~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ru/messages/kdepim/libmailcommon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2014.
 
5
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
 
6
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: \n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-28 05:11+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 00:24+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
15
"Language: ru\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
22
"X-Environment: kde\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
25
 
 
26
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
 
27
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
 
28
msgid "Expiry"
 
29
msgstr "Устаревание"
 
30
 
 
31
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
 
32
msgid "Expire read messages after"
 
33
msgstr "Прочитанные письма устаревают спустя"
 
34
 
 
35
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
 
36
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
 
37
msgctxt "Expire messages after %1"
 
38
msgid " day"
 
39
msgid_plural " days"
 
40
msgstr[0] " день"
 
41
msgstr[1] " дня"
 
42
msgstr[2] " дней"
 
43
msgstr[3] " день"
 
44
 
 
45
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
 
46
msgid "Expire unread messages after"
 
47
msgstr "Непрочитанные письма устаревают спустя"
 
48
 
 
49
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
 
50
msgid "Move expired messages to:"
 
51
msgstr "Перемещать &устаревшие письма в:"
 
52
 
 
53
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
 
54
msgid "Delete expired messages permanently"
 
55
msgstr "Удалять устаревшие письма навсегда"
 
56
 
 
57
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
 
58
msgid "Save Settings and Expire Now"
 
59
msgstr "Сохранить параметры и обработать сейчас"
 
60
 
 
61
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
 
62
msgid ""
 
63
"Please select a folder to expire messages into.\n"
 
64
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
 
65
msgstr ""
 
66
"Выберите папку для перемещения устаревших сообщений.\n"
 
67
"Если этого не сделать, устаревшие сообщения будут удалены безвозвратно."
 
68
 
 
69
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
 
70
msgid "No Folder Selected"
 
71
msgstr "Папка не выбрана"
 
72
 
 
73
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
 
74
msgid ""
 
75
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
 
76
"into.\n"
 
77
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
 
78
msgstr ""
 
79
"Выберите для перемещения устаревших сообщений папку, отличную от текущей.\n"
 
80
"Если этого не сделать, устаревшие сообщения будут удалены безвозвратно."
 
81
 
 
82
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
 
83
msgid "Wrong Folder Selected"
 
84
msgstr "Выбрана неверная папка"
 
85
 
 
86
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:63
 
87
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
88
msgid "General"
 
89
msgstr "Главное"
 
90
 
 
91
# Диалог "Саойства папки %1". --aspotashev
 
92
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:100
 
93
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
94
msgid "&Name:"
 
95
msgstr "&Имя:"
 
96
 
 
97
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
 
98
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
99
msgstr "Уведомлять о новых письмах в этой папке"
 
100
 
 
101
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
 
102
msgid ""
 
103
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
104
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
105
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
106
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
107
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
108
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
109
"spam folder.</p></qt>"
 
110
msgstr ""
 
111
"<qt><p>Уведомлять о появлении новых сообщений в этой папке.</p><p>При "
 
112
"выключении этого параметра уведомления о новых сообщениях в этой папке не "
 
113
"будет, а при переходе к следующему или предыдущему непрочитанному сообщению "
 
114
"эта папка будет проигнорирована, даже если содержит непрочитанные сообщения. "
 
115
"Это бывает полезно для игнорирования непрочитанных сообщений в корзине или "
 
116
"папке со спамом.</p></qt>"
 
117
 
 
118
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
 
119
msgid "Keep replies in this folder"
 
120
msgstr "Помещать ответы в эту же папку"
 
121
 
 
122
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
 
123
msgid ""
 
124
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
125
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
126
"mail folder."
 
127
msgstr ""
 
128
"Помещать ответы на письма после отправления в эту же папку, а не в папку "
 
129
"отправленные."
 
130
 
 
131
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:146
 
132
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
133
msgstr "Скрыть эту папку в диалоговом окне выбора папок"
 
134
 
 
135
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:149
 
136
msgctxt "@info:whatsthis"
 
137
msgid ""
 
138
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
139
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
 
140
msgstr ""
 
141
"Скрыть папку в диалоговых окнах выбора папок, таких, как <interface>Перейти "
 
142
"в папку</interface>."
 
143
 
 
144
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:166
 
145
msgid "Use &default identity"
 
146
msgstr "Использовать &профиль по умолчанию"
 
147
 
 
148
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:171
 
149
msgid "&Sender identity:"
 
150
msgstr "Профиль о&тправителя:"
 
151
 
 
152
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:177
 
153
msgid ""
 
154
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
155
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
156
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
157
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
158
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
159
msgstr ""
 
160
"Выберите профиль отправителя, который будет использоваться при создании "
 
161
"нового письма или ответа в этой папке. То есть, если пользователь находится "
 
162
"в одной из своих рабочих папок, то KMail будет использовать соответствующий "
 
163
"адрес электронной почты отправителя, подпись и ключи для шифрования и "
 
164
"подписывания автоматически. Профили могут быть установлены в главном окне "
 
165
"настроек. (Настройки -> Настроить KMail)"
 
166
 
 
167
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:231
 
168
msgid "Share unread state with all users"
 
169
msgstr "Разделить непрочитанные сообщения со всеми пользователями"
 
170
 
 
171
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:236
 
172
msgid ""
 
173
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
 
174
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
 
175
"user with access to this folder has their own unread state."
 
176
msgstr ""
 
177
"Если опция включена, то непрочитанные сообщения из данной папки будут "
 
178
"доступны в равной степени для всех пользователей, имеющих право доступа к "
 
179
"папке. По умолчанию эта опция выключена, и каждый пользователь, имеющий "
 
180
"доступ к папке, имеет свои собственные непрочитанные сообщения."
 
181
 
 
182
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:379
 
183
msgid ""
 
184
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
 
185
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
 
186
msgstr ""
 
187
"Настроена папка для хранения совместной информации. Это значит, что данная "
 
188
"папка исчезнет, как только будет закрыто окно настройки."
 
189
 
 
190
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:55
 
191
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
 
192
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:221
 
193
msgctxt "type of folder content"
 
194
msgid "Mail"
 
195
msgstr "Почта"
 
196
 
 
197
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:57
 
198
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
 
199
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
 
200
msgctxt "type of folder content"
 
201
msgid "Calendar"
 
202
msgstr "Календарь"
 
203
 
 
204
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:59
 
205
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
 
206
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
 
207
msgctxt "type of folder content"
 
208
msgid "Contacts"
 
209
msgstr "Контакты"
 
210
 
 
211
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:61
 
212
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
 
213
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
 
214
msgctxt "type of folder content"
 
215
msgid "Notes"
 
216
msgstr "Заметки"
 
217
 
 
218
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:63
 
219
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
 
220
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
 
221
msgctxt "type of folder content"
 
222
msgid "Tasks"
 
223
msgstr "Задачи"
 
224
 
 
225
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:65
 
226
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
 
227
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
 
228
msgctxt "type of folder content"
 
229
msgid "Journal"
 
230
msgstr "Дневник"
 
231
 
 
232
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:67
 
233
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
 
234
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
 
235
msgctxt "type of folder content"
 
236
msgid "Configuration"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:69
 
240
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:184
 
241
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
 
242
msgctxt "type of folder content"
 
243
msgid "Freebusy"
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:71
 
247
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:187
 
248
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:218
 
249
msgctxt "type of folder content"
 
250
msgid "Files"
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#: collectionpage/collectiontypeutil.cpp:73
 
254
msgctxt "type of folder content"
 
255
msgid "Unknown"
 
256
msgstr "Неизвестный"
 
257
 
 
258
#: collectionpage/contenttypewidget.cpp:36
 
259
msgid "&Folder contents:"
 
260
msgstr "&Содержимое папки:"
 
261
 
 
262
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:35
 
263
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
264
msgstr "Определить занятое время и активировать напоминания:"
 
265
 
 
266
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:43
 
267
msgid "Nobody"
 
268
msgstr "Никто"
 
269
 
 
270
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
 
271
msgid "Admins of This Folder"
 
272
msgstr "Администраторы этой папки"
 
273
 
 
274
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:45
 
275
msgid "All Readers of This Folder"
 
276
msgstr "Все читатели этой папки"
 
277
 
 
278
#: collectionpage/incidencesforwidget.cpp:47
 
279
msgid ""
 
280
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
281
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
282
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
283
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
284
"\n"
 
285
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
286
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
287
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
288
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
289
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
290
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
291
"it is not known who will go to those events."
 
