1
# translation of nepomuk.po to Russian
3
# Copyright (C) 2007, Sebastian Trüg
4
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
6
# Sukharev Eduard <kraplax@mail.ru>, 2008.
7
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
8
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
9
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
10
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
11
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
12
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2012.
15
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 06:04+0100\n"
18
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:53+0400\n"
19
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Poedit-Language: Russian\n"
26
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
29
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30
"X-Environment: kde\n"
31
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
"X-Text-Markup: kde4\n"
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36
msgstr "Sukharev Eduard,Андрей Черепанов"
38
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40
msgstr "kraplax@mail.ru,skull@kde.ru"
42
#: main.cpp:78 main.cpp:80
43
msgid "Nepomuk Service Stub"
44
msgstr "Заглушка службы Nepomuk"
47
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
48
msgstr "© Sebastian Trüg, 2008-2011"
51
msgid "Sebastian Trüg"
52
msgstr "Sebastian Trüg"
56
msgstr "Сопровождающий"
60
msgid "Service to start"
61
msgstr "Запуск службы"
64
msgid "No service name specified"
65
msgstr "Не указано имя службы"
68
msgid "Unknown service name:"
69
msgstr "Неизвестное имя службы:"
72
#~| msgid "Search Service"
73
#~ msgid "Search excerpt: %1"
74
#~ msgstr "Служба поиска"
76
#~ msgid "Query folder"
77
#~ msgstr "Папка поискового запроса"
80
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
82
#~ "Поисковая система Nepomuk не запущена, без неё обработка поисковых "
83
#~ "запросов невозможна."
86
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
89
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
90
#~ "поисковых запросов невозможна."
92
#~ msgid "Desktop Queries"
93
#~ msgstr "Поисковые запросы"
95
#~ msgid "Saved Query"
96
#~ msgstr "Сохранённый поисковый запрос"
98
# BUGME: получается "января 2010 года"
100
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
101
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
102
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
103
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
104
#~ "understanding how to translate this"
106
#~ msgstr "%B %Y года"
110
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
111
#~ "timeline results are not available."
112
#~ msgstr "Служба индексирования Nepomuk/Strigi не запущена. Без неё"
118
#~ msgstr "Календарь"
121
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
122
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
123
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
124
#~ msgstr "%1 (на отключённом носителе <resource>%2</resource>)"
126
#~ msgid "Things tagged '%1'"
127
#~ msgstr "Объекты с меткой «%1»"
131
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
134
#~ "Чтобы получить доступ к файлу, вставьте носитель <resource>%1</resource>."
137
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
139
#~ msgstr "Удалить ресурс вместе со всеми прямыми и обратными связями?"
141
#~ msgid "Delete Resource"
142
#~ msgstr "Удаление ресурса"
144
#~ msgid "Resource does not exist"
145
#~ msgstr "Ресурс не существует"
147
#~ msgid "Relations:"
150
#~ msgid "Backlinks:"
151
#~ msgstr "Обратные ссылки:"
154
#~ msgstr "Действия:"
156
#~ msgid "Delete resource"
157
#~ msgstr "Удалить ресурс"
160
#~ msgstr "Скрыть адреса URI"
163
#~ msgstr "Показать адреса URI"
165
#~ msgctxt "@info:status"
166
#~ msgid "File indexer is suspended"
167
#~ msgstr "Индексирование файлов приостановлено"
169
#~ msgctxt "@info:status"
170
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
171
#~ msgstr "Strigi: идёт индексирование файлов"
173
#~ msgctxt "@info:status"
174
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
175
#~ msgstr "Strigi: индексирование файлов в папке %1"
177
#~ msgctxt "@info:status"
178
#~ msgid "File indexer is idle"
179
#~ msgstr "Индексирование файлов не осуществляется"
181
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
183
#~ "Запущено индексирование файлов для быстрого поиска по содержимому. Это "
184
#~ "может занять некоторое время."
186
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
188
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
190
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
192
#~ "Индексирование файлов приостановлено из-за большой нагрузки на систему."
194
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
196
#~ "На локальном диске осталось мало места (осталось %1). Индексирование "
197
#~ "файлов в Strigi приостановлено."
201
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
202
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
204
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
206
#~ msgctxt "@info - notification message"
207
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
209
#~ "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища. Это может занять "
210
#~ "некоторое время."
