~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/nepomukservicestub.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to Russian
2
 
# Nepomuk
3
 
# Copyright (C) 2007, Sebastian Trüg
4
 
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
5
 
#
6
 
# Sukharev Eduard <kraplax@mail.ru>, 2008.
7
 
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
8
 
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
9
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
10
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
11
 
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
12
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2012.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 06:04+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:53+0400\n"
19
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
20
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21
 
"Language: ru\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"X-Poedit-Language: Russian\n"
26
 
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
29
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30
 
"X-Environment: kde\n"
31
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
33
 
 
34
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35
 
msgid "Your names"
36
 
msgstr "Sukharev Eduard,Андрей Черепанов"
37
 
 
38
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39
 
msgid "Your emails"
40
 
msgstr "kraplax@mail.ru,skull@kde.ru"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:78 main.cpp:80
43
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
44
 
msgstr "Заглушка службы Nepomuk"
45
 
 
46
 
#: main.cpp:82
47
 
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
48
 
msgstr "© Sebastian Trüg, 2008-2011"
49
 
 
50
 
#: main.cpp:86
51
 
msgid "Sebastian Trüg"
52
 
msgstr "Sebastian Trüg"
53
 
 
54
 
#: main.cpp:86
55
 
msgid "Maintainer"
56
 
msgstr "Сопровождающий"
57
 
 
58
 
#: main.cpp:89
59
 
msgctxt "@info:shell"
60
 
msgid "Service to start"
61
 
msgstr "Запуск службы"
62
 
 
63
 
#: main.cpp:101
64
 
msgid "No service name specified"
65
 
msgstr "Не указано имя службы"
66
 
 
67
 
#: main.cpp:134
68
 
msgid "Unknown service name:"
69
 
msgstr "Неизвестное имя службы:"
70
 
 
71
 
#, fuzzy
72
 
#~| msgid "Search Service"
73
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
74
 
#~ msgstr "Служба поиска"
75
 
 
76
 
#~ msgid "Query folder"
77
 
#~ msgstr "Папка поискового запроса"
78
 
 
79
 
#~ msgid ""
80
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
81
 
#~ msgstr ""
82
 
#~ "Поисковая система Nepomuk не запущена, без неё обработка поисковых "
83
 
#~ "запросов невозможна."
84
 
 
85
 
#~ msgid ""
86
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
87
 
#~ "without it."
88
 
#~ msgstr ""
89
 
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
90
 
#~ "поисковых запросов невозможна."
91
 
 
92
 
#~ msgid "Desktop Queries"
93
 
#~ msgstr "Поисковые запросы"
94
 
 
95
 
#~ msgid "Saved Query"
96
 
#~ msgstr "Сохранённый поисковый запрос"
97
 
 
98
 
# BUGME: получается "января 2010 года"
99
 
#~ msgctxt ""
100
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
101
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
102
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
103
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
104
 
#~ "understanding how to translate this"
105
 
#~ msgid "%B %Y"
106
 
#~ msgstr "%B %Y года"
107
 
 
108
 
#, fuzzy
109
 
#~ msgid ""
110
 
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
111
 
#~ "timeline results are not available."
112
 
#~ msgstr "Служба индексирования Nepomuk/Strigi не запущена. Без неё"
113
 
 
114
 
#~ msgid "Today"
115
 
#~ msgstr "Сегодня"
116
 
 
117
 
#~ msgid "Calendar"
118
 
#~ msgstr "Календарь"
119
 
 
120
 
#~ msgctxt ""
121
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
122
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
123
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
124
 
#~ msgstr "%1 (на отключённом носителе <resource>%2</resource>)"
125
 
 
126
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
127
 
#~ msgstr "Объекты с меткой «%1»"
128
 
 
129
 
#~ msgctxt "@info"
130
 
#~ msgid ""
131
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
132
 
#~ "file."
133
 
#~ msgstr ""
134
 
#~ "Чтобы получить доступ к файлу, вставьте носитель <resource>%1</resource>."
135
 
 
136
 
#~ msgid ""
137
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
138
 
#~ "it?"
139
 
#~ msgstr "Удалить ресурс вместе со всеми прямыми и обратными связями?"
140
 
 
141
 
#~ msgid "Delete Resource"
142
 
#~ msgstr "Удаление ресурса"
143
 
 
144
 
#~ msgid "Resource does not exist"
145
 
#~ msgstr "Ресурс не существует"
146
 
 
147
 
#~ msgid "Relations:"
148
 
#~ msgstr "Связи:"
149
 
 
150
 
#~ msgid "Backlinks:"
151
 
#~ msgstr "Обратные ссылки:"
152
 
 
153
 
#~ msgid "Actions:"
154
 
#~ msgstr "Действия:"
155
 
 
156
 
#~ msgid "Delete resource"
157
 
#~ msgstr "Удалить ресурс"
158
 
 
159
 
#~ msgid "Hide URIs"
160
 
#~ msgstr "Скрыть адреса URI"
161
 
 
162
 
#~ msgid "Show URIs"
163
 
#~ msgstr "Показать адреса URI"
164
 
 
165
 
#~ msgctxt "@info:status"
166
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
167
 
