
msgid "The file %1 could not be opened."
59
81
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
60
82
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
210
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
214
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
218
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
222
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
226
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
230
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
234
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
238
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
242
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
246
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
250
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
254
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
258
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
262
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
188
266
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
189
267
msgid "All users"
192
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
193
msgid "Override default home folder."
196
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
197
msgid "Email output to specified account."
198
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
200
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
201
msgid "Override default shell."
202
msgstr "覆寫預設的 shell。"
204
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
205
msgid "Folders to search for program files."
208
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
209
msgid "Dynamic libraries location."
212
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
213
msgid "Local Variable"
270
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
274
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
276
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
277
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
279
"Check the crontab man page for further details."
281
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
284
"請參考 crontab 的 man page。"
286
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
288
msgctxt "User login: errorMessage"
216
292
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
217
293
msgid "every month"
270
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
274
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
278
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
282
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
286
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
290
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
294
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
298
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
302
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
306
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
310
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
314
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
318
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
322
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
326
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
328
msgid "No password entry found for uid '%1'"
329
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
331
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
333
msgctxt "Generation Message + current date"
334
msgid "File generated by KCron the %1."
335
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
337
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
338
msgid "<em>No output.</em>"
339
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
341
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
342
msgid "<em>No error.</em>"
343
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
345
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
348
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
350
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
352
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
355
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
356
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
358
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
359
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
361
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
362
msgid "An error occurred while updating crontab."
363
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
365
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
366
msgid "Unable to open crontab file for writing"
367
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
369
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
371
msgid "The file %1 could not be opened."
346
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
347
msgid "System Crontab"
374
350
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
375
351
msgid "At system startup"
421
405
msgid_plural "Every %1 minutes"
422
406
msgstr[0] "每 %1 分鐘"
424
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
425
msgid "System Crontab"
408
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
412
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
413
msgid "Override default home folder."
416
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
417
msgid "Email output to specified account."
418
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
420
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
421
msgid "Override default shell."
422
msgstr "覆寫預設的 shell。"
424
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
425
msgid "Folders to search for program files."
428
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
429
msgid "Dynamic libraries location."
432
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
433
msgid "Local Variable"
436
#: src/crontabPrinter.cpp:125
437
msgid "Scheduled Tasks"
440
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
444
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
448
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
452
#: src/crontabPrinter.cpp:164
453
msgid "Environment Variables"
456
#: src/crontabPrinter.cpp:189
457
msgid "All Users Crontabs"
460
#: src/crontabPrinter.cpp:191
462
msgctxt "Crontab of user login"
463
msgid "Crontab of user %1"
428
466
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
429
467
msgid "Cron Options"
437
475
msgid "Print &all users"
438
476
msgstr "列印所有使用者(&A)"
440
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
444
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
448
#: src/variablesWidget.cpp:48
449
msgid "<b>Environment Variables</b>"
452
#: src/variablesWidget.cpp:83
453
msgid "Modify Variable"
456
#: src/variablesWidget.cpp:159
460
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
464
#: src/variablesWidget.cpp:200
468
#: src/variablesWidget.cpp:201
472
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
476
#: src/variablesWidget.cpp:203
480
#: src/variablesWidget.cpp:218
481
msgctxt "Adds a new variable"
482
msgid "New &Variable..."
485
#: src/variablesWidget.cpp:219
486
msgid "Create a new variable."
489
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
493
#: src/variablesWidget.cpp:225
494
msgid "Modify the selected variable."
497
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
501
#: src/variablesWidget.cpp:231
502
msgid "Delete the selected variable."
