1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2014.
5
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
6
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
9
"Project-Id-Version: \n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-28 05:11+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 00:24+0300\n"
13
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"X-Environment: kde\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
27
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
31
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
32
msgid "Expire read messages after"
33
msgstr "Прочитанные письма устаревают спустя"
35
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
36
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
37
msgctxt "Expire messages after %1"
45
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
46
msgid "Expire unread messages after"
47
msgstr "Непрочитанные письма устаревают спустя"
49
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
50
msgid "Move expired messages to:"
51
msgstr "Перемещать &устаревшие письма в:"
53
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
54
msgid "Delete expired messages permanently"
55
msgstr "Удалять устаревшие письма навсегда"
57
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
58
msgid "Save Settings and Expire Now"
59
msgstr "Сохранить параметры и обработать сейчас"
61
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
63
"Please select a folder to expire messages into.\n"
64
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
66
"Выберите папку для перемещения устаревших сообщений.\n"
67
"Если этого не сделать, устаревшие сообщения будут удалены безвозвратно."
69
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
70
msgid "No Folder Selected"
71
msgstr "Папка не выбрана"
73
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
75
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
77
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
79
"Выберите для перемещения устаревших сообщений папку, отличную от текущей.\n"
80
"Если этого не сделать, устаревшие сообщения будут удалены безвозвратно."
82
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
83
msgid "Wrong Folder Selected"
84
msgstr "Выбрана неверная папка"
86
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:63
87
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
91
# Диалог "Саойства папки %1". --aspotashev
92
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:100
93
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
97
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
98
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
99
msgstr "Уведомлять о новых письмах в этой папке"
101
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
103
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
104
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
105
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
106
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
107
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
108
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
109
"spam folder.</p></qt>"
111
"<qt><p>Уведомлять о появлении новых сообщений в этой папке.</p><p>При "
112
"выключении этого параметра уведомления о новых сообщениях в этой папке не "
113
"будет, а при переходе к следующему или предыдущему непрочитанному сообщению "
114
"эта папка будет проигнорирована, даже если содержит непрочитанные сообщения. "
115
"Это бывает полезно для игнорирования непрочитанных сообщений в корзине или "
116
"папке со спамом.</p></qt>"
118
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
119
msgid "Keep replies in this folder"
120
msgstr "Помещать ответы в эту же папку"
122
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
124
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
125
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
128
"Помещать ответы на письма после отправления в эту же папку, а не в папку "
131
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:146
132
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
133
msgstr "Скрыть эту папку в диалоговом окне выбора папок"
135
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:149
136
msgctxt "@info:whatsthis"
138
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
139
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
141
"Скрыть папку в диалоговых окнах выбора папок, таких, как <interface>Перейти "
142
"в папку</interface>."
144
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:166
145
msgid "Use &default identity"
146
msgstr "Использовать &профиль по умолчанию"
148
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:171
149
msgid "&Sender identity:"
150
msgstr "Профиль о&тправителя:"
152
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:177
154
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
155
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
156
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
157
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
158
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
160
"Выберите профиль отправителя, который будет использоваться при создании "
161
"нового письма или ответа в этой папке. То есть, если пользователь находится "
162
"в одной из своих рабочих папок, то KMail будет использовать соответствующий "
163
"адрес электронной почты отправителя, подпись и ключи для шифрования и "
164
"подписывания автоматически. Профили могут быть установлены в главном окне "
165
"настроек. (Настройки -> Настроить KMail)"
167
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:231
168
msgid "Share unread state with all users"
169
msgstr "Разделить непрочитанные сообщения со всеми пользователями"
171
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:236
173
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
174
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
175
"user with access to this folder has their own unread state."
177
"Если опция включена, то непрочитанные сообщения из данной папки будут "
178
"доступны в равной степени для всех пользователей, имеющих право доступа к "
179
"папке. По умолчанию эта опция выключена, и каждый пользователь, имеющий "
180
"доступ к папке, имеет свои собственные непрочитанные сообщения."
182
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:379
184
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
185
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
187
"Настроена папка для хранения совместной информации. Это значит, что данная "
188
"папка исчезнет, как только будет закрыто окно настройки."
190
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:55
191
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
192
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:221
193
msgctxt "type of folder content"
197
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:57
198
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
199
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
200
msgctxt "type of folder content"
204
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:59
205
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
206
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
207
msgctxt "type of folder content"
211
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:61
212
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
213
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
214
msgctxt "type of folder content"
218
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:63
219
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
220
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
221
msgctxt "type of folder content"
225
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:65
226
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
227
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
228
msgctxt "type of folder content"
232
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:67
233
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
234
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
235
msgctxt "type of folder content"
236
msgid "Configuration"
239
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:69
240
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:184
241
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
242
msgctxt "type of folder content"
246
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:71
247
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:187
248
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:218
249
msgctxt "type of folder content"
253
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:73
254
msgctxt "type of folder content"
258
#: collectionpage/contenttypewidget.cpp:36
259
msgid "&Folder contents:"
260
msgstr "&Содержимое папки:"
262
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:35
263
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
264
msgstr "Определить занятое время и активировать напоминания:"
266
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:43
270
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
271
msgid "Admins of This Folder"
272
msgstr "Администраторы этой папки"
274
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:45
275
msgid "All Readers of This Folder"
276
msgstr "Все читатели этой папки"
278
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:47
280
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
281
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
282
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
283
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
285
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
286
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
287
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
288
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
289
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
290
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
291
"it is not known who will go to those events."
293
"Этот параметр определяет, какие пользователи, использующие данную папку, "
294
"должны получить статус «занят» в списке занятого времени и увидеть "
295
"напоминания для событий и задач. Этот параметр применяется к папкам "
296
"календарей и задач (в задачах он используется только для напоминаний). \n"
298
"Примеры использования. Руководитель разделяет папку с секретарем. На "
299
"встречах статус «занят» должен получить только руководитель, поэтому он "
300
"выбирает «Администраторы», так как секретарь не имеет прав администратора на "
302
"Если календарь для проведения групповых совещаний разделяет рабочая группа, "
303
"то все читатели папки помечаются как занятые на совещании.\n"
304
"В масштабе всей компании в папке с дополнительными событиями следует "
305
"использовать «Никто», так как неизвестно, кто будет присутствовать на этих "
308
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
309
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
310
msgid "Select Folder"
313
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
315
msgid "Folder path was \"%1\"."