292
msgstr ""
 
293
"Этот параметр определяет, какие пользователи, использующие данную папку, "
 
294
"должны получить статус «занят» в списке занятого времени и увидеть "
 
295
"напоминания для событий и задач. Этот параметр применяется к папкам "
 
296
"календарей и задач (в задачах он используется только для напоминаний). \n"
 
297
"\n"
 
298
"Примеры использования. Руководитель разделяет папку с секретарем. На "
 
299
"встречах статус «занят» должен получить только руководитель, поэтому он "
 
300
"выбирает «Администраторы», так как секретарь не имеет прав администратора на "
 
301
"папку.\n"
 
302
"Если календарь для проведения групповых совещаний разделяет рабочая группа, "
 
303
"то все читатели папки помечаются как занятые на совещании.\n"
 
304
"В масштабе всей компании в папке с дополнительными событиями следует "
 
305
"использовать «Никто», так как неизвестно, кто будет присутствовать на этих "
 
306
"событиях."
 
307
 
 
308
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
 
309
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
 
310
msgid "Select Folder"
 
311
msgstr "Выбор папки"
 
312
 
 
313
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "Folder path was \"%1\"."
 
316
msgstr "Путь к папке: «%1»"
 
317
 
 
318
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
 
319
msgid "The following folders can be used for this filter:"
 
320
msgstr "Для этого фильтра могут быть использованы следующие папки:"
 
321
 
 
322
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
 
323
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
 
324
msgid "Please select a folder"
 
325
msgstr "(выберите папку)"
 
326
 
 
327
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
 
328
#, kde-format
 
329
msgid ""
 
330
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
 
331
msgstr ""
 
332
"Фильтруемая папка отсутствует. Выберите папку для использования с фильтром "
 
333
"«%1»"
 
334
 
 
335
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
 
336
msgid "Select Identity"
 
337
msgstr "Выберите профиль"
 
338
 
 
339
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
 
340
#, kde-format
 
341
msgid ""
 
342
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
 
343
"\"%1\""
 
344
msgstr ""
 
345
"Фильтрующий профиль отсутствует. Выберите профиль для использования с "
 
346
"фильтром «%1»"
 
347
 
 
348
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
 
349
msgid "Select Transport"
 
350
msgstr "Выбрать метод отправки"
 
351
 
 
352
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
 
353
#, kde-format
 
354
msgid ""
 
355
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
 
356
"\"%1\""
 
357
msgstr ""
 
358
"Фильтрующий транспорт отсутствует. Выберите транспорт для использования с "
 
359
"фильтром «%1»"
 
360
 
 
361
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
 
362
msgid "Select Template"
 
363
msgstr "Выберите шаблон"
 
364
 
 
365
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
 
366
#, kde-format
 
367
msgid ""
 
368
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
 
369
"\"%1\""
 
370
msgstr ""
 
371
"Шаблон фильтра отсутствует. Выберите шаблон для использования с фильтром «%1»"
 
372
 
 
373
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
 
374
msgid "Select Account"
 
375
msgstr "Выберите учётную запись"
 
376
 
 
377
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
 
378
#, kde-format
 
379
msgid ""
 
380
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
 
381
msgstr ""
 
382
"Фильтрующая учётная запись отсутствует. Выберите учётную запись для "
 
383
"использования с фильтром «%1»"
 
384
 
 
385
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
 
386
msgid "Select Tag"
 
387
msgstr "Выберите метку"
 
388
 
 
389
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
 
390
msgid "Add Tag..."
 
391
msgstr "Добавить метку..."
 
392
 
 
393
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
 
394
#, kde-format
 
395
msgid "Tag was \"%1\"."
 
396
msgstr "Метка: «%1»"
 
397
 
 
398
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
 
401
msgstr ""
 
402
"Фильтрующая метка отсутствует. Выберите метку для использования с фильтром "
 
403
"«%1»"
 
404
 
 
405
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
 
406
msgid "Select sound"
 
407
msgstr "Выберите звуковой файл"
 
408
 
 
409
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
 
410
#, kde-format
 
411
msgid "Sound file was \"%1\"."
 
412
msgstr "Звуковой файл: «%1»"
 
413
 
 
414
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
 
415
#, kde-format
 
416
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
 
417
msgstr ""
 
418
"Звуковой файл отсутствует. Выберите другой звуковой файл для использования с "
 
419
"фильтром «%1»"
 
420
 
 
421
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
 
422
msgid "Select thunderbird filter files"
 
423
msgstr "Выбрать фильтры thunderbird"
 
424
 
 
425
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
 
426
msgid " (default)"
 
427
msgstr " (по умолчанию)"
 
428
 
 
429
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:134
 
430
#, kde-format
 
431
msgid "### \"action '%1' not supported\""
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:35
 
435
msgid "Add Header"
 
436
msgstr "Добавить заголовок"
 
437
 
 
438
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:89
 
439
msgid "With value:"
 
440
msgstr "со значением:"
 
441
 
 
442
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
 
443
msgid "Add Tag"
 
444
msgstr "Добавить метку"
 
445
 
 
446
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
 
447
msgid "Add to Address Book"
 
448
msgstr "Добавить в адресную книгу"
 
449
 
 
450
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
 
451
msgctxt "Email sender"
 
452
msgid "From"
 
453
msgstr "Отправитель"
 
454
 
 
455
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
 
456
msgctxt "Email recipient"
 
457
msgid "To"
 
458
msgstr "Получатель"
 
459
 
 
460
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
 
461
#: search/searchpatternedit.cpp:74
 
462
msgid "CC"
 
463
msgstr "Копия"
 
464
 
 
465
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
 
466
msgid "BCC"
 
467
msgstr "Скрытая копия"
 
468
 
 
469
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
 
470
msgid "KMail Filter"
 
471
msgstr "Фильтр KMail"
 
472
 
 
473
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
 
474
msgid "with category"
 
475
msgstr "с категорией"
 
476
 
 
477
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
 
478
msgid "in address book"
 
479
msgstr "в адресную книгу"
 
480
 
 
481
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
 
482
msgid ""
 
483
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
 
484
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
 
485
msgstr ""
 
486
"<p>Определяет предпочтительную адресную книгу.<br />Если книга недоступна, "
 
487
"то фильтр возвратится к адресной книге по умолчанию.</p>"
 
488
 
 
489
#: filter/filteractions/filteractionbeep.cpp:28
 
490
msgid "Beep"
 
491
msgstr "Сигнал"
 
492
 
 
493
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:32
 
494
msgid "Copy Into Folder"
 
495
msgstr "Копировать в папку"
 
496
 
 
497
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
 
498
msgid "Delete Message"
 
499
msgstr "Удалить письмо"
 
500
 
 
501
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
 
502
msgid "Be careful, mails will be removed."
 
503
msgstr "Письма будут удалены."
 
504
 
 
505
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
 
506
msgid "Execute Command"
 
507
msgstr "Выполнить команду"
 
508
 
 
509
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:47
 
510
msgctxt "Forward directly not with a command"
 
511
msgid "Forward To"
 
512
msgstr "Переслать по адресу"
 
513
 
 
514
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:102
 
515
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
516
msgstr "Получатель пересылаемого письма."
 
517
 
 
518
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:103
 
519
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
520
msgstr "Фильтр отправит сообщения по адресам, указанным здесь."
 