#~ msgstr "Индексирование файлов приостановлено"
168
 
 
169
 
#~ msgctxt "@info:status"
170
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
171
 
#~ msgstr "Strigi: идёт индексирование файлов"
172
 
 
173
 
#~ msgctxt "@info:status"
174
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
175
 
#~ msgstr "Strigi: индексирование файлов в папке %1"
176
 
 
177
 
#~ msgctxt "@info:status"
178
 
#~ msgid "File indexer is idle"
179
 
#~ msgstr "Индексирование файлов не осуществляется"
180
 
 
181
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
182
 
#~ msgstr ""
183
 
#~ "Запущено индексирование файлов для быстрого поиска по содержимому. Это "
184
 
#~ "может занять некоторое время."
185
 
 
186
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
187
 
#~ msgstr ""
188
 
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
189
 
 
190
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
191
 
#~ msgstr ""
192
 
#~ "Индексирование файлов приостановлено из-за большой нагрузки на систему."
193
 
 
194
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
195
 
#~ msgstr ""
196
 
#~ "На локальном диске осталось мало места (осталось %1). Индексирование "
197
 
#~ "файлов в Strigi приостановлено."
198
 
 
199
 
#, fuzzy
200
 
#~ msgctxt ""
201
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
202
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
203
 
#~ msgstr ""
204
 
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
205
 
 
206
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
207
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
208
 
#~ msgstr ""
209
 
#~ "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища. Это может занять "
210
 
#~ "некоторое время."
211
 
 
212
 
#, fuzzy
213
 
#~| msgctxt "@info - notification message"
214
 
#~| msgid ""
215
 
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
216
 
#~| "recovered manually though."
217
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
218
 
#~ msgid ""
219
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
220
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
221
 
#~ "manually."
222
 
#~ msgstr ""
223
 
#~ "Ошибка преобразования данных Nepomuk в новый формат хранилища. Данные "
224
 
#~ "могут быть восстановлены вручную."
225
 
 
226
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
227
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
228
 
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища закончено."
229
 
 
230
 
#, fuzzy
231
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
232
 
#~ msgctxt "@title job"
233
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
234
 
#~ msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"
235
 
 
236
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
237
 
#~ msgstr "Ошибка обработки файла %1: %2"
238
 
 
239
 
#, fuzzy
240
 
#~| msgid "Nepomuk"
241
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
242
 
#~ msgstr "Nepomuk"
243
 
 
244
 
#, fuzzy
245
 
#~| msgid "Nepomuk"
246
 
#~ msgid "NepomukBackup"
247
 
#~ msgstr "Nepomuk"
248
 
 
249
 
#, fuzzy
250
 
#~| msgid ""
251
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
252
 
#~| "without it."
253
 
#~ msgctxt "@info"
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
256
 
#~ "handled without it."
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
259
 
#~ "поисковых запросов невозможна."
260
 
 
261
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
262
 
#~ msgstr "Сервер Nepomuk"
263
 
 
264
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
265
 
#~ msgstr "Сервер Nepomuk, управляющий службами и базами Nepomuk"
266
 
 
267
 
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
268
 
#~ msgid "Home"
269
 
#~ msgstr "Домашняя папка"
270
 
 
271
 
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
272
 
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
273
 
 
274
 
#~ msgid "some subfolders excluded"
275
 
#~ msgstr "кроме некоторых подпапок"
276
 
 
277
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
278
 
#~ msgstr "Настройка Nepomuk"
279
 
 
280
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
281
 
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2007-2010"
282
 
 
283
 
#~ msgid ""
284
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
285
 
#~ "used the next time the server is started."
286
 
#~ msgstr ""
287
 
#~ "Не удалось запустить сервер Nepomuk. Изменения параметров были сохранены "
288
 
#~ "и вступят в силу при следующем запуске сервера."
289
 
 
290
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
291
 
#~ msgstr "Сервер Nepomuk не запущен"
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "@info:status"
294
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
295
 