316
msgstr "Путь к папке: «%1»"
318
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
319
msgid "The following folders can be used for this filter:"
320
msgstr "Для этого фильтра могут быть использованы следующие папки:"
322
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
323
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
324
msgid "Please select a folder"
325
msgstr "(выберите папку)"
327
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
330
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
332
"Фильтруемая папка отсутствует. Выберите папку для использования с фильтром "
335
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
336
msgid "Select Identity"
337
msgstr "Выберите профиль"
339
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
342
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
345
"Фильтрующий профиль отсутствует. Выберите профиль для использования с "
348
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
349
msgid "Select Transport"
350
msgstr "Выбрать метод отправки"
352
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
355
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
358
"Фильтрующий транспорт отсутствует. Выберите транспорт для использования с "
361
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
362
msgid "Select Template"
363
msgstr "Выберите шаблон"
365
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
368
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
371
"Шаблон фильтра отсутствует. Выберите шаблон для использования с фильтром «%1»"
373
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
374
msgid "Select Account"
375
msgstr "Выберите учётную запись"
377
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
380
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
382
"Фильтрующая учётная запись отсутствует. Выберите учётную запись для "
383
"использования с фильтром «%1»"
385
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
387
msgstr "Выберите метку"
389
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
391
msgstr "Добавить метку..."
393
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
395
msgid "Tag was \"%1\"."
398
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
400
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
402
"Фильтрующая метка отсутствует. Выберите метку для использования с фильтром "
405
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
407
msgstr "Выберите звуковой файл"
409
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
411
msgid "Sound file was \"%1\"."
412
msgstr "Звуковой файл: «%1»"
414
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
416
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
418
"Звуковой файл отсутствует. Выберите другой звуковой файл для использования с "
421
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
422
msgid "Select thunderbird filter files"
423
msgstr "Выбрать фильтры thunderbird"
425
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
427
msgstr " (по умолчанию)"
429
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:134
431
msgid "### \"action '%1' not supported\""
434
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:35
436
msgstr "Добавить заголовок"
438
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:89
440
msgstr "со значением:"
442
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
444
msgstr "Добавить метку"
446
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
447
msgid "Add to Address Book"
448
msgstr "Добавить в адресную книгу"
450
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
451
msgctxt "Email sender"
455
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
456
msgctxt "Email recipient"
460
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
461
#: search/searchpatternedit.cpp:74
465
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
467
msgstr "Скрытая копия"
469
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
471
msgstr "Фильтр KMail"
473
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
474
msgid "with category"
475
msgstr "с категорией"
477
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
478
msgid "in address book"
479
msgstr "в адресную книгу"
481
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
483
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
484
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
486
"<p>Определяет предпочтительную адресную книгу.<br />Если книга недоступна, "
487
"то фильтр возвратится к адресной книге по умолчанию.</p>"
489
#: filter/filteractions/filteractionbeep.cpp:28
493
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:32
494
msgid "Copy Into Folder"
495
msgstr "Копировать в папку"
497
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
498
msgid "Delete Message"
499
msgstr "Удалить письмо"
501
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
502
msgid "Be careful, mails will be removed."
503
msgstr "Письма будут удалены."
505
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
506
msgid "Execute Command"
507
msgstr "Выполнить команду"
509
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:47
510
msgctxt "Forward directly not with a command"
512
msgstr "Переслать по адресу"
514
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:102
515
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
516
msgstr "Получатель пересылаемого письма."
518
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:103
519
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
520
msgstr "Фильтр отправит сообщения по адресам, указанным здесь."
522
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:109
523
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:211
524
msgid "Default Template"
525
msgstr "Шаблон по умолчанию"
527
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:121
528
msgid "The template used when forwarding"
529
msgstr "Шаблон, используемый при пересылке"
531
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:122
532
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
534
"Укажите шаблон пересылки, который будет использоваться с данным фильтром."
536
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
538
msgid "Forward to %1 with default template"
539
msgstr "Переслать %1 с шаблоном по умолчанию"
541
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
543
msgid "Forward to %1 with template %2"
544
msgstr "Переслать %1 с шаблоном %2"
546
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
547
msgid "Move Into Folder"
548
msgstr "Переместить в папку"
550
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
551
msgctxt "pipe through with command"
553
msgstr "Пропустить через конвейер"
555
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
557
msgstr "Воспроизвести звук"
559
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
561
msgstr "Перенаправить по адресу"
563
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
564
msgid "Remove Header"
565
msgstr "Удалить заголовок"
567
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
568
msgid "Set Reply-To To"
569
msgstr "Задать адрес для ответа"
571
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:40
572
msgid "Rewrite Header"
573
msgstr "Переписать заголовок"
575
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:110
579
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:118
583
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
584
msgid "Send Fake MDN"
585
msgstr "Отправить поддельное уведомление о доставке сообщения"
587
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
590
msgstr "Игнорируемые"
592
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
597
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
602
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
605
msgstr "Отправленные"
607
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
610
msgstr "Обработанные"
612
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
617
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
622
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
623
msgid "Confirm Delivery"
624
msgstr "Подтвердить доставку"
626
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
627
msgid "Set Identity To"
628
msgstr "Задать профиль"
630
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
632
msgstr "Отметить как"
634
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:51
635
msgid "Set Transport To"
636
msgstr "Задать метод отправки"
638
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
643
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
648
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
651
msgstr "Непрочитанное"
653
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
658
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
663
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
668
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
671
msgstr "Игнорируемое"
673
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
678
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
683
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
688
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
689
msgctxt "action: to unset the status"
691
msgstr "Сбросить статус"
693
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:80
694
msgid "Please select an action."
695
msgstr "Выберите действие."
697
#: filter/filtercontroller.cpp:78
699
msgstr "Создание фильтра"
701
#: filter/filtercontroller.cpp:97
703
msgstr "Изменение фильтра"
705
#: filter/filtercontroller.cpp:115
707
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
708
msgstr "Удалить фильтр <b>%1</b>?"
710
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterlistbox.cpp:500
711
msgid "Remove Filter"
712
msgstr "Удаление фильтра"
714
#: filter/filtercontroller.cpp:160
718
#: filter/filtercontroller.cpp:161
722
# BUGME: split ("Запретить доступ"/"Удалить") --aspotashev
723
#: filter/filtercontroller.cpp:162
725
msgstr "Запретить доступ"
727
#: filter/filtercontroller.cpp:163
731
#: filter/filtercontroller.cpp:164
735
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
736
msgid "Convert to sieve script"
739
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
743
msgstr "Переименовать..."
745
# BUGME: "(*)" after "all files" is not necessary --aspotashev
746
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
748
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
751
"*.siv|Файлы фильтров Sieve (*.siv)\n"
754
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
755
msgid "Convert to Script Sieve"
758
#: filter/filterimporterexporter.cpp:144 filter/kmfilterlistbox.cpp:413
760
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
761
"containing no actions or no search rules)."
763
"Следующие фильтры не были сохранены, так как являются некорректными "
764
"(например, не содержат действий или правил поиска)."