521
 
 
522
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:109
 
523
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:211
 
524
msgid "Default Template"
 
525
msgstr "Шаблон по умолчанию"
 
526
 
 
527
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:121
 
528
msgid "The template used when forwarding"
 
529
msgstr "Шаблон, используемый при пересылке"
 
530
 
 
531
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:122
 
532
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
533
msgstr ""
 
534
"Укажите шаблон пересылки, который будет использоваться с данным фильтром."
 
535
 
 
536
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
 
537
#, kde-format
 
538
msgid "Forward to %1 with default template"
 
539
msgstr "Переслать %1 с шаблоном по умолчанию"
 
540
 
 
541
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
 
542
#, kde-format
 
543
msgid "Forward to %1 with template %2"
 
544
msgstr "Переслать %1 с шаблоном %2"
 
545
 
 
546
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
 
547
msgid "Move Into Folder"
 
548
msgstr "Переместить в папку"
 
549
 
 
550
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
 
551
msgctxt "pipe through with command"
 
552
msgid "Pipe Through"
 
553
msgstr "Пропустить через конвейер"
 
554
 
 
555
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
 
556
msgid "Play Sound"
 
557
msgstr "Воспроизвести звук"
 
558
 
 
559
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
 
560
msgid "Redirect To"
 
561
msgstr "Перенаправить по адресу"
 
562
 
 
563
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
 
564
msgid "Remove Header"
 
565
msgstr "Удалить заголовок"
 
566
 
 
567
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
 
568
msgid "Set Reply-To To"
 
569
msgstr "Задать адрес для ответа"
 
570
 
 
571
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:40
 
572
msgid "Rewrite Header"
 
573
msgstr "Переписать заголовок"
 
574
 
 
575
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:110
 
576
msgid "Replace:"
 
577
msgstr "Заменить:"
 
578
 
 
579
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:118
 
580
msgid "With:"
 
581
msgstr "на"
 
582
 
 
583
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
 
584
msgid "Send Fake MDN"
 
585
msgstr "Отправить поддельное уведомление о доставке сообщения"
 
586
 
 
587
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
 
588
msgctxt "MDN type"
 
589
msgid "Ignore"
 
590
msgstr "Игнорируемые"
 
591
 
 
592
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
 
593
msgctxt "MDN type"
 
594
msgid "Displayed"
 
595
msgstr "Выделенные"
 
596
 
 
597
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
 
598
msgctxt "MDN type"
 
599
msgid "Deleted"
 
600
msgstr "Удаленные"
 
601
 
 
602
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
 
603
msgctxt "MDN type"
 
604
msgid "Dispatched"
 
605
msgstr "Отправленные"
 
606
 
 
607
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
 
608
msgctxt "MDN type"
 
609
msgid "Processed"
 
610
msgstr "Обработанные"
 
611
 
 
612
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
 
613
msgctxt "MDN type"
 
614
msgid "Denied"
 
615
msgstr "Запрещенные"
 
616
 
 
617
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
 
618
msgctxt "MDN type"
 
619
msgid "Failed"
 
620
msgstr "Неудавшиеся"
 
621
 
 
622
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
 
623
msgid "Confirm Delivery"
 
624
msgstr "Подтвердить доставку"
 
625
 
 
626
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
 
627
msgid "Set Identity To"
 
628
msgstr "Задать профиль"
 
629
 
 
630
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
 
631
msgid "Mark As"
 
632
msgstr "Отметить как"
 
633
 
 
634
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:51
 
635
msgid "Set Transport To"
 
636
msgstr "Задать метод отправки"
 
637
 
 
638
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
 
639
msgctxt "msg status"
 
640
msgid "Important"
 
641
msgstr "Важное"
 
642
 
 
643
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
 
644
msgctxt "msg status"
 
645
msgid "Read"
 
646
msgstr "Прочитанное"
 
647
 
 
648
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
 
649
msgctxt "msg status"
 
650
msgid "Unread"
 
651
msgstr "Непрочитанное"
 
652
 
 
653
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
 
654
msgctxt "msg status"
 
655
msgid "Replied"
 
656
msgstr "Отвеченное"
 
657
 
 
658
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
 
659
msgctxt "msg status"
 
660
msgid "Forwarded"
 
661
msgstr "Переслано"
 
662
 
 
663
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
 
664
msgctxt "msg status"
 
665
msgid "Watched"
 
666
msgstr "Наблюдаемое"
 
667
 
 
668
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
 
669
msgctxt "msg status"
 
670
msgid "Ignored"
 
671
msgstr "Игнорируемое"
 
672
 
 
673
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
 
674
msgctxt "msg status"
 
675
msgid "Spam"
 
676
msgstr "Спам"
 
677
 
 
678
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
 
679
msgctxt "msg status"
 
680
msgid "Ham"
 
681
msgstr "Не спам"
 
682
 
 
683
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
 
684
msgctxt "msg status"
 
685
msgid "Action Item"
 
686
msgstr "На контроле"
 
687
 
 
688
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
 
689
msgctxt "action: to unset the status"
 
690
msgid "Unset Status"
 
691
msgstr "Сбросить статус"
 
692
 
 
693
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:80
 
694
msgid "Please select an action."
 
695
msgstr "Выберите действие."
 
696
 
 
697
#: filter/filtercontroller.cpp:78
 
698
msgid "Add Filter"
 
699
msgstr "Создание фильтра"
 
700
 
 
701
#: filter/filtercontroller.cpp:97
 
702
msgid "Edit Filter"
 
703
msgstr "Изменение фильтра"
 
704
 
 
705
#: filter/filtercontroller.cpp:115
 
706
#, kde-format
 
707
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
 
708
msgstr "Удалить фильтр <b>%1</b>?"
 
709
 
 
710
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterlistbox.cpp:500
 
711
msgid "Remove Filter"
 
712
msgstr "Удаление фильтра"
 
713
 
 
714
#: filter/filtercontroller.cpp:160
 
715
msgid "Add"
 
716
msgstr "Добавить"
 
717
 
 
718
#: filter/filtercontroller.cpp:161
 
719
msgid "Edit"
 
720
msgstr "Изменить"
 
721
 
 
722
# BUGME: split ("Запретить доступ"/"Удалить") --aspotashev
 
723
#: filter/filtercontroller.cpp:162
 
724
msgid "Remove"
 
725
msgstr "Запретить доступ"
 
726
 
 
727
#: filter/filtercontroller.cpp:163
 
728
msgid "Move Up"
 
729
msgstr "Вверх"
 
730
 
 
731
#: filter/filtercontroller.cpp:164
 
732
msgid "Move Down"
 
733
msgstr "Вниз"
 
734
 
 
735
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
 
736
msgid "Convert to sieve script"
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
 
740
#, fuzzy
 
741
#| msgid "Rename..."
 
742
msgid "Save..."
 
743
msgstr "Переименовать..."
 
744
 
 
745
# BUGME: "(*)" after "all files" is not necessary --aspotashev
 
746
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
 
747
msgid ""
 
748
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
 
749
"*|all files (*)"
 
750
msgstr ""
 
751
"*.siv|Файлы фильтров Sieve (*.siv)\n"
 
752
"*|Все файлы (*)"
 
753
 
 
754
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
 
755
msgid "Convert to Script Sieve"
 
756
msgstr ""
 
757
 
 
758
#: filter/filterimporterexporter.cpp:144 filter/kmfilterlistbox.cpp:413
 
759
msgid ""
 
760
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
761
"containing no actions or no search rules)."
 
762
msgstr ""
 
763
"Следующие фильтры не были сохранены, так как являются некорректными "
 
764
"(например, не содержат действий или правил поиска)."
 