213
#~| msgctxt "@info - notification message"
215
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
216
#~| "recovered manually though."
217
#~ msgctxt "@info - notification message"
219
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
220
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
223
#~ "Ошибка преобразования данных Nepomuk в новый формат хранилища. Данные "
224
#~ "могут быть восстановлены вручную."
226
#~ msgctxt "@info - notification message"
227
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
228
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища закончено."
231
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
232
#~ msgctxt "@title job"
233
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
234
#~ msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"
236
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
237
#~ msgstr "Ошибка обработки файла %1: %2"
241
#~ msgid "Nepomuk Backup"
246
#~ msgid "NepomukBackup"
251
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
255
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
256
#~ "handled without it."
258
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
259
#~ "поисковых запросов невозможна."
261
#~ msgid "Nepomuk Server"
262
#~ msgstr "Сервер Nepomuk"
264
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
265
#~ msgstr "Сервер Nepomuk, управляющий службами и базами Nepomuk"
267
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
269
#~ msgstr "Домашняя папка"
271
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
272
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
274
#~ msgid "some subfolders excluded"
275
#~ msgstr "кроме некоторых подпапок"
277
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
278
#~ msgstr "Настройка Nepomuk"
280
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
281
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2007-2010"
284
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
285
#~ "used the next time the server is started."
287
#~ "Не удалось запустить сервер Nepomuk. Изменения параметров были сохранены "
288
#~ "и вступят в силу при следующем запуске сервера."
290
#~ msgid "Nepomuk server not running"
291
#~ msgstr "Сервер Nepomuk не запущен"
293
#~ msgctxt "@info:status"
294
#~ msgid "Nepomuk system is active"
295
#~ msgstr "Служба Nepomuk запущена"
297
#~ msgctxt "@info:status"
298
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
299
#~ msgstr "Служба Nepomuk не запущена"
301
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
302
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
303
#~ msgstr "Ошибка взаимодействия с программой индексирования Strigi: %1"
305
#~ msgctxt "@info:status"
307
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
310
#~ "Ошибка запуска службы Strigi. Возможно, не установлено необходимое "
311
#~ "программное обеспечение."
313
#~ msgctxt "@info:status"
314
#~ msgid "Strigi service not running."
315
#~ msgstr "Служба Strigi не запущена"
317
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
318
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
319
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (включена в поиск)"
321
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
323
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
324
#~ "for desktop search)"
326
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>исключена</emphasis> из поиска)"
328
#~ msgid "Calculation failed"
329
#~ msgstr "Ошибка подсчёта"
331
#~ msgid "1 file in index"
332
#~ msgid_plural "%1 files in index"
333
#~ msgstr[0] "%1 файл в индексе"
334
#~ msgstr[1] "%1 файла в индексе"
335
#~ msgstr[2] "%1 файлов в индексе"
336
#~ msgstr[3] "%1 файл в индексе"
339
#~| msgid "Customize index folders..."
341
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
342
#~ "to index for desktop search"
343
#~ msgid "Customizing Index Folders"
344
#~ msgstr "Выбрать индексируемые папки..."
346
# BUGME: пользователь никогда не увидит эту строку, зачем переводить?
351
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
353
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
356
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
357
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
358
#~ msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"
360
#~ msgid "Basic Settings"
361
#~ msgstr "Основные параметры"
363
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
364
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"
367
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
368
#~ "with the Desktop Search."
370
#~ "Nepomuk позволяет устанавливать метки и оценки для файлов в поисковой "
373
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
374
#~ msgstr "Включить службу Nepomuk"
376
#~ msgid "Details..."
377
#~ msgstr "Сведения..."
379
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
380
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"
383
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
386
#~ "Поисковая система Strigi позволяет искать файлы по содержимому, а не "
387
#~ "только по имени."
389
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
390
#~ msgstr "Включить поисковую систему Strigi"
392
#~ msgid "File Indexing"
393
#~ msgstr "Индексирование файлов"
396
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
397
#~ "desktop searches"
398
#~ msgstr "Выберите локальные папки с файлами для поиска по их содержимому"
400
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
401
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
403
#~ msgid "Customize index folders..."
404
#~ msgstr "Выбрать индексируемые папки..."
407
#~ msgstr "Изменить..."