766
#: filter/filterimporterexporter.cpp:174
767
msgid "Import KMail Filters"
768
msgstr "Импорт фильтров KMail"
770
#: filter/filterimporterexporter.cpp:178
771
msgid "Import Thunderbird Filters"
772
msgstr "Импорт фильтров Thunderbird"
774
#: filter/filterimporterexporter.cpp:182
775
msgid "Import Evolution Filters"
776
msgstr "Импорт фильтров Evolution"
778
#: filter/filterimporterexporter.cpp:186
779
msgid "Import Sylpheed Filters"
780
msgstr "Импорт фильтров Sylpheed"
782
#: filter/filterimporterexporter.cpp:190
783
msgid "Import Procmail Filters"
784
msgstr "Импорт фильтров Procmail"
786
#: filter/filterimporterexporter.cpp:194
787
msgid "Import Balsa Filters"
788
msgstr "Импорт фильтров Balsa"
790
#: filter/filterimporterexporter.cpp:198
791
msgid "Import Claws Mail Filters"
792
msgstr "Импорт фильтров Claws Mail"
794
#: filter/filterimporterexporter.cpp:202
796
#| msgid "Import Sylpheed Filters"
797
msgid "Import Icedove Filters"
798
msgstr "Импорт фильтров Sylpheed"
800
#: filter/filterimporterexporter.cpp:218 filter/filterimporterexporter.cpp:248
801
#: filter/filterimporterexporter.cpp:271
803
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
806
"Выбранный файл не может быть прочитан. Недостаточно прав для доступа к файлу."
808
#: filter/filterimporterexporter.cpp:351
809
msgid "Export Filters"
810
msgstr "Экспорт фильтров"
812
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
813
msgid "Select Filters"
814
msgstr "Выбор фильтров"
816
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterlistbox.cpp:136
817
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
818
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
822
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
824
msgstr "Выделить все"
826
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
828
msgstr "Снять всё выделение"
830
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
832
msgstr "Имя учётной записи"
834
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
838
#: filter/kmfilterdialog.cpp:91
840
msgstr "Правила фильтрации"
842
#: filter/kmfilterdialog.cpp:101
846
#: filter/kmfilterdialog.cpp:102
850
#: filter/kmfilterdialog.cpp:103
851
msgid "Convert to..."
854
#: filter/kmfilterdialog.cpp:106
855
msgid "KMail filters"
856
msgstr "Фильтры KMail"
858
#: filter/kmfilterdialog.cpp:110
859
msgid "Thunderbird filters"
860
msgstr "Фильтры Thunderbird"
862
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
863
msgid "Evolution filters"
864
msgstr "Фильтры Evolution"
866
#: filter/kmfilterdialog.cpp:118
867
msgid "Sylpheed filters"
868
msgstr "Фильтры Sylpheed"
870
#: filter/kmfilterdialog.cpp:122
871
msgid "Procmail filters"
872
msgstr "Фильтры Procmail"
874
#: filter/kmfilterdialog.cpp:126
875
msgid "Balsa filters"
876
msgstr "Фильтры Balsa"
878
#: filter/kmfilterdialog.cpp:130
879
msgid "Claws Mail filters"
880
msgstr "Фильтры Claws Mail"
882
#: filter/kmfilterdialog.cpp:134
884
#| msgid "KMail filters"
885
msgid "Icedove Mail filters"
886
msgstr "Фильтры KMail"
888
#: filter/kmfilterdialog.cpp:144
892
#: filter/kmfilterdialog.cpp:167
893
msgid "Available Filters"
894
msgstr "Доступные фильтры"
896
#: filter/kmfilterdialog.cpp:173
897
msgctxt "General mail filter settings."
901
#: filter/kmfilterdialog.cpp:179
902
msgctxt "Advanced mail filter settings."
904
msgstr "Дополнительно"
906
#: filter/kmfilterdialog.cpp:189
907
msgid "Filter Criteria"
908
msgstr "Критерии фильтра"
910
#: filter/kmfilterdialog.cpp:198
911
msgid "Filter Actions"
912
msgstr "Действия фильтра"
914
#: filter/kmfilterdialog.cpp:205
915
msgid "Advanced Options"
916
msgstr "Дополнительные опции"
918
#: filter/kmfilterdialog.cpp:213
919
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
920
msgstr "Применить этот фильтр к входящим сообщениям:"
922
#: filter/kmfilterdialog.cpp:218
923
msgid "from all accounts"
924
msgstr "от всех учётных записей"
926
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
927
msgid "from all but online IMAP accounts"
928
msgstr "от всех учётных записей, кроме онлайновых учётных записей IMAP"
930
#: filter/kmfilterdialog.cpp:228
931
msgid "from checked accounts only"
932
msgstr "только от выбранных учётных записей"
934
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
935
msgid "Apply this filter to &sent messages"
936
msgstr "Применить этот фильтр к о&тправленным сообщениям:"
938
#: filter/kmfilterdialog.cpp:239
940
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
941
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
942
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
943
"sending messages\".</p>"
945
"<p>Фильтр будет срабатывать <b>после</b> отправления сообщения и будет "
946
"влиять только на локальную копию.</p><p>Если копия получателя также "
947
"нуждается в изменении, используйте «Применять фильтр <b>перед</b> отправкой "
950
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
951
msgid "Apply this filter &before sending messages"
952
msgstr "Применять фильтр п&еред отправкой сообщений"
954
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
956
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
957
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
958
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
960
"<p>Фильтр будет срабатывать <b>перед</b> отправлением сообщения и будет "
961
"влиять как на локальную, так и на отправленную копии.</p><p>Это необходимо, "
962
"если копия получателя также нуждается в изменении.</p>"
964
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
965
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
966
msgstr "Применить этот фильтр на р&учной фильтрации"
968
#: filter/kmfilterdialog.cpp:259
969
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
970
msgstr "Если этот фильтр &подходит, то остановите выполнение здесь"
972
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
973
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
974
msgstr "Добавить этот фильтр в меню Применить фильтр"
976
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
978
msgstr "Комбинация клавиш:"
980
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
981
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
982
msgstr "Кроме того, добавить этот фильтр на панель инструментов"
984
#: filter/kmfilterdialog.cpp:283
985
msgid "Icon for this filter:"
986
msgstr "Значок для этого фильтра:"
988
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
989
msgid "Run selected filter(s) on: "
990
msgstr "Запустить выбранные фильтры в: "
992
#: filter/kmfilterdialog.cpp:307
994
msgstr "Запустить сейчас"
996
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
998
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
999
msgstr "Невозможно применить этот фильтр, так как не выбраны папки."
1001
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
1002
msgid "No folder selected."
1003
msgstr "Нет выбранной папки."
1005
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
1008
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1009
"before they can be applied."
1011
"Некоторые фильтры были изменены, но не сохранены. Необходимо сохранить "
1012
"фильтры перед их использованием."
1014
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:762
1015
msgid "Filters changed."
1016
msgstr "Фильтры изменены."
1018
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
1020
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
1021
msgstr "Невозможно применить фильтр, так как ни один фильтр не выбран."