765
 
 
766
#: filter/filterimporterexporter.cpp:174
 
767
msgid "Import KMail Filters"
 
768
msgstr "Импорт фильтров KMail"
 
769
 
 
770
#: filter/filterimporterexporter.cpp:178
 
771
msgid "Import Thunderbird Filters"
 
772
msgstr "Импорт фильтров Thunderbird"
 
773
 
 
774
#: filter/filterimporterexporter.cpp:182
 
775
msgid "Import Evolution Filters"
 
776
msgstr "Импорт фильтров Evolution"
 
777
 
 
778
#: filter/filterimporterexporter.cpp:186
 
779
msgid "Import Sylpheed Filters"
 
780
msgstr "Импорт фильтров Sylpheed"
 
781
 
 
782
#: filter/filterimporterexporter.cpp:190
 
783
msgid "Import Procmail Filters"
 
784
msgstr "Импорт фильтров Procmail"
 
785
 
 
786
#: filter/filterimporterexporter.cpp:194
 
787
msgid "Import Balsa Filters"
 
788
msgstr "Импорт фильтров Balsa"
 
789
 
 
790
#: filter/filterimporterexporter.cpp:198
 
791
msgid "Import Claws Mail Filters"
 
792
msgstr "Импорт фильтров Claws Mail"
 
793
 
 
794
#: filter/filterimporterexporter.cpp:202
 
795
#, fuzzy
 
796
#| msgid "Import Sylpheed Filters"
 
797
msgid "Import Icedove Filters"
 
798
msgstr "Импорт фильтров Sylpheed"
 
799
 
 
800
#: filter/filterimporterexporter.cpp:218 filter/filterimporterexporter.cpp:248
 
801
#: filter/filterimporterexporter.cpp:271
 
802
msgid ""
 
803
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
804
"insufficient."
 
805
msgstr ""
 
806
"Выбранный файл не может быть прочитан. Недостаточно прав для доступа к файлу."
 
807
 
 
808
#: filter/filterimporterexporter.cpp:351
 
809
msgid "Export Filters"
 
810
msgstr "Экспорт фильтров"
 
811
 
 
812
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
 
813
msgid "Select Filters"
 
814
msgstr "Выбор фильтров"
 
815
 
 
816
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterlistbox.cpp:136
 
817
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
 
818
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
819
msgid "Search"
 
820
msgstr "Поиск"
 
821
 
 
822
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
 
823
msgid "Select All"
 
824
msgstr "Выделить все"
 
825
 
 
826
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
 
827
msgid "Unselect All"
 
828
msgstr "Снять всё выделение"
 
829
 
 
830
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
 
831
msgid "Account Name"
 
832
msgstr "Имя учётной записи"
 
833
 
 
834
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
 
835
msgid "Type"
 
836
msgstr "Тип"
 
837
 
 
838
#: filter/kmfilterdialog.cpp:91
 
839
msgid "Filter Rules"
 
840
msgstr "Правила фильтрации"
 
841
 
 
842
#: filter/kmfilterdialog.cpp:101
 
843
msgid "Import..."
 
844
msgstr "Импорт..."
 
845
 
 
846
#: filter/kmfilterdialog.cpp:102
 
847
msgid "Export..."
 
848
msgstr "Экспорт..."
 
849
 
 
850
#: filter/kmfilterdialog.cpp:103
 
851
msgid "Convert to..."
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: filter/kmfilterdialog.cpp:106
 
855
msgid "KMail filters"
 
856
msgstr "Фильтры KMail"
 
857
 
 
858
#: filter/kmfilterdialog.cpp:110
 
859
msgid "Thunderbird filters"
 
860
msgstr "Фильтры Thunderbird"
 
861
 
 
862
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
 
863
msgid "Evolution filters"
 
864
msgstr "Фильтры Evolution"
 
865
 
 
866
#: filter/kmfilterdialog.cpp:118
 
867
msgid "Sylpheed filters"
 
868
msgstr "Фильтры Sylpheed"
 
869
 
 
870
#: filter/kmfilterdialog.cpp:122
 
871
msgid "Procmail filters"
 
872
msgstr "Фильтры Procmail"
 
873
 
 
874
#: filter/kmfilterdialog.cpp:126
 
875
msgid "Balsa filters"
 
876
msgstr "Фильтры Balsa"
 
877
 
 
878
#: filter/kmfilterdialog.cpp:130
 
879
msgid "Claws Mail filters"
 
880
msgstr "Фильтры Claws Mail"
 
881
 
 
882
#: filter/kmfilterdialog.cpp:134
 
883
#, fuzzy
 
884
#| msgid "KMail filters"
 
885
msgid "Icedove Mail filters"
 
886
msgstr "Фильтры KMail"
 
887
 
 
888
#: filter/kmfilterdialog.cpp:144
 
889
msgid "Sieve script"
 
890
msgstr ""
 
891
 
 
892
#: filter/kmfilterdialog.cpp:167
 
893
msgid "Available Filters"
 
894
msgstr "Доступные фильтры"
 
895
 
 
896
#: filter/kmfilterdialog.cpp:173
 
897
msgctxt "General mail filter settings."
 
898
msgid "General"
 
899
msgstr "Главное"
 
900
 
 
901
#: filter/kmfilterdialog.cpp:179
 
902
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
903
msgid "Advanced"
 
904
msgstr "Дополнительно"
 
905
 
 
906
#: filter/kmfilterdialog.cpp:189
 
907
msgid "Filter Criteria"
 
908
msgstr "Критерии фильтра"
 
909
 
 
910
#: filter/kmfilterdialog.cpp:198
 
911
msgid "Filter Actions"
 
912
msgstr "Действия фильтра"
 
913
 
 
914
#: filter/kmfilterdialog.cpp:205
 
915
msgid "Advanced Options"
 
916
msgstr "Дополнительные опции"
 
917
 
 
918
#: filter/kmfilterdialog.cpp:213
 
919
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
920
msgstr "Применить этот фильтр к входящим сообщениям:"
 
921
 
 
922
#: filter/kmfilterdialog.cpp:218
 
923
msgid "from all accounts"
 
924
msgstr "от всех учётных записей"
 
925
 
 
926
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
 
927
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
928
msgstr "от всех учётных записей, кроме онлайновых учётных записей IMAP"
 
929
 
 
930
#: filter/kmfilterdialog.cpp:228
 
931
msgid "from checked accounts only"
 
932
msgstr "только от выбранных учётных записей"
 
933
 
 
934
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
 
935
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
936
msgstr "Применить этот фильтр к о&тправленным сообщениям:"
 
937
 
 
938
#: filter/kmfilterdialog.cpp:239
 
939
msgid ""
 
940
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
941
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
942
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
943
"sending messages\".</p>"
 
944
msgstr ""
 
945
"<p>Фильтр будет срабатывать <b>после</b> отправления сообщения и будет "
 
946
"влиять только на локальную копию.</p><p>Если копия получателя также "
 
947
"нуждается в изменении, используйте «Применять фильтр <b>перед</b> отправкой "
 
948
"сообщений»</p>"
 
949
 
 
950
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
 
951
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
952
msgstr "Применять фильтр п&еред отправкой сообщений"
 
953
 
 
954
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
 
955
msgid ""
 
956
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
957
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
958
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
959
msgstr ""
 
960
"<p>Фильтр будет срабатывать <b>перед</b> отправлением сообщения и будет "
 
961
"влиять как на локальную, так и на отправленную копии.</p><p>Это необходимо, "
 
962
"если копия получателя также нуждается в изменении.</p>"
 
963
 
 
964
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
 
965
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
966
msgstr "Применить этот фильтр на р&учной фильтрации"
 
967
 
 
968
#: filter/kmfilterdialog.cpp:259
 
969
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
970
msgstr "Если этот фильтр &подходит, то остановите выполнение здесь"
 
971
 
 
972
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
 
973
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
974
msgstr "Добавить этот фильтр в меню Применить фильтр"
 
975
 
 
976
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
 
977
msgid "Shortcut:"
 
978
msgstr "Комбинация клавиш:"
 
979
 
 
980
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
 
981
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
982
msgstr "Кроме того, добавить этот фильтр на панель инструментов"
 
983
 
 
984
#: filter/kmfilterdialog.cpp:283
 
985
msgid "Icon for this filter:"
 
986
msgstr "Значок для этого фильтра:"
 
987
 
 
988
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
 
989
msgid "Run selected filter(s) on: "
 
990
msgstr "Запустить выбранные фильтры в: "
 
991
 
 
992
#: filter/kmfilterdialog.cpp:307
 
993
msgid "Run Now"
 
994
msgstr "Запустить сейчас"
 
995
 
 
996
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
 
997
msgctxt "@info"
 
998
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
 
999
msgstr "Невозможно применить этот фильтр, так как не выбраны папки."
 
