~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ru/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmfonts.po to
 
2
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
 
3
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
 
4
#
 
5
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
 
6
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
 
7
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
 
8
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
 
9
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n"
 
16
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
18
"Language: ru\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
25
"X-Environment: kde\n"
 
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
28
 
 
29
#: fonts.cpp:231
 
30
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
31
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
 
32
 
 
33
#: fonts.cpp:238
 
34
msgid "E&xclude range:"
 
35
msgstr "&Исключая диапазон:"
 
36
 
 
37
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
 
38
msgid " pt"
 
39
msgstr " пт"
 
40
 
 
41
#: fonts.cpp:243
 
42
msgid " to "
 
43
msgstr " до "
 
44
 
 
45
#: fonts.cpp:250
 
46
msgid ""
 
47
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
48
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
49
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
50
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
51
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
52
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
53
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
54
"</p>"
 
55
msgstr ""
 
56
"<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа  "
 
57
"шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Межточечное сглаживание также "
 
58
"известно как ClearType™.<br /> Чтобы межточечное сглаживание работало "
 
59
"правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
 
60
"</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх "
 
61
"субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет "
 
62
"линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.<br /> Эта функция не "
 
63
"работает на CRT-мониторах.</p>"
 
64
 
 
65
#: fonts.cpp:261
 
66
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
67
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
 
68
 
 
69
#: fonts.cpp:273
 
70
msgid "Hinting style: "
 
71
msgstr "Стиль хинтинга: "
 
72
 
 
73
#: fonts.cpp:280
 
74
msgid ""
 
75
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
76
msgstr ""
 
77
"Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
 
78
"размеров."
 
79
 
 
80
#: fonts.cpp:506
 
81
msgctxt "font usage"
 
82
msgid "General"
 
83
msgstr "Обычный текст"
 
84
 
 
85
#: fonts.cpp:507
 
86
msgctxt "font usage"
 
87
msgid "Fixed width"
 
88
msgstr "Моноширинный"
 
89
 
 
90
#: fonts.cpp:508
 
91
msgctxt "font usage"
 
92
msgid "Small"
 
93
msgstr "Маленький"
 
94
 
 
95
#: fonts.cpp:509
 
96
msgctxt "font usage"
 
97
msgid "Toolbar"
 
98
msgstr "Панель инструментов"
 
99
 
 
100
#: fonts.cpp:510
 
101
msgctxt "font usage"
 
102
msgid "Menu"
 
103
msgstr "Меню"
 
104
 
 
105
#: fonts.cpp:511
 
106
msgctxt "font usage"
 
107
msgid "Window title"
 
108
msgstr "Заголовок окна"
 
109
 
 
110
#: fonts.cpp:512
 
111
msgctxt "font usage"
 
112
msgid "Taskbar"
 
113
msgstr "Панель задач"
 
114
 
 
115
#: fonts.cpp:513
 
116
msgctxt "font usage"
 
117
msgid "Desktop"
 
118
msgstr "Рабочий стол"
 
119
 
 
120
#: fonts.cpp:553
 
121
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
122
msgstr ""
 
123
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
 
124
"элементов списков)."
 
125
 
 
126
#: fonts.cpp:554
 
127
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
128
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
 
129
 
 
130
#: fonts.cpp:555
 
131
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
132
msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
 
133
 
 
134
#: fonts.cpp:556
 
135
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
136
msgstr ""
 
137
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
 
138
"инструментов."
 
139
 
 
140
#: fonts.cpp:557
 
141
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
142
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
 
143
 
 
144
#: fonts.cpp:558
 
145
msgid "Used by the window titlebar."
 
146
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
 
147
 
 
148
#: fonts.cpp:559
 
149
msgid "Used by the taskbar."
 
150
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
 
151
 
 
152
#: fonts.cpp:560
 
153
msgid "Used for desktop icons."
 
154
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
 
155
 
 
156
#: fonts.cpp:599
 
157
#, kde-format
 
158
msgctxt "Font role"
 
159
msgid "%1: "
 
160
msgstr "%1: "
 
161
 
 
162
#: fonts.cpp:612
 
163
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
164
msgstr "&Изменить все шрифты..."
 