1023
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:776
1024
msgid "No filters selected."
1025
msgstr "Нет выбранных фильтров."
1027
#: filter/kmfilterdialog.cpp:717
1028
msgid "No filter was imported."
1029
msgstr "Ни один фильтр не был импортирован."
1031
#: filter/kmfilterdialog.cpp:730
1032
msgid "Filters which were imported:"
1033
msgstr "Импортированные фильтры:"
1035
#: filter/kmfilterdialog.cpp:760
1039
#| "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1040
#| "before they can be applied."
1043
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
1044
"before they can be exported."
1046
"Некоторые фильтры были изменены, но не сохранены. Необходимо сохранить "
1047
"фильтры перед их использованием."
1049
#: filter/kmfilterdialog.cpp:765
1050
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
1053
#: filter/kmfilterdialog.cpp:765 filter/kmfilterdialog.cpp:776
1054
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
1057
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:35
1059
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
1060
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
1061
"half of the dialog.</p></qt>"
1063
"<qt><p>Это список определённых фильтров. Они обрабатываются сверху вниз.</"
1064
"p><p>Щёлкните любой фильтр, чтобы изменить его, используя элементы "
1065
"управления в правой части окна.</p></qt>"
1067
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:42
1069
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
1070
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
1071
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
1072
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
1074
"<qt><p>Создать новый фильтр.</p><p>Новый фильтр будет вставлен перед текущим "
1075
"выбранным фильтром, но при необходимости этот порядок можно изменить.</"
1076
"p><p>Чтобы отменить действие, нажмите кнопку <em>Удалить</em>.</p></qt>"
1078
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:50
1080
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
1081
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
1084
"<qt><p>Копировать фильтр.</p><p>Чтобы отменить действие, нажмите кнопку "
1085
"<em>Удалить</em>.</p></qt>"
1087
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:55
1089
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
1090
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
1091
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
1092
"discard the changes made.</p></qt>"
1094
"<qt><p><em>Удалить</em> текущий выбранный фильтр из списка.</p><p>Если "
1095
"фильтр был удалён, то восстановить его уже нельзя, но можно отменить "
1096
"внесённые изменения, щелкнув по кнопке <em>Отмена</em>.</p></qt>"
1098
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:63
1100
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
1101
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
1102
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
1103
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
1104
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
1107
"<qt><p>Переместить текущий выделенный в списке фильтр <em>выше</em>.</"
1108
"p><p>Порядок фильтров в списке определяет порядок их применения к "
1109
"сообщениям: самый верхний фильтр применяется первым.</p><p> Чтобы отменить "
1110
"действие, нажмите кнопку <em>Ниже</em>.</p></qt>"
1112
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:72
1114
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
1115
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
1116
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
1117
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
1118
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
1121
"<qt><p>Переместить текущий выделенный в списке фильтр <em>ниже</em>.</"
1122
"p><p>Порядок фильтров в списке определяет порядок их применения к "
1123
"сообщениям: самый верхний фильтр применяется первым.</p><p> Чтобы отменить "
1124
"действие, нажмите кнопку <em>Выше</em>.</p></qt>"
1126
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:81
1128
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
1129
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
1130
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
1131
"gets tried first.</p></qt>"
1133
"<qt><p>Переместить текущий выделенный фильтр вверх списка.</p><p>Порядок "
1134
"фильтров в списке определяет порядок их применения к сообщениям: самый "
1135
"верхний фильтр применяется первым.</p></qt>"
1137
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:88
1139
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
1140
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
1141
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
1142
"gets tried first.</p></qt>"
1144
"<qt><p>Переместить текущий выделенный фильтр вниз списка.</p><p>Порядок "
1145
"фильтров в списке определяет порядок их применения к сообщениям: самый "
1146
"верхний фильтр применяется первым.</p></qt>"
1148
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:95
1150
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
1151
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
1152
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
1153
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
1154
"the appearing dialog.</p></qt>"
1156
"<qt><p>Переименовать текущий выделенный фильтр.</p><p>Имя фильтра "
1157
"присваивается автоматически, если они начинаются с «<».</p><p>Если фильтр "
1158
"был переименован случайно, то вернуть автоматически данное имя можно нажав "
1159
"на эту кнопку и выбрав <em>Очистить</em> и затем <em>ОК</em> в появившемся "
1162
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:103
1164
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
1165
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
1166
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
1167
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
1168
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
1169
"differently.</p></qt>"
1171
"<qt><p>Показывать окно подтверждения.</p><p>Это полезно, если определён "
1172
"набор правил, который отмечает сообщения для последующей загрузки. Без "
1173
"отображения всплывающего окна эти сообщения никогда не будут загружены, если "
1174
"нет других достаточно больших сообщений ожидаемых на сервере или если "
1175
"необходимо изменить набор правил, чтобы по другому отметить сообщения.</p></"
1178
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
1179
msgctxt "Move selected filter up."
1183
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
1184
msgctxt "Move selected filter down."
1188
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
1189
msgctxt "Move selected filter to the top."
1193
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:169
1194
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
1198
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:192
1200
msgstr "Переименовать..."
1202
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:193
1203
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
1207
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:194
1211
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:195
1215
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:330
1219
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:399
1221
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
1222
"rules). Discard or edit invalid filters?"
1224
"Следующие фильтры некорректны (например, не содержат действий или правил "
1225
"поиска). Отбросить или редактировать некорректные фильтры?"
1227
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:403
1231
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:499
1233
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
1234
msgstr "Удалить фильтр «%1»?"
1236
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:506
1237
msgid "Do you want to remove selected filters?"
1238
msgstr "Удалить выделенные фильтры?"
1240
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:507
1241
msgid "Remove Filters"
1242
msgstr "Удаление фильтров"
1244
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:722
1245
msgid "Rename Filter"
1246
msgstr "Переименование фильтра"
1248
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:723
1251
"Rename filter \"%1\" to:\n"
1252
"(leave the field empty for automatic naming)"
1254
"Переименовать фильтр «%1» в:\n"
1255
"(оставьте это поле пустым для автоматического именования)"
1257
#: filter/mailfilter.cpp:137
1259
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
1260
msgstr "<b>Применение действия фильтра:</b> %1"
1262
#: filter/mailfilter.cpp:148
1263
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
1264
msgstr "Критическая ошибка. Обработка остановлена."
1266
#: filter/mailfilter.cpp:156
1267
msgid "A problem was found while applying this action."
1268
msgstr "Произошла ошибка при выполнении действия."
1270
#: filter/mailfilter.cpp:418
1272
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
1273
msgstr "<qt>Слишком много действий в правиле фильтрации <b>%1</b>.</qt>"
1275
#: filter/mailfilter.cpp:449
1278
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
1279
">Ignoring it.</qt>"
1281
"<qt>Неизвестное действие <b>%1</b><br />в правиле фильтрации <b>%2</b>.<br /"
1282
">Действие игнорируется.</qt>"
1284
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
1286
"This message contains a request to return a notification about your "
1287
"reception of the message.\n"
1288
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1289
"or normal response."