1000
 
 
1001
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
 
1002
msgid "No folder selected."
 
1003
msgstr "Нет выбранной папки."
 
1004
 
 
1005
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
 
1006
msgctxt "@info"
 
1007
msgid ""
 
1008
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
 
1009
"before they can be applied."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Некоторые фильтры были изменены, но не сохранены. Необходимо сохранить "
 
1012
"фильтры перед их использованием."
 
1013
 
 
1014
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:762
 
1015
msgid "Filters changed."
 
1016
msgstr "Фильтры изменены."
 
1017
 
 
1018
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
 
1019
msgctxt "@info"
 
1020
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
 
1021
msgstr "Невозможно применить фильтр, так как ни один фильтр не выбран."
 
1022
 
 
1023
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:776
 
1024
msgid "No filters selected."
 
1025
msgstr "Нет выбранных фильтров."
 
1026
 
 
1027
#: filter/kmfilterdialog.cpp:717
 
1028
msgid "No filter was imported."
 
1029
msgstr "Ни один фильтр не был импортирован."
 
1030
 
 
1031
#: filter/kmfilterdialog.cpp:730
 
1032
msgid "Filters which were imported:"
 
1033
msgstr "Импортированные фильтры:"
 
1034
 
 
1035
#: filter/kmfilterdialog.cpp:760
 
1036
#, fuzzy
 
1037
#| msgctxt "@info"
 
1038
#| msgid ""
 
1039
#| "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
 
1040
#| "before they can be applied."
 
1041
msgctxt "@info"
 
1042
msgid ""
 
1043
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
 
1044
"before they can be exported."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Некоторые фильтры были изменены, но не сохранены. Необходимо сохранить "
 
1047
"фильтры перед их использованием."
 
1048
 
 
1049
#: filter/kmfilterdialog.cpp:765
 
1050
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: filter/kmfilterdialog.cpp:765 filter/kmfilterdialog.cpp:776
 
1054
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:35
 
1058
msgid ""
 
1059
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
1060
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
1061
"half of the dialog.</p></qt>"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"<qt><p>Это список определённых фильтров. Они обрабатываются сверху вниз.</"
 
1064
"p><p>Щёлкните любой фильтр, чтобы изменить его, используя элементы "
 
1065
"управления в правой части окна.</p></qt>"
 
1066
 
 
1067
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:42
 
1068
msgid ""
 
1069
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
1070
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
1071
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
1072
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"<qt><p>Создать новый фильтр.</p><p>Новый фильтр будет вставлен перед текущим "
 
1075
"выбранным фильтром, но при необходимости этот порядок можно изменить.</"
 
1076
"p><p>Чтобы отменить действие, нажмите кнопку <em>Удалить</em>.</p></qt>"
 
1077
 
 
1078
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:50
 
1079
msgid ""
 
1080
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
1081
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
1082
"button.</p></qt>"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"<qt><p>Копировать фильтр.</p><p>Чтобы отменить действие, нажмите кнопку "
 
1085
"<em>Удалить</em>.</p></qt>"
 
1086
 
 
1087
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:55
 
1088
msgid ""
 
1089
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
1090
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
1091
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
1092
"discard the changes made.</p></qt>"
 
1093
msgstr ""
 
1094
"<qt><p><em>Удалить</em> текущий выбранный фильтр из списка.</p><p>Если "
 
1095
"фильтр был удалён, то восстановить его уже нельзя, но можно отменить "
 
1096
"внесённые изменения, щелкнув по кнопке <em>Отмена</em>.</p></qt>"
 
1097
 
 
1098
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:63
 
1099
msgid ""
 
1100
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
1101
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
1102
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
1103
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
1104
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
1105
"p></qt>"
 
1106
msgstr ""
 
1107
"<qt><p>Переместить текущий выделенный в списке фильтр <em>выше</em>.</"
 
1108
"p><p>Порядок фильтров в списке определяет порядок их применения к "
 
1109
"сообщениям: самый верхний фильтр применяется первым.</p><p> Чтобы отменить "
 
1110
"действие, нажмите кнопку <em>Ниже</em>.</p></qt>"
 
1111
 
 
1112
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:72
 
1113
msgid ""
 
1114
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
1115
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
1116
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
1117
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
1118
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
1119
"qt>"
 
1120
msgstr ""
 
1121
"<qt><p>Переместить текущий выделенный в списке фильтр <em>ниже</em>.</"
 
1122
"p><p>Порядок фильтров в списке определяет порядок их применения к "
 
1123
"сообщениям: самый верхний фильтр применяется первым.</p><p> Чтобы отменить "
 
1124
"действие, нажмите кнопку <em>Выше</em>.</p></qt>"
 
1125
 
 
1126
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:81
 
1127
msgid ""
 
1128
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
 
1129
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
 
1130
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
 
1131
"gets tried first.</p></qt>"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"<qt><p>Переместить текущий выделенный фильтр вверх списка.</p><p>Порядок "
 
1134
"фильтров в списке определяет порядок их применения к сообщениям: самый "
 
1135
"верхний фильтр применяется первым.</p></qt>"
 
1136
 
 
1137
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:88
 
1138
msgid ""
 
1139
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
 
1140
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
 
1141
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
 
1142
"gets tried first.</p></qt>"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"<qt><p>Переместить текущий выделенный фильтр вниз списка.</p><p>Порядок "
 
1145
"фильтров в списке определяет порядок их применения к сообщениям: самый "
 
1146
"верхний фильтр применяется первым.</p></qt>"
 
1147
 
 
1148
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:95
 
1149
msgid ""
 
1150
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
1151
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
1152
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
1153
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
1154
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"<qt><p>Переименовать текущий выделенный фильтр.</p><p>Имя фильтра "
 
1157
"присваивается автоматически, если они начинаются с «&lt;».</p><p>Если фильтр "
 
1158
"был переименован случайно, то вернуть автоматически данное имя можно нажав "
 
1159
"на эту кнопку и выбрав <em>Очистить</em> и затем <em>ОК</em> в появившемся "
 
1160
"окне.</p></qt>"
 
1161
 
 
1162
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:103
 
1163
msgid ""
 
1164
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
1165
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
1166
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
1167
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
1168
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
1169
"differently.</p></qt>"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"<qt><p>Показывать окно подтверждения.</p><p>Это полезно, если определён "
 
1172
"набор правил, который отмечает сообщения для последующей загрузки. Без "
 
1173
"отображения всплывающего окна эти сообщения никогда не будут загружены, если "
 
1174
"нет других достаточно больших сообщений ожидаемых на сервере или если "
 
1175
"необходимо изменить набор правил, чтобы по другому отметить сообщения.</p></"
 
1176
"qt>"
 
1177
 
 
1178
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
 
1179
msgctxt "Move selected filter up."
 
1180
msgid "Up"
 
1181
msgstr "Выше"
 
1182
 
 
1183
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
 
1184
msgctxt "Move selected filter down."
 
1185
msgid "Down"
 
1186
msgstr "Ниже"
 
1187
 
 
1188
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
 
1189
msgctxt "Move selected filter to the top."
 
1190
msgid "Top"
 
1191
msgstr "Вверх"
 
1192
 
 
1193
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:169
 
1194
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
 
1195
msgid "Bottom"
 
1196
msgstr "Вниз"
 
1197
 
 
1198
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:192
 
1199
msgid "Rename..."
 