#~ msgstr "Служба Nepomuk запущена"
296
 
 
297
 
#~ msgctxt "@info:status"
298
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
299
 
#~ msgstr "Служба Nepomuk не запущена"
300
 
 
301
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
302
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
303
 
#~ msgstr "Ошибка взаимодействия с программой индексирования Strigi: %1"
304
 
 
305
 
#~ msgctxt "@info:status"
306
 
#~ msgid ""
307
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
308
 
#~ "problem."
309
 
#~ msgstr ""
310
 
#~ "Ошибка запуска службы Strigi. Возможно, не установлено необходимое "
311
 
#~ "программное обеспечение."
312
 
 
313
 
#~ msgctxt "@info:status"
314
 
#~ msgid "Strigi service not running."
315
 
#~ msgstr "Служба Strigi не запущена"
316
 
 
317
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
318
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
319
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (включена в поиск)"
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
322
 
#~ msgid ""
323
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
324
 
#~ "for desktop search)"
325
 
#~ msgstr ""
326
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>исключена</emphasis> из поиска)"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Calculation failed"
329
 
#~ msgstr "Ошибка подсчёта"
330
 
 
331
 
#~ msgid "1 file in index"
332
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
333
 
#~ msgstr[0] "%1 файл в индексе"
334
 
#~ msgstr[1] "%1 файла в индексе"
335
 
#~ msgstr[2] "%1 файлов в индексе"
336
 
#~ msgstr[3] "%1 файл в индексе"
337
 
 
338
 
#, fuzzy
339
 
#~| msgid "Customize index folders..."
340
 
#~ msgctxt ""
341
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
342
 
#~ "to index for desktop search"
343
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
344
 
#~ msgstr "Выбрать индексируемые папки..."
345
 
 
346
 
# BUGME: пользователь никогда не увидит эту строку, зачем переводить?
347
 
#~ msgid "Form"
348
 
#~ msgstr "Форма"
349
 
 
350
 
#, fuzzy
351
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
352
 
#~ msgid "TextLabel"
353
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
354
 
 
355
 
#, fuzzy
356
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
357
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
358
 
#~ msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"
359
 
 
360
 
#~ msgid "Basic Settings"
361
 
#~ msgstr "Основные параметры"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
364
 
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"
365
 
 
366
 
#~ msgid ""
367
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
368
 
#~ "with the Desktop Search."
369
 
#~ msgstr ""
370
 
#~ "Nepomuk позволяет устанавливать метки и оценки для файлов в поисковой "
371
 
#~ "системе."
372
 
 
373
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
374
 
#~ msgstr "Включить службу Nepomuk"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Details..."
377
 
#~ msgstr "Сведения..."
378
 
 
379
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
380
 
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"
381
 
 
382
 
#~ msgid ""
383
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
384
 
#~ "just by name."
385
 
#~ msgstr ""
386
 
#~ "Поисковая система Strigi позволяет искать файлы по содержимому, а не "
387
 
#~ "только по имени."
388
 
 
389
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
390
 
#~ msgstr "Включить поисковую систему Strigi"
391
 
 
392
 
#~ msgid "File Indexing"
393
 
#~ msgstr "Индексирование файлов"
394
 
 
395
 
#~ msgid ""
396
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
397
 
#~ "desktop searches"
398
 
#~ msgstr "Выберите локальные папки с файлами для поиска по их содержимому"
399
 
 
400
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
401
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
402
 
 
403
 
#~ msgid "Customize index folders..."
404
 
#~ msgstr "Выбрать индексируемые папки..."
405
 
 
406
 
#~ msgid "Edit..."
407
 
#~ msgstr "Изменить..."
408
 
 
409
 
#~ msgid "Advanced Settings"
410
 
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Memory Usage"
413
 
#~ msgstr "Использование оперативной памяти"
414
 
 
415
 
#~ msgid " MiB"
416
 
#~ msgstr " МиБ"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
419
 
#~ msgstr "Информация о хранилище Nepomuk"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
422
 
#~ msgstr "Состояние хранилища метаданных KDE"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Indexed files:"
425
 
#~ msgstr "Проиндексировано файлов:"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Calculating..."
428
 
#~ msgstr "Подсчёт..."
429
 
 
430
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
431
 
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
434
 
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
437
 
#~ msgstr "Установите флажок для включения показа скрытых папок"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Show hidden folders"
440
 
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
441
 
 
442
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
443
 
#~ msgstr "Фильтры исключения из индекса Strigi"
444
 
 
445
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
446
 
#~ msgstr "Приостановить индексирование файлов"
447
 
 
448
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
449
 
#~ msgstr "Приостановка и возобновление индексирования файлов вручную"
450
 
 
451
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
452
 
#~ msgstr "Настроить индексирование файлов"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Configure"
455
 