1291
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения. Можно \n"
1292
"проигнорировать этот запрос или позволить KMail отправить отказ или "
1295
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
1297
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1299
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
1300
"which is unknown to the mail program.\n"
1301
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
1304
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения. Оно "
1306
"инструкцию по обработке, которая отмечена как «необходимая», но она "
1307
"неизвестна KMail.\n"
1308
"Можно проигнорировать этот запрос или позволить KMail отправить в ответ «не "
1311
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
1313
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1315
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
1316
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1317
"or normal response."
1319
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения, но запрос \n"
1320
"требуется отправить на несколько адресов. Можно проигнорировать \n"
1321
"этот запрос или позволить KMail отправить отказ или нормальный ответ."
1323
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
1325
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1327
"but there is no return-path set.\n"
1328
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1329
"or normal response."
1331
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения, но в нём "
1333
"обратного адреса. Можно проигнорировать этот запрос или позволить KMail \n"
1334
"отправить отказ или нормальный ответ."
1336
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
1338
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1340
"but the return-path address differs from the address the notification was "
1341
"requested to be sent to.\n"
1342
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1343
"or normal response."
1345
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения,\n"
1346
"но обратный адрес отличается от адреса, на который запрашивается "
1348
"Можно проигнорировать этот запрос или позволить \n"
1349
"KMail отправить отказ или нормальный ответ."
1351
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
1352
msgid "Message Disposition Notification Request"
1353
msgstr "Запрос уведомления о доставке сообщения"
1355
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
1356
msgid "Send \"&denied\""
1357
msgstr "Отправить «&запрещенные»"
1359
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
1361
msgstr "&Игнорировать"
1363
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
1367
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
1371
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
1372
msgid "Select Sound File"
1373
msgstr "Выбор звукового файла"
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1376
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1381
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
1385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1386
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1391
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
1392
msgid "Apply options"
1393
msgstr "Применить настройки"
1395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
1396
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
1397
msgid "Apply to incoming messages"
1398
msgstr "Применить для входящих сообщений"
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
1401
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
1402
msgid "Apply to sent messages"
1403
msgstr "Применить для отправленных сообщений"
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
1406
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
1407
msgid "Apply before sending messages"
1408
msgstr "Применить перед отправкой сообщений"
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
1411
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
1412
msgid "Apply on manual filtering"
1413
msgstr "Применить на ручной фильтрации"
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
1416
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
1417
msgid "Stop processing if matches"
1418
msgstr "Остановить обработку в случае совпадения"
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
1421
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
1422
msgid "Select File:"
1423
msgstr "Выбор файла:"
1425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
1426
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
1427
msgid "Select file from config:"
1428
msgstr "Выбрать файл из настроек:"
1430
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
1431
msgid "Edit Accounts Order"
1434
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
1435
msgid "Use custom order"
1438
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
1440
#| msgctxt "Move selected filter up."
1442
msgctxt "Move selected account up."
1446
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
1448
#| msgctxt "Move selected filter down."
1450
msgctxt "Move selected account down."
1454
#: folder/folderrequester.cpp:134
1455
msgid "Local Folders"
1456
msgstr "Локальные папки"
1458
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
1459
msgid "&New Subfolder..."
1460
msgstr "&Создать подпапку..."
1462
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
1463
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
1464
msgstr "Создать вложенную папку"
1466
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
1467
msgctxt "@title:window"
1469
msgstr "Создание подпапки"
1471
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
1472
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
1474
msgstr "Имя новой папки:"
1476
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
1478
msgid "Could not create folder: %1"
1479
msgstr "Не удалось создать папку: %1"
1481
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
1482
msgid "Folder creation failed"
1483
msgstr "Ошибка создания папки"
1485
#: folder/foldertreeview.cpp:148
1486
msgid "View Columns"
1487
msgstr "Показывать столбцы"
1489
#: folder/foldertreeview.cpp:159
1491
msgstr "Размер значков"
1493
#: folder/foldertreeview.cpp:177
1494
msgid "Display Tooltips"
1495
msgstr "Всплывающие подсказки"
1497
#: folder/foldertreeview.cpp:181
1498
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
1502
#: folder/foldertreeview.cpp:189
1503
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
1507
#: folder/foldertreeview.cpp:197
1508
msgctxt "@action:inmenu"
1512
#: folder/foldertreeview.cpp:201
1513
msgctxt "@action:inmenu"
1514
msgid "Automatically, by Current Column"
1515
msgstr "Автоматически по текущему столбцу"
1517
#: folder/foldertreeview.cpp:209
1518
msgctxt "@action:inmenu"
1519
msgid "Manually, by Drag And Drop"
1520
msgstr "Сортировка перетаскиванием вручную"
1522
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
1524
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
1525
msgstr "<qt>Перейти к следующему непрочитанному письму в папке <b>%1</b>?</qt>"
1527
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
1528
msgid "Go to Next Unread Message"
1529
msgstr "Переход к следующему непрочитанному письму"
1531
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
1535
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
1536
msgid "Do Not Go To"
1537
msgstr "Остаться в этой папке"
1539
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
1540
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
1541
msgstr "Можно отфильтровать список папок, набирая текст."
1543
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
1548
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
1550
msgid "%1 (Offline)"
1551
msgstr "%1 (не в сети)"
1553
#: job/backupjob.cpp:119
1554
msgid "Unable to retrieve folder list."
1555
msgstr "Невозможно получить список папок."
1557
#: job/backupjob.cpp:145
1558
msgid "The operation was canceled by the user."
1559
msgstr "Операция была отменена пользователем."
1561
#: job/backupjob.cpp:175
1563
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1564
msgstr "Не удалось архивировать папку «%1»."
1566
#: job/backupjob.cpp:179
1567
msgid "Archiving failed"
1568
msgstr "Ошибка архивирования"
1570
#: job/backupjob.cpp:188
1571
msgid "Unable to finalize the archive file."
1572
msgstr "Невозможно финализировать файл архива."
1574
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
1575
msgid "Archiving finished"
1576
msgstr "Архивирование завершено"
1578
#: job/backupjob.cpp:203
1581
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1583
msgstr "Архивирование папки «%1» успешно завершено. Архив записан в файл «%2»."
1585
#: job/backupjob.cpp:206
1587
msgid "1 message of size %2 was archived."
1588
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1589
msgstr[0] "Было заархивировано %1 сообщение размером %2."
1590
msgstr[1] "Были заархивированы %1 сообщения размером %2."
1591
msgstr[2] "Были заархивированы %1 сообщений размером %2."
1592
msgstr[3] "Было заархивировано 1 сообщение размером %2."