1200
msgstr "Переименовать..."
 
1201
 
 
1202
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:193
 
1203
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
1204
msgid "New"
 
1205
msgstr "Новый"
 
1206
 
 
1207
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:194
 
1208
msgid "Copy"
 
1209
msgstr "Копировать"
 
1210
 
 
1211
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:195
 
1212
msgid "Delete"
 
1213
msgstr "Удалить"
 
1214
 
 
1215
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:330
 
1216
msgid "unnamed"
 
1217
msgstr "безымянный"
 
1218
 
 
1219
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:399
 
1220
msgid ""
 
1221
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
1222
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Следующие фильтры некорректны (например, не содержат действий или правил "
 
1225
"поиска). Отбросить или редактировать некорректные фильтры?"
 
1226
 
 
1227
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:403
 
1228
msgid "Discard"
 
1229
msgstr "Отбросить"
 
1230
 
 
1231
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:499
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
 
1234
msgstr "Удалить фильтр «%1»?"
 
1235
 
 
1236
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:506
 
1237
msgid "Do you want to remove selected filters?"
 
1238
msgstr "Удалить выделенные фильтры?"
 
1239
 
 
1240
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:507
 
1241
msgid "Remove Filters"
 
1242
msgstr "Удаление фильтров"
 
1243
 
 
1244
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:722
 
1245
msgid "Rename Filter"
 
1246
msgstr "Переименование фильтра"
 
1247
 
 
1248
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:723
 
1249
#, kde-format
 
1250
msgid ""
 
1251
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
1252
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Переименовать фильтр «%1» в:\n"
 
1255
"(оставьте это поле пустым для автоматического именования)"
 
1256
 
 
1257
#: filter/mailfilter.cpp:137
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
1260
msgstr "<b>Применение действия фильтра:</b> %1"
 
1261
 
 
1262
#: filter/mailfilter.cpp:148
 
1263
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
1264
msgstr "Критическая ошибка. Обработка остановлена."
 
1265
 
 
1266
#: filter/mailfilter.cpp:156
 
1267
msgid "A problem was found while applying this action."
 
1268
msgstr "Произошла ошибка при выполнении действия."
 
1269
 
 
1270
#: filter/mailfilter.cpp:418
 
1271
#, kde-format
 
1272
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
1273
msgstr "<qt>Слишком много действий в правиле фильтрации <b>%1</b>.</qt>"
 
1274
 
 
1275
#: filter/mailfilter.cpp:449
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
1279
">Ignoring it.</qt>"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"<qt>Неизвестное действие <b>%1</b><br />в правиле фильтрации <b>%2</b>.<br /"
 
1282
">Действие игнорируется.</qt>"
 
1283
 
 
1284
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
 
1285
msgid ""
 
1286
"This message contains a request to return a notification about your "
 
1287
"reception of the message.\n"
 
1288
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
 
1289
"or normal response."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения. Можно \n"
 
1292
"проигнорировать этот запрос или позволить KMail отправить отказ или "
 
1293
"нормальный ответ."
 
1294
 
 
1295
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
 
1296
msgid ""
 
1297
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
1298
"of the message.\n"
 
1299
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
1300
"which is unknown to the mail program.\n"
 
1301
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
 
1302
"response."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения. Оно "
 
1305
"содержит \n"
 
1306
"инструкцию по обработке, которая отмечена как «необходимая», но она "
 
1307
"неизвестна KMail.\n"
 
1308
"Можно проигнорировать этот запрос или позволить KMail отправить в ответ «не "
 
1309
"удалось»."
 
1310
 
 
1311
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
 
1312
msgid ""
 
1313
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
1314
"of the message,\n"
 
1315
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
1316
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
 
1317
"or normal response."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения, но запрос \n"
 
1320
"требуется отправить на несколько адресов. Можно проигнорировать \n"
 
1321
"этот запрос или позволить KMail отправить отказ или нормальный ответ."
 
1322
 
 
1323
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
 
1324
msgid ""
 
1325
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
1326
"of the message,\n"
 
1327
"but there is no return-path set.\n"
 
1328
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
 
1329
"or normal response."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения, но в нём "
 
1332
"нет \n"
 
1333
"обратного адреса. Можно проигнорировать этот запрос или позволить KMail \n"
 
1334
"отправить отказ или нормальный ответ."
 
1335
 
 
1336
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
 
1337
msgid ""
 
1338
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
1339
"of the message,\n"
 
1340
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
1341
"requested to be sent to.\n"
 
1342
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
 
1343
"or normal response."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Это письмо содержит запрос на уведомление о получении сообщения,\n"
 
1346
"но обратный адрес отличается от адреса, на который запрашивается "
 
1347
"уведомление,\n"
 
1348
"Можно проигнорировать этот запрос или позволить \n"
 
1349
"KMail отправить отказ или нормальный ответ."
 
1350
 
 
1351
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
 
1352
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
1353
msgstr "Запрос уведомления о доставке сообщения"
 
1354
 
 
1355
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
 
1356
msgid "Send \"&denied\""
 
1357
msgstr "Отправить «&запрещенные»"
 
1358
 
 
1359
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
 
1360
msgid "&Ignore"
 
1361
msgstr "&Игнорировать"
 
1362
 
 
1363
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
 
1364
msgid "&Send"
 
1365
msgstr "&Отправить"
 
1366
 
 
1367
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
 
1368
msgid "Play"
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
 
1372
msgid "Select Sound File"
 
1373
msgstr "Выбор звукового файла"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1376
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
 
1377
msgid "Name:"
 
1378
msgstr "Название:"
 
1379
 
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1381
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
 
1382
msgid "Criteria"
 
1383
msgstr "Критерий"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1386
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
 
1387
msgid "Actions"
 
1388
msgstr "Действия"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1391
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
 
1392
msgid "Apply options"
 
1393
msgstr "Применить настройки"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
 
1396
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
 
1397
msgid "Apply to incoming messages"
 
1398
msgstr "Применить для входящих сообщений"
 
1399
 
 
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
 
1401
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
 
1402
msgid "Apply to sent messages"
 
1403
msgstr "Применить для отправленных сообщений"
 
1404
 
 
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
 
1406
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
 
1407
msgid "Apply before sending messages"
 
1408
msgstr "Применить перед отправкой сообщений"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
 
1411
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
 
1412
msgid "Apply on manual filtering"
 
1413
msgstr "Применить на ручной фильтрации"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
 
1416
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
 
1417
msgid "Stop processing if matches"
 
1418
msgstr "Остановить обработку в случае совпадения"
 
1419
 
 
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
 
1421
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
 
1422
msgid "Select File:"
 
1423
msgstr "Выбор файла:"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
 
1426
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
 
1427
msgid "Select file from config:"
 
1428
msgstr "Выбрать файл из настроек:"
 
1429
 
 
1430
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
 
1431
msgid "Edit Accounts Order"
 
1432
msgstr ""
 
1433
 
 
1434
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
 
1435
msgid "Use custom order"
 
1436
msgstr ""
 
1437
 
 
1438
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
 
1439
#, fuzzy
 
1440
#| msgctxt "Move selected filter up."
 
1441
#| msgid "Up"
 
1442
msgctxt "Move selected account up."
 
1443
msgid "Up"
 
1444
msgstr "Выше"
 
1445
 
 
1446
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
 
1447
#, fuzzy
 
1448
#| msgctxt "Move selected filter down."
 
1449
#| msgid "Down"
 
1450
msgctxt "Move selected account down."
 
1451
msgid "Down"
 
1452
msgstr "Ниже"
 
1453
 
 
1454
#: folder/folderrequester.cpp:134
 
1455
msgid "Local Folders"
 
1456
msgstr "Локальные папки"
 
1457
 
 
1458
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
 
1459
msgid "&New Subfolder..."
 