#~ msgstr "Настроить"
456
 
 
457
 
#~ msgid ""
458
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
459
 
#~ msgstr ""
460
 
#~ "Библиотека доступа к данным Soprano недоступна. Проверьте правильность "
461
 
#~ "установки."
462
 
 
463
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
464
 
#~ msgstr "Невозможно запустить Nepomuk"
465
 
 
466
 
#~ msgid ""
467
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
468
 
#~ "time the server is started."
469
 
#~ msgstr ""
470
 
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров вступят в силу при "
471
 
#~ "следующем запуске сервера."
472
 
 
473
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
474
 
#~ msgstr "Индексирование файлов в Nepomuk Strigi"
475
 
 
476
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
477
 
#~ msgstr "Состояние индексирования Strigi"
478
 
 
479
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
480
 
#~ msgstr "Состояние хранилища Nepomuk"
481
 
 
482
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
483
 
#~ msgstr "Фильтры, которые определяют какие файлы Strigi будет игнорировать"
484
 
 
485
 
#, fuzzy
486
 
#~| msgid "Query Results"
487
 
#~ msgctxt ""
488
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
489
 
#~ "user entered."
490
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
491
 
#~ msgstr "Результаты поиска"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Query Results"
494
 
#~ msgstr "Результаты поиска"
495
 
 
496
 
#~ msgctxt "@info:status"
497
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
498
 
#~ msgstr "Поиск новых файлов в системе"
499
 
 
500
 
#~ msgctxt ""
501
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
502
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
503
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
504
 
#~ "conflict with the OR keyword."
505
 
#~ msgid "and"
506
 
#~ msgstr "и"
507
 
 
508
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
509
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
510
 
#~ msgstr ""
511
 
#~ "Создание индекса Nepomuk в новом формате для полнотекстового поиска "
512
 
#~ "закончено."
513
 
 
514
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
515
 
#~ msgid ""
516
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
517
 
#~ "only be done once and might take a while."
518
 
#~ msgstr ""
519
 
#~ "Создание индекса Nepomuk в новом формате для полнотекстового поиска. Это "
520
 
#~ "производится один раз и может занять некоторое время."
521
 
 
522
 
#~ msgid "All Music Files"
523
 
#~ msgstr "Все звуковые файлы"
524
 
 
525
 
#~ msgid "Recent Files"
526
 
#~ msgstr "Последние изменённые файлы"
527
 
 
528
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
529
 
#~ msgstr "Некоторые данные были утеряны во время преобразования."
530
 
 
531
 
#~ msgid "Configure Strigi"
532
 
#~ msgstr "Настройка Strigi"
533
 
 
534
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
535
 
#~ msgstr "Возобновление индексации файлов."
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
538
 
#~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
539
 
#~ msgstr "Начальная индексация файлов закончена в %1"
540
 
 
541
 
#~ msgid "Today's Files"
542
 
#~ msgstr "Файлы, изменённые сегодня"
543
 
 
544
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
545
 
#~ msgstr "Файлы, изменённые вчера"
546
 
 
547
 
#~ msgctxt "@info_status"
548
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
549
 
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена"
550
 
 
551
 
#~ msgctxt "@info_status"
552
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
553
 
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"
554
 
 
555
 
#~ msgctxt "@info_status"
556
 
#~ msgid "File indexer is idle"
557
 
#~ msgstr "Индексация файлов не осуществляется"
558
 
 
559
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
560
 
#~ msgstr "Возобновить индексацию Strigi"
561
 
 
562
 
#, fuzzy
563
 
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
564
 
#~ msgid "Strigi Desktop Search"
565
 
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"
566
 
 
567
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
568
 
#~ msgstr "Папки, которые Strigi будет индексировать."
569
 
 
570
 
#~ msgid ""
571
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
572
 
#~ "css\">\n"
573
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
574
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
575
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
576
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
577
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
578
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
579
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
580
 
#~ msgstr ""
581
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
582
 
#~ "css\">\n"
583
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
584
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
585
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
586
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
587
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите папки, в "
588
 
#~ "которых Strigi должна проиндексировать файлы. После этого станет возможен "
589
 
#~ "поиск по их содержимому.</p></body></html>"
590
 
 
591
 
#~ msgid ""
592
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
593
 
#~ "started again."
594
 
#~ msgstr ""
595
 
#~ "Strigi (индексатор файлов) аварийно завершил свою работу. Запуск отменен."