1594
#: job/backupjob.cpp:209
1596
msgid "The archive file has a size of %1."
1597
msgstr "Архивный файл имеет размер %1."
1599
#: job/backupjob.cpp:264
1601
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1602
msgstr "Ошибка при записи сообщения в архивную папку «%1»."
1604
#: job/backupjob.cpp:289
1606
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1607
msgstr "Не удалось загрузить сообщение в папку «%1»."
1609
#: job/backupjob.cpp:355
1611
msgid "Archiving folder %1"
1612
msgstr "Архивная папка %1"
1614
#: job/backupjob.cpp:380
1616
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1618
"Невозможно создать структуру папки для папки «%1» внутри архивного файла."
1620
#: job/backupjob.cpp:393
1622
msgid "Unable to get message list for folder %1."
1623
msgstr "Невозможно получить список сообщений для папки %1."
1625
#: job/backupjob.cpp:439
1626
msgid "Unable to open archive for writing."
1627
msgstr "Невозможно открыть архив для записи."
1629
#: job/backupjob.cpp:445
1631
msgstr "Архивирование"
1633
#: job/expirejob.cpp:180
1635
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1636
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1637
msgstr[0] "Удаление %1 устаревшего письма из папки %2..."
1638
msgstr[1] "Удаление %1 устаревших писем из папки %2..."
1639
msgstr[2] "Удаление %1 устаревших писем из папки %2..."
1640
msgstr[3] "Удаление 1 устаревшего письма из папки %2..."
1642
#: job/expirejob.cpp:187
1644
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1646
"Не удалось освободить папку %1 от устаревших сообщений: не найдена папка "
1649
#: job/expirejob.cpp:199
1651
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1652
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1653
msgstr[0] "Перемещение %1 устаревшего письма из папки %2 в папку %3..."
1654
msgstr[1] "Перемещение %1 устаревших писем из папки %2 в папку %3..."
1655
msgstr[2] "Перемещение %1 устаревших писем из папки %2 в папку %3..."
1656
msgstr[3] "Перемещение 1 устаревшего письма из папки %2 в папку %3..."
1658
#: job/expirejob.cpp:263
1660
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1661
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1662
msgstr[0] "Удалено %1 устаревшее письмо из папки %2."
1663
msgstr[1] "Удалены %1 устаревших письма из папки %2."
1664
msgstr[2] "Удалены %1 устаревших писем из папки %2."
1665
msgstr[3] "Удалено 1 устаревшее письмо из папки %2."
1667
#: job/expirejob.cpp:268
1669
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1670
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1671
msgstr[0] "Перемещено %1 устаревшее письмо из папки %2 в папку %3."
1672
msgstr[1] "Перемещены %1 устаревших письма из папки %2 в папку %3."
1673
msgstr[2] "Перемещены %1 устаревших писем из папки %2 в папку %3."
1674
msgstr[3] "Перемещено 1 устаревшее письмо из папки %2 в папку %3."
1676
#: job/expirejob.cpp:276
1678
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1679
msgstr "Удаление устаревших писем из папки %1 было прервано."
1681
#: job/expirejob.cpp:279
1683
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1684
msgstr "Перемещение устаревших писем из %1 в %2 было прервано."
1686
#: job/expirejob.cpp:287
1688
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1689
msgstr "Не удалось удалить устаревшие письма из папки %1."
1691
#: job/expirejob.cpp:290
1693
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1694
msgstr "Не удалось переместить устаревшие письма из папки %1 в папку %2."
1696
#: kernel/mailkernel.cpp:173 kernel/mailkernel.cpp:198
1697
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
1698
msgstr "Нет прав на чтение/запись в папке Входящие."
1700
#: kernel/mailkernel.cpp:222
1701
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
1702
msgstr "Аварийное завершение работы KMail"
1704
#: kernel/mailkernel.cpp:224
1707
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
1711
"Аварийное завершение работы KMail.\n"
1715
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
1716
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
1717
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
1721
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
1722
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
1723
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
1724
msgid "is not equal to"
1727
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
1731
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
1732
msgid "is before or equal to"
1733
msgstr "раньше или равна"
1735
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
1739
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
1740
msgid "is after or equal to"
1741
msgstr "равна или позже"
1743
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
1744
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
1745
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
1749
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
1750
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
1751
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
1752
msgid "does not contain"
1753
msgstr "не содержит"
1755
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
1756
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
1760
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
1761
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
1762
msgid "does not equal"
1765
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44
1766
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:46
1768
msgstr "начинается с"
1770
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45
1771
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:47
1772
msgid "does not start with"
1773
msgstr "не начинается с"
1775
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46
1776
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:48
1778
msgstr "заканчивается c"
1780
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47
1781
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:49
1782
msgid "does not end with"
1783
msgstr "не заканчивается c"
1785
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
1786
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
1787
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
1788
msgid "matches regular expr."
1789
msgstr "удовлетворяет рег. выр."
1791
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
1792
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
1793
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
1794
msgid "does not match reg. expr."
1795
msgstr "не удовлетворяет рег. выр."