1460
msgstr "&Создать подпапку..."
 
1461
 
 
1462
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
 
1463
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
1464
msgstr "Создать вложенную папку"
 
1465
 
 
1466
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
 
1467
msgctxt "@title:window"
 
1468
msgid "New Folder"
 
1469
msgstr "Создание подпапки"
 
1470
 
 
1471
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
 
1472
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
1473
msgid "Name"
 
1474
msgstr "Имя новой папки:"
 
1475
 
 
1476
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
 
1477
#, kde-format
 
1478
msgid "Could not create folder: %1"
 
1479
msgstr "Не удалось создать папку: %1"
 
1480
 
 
1481
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
 
1482
msgid "Folder creation failed"
 
1483
msgstr "Ошибка создания папки"
 
1484
 
 
1485
#: folder/foldertreeview.cpp:148
 
1486
msgid "View Columns"
 
1487
msgstr "Показывать столбцы"
 
1488
 
 
1489
#: folder/foldertreeview.cpp:159
 
1490
msgid "Icon Size"
 
1491
msgstr "Размер значков"
 
1492
 
 
1493
#: folder/foldertreeview.cpp:177
 
1494
msgid "Display Tooltips"
 
1495
msgstr "Всплывающие подсказки"
 
1496
 
 
1497
#: folder/foldertreeview.cpp:181
 
1498
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
1499
msgid "Always"
 
1500
msgstr "Всегда"
 
1501
 
 
1502
#: folder/foldertreeview.cpp:189
 
1503
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
1504
msgid "Never"
 
1505
msgstr "Никогда"
 
1506
 
 
1507
#: folder/foldertreeview.cpp:197
 
1508
msgctxt "@action:inmenu"
 
1509
msgid "Sort Items"
 
1510
msgstr "Сортировка"
 
1511
 
 
1512
#: folder/foldertreeview.cpp:201
 
1513
msgctxt "@action:inmenu"
 
1514
msgid "Automatically, by Current Column"
 
1515
msgstr "Автоматически по текущему столбцу"
 
1516
 
 
1517
#: folder/foldertreeview.cpp:209
 
1518
msgctxt "@action:inmenu"
 
1519
msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
1520
msgstr "Сортировка перетаскиванием вручную"
 
1521
 
 
1522
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
 
1523
#, kde-format
 
1524
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
1525
msgstr "<qt>Перейти к следующему непрочитанному письму в папке <b>%1</b>?</qt>"
 
1526
 
 
1527
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
 
1528
msgid "Go to Next Unread Message"
 
1529
msgstr "Переход к следующему непрочитанному письму"
 
1530
 
 
1531
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
 
1532
msgid "Go To"
 
1533
msgstr "Перейти"
 
1534
 
 
1535
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
 
1536
msgid "Do Not Go To"
 
1537
msgstr "Остаться в этой папке"
 
1538
 
 
1539
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
 
1540
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
1541
msgstr "Можно отфильтровать список папок, набирая текст."
 
1542
 
 
1543
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
 
1544
#, kde-format
 
1545
msgid "Path: (%1)"
 
1546
msgstr "Путь: (%1)"
 
1547
 
 
1548
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
 
1549
#, kde-format
 
1550
msgid "%1 (Offline)"
 
1551
msgstr "%1 (не в сети)"
 
1552
 
 
1553
#: job/backupjob.cpp:119
 
1554
msgid "Unable to retrieve folder list."
 
1555
msgstr "Невозможно получить список папок."
 
1556
 
 
1557
#: job/backupjob.cpp:145
 
1558
msgid "The operation was canceled by the user."
 
1559
msgstr "Операция была отменена пользователем."
 
1560
 
 
1561
#: job/backupjob.cpp:175
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
1564
msgstr "Не удалось архивировать папку «%1»."
 
1565
 
 
1566
#: job/backupjob.cpp:179
 
1567
msgid "Archiving failed"
 
1568
msgstr "Ошибка архивирования"
 
1569
 
 
1570
#: job/backupjob.cpp:188
 
1571
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
1572
msgstr "Невозможно финализировать файл архива."
 
1573
 
 
1574
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
 
1575
msgid "Archiving finished"
 
1576
msgstr "Архивирование завершено"
 
1577
 
 
1578
#: job/backupjob.cpp:203
 
1579
#, kde-format
 
1580
msgid ""
 
1581
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
1582
"file '%2'."
 
1583
msgstr "Архивирование папки «%1» успешно завершено. Архив записан в файл «%2»."
 
1584
 
 
1585
#: job/backupjob.cpp:206
 
1586
#, kde-format
 
1587
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
1588
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
1589
msgstr[0] "Было заархивировано %1 сообщение размером %2."
 
1590
msgstr[1] "Были заархивированы %1 сообщения размером %2."
 
1591
msgstr[2] "Были заархивированы %1 сообщений размером %2."
 
1592
msgstr[3] "Было заархивировано 1 сообщение размером %2."
 
1593
 
 
1594
#: job/backupjob.cpp:209
 
1595
#, kde-format
 
1596
msgid "The archive file has a size of %1."
 
1597
msgstr "Архивный файл имеет размер %1."
 
1598
 
 
1599
#: job/backupjob.cpp:264
 
1600
#, kde-format
 
1601
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
1602
msgstr "Ошибка при записи сообщения в архивную папку «%1»."
 
1603
 
 
1604
#: job/backupjob.cpp:289
 
1605
#, kde-format
 
1606
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
1607
msgstr "Не удалось загрузить сообщение в папку «%1»."
 
1608
 
 
1609
#: job/backupjob.cpp:355
 
1610
#, kde-format
 
1611
msgid "Archiving folder %1"
 
1612
msgstr "Архивная папка %1"
 
1613
 
 
1614
#: job/backupjob.cpp:380
 
1615
#, kde-format
 
1616
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Невозможно создать структуру папки для папки «%1» внутри архивного файла."
 
1619
 
 
1620
#: job/backupjob.cpp:393
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgid "Unable to get message list for folder %1."
 
1623
msgstr "Невозможно получить список сообщений для папки %1."
 
1624
 
 
1625
#: job/backupjob.cpp:439
 
1626
msgid "Unable to open archive for writing."
 
1627
msgstr "Невозможно открыть архив для записи."
 
1628
 
 
1629
#: job/backupjob.cpp:445
 
1630
msgid "Archiving"
 
1631
msgstr "Архивирование"
 
1632
 
 
1633
#: job/expirejob.cpp:180
 
1634
#, kde-format
 
1635
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
1636
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
1637
msgstr[0] "Удаление %1 устаревшего письма из папки %2..."
 
1638
msgstr[1] "Удаление %1 устаревших писем из папки %2..."
 
1639
msgstr[2] "Удаление %1 устаревших писем из папки %2..."
 
1640
msgstr[3] "Удаление 1 устаревшего письма из папки %2..."
 
1641
 
 
1642
#: job/expirejob.cpp:187
 
1643
#, kde-format
 
1644
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Не удалось освободить папку %1 от устаревших сообщений: не найдена папка "
 
1647
"назначения %2"
 
1648
 
 
1649
#: job/expirejob.cpp:199
 
1650
#, kde-format
 
1651
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
1652
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
1653
msgstr[0] "Перемещение %1 устаревшего письма из папки %2 в папку %3..."
 
1654
msgstr[1] "Перемещение %1 устаревших писем из папки %2 в папку %3..."
 
1655
msgstr[2] "Перемещение %1 устаревших писем из папки %2 в папку %3..."
 
1656
msgstr[3] "Перемещение 1 устаревшего письма из папки %2 в папку %3..."
 
1657
 
 
1658
#: job/expirejob.cpp:263
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
1661
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
1662
msgstr[0] "Удалено %1 устаревшее письмо из папки %2."
 
1663
msgstr[1] "Удалены %1 устаревших письма из папки %2."
 
1664
msgstr[2] "Удалены %1 устаревших писем из папки %2."
 