505
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
506
msgid "Add or modify a variable"
509
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
510
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
514
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
518
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
522
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
526
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
527
msgid "&Enable this variable"
530
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
531
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
532
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
534
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
535
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
536
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
538
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
539
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
540
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
542
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
543
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
544
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
478
#: src/crontabWidget.cpp:164
479
msgid "Show the following Cron:"
482
#: src/crontabWidget.cpp:168
483
msgid "Personal Cron"
486
#: src/crontabWidget.cpp:173
490
#: src/crontabWidget.cpp:177
491
msgid "Cron of User:"
494
#: src/crontabWidget.cpp:200
495
msgid "Show All Personal Crons"
498
#: src/kcmCron.cpp:75
499
msgid "Task Scheduler"
502
#: src/kcmCron.cpp:76
503
msgid "KDE Task Scheduler"
506
#: src/kcmCron.cpp:76
508
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
509
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
511
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
512
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
514
#: src/kcmCron.cpp:78
515
msgid "Nicolas Ternisien"
516
msgstr "Nicolas Ternisien"
518
#: src/kcmCron.cpp:79
522
#: src/kcmCron.cpp:80
524
msgstr "Robert Berry"
526
#: src/kcmCron.cpp:81
530
#: src/kcmCron.cpp:82
531
msgid "Alberto G. Hierro"
532
msgstr "Alberto G. Hierro"
534
#: src/kcmCron.cpp:91
537
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
541
"KCron will now exit.\n"
543
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
549
#: src/kcmCron.cpp:158
551
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
552
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
555
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
556
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
558
#: src/kcmCron.cpp:158
559
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
546
562
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
547
563
msgid "Add or modify a scheduled task"
739
767
msgid "Run the selected task now."
740
768
msgstr "立即執行選定的工作。"
742
#: src/kcmCron.cpp:75
743
msgid "Task Scheduler"
746
#: src/kcmCron.cpp:76
747
msgid "KDE Task Scheduler"
750
#: src/kcmCron.cpp:76
752
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
753
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
755
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
756
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
758
#: src/kcmCron.cpp:78
759
msgid "Nicolas Ternisien"
760
msgstr "Nicolas Ternisien"
762
#: src/kcmCron.cpp:79
766
#: src/kcmCron.cpp:80
768
msgstr "Robert Berry"
770
#: src/kcmCron.cpp:81
774
#: src/kcmCron.cpp:82
775
msgid "Alberto G. Hierro"
776
msgstr "Alberto G. Hierro"
778
#: src/kcmCron.cpp:91
781
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
785
"KCron will now exit.\n"
787
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
793
#: src/kcmCron.cpp:158
795
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
796
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
799
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
800
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
802
#: src/kcmCron.cpp:158
803
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
806
#: src/crontabWidget.cpp:164
807
msgid "Show the following Cron:"
810
#: src/crontabWidget.cpp:168
811
msgid "Personal Cron"
814
#: src/crontabWidget.cpp:173
818
#: src/crontabWidget.cpp:177
819
msgid "Cron of User:"
822
#: src/crontabWidget.cpp:200
823
msgid "Show All Personal Crons"
826
#: src/crontabPrinter.cpp:125
827
msgid "Scheduled Tasks"
830
#: src/crontabPrinter.cpp:164
831
msgid "Environment Variables"
834
#: src/crontabPrinter.cpp:189
835
msgid "All Users Crontabs"
838
#: src/crontabPrinter.cpp:191
840
msgctxt "Crontab of user login"
841
msgid "Crontab of user %1"
845
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
847
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
850
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
852
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
770
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
774
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
778
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
779
msgid "Add or modify a variable"
782
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
783
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
787
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
791
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
792
msgid "&Enable this variable"
795
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
796
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
797
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
799
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
800
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
801
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
803
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
804
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
805
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
807
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
808
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
809
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
811
#: src/variablesWidget.cpp:48
812
msgid "<b>Environment Variables</b>"
815
#: src/variablesWidget.cpp:83
816
msgid "Modify Variable"
819
#: src/variablesWidget.cpp:159
823
#: src/variablesWidget.cpp:200
827
#: src/variablesWidget.cpp:201
831
#: src/variablesWidget.cpp:203
835
#: src/variablesWidget.cpp:218
836
msgctxt "Adds a new variable"
837
msgid "New &Variable..."
840
#: src/variablesWidget.cpp:219
841
msgid "Create a new variable."
844
#: src/variablesWidget.cpp:225
845
msgid "Modify the selected variable."
848
#: src/variablesWidget.cpp:231
849
msgid "Delete the selected variable."
854
852
#~ msgid "Every %1 minutes"
855
853
#~ msgstr "每 %1 分鐘"