1797
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
1798
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
1799
msgid "is in address book"
1800
msgstr "в адресной книге"
1802
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
1803
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
1804
msgid "is not in address book"
1805
msgstr "не в адресной книге"
1807
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
1808
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
1809
msgid "has an attachment"
1810
msgstr "с вложениями"
1812
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
1813
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
1814
msgid "has no attachment"
1815
msgstr "без вложений"
1817
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
1818
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
1819
msgid "is greater than"
1822
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
1823
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
1824
msgid "is less than or equal to"
1825
msgstr "меньше или равен"
1827
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
1828
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
1829
msgid "is less than"
1832
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
1833
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
1834
msgid "is greater than or equal to"
1835
msgstr "больше или равен"
1837
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
1838
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1842
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
1844
#| msgctxt "Expire messages after %1"
1846
#| msgid_plural " days"
1847
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1849
msgid_plural " days"
1855
#: search/searchpattern.cpp:232
1861
#: search/searchpattern.cpp:235
1863
#| msgid "does not equal"
1867
#: search/searchpattern.cpp:238
1869
#| msgid "is greater than"
1873
#: search/searchpattern.cpp:241
1875
#| msgid "is less than or equal to"
1876
msgid "is less or equal"
1877
msgstr "меньше или равен"
1879
#: search/searchpattern.cpp:244
1881
#| msgid "is less than"
1885
#: search/searchpattern.cpp:247
1887
#| msgid "is greater than or equal to"
1888
msgid "is greater or equal"
1889
msgstr "больше или равен"
1891
#: search/searchpattern.cpp:250
1893
#| msgid "is in address book"
1894
msgid "is in addressbook"
1895
msgstr "в адресной книге"
1897
#: search/searchpattern.cpp:253
1899
#| msgid "is not in address book"
1900
msgid "is not in addressbook"
1901
msgstr "не в адресной книге"
1903
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
1904
msgid "is in category"
1905
msgstr "в категории"
1907
#: search/searchpattern.cpp:265
1909
#| msgid "has an attachment"
1910
msgid "has not an attachment"
1911
msgstr "с вложениями"
1913
#: search/searchpattern.cpp:268
1915
#| msgid "starts with"
1917
msgstr "начинается с"
1919
#: search/searchpattern.cpp:271
1921
#| msgid "does not start with"
1922
msgid "not start with"
1923
msgstr "не начинается с"
1925
#: search/searchpattern.cpp:274
1927
#| msgid "ends with"
1929
msgstr "заканчивается c"
1931
#: search/searchpattern.cpp:277
1933
#| msgid "does not end with"
1934
msgid "not end with"
1935
msgstr "не заканчивается c"
1937
#: search/searchpattern.cpp:280
1941
#: search/searchpattern.cpp:286
1944
msgid "not contains"
1947
#: search/searchpattern.cpp:289
1951
#: search/searchpattern.cpp:292
1955
#: search/searchpattern.cpp:306
1956
msgid "size equals not supported"
1959
#: search/searchpattern.cpp:309
1961
#| msgid "is not equal to"
1962
msgid "size not equals not supported"
1965
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
1966
#: search/searchpattern.cpp:514
1968
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
1971
#: search/searchpattern.cpp:346
1972
msgid "<status> not implemented/supported"
1975
#: search/searchpattern.cpp:349
1976
msgid "<any header> not implemented/supported"
1979
#: search/searchpattern.cpp:352
1980
msgid "<contents> not implemented/supported"
1983
#: search/searchpattern.cpp:355
1984
msgid "<age in days> not implemented/supported"
1987
#: search/searchpattern.cpp:358
1988
msgid "<date> not implemented/supported"
1991
#: search/searchpattern.cpp:361
1992
msgid "<recipients> not implemented/supported"
1995
#: search/searchpattern.cpp:363
1996
msgid "<Tag> is not supported"
1999
#: search/searchpattern.cpp:366
2000
msgid "<message> not implemented/supported"
2003
#: search/searchpattern.cpp:1509
2004
msgctxt "name used for a virgin filter"
2008
#: search/searchpattern.cpp:1517
2009
msgid "(match any of the following)"
2010
msgstr "(удовлетворено хотя бы одно условие)"
2012
#: search/searchpattern.cpp:1520
2013
msgid "(match all of the following)"
2014
msgstr "(удовлетворены все условия)"
2016
#: search/searchpattern.cpp:1523
2017
msgid "(match all messages)"
2018
msgstr "(удовлетворяют все письма)"
2020
#: search/searchpattern.h:479
2021
msgctxt "message status"
2025
#: search/searchpattern.h:480
2026
msgctxt "message status"
2028
msgstr "На контроле"
2030
#: search/searchpattern.h:481
2031
msgctxt "message status"
2033
msgstr "Непрочитанное"
2035
#: search/searchpattern.h:482
2036
msgctxt "message status"
2038
msgstr "Прочитанное"
2040
#: search/searchpattern.h:483
2041
msgctxt "message status"
2045
#: search/searchpattern.h:484
2046
msgctxt "message status"
2050
#: search/searchpattern.h:485
2051
msgctxt "message status"
2055
#: search/searchpattern.h:486
2056
msgctxt "message status"
2060
#: search/searchpattern.h:487
2061
msgctxt "message status"
2063
msgstr "Отправленное"
2065
#: search/searchpattern.h:488
2066
msgctxt "message status"
2068
msgstr "Наблюдаемое"
2070
#: search/searchpattern.h:489
2071
msgctxt "message status"
2073
msgstr "Игнорируемое"
2075
#: search/searchpattern.h:490
2076
msgctxt "message status"
2080
#: search/searchpattern.h:491
2081
msgctxt "message status"
2085
#: search/searchpattern.h:492
2086
msgctxt "message status"
2087
msgid "Has Attachment"
2088
msgstr "С вложениями"
2090
#: search/searchpatternedit.cpp:63
2091
msgid "Complete Message"
2094
#: search/searchpatternedit.cpp:64
2095
msgid "Body of Message"
2096
msgstr "Текст письма"
2098
#: search/searchpatternedit.cpp:65
2099
msgid "Anywhere in Headers"
2100
msgstr "Все поля заголовка"
2102
#: search/searchpatternedit.cpp:66
2103
msgid "All Recipients"
2104
msgstr "Все получатели"
2106
#: search/searchpatternedit.cpp:67
2107
msgid "Size in Bytes"
2108
msgstr "Размер в байтах"
2110
#: search/searchpatternedit.cpp:68
2112
msgstr "Возраст в днях"
2114
#: search/searchpatternedit.cpp:69
2115
msgid "Message Status"
2116
msgstr "Статус письма"
2118
#: search/searchpatternedit.cpp:70
2120
msgstr "Метка письма"
2122
#: search/searchpatternedit.cpp:71
2123
msgctxt "Subject of an email."
2127
#: search/searchpatternedit.cpp:72
2129
msgstr "Отправитель"
2131
#: search/searchpatternedit.cpp:73
2132
msgctxt "Receiver of an email."
2136
#: search/searchpatternedit.cpp:75
2140
#: search/searchpatternedit.cpp:76
2141
msgid "Organization"
2142
msgstr "Организация"
2144
#: search/searchpatternedit.cpp:77
2148
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
2149
msgid "Choose or type your own criteria"
2150
msgstr "Выбрать или вписать свой критерий"
2152
#: search/searchpatternedit.cpp:619
2153
msgid "Match a&ll of the following"
2154
msgstr "Удовлетворены &все условия"
2156
#: search/searchpatternedit.cpp:620
2157
msgid "Match an&y of the following"
2158
msgstr "У&довлетворено хотя бы одно условие"
2160
#: search/searchpatternedit.cpp:622
2161
msgid "Match all messages"
2162
msgstr "Удовлетворяют все письма"
2164
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
2168
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
2170
msgstr "не является"
2172
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
2176
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
2177
msgctxt "@title:window"
2179
msgstr "Создание фразы"
2181
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
2182
msgctxt "@title:window"
2183
msgid "Edit Snippet"
2184
msgstr "Изменение фразы"
2186
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
2190
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
2191
"undo the removal.</warning>"
2193
"Удалить фразу «%1»?<nl/><warning>Это действие невозможно отменить.</warning>"
2195
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
2196
msgctxt "@title:window"
2198
msgstr "Создание группы"
2200
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
2201
msgctxt "@title:window"
2203
msgstr "Изменение группы"
2205
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
2209
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
2210
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
2212
"Удалить группу «%1» и все находящиеся в ней фразы?<nl/><warning>Это действие "
2213
"невозможно отменить.</warning>"
2215
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
2218
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
2219
msgstr "Удалить группу «%1»?"