165
 
 
166
#: fonts.cpp:613
 
167
msgid "Click to change all fonts"
 
168
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
 
169
 
 
170
#: fonts.cpp:624
 
171
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
172
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
 
173
 
 
174
#: fonts.cpp:628
 
175
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
176
msgid "Enabled"
 
177
msgstr "Включено"
 
178
 
 
179
#: fonts.cpp:629
 
180
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
181
msgid "System Settings"
 
182
msgstr "Параметры системы"
 
183
 
 
184
#: fonts.cpp:630
 
185
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
186
msgid "Disabled"
 
187
msgstr "Выключено"
 
188
 
 
189
#: fonts.cpp:631
 
190
msgid ""
 
191
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
192
msgstr ""
 
193
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
 
194
 
 
195
#: fonts.cpp:633
 
196
msgid "Configure..."
 
197
msgstr "Настроить..."
 
198
 
 
199
#: fonts.cpp:644
 
200
msgid "Force fonts DPI:"
 
201
msgstr "Использовать другой DPI:"
 
202
 
 
203
#: fonts.cpp:650
 
204
msgid ""
 
205
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
206
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
207
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
208
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
209
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
210
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
 
211
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
 
212
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
 
213
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
 
214
msgstr ""
 
215
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
 
216
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
 
217
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
 
218
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
 
219
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
 
220
"ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
 
221
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
 
222
 
 
223
#: fonts.cpp:796
 
224
msgid ""
 
225
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
 
226
"applications.</p>"
 
227
msgstr ""
 
228
"<p>Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
 
229
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
 
230
 
 
231
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
 
232
msgid "Font Settings Changed"
 
233
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
 
234
 
 
235
#: fonts.cpp:806
 
236
msgid ""
 
237
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
238
msgstr ""
 
239
"<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
 
240
"запущенным приложениям.</p>"
 
241
 
 
242
#: kxftconfig.cpp:471
 
243
msgctxt "no subpixel rendering"
 
244
msgid "None"
 
245
msgstr "Нет"
 
246
 
 
247
#: kxftconfig.cpp:473
 
248
msgid "RGB"
 
249
msgstr "RGB"
 
250
 
 
251
#: kxftconfig.cpp:475
 
252
msgid "BGR"
 
253
msgstr "BGR"
 
254
 
 
255
#: kxftconfig.cpp:477
 
256
msgid "Vertical RGB"
 
257
msgstr "Вертикальное RGB"
 
258
 
 
259
#: kxftconfig.cpp:479
 
260
msgid "Vertical BGR"
 
261
msgstr "Вертикальное BGR"
 
262
 
 
263
#: kxftconfig.cpp:507
 
264
msgctxt "medium hinting"
 
265
msgid "Medium"
 
266
msgstr "Средний"
 
267
 
 
268
#: kxftconfig.cpp:511
 
269
msgctxt "no hinting"
 
270
msgid "None"
 
271
msgstr "Нет"
 
272
 
 
273
#: kxftconfig.cpp:513
 
274
msgctxt "slight hinting"
 
275
msgid "Slight"
 
276
msgstr "Лёгкий"
 
277
 
 
278
#: kxftconfig.cpp:515
 
279
msgctxt "full hinting"
 
280
msgid "Full"
 
281
msgstr "Полный"
 
282
 
 
283
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
 
284
#~ msgid "Disabled"
 
285
#~ msgstr "Выключено"
 
286
 
 
287
#~ msgid "96 DPI"
 
288
#~ msgstr "96 dpi"
 
289
 
 
290
#~ msgid "120 DPI"
 
291
#~ msgstr "120 dpi"
 
292
 
 
293
#~ msgid ""
 
294
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
295
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also "
 
296
#~ "known as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</"
 
297
#~ "b>"
 
298
#~ msgstr ""
 
299
#~ "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить "
 
300
#~ "качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр. <br>Субпиксельное "
 
301
#~ "сглаживание также известно как ClearType(tm). <br><br><b>Это не будет "
 
302
#~ "работать с ЭЛТ-мониторами</b>"