409
#~ msgid "Advanced Settings"
410
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
412
#~ msgid "Memory Usage"
413
#~ msgstr "Использование оперативной памяти"
418
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
419
#~ msgstr "Информация о хранилище Nepomuk"
421
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
422
#~ msgstr "Состояние хранилища метаданных KDE"
424
#~ msgid "Indexed files:"
425
#~ msgstr "Проиндексировано файлов:"
427
#~ msgid "Calculating..."
428
#~ msgstr "Подсчёт..."
430
#~ msgid "Nepomuk store size:"
431
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
433
#~ msgid "Strigi Index Folders"
434
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
436
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
437
#~ msgstr "Установите флажок для включения показа скрытых папок"
439
#~ msgid "Show hidden folders"
440
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
442
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
443
#~ msgstr "Фильтры исключения из индекса Strigi"
445
#~ msgid "Suspend File Indexing"
446
#~ msgstr "Приостановить индексирование файлов"
448
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
449
#~ msgstr "Приостановка и возобновление индексирования файлов вручную"
451
#~ msgid "Configure File Indexer"
452
#~ msgstr "Настроить индексирование файлов"
455
#~ msgstr "Настроить"
458
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
460
#~ "Библиотека доступа к данным Soprano недоступна. Проверьте правильность "
463
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
464
#~ msgstr "Невозможно запустить Nepomuk"
467
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
468
#~ "time the server is started."
470
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров вступят в силу при "
471
#~ "следующем запуске сервера."
473
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
474
#~ msgstr "Индексирование файлов в Nepomuk Strigi"
476
#~ msgid "Strigi Indexing State"
477
#~ msgstr "Состояние индексирования Strigi"
479
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
480
#~ msgstr "Состояние хранилища Nepomuk"
482
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
483
#~ msgstr "Фильтры, которые определяют какие файлы Strigi будет игнорировать"
486
#~| msgid "Query Results"
488
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
490
#~ msgid "Query Results from '%1'"
491
#~ msgstr "Результаты поиска"
493
#~ msgid "Query Results"
494
#~ msgstr "Результаты поиска"
496
#~ msgctxt "@info:status"
497
#~ msgid "Checking file system for new files"
498
#~ msgstr "Поиск новых файлов в системе"
501
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
502
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
503
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
504
#~ "conflict with the OR keyword."
508
#~ msgctxt "@info - notification message"
509
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
511
#~ "Создание индекса Nepomuk в новом формате для полнотекстового поиска "
514
#~ msgctxt "@info - notification message"
516
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
517
#~ "only be done once and might take a while."
519
#~ "Создание индекса Nepomuk в новом формате для полнотекстового поиска. Это "
520
#~ "производится один раз и может занять некоторое время."
522
#~ msgid "All Music Files"
523
#~ msgstr "Все звуковые файлы"
525
#~ msgid "Recent Files"
526
#~ msgstr "Последние изменённые файлы"
528
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
529
#~ msgstr "Некоторые данные были утеряны во время преобразования."
531
#~ msgid "Configure Strigi"
532
#~ msgstr "Настройка Strigi"
534
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
535
#~ msgstr "Возобновление индексации файлов."
537
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
538
#~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
539
#~ msgstr "Начальная индексация файлов закончена в %1"
541
#~ msgid "Today's Files"
542
#~ msgstr "Файлы, изменённые сегодня"
544
#~ msgid "Yesterday's Files"
545
#~ msgstr "Файлы, изменённые вчера"
547
#~ msgctxt "@info_status"
548
#~ msgid "File indexer is suspended"
549
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена"
551
#~ msgctxt "@info_status"
552
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
553
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"
555
#~ msgctxt "@info_status"
556
#~ msgid "File indexer is idle"
557
#~ msgstr "Индексация файлов не осуществляется"
559
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
560
#~ msgstr "Возобновить индексацию Strigi"
563
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
564
#~ msgid "Strigi Desktop Search"
565
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"
567
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
568
#~ msgstr "Папки, которые Strigi будет индексировать."
571
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
573
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
574
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
575
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
576
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
577
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
578
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
579
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
581
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
583
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
584
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
585
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
586
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
587
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите папки, в "
588
#~ "которых Strigi должна проиндексировать файлы. После этого станет возможен "
589
#~ "поиск по их содержимому.</p></body></html>"
592
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
595
#~ "Strigi (индексатор файлов) аварийно завершил свою работу. Запуск отменен."