2221
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
2227
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
2228
msgid "Add Snippet..."
2229
msgstr "Добавить фразу..."
2231
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
2232
msgid "Edit Snippet..."
2233
msgstr "Изменить фразу..."
2235
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
2236
msgid "Remove Snippet"
2237
msgstr "Удалить фразу"
2239
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
2240
msgid "Add Group..."
2241
msgstr "Создать группу..."
2243
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
2244
msgid "Rename Group..."
2245
msgstr "Переименовать группу..."
2247
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
2248
msgid "Remove Group"
2249
msgstr "Удалить группу"
2251
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
2252
msgid "Insert Snippet"
2253
msgstr "Вставить фразу"
2255
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
2256
msgid "Enter Values for Variables"
2257
msgstr "Введите значения переменных"
2259
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
2261
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
2262
msgstr "Введите заменяемое значение для «%1»:"
2264
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
2265
msgid "Make value &default"
2266
msgstr "Установить как значение по &умолчанию"
2268
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
2269
msgctxt "@info:tooltip"
2271
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
2274
"Сохранить введенное значение в качестве значения этой переменной по умолчанию"
2276
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
2277
msgctxt "@info:whatsthis"
2279
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
2280
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
2281
"to the right will be the default value for that variable."
2283
"При включении этой опции, введенное значение будет сохранено. При "
2284
"использовании этой же переменной позднее, даже в другой фразе, введенное "
2285
"значение станет значением по умолчанию для этой переменной."
2287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2288
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
2292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
2293
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
2294
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
2298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
2299
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
2304
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
2306
msgstr "&Комбинация клавиш:"
2308
#: tag/addtagdialog.cpp:68
2310
msgid "Tag %1 already exists"
2311
msgstr "Метка %1 уже существует"
2313
#: tag/tagwidget.cpp:53
2314
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
2318
#: tag/tagwidget.cpp:62
2319
msgid "Change te&xt color:"
2320
msgstr "&Изменить цвет текста"
2322
#: tag/tagwidget.cpp:78
2323
msgid "Change &background color:"
2324
msgstr "Изменить цвет &фона:"
2326
#: tag/tagwidget.cpp:94
2327
msgid "Change fo&nt:"
2328
msgstr "И&зменить шрифт"
2330
#: tag/tagwidget.cpp:117
2331
msgid "Message tag &icon:"
2332
msgstr "З&начок метки:"
2334
#: tag/tagwidget.cpp:130
2336
msgstr "&Комбинация клавиш:"
2338
#: tag/tagwidget.cpp:143
2339
msgid "Enable &toolbar button"
2340
msgstr "Включить кнопку на панели инструментов"
2342
#: util/mailutil_p.h:49
2343
msgid "Create Todo/Reminder"
2344
msgstr "Создание задачи или напоминания"
2346
#: util/mailutil_p.h:50
2347
msgid "Attach inline without attachments"
2348
msgstr "Присоединить письмо без вложений"
2350
#: util/mailutil_p.h:51
2351
msgid "Attach &inline"
2352
msgstr "Добавить в т&екст"
2354
#: util/mailutil_p.h:52
2355
msgid "Attach as &link"
2356
msgstr "Присоединить как &ссылку"
2358
#: util/mailutil_p.h:56
2359
msgid "How should the email be attached?"
2360
msgstr "Каким образом следует присоединить письмо?"
2362
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
2364
#| msgid "Icon Size"
2366
msgstr "Размер значков"
2368
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
2372
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
2376
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
2378
#| msgid "Icon Size"
2380
msgstr "Размер значков"
2382
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
2383
msgid "Drop your favorite folders here..."
2384
msgstr "Переместите избранные папки сюда..."
2386
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
2387
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
2388
msgstr "Использовать диалоговое окно выбора адресов"
2390
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
2392
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
2393
"all available addresses."
2395
"Открыть отдельное окно, чтобы выбрать получателей среди всех доступных "
2398
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
2402
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
2406
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
2410
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
2411
msgid "Redirect Message"
2412
msgstr "Перенаправить сообщение"
2414
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
2416
#| msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
2417
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
2418
msgstr "Выберите &адреса получателей, которым будет перенаправлено сообщение:"
2420
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
2424
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
2426
msgstr "Метод отправки:"
2428
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
2430
msgstr "Отправить &немедленно"
2432
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
2434
msgstr "Отправить &позже"
2436
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
2437
msgid "You cannot redirect the message without an address."
2438
msgstr "Нельзя перенаправить сообщение без адреса."
2440
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
2441
msgid "Empty Redirection Address"
2442
msgstr "Пустой адрес перенаправления"
2444
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
2446
msgstr "Редактировать..."
2448
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2457
#~ "Отправитель: %1\n"
2458
#~ "Получатель: %2\n"
2461
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
2463
#~ "Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной."
2465
#~ msgid "Remove Attachments"
2466
#~ msgstr "Удаление вложений"
2469
#~ msgstr "Письмо: %1"
2473
#~| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
2475
#~ msgid "Search..."
2479
#~| msgid "Select Folder"
2480
#~ msgid "Select Multiple Folders"
2481
#~ msgstr "Выбор папки"
2483
#~ msgid "is not in category"
2484
#~ msgstr "не в категории"
2486
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
2487
#~ msgstr "Включить эту папку в проверку почты"
2490
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
2491
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
2492
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
2494
#~ "<qt><p>Если этот параметр включён, эта папка включается в проверку новых "
2495
#~ "писем.</p><p>Если параметр выключен, эта папка будет пропущена при "
2496
#~ "проверке почты.</p></qt>"
2498
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2499
#~ msgid "When Text Obscured"
2500
#~ msgstr "Если текст не вмещается"
2502
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
2503
#~ msgstr "Параметры устаревания писем"
2506
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2507
#~ msgstr "Примечание: действие будет применено сразу после принятия настроек."
2509
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
2510
#~ msgstr "Выберите папку, чтобы освободить её от устаревших сообщений."
2512
#~ msgid "&User identifier:"
2513
#~ msgstr "&Идентификатор пользователя:"
2516
#~| msgid "Select Filters"
2517
#~ msgctxt "select an email address"
2518
#~ msgid "Se&lect..."
2519
#~ msgstr "Выбор фильтров"
2522
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2523
#~ "will not be able to access it afterwards."
2525
#~ "Запретить самому себе доступ к этой папке? После этого папка будет "
2534
#~ msgstr "Отправитель"
2537
#~| msgctxt "Receiver of an email."
2540
#~ msgstr "Получатель"
2542
#~ msgctxt "message status"
2546
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
2547
#~ msgstr "Неизвестная папка «%1»"
2549
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
2550
#~ msgstr "Фильтрация письма %1 из %2"
2552
#~ msgid "Unable to process messages: "
2553
#~ msgstr "Не удалось обработать письма: "