1665
msgstr[3] "Удалено 1 устаревшее письмо из папки %2."
 
1666
 
 
1667
#: job/expirejob.cpp:268
 
1668
#, kde-format
 
1669
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
1670
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
1671
msgstr[0] "Перемещено %1 устаревшее письмо из папки %2 в папку %3."
 
1672
msgstr[1] "Перемещены %1 устаревших письма из папки %2 в папку %3."
 
1673
msgstr[2] "Перемещены %1 устаревших писем из папки %2 в папку %3."
 
1674
msgstr[3] "Перемещено 1 устаревшее письмо из папки %2 в папку %3."
 
1675
 
 
1676
#: job/expirejob.cpp:276
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
1679
msgstr "Удаление устаревших писем из папки %1 было прервано."
 
1680
 
 
1681
#: job/expirejob.cpp:279
 
1682
#, kde-format
 
1683
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
1684
msgstr "Перемещение устаревших писем из %1 в %2 было прервано."
 
1685
 
 
1686
#: job/expirejob.cpp:287
 
1687
#, kde-format
 
1688
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
1689
msgstr "Не удалось удалить устаревшие письма из папки %1."
 
1690
 
 
1691
#: job/expirejob.cpp:290
 
1692
#, kde-format
 
1693
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
1694
msgstr "Не удалось переместить устаревшие письма из папки %1 в папку %2."
 
1695
 
 
1696
#: kernel/mailkernel.cpp:173 kernel/mailkernel.cpp:198
 
1697
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
1698
msgstr "Нет прав на чтение/запись в папке Входящие."
 
1699
 
 
1700
#: kernel/mailkernel.cpp:222
 
1701
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
 
1702
msgstr "Аварийное завершение работы KMail"
 
1703
 
 
1704
#: kernel/mailkernel.cpp:224
 
1705
#, kde-format
 
1706
msgid ""
 
1707
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
1708
"The error was:\n"
 
1709
"%1"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Аварийное завершение работы KMail.\n"
 
1712
"Причина:\n"
 
1713
"%1"
 
1714
 
 
1715
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
 
1716
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
 
1717
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
 
1718
msgid "is equal to"
 
1719
msgstr "равен"
 
1720
 
 
1721
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
 
1722
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
 
1723
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
 
1724
msgid "is not equal to"
 
1725
msgstr "не равен"
 
1726
 
 
1727
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
 
1728
msgid "is after"
 
1729
msgstr "позже"
 
1730
 
 
1731
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
 
1732
msgid "is before or equal to"
 
1733
msgstr "раньше или равна"
 
1734
 
 
1735
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
 
1736
msgid "is before"
 
1737
msgstr "раньше"
 
1738
 
 
1739
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
 
1740
msgid "is after or equal to"
 
1741
msgstr "равна или позже"
 
1742
 
 
1743
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
 
1744
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
 
1745
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
 
1746
msgid "contains"
 
1747
msgstr "содержит"
 
1748
 
 
1749
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
 
1750
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
 
1751
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
 
1752
msgid "does not contain"
 
1753
msgstr "не содержит"
 
1754
 
 
1755
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
 
1756
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
 
1757
msgid "equals"
 
1758
msgstr "равно"
 
1759
 
 
1760
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
 
1761
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
 
1762
msgid "does not equal"
 
1763
msgstr "не равно"
 
1764
 
 
1765
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44
 
1766
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:46
 
1767
msgid "starts with"
 
1768
msgstr "начинается с"
 
1769
 
 
1770
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45
 
1771
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:47
 
1772
msgid "does not start with"
 
1773
msgstr "не начинается с"
 
1774
 
 
1775
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46
 
1776
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:48
 
1777
msgid "ends with"
 
1778
msgstr "заканчивается c"
 
1779
 
 
1780
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47
 
1781
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:49
 
1782
msgid "does not end with"
 
1783
msgstr "не заканчивается c"
 
1784
 
 
1785
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
 
1786
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
 
1787
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
 
1788
msgid "matches regular expr."
 
1789
msgstr "удовлетворяет рег. выр."
 
1790
 
 
1791
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
 
1792
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
 
1793
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
 
1794
msgid "does not match reg. expr."
 
1795
msgstr "не удовлетворяет рег. выр."
 
1796
 
 
1797
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
 
1798
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
 
1799
msgid "is in address book"
 
1800
msgstr "в адресной книге"
 
1801
 
 
1802
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
 
1803
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
 
1804
msgid "is not in address book"
 
1805
msgstr "не в адресной книге"
 
1806
 
 
1807
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
 
1808
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
 
1809
msgid "has an attachment"
 
1810
msgstr "с вложениями"
 
1811
 
 
1812
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
 
1813
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
 
1814
msgid "has no attachment"
 
1815
msgstr "без вложений"
 
1816
 
 
1817
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
 
1818
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
 
1819
msgid "is greater than"
 
1820
msgstr "больше чем"
 
1821
 
 
1822
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
 
1823
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
 
1824
msgid "is less than or equal to"
 
1825
msgstr "меньше или равен"
 
1826
 
 
1827
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
 
1828
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
 
1829
msgid "is less than"
 
1830
msgstr "меньше чем"
 
1831
 
 
1832
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
 
1833
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
 
1834
msgid "is greater than or equal to"
 
1835
msgstr "больше или равен"
 
1836
 
 
1837
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
 
1838
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
 
1839
msgid " kB"
 
1840
msgstr " КБ"
 
1841
 
 
1842
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
 
1843
#, fuzzy
 
1844
#| msgctxt "Expire messages after %1"
 
1845
#| msgid " day"
 
1846
#| msgid_plural " days"
 
1847
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
1848
msgid " day"
 
1849
msgid_plural " days"
 
1850
msgstr[0] " день"
 
1851
msgstr[1] " дня"
 
1852
msgstr[2] " дней"
 
1853
msgstr[3] " день"
 
1854
 
 
1855
#: search/searchpattern.cpp:232
 
1856
#, fuzzy
 
1857
#| msgid "equals"
 
1858
msgid "equal"
 
1859
msgstr "равно"
 
1860
 
 
1861
#: search/searchpattern.cpp:235
 
1862
#, fuzzy
 
1863
#| msgid "does not equal"
 
1864
msgid "not equal"
 
1865
msgstr "не равно"
 
1866
 
 
1867
#: search/searchpattern.cpp:238
 
1868
#, fuzzy
 
1869
#| msgid "is greater than"
 
1870
msgid "is greater"
 
1871
msgstr "больше чем"
 
1872
 
 
1873
#: search/searchpattern.cpp:241
 
1874
#, fuzzy
 
1875
#| msgid "is less than or equal to"
 
1876
msgid "is less or equal"
 
1877
msgstr "меньше или равен"
 
1878
 
 
1879
#: search/searchpattern.cpp:244
 
1880
#, fuzzy
 
1881
#| msgid "is less than"
 
1882
msgid "is less"
 
1883
msgstr "меньше чем"
 
1884
 
 
1885
#: search/searchpattern.cpp:247
 
1886
#, fuzzy
 
1887
#| msgid "is greater than or equal to"
 
1888
msgid "is greater or equal"
 
1889
msgstr "больше или равен"
 
1890
 
 
1891
#: search/searchpattern.cpp:250
 
1892
#, fuzzy
 
1893
#| msgid "is in address book"
 
1894
msgid "is in addressbook"
 
1895
msgstr "в адресной книге"
 
1896
 
 
1897
#: search/searchpattern.cpp:253
 
1898
#, fuzzy
 
1899
#| msgid "is not in address book"
 
1900
msgid "is not in addressbook"
 
1901
msgstr "не в адресной книге"
 
1902
 
 
1903
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
 
1904
msgid "is in category"
 
1905
msgstr "в категории"
 
1906
 
 
1907
#: search/searchpattern.cpp:265
 
1908
#, fuzzy
 
1909
#| msgid "has an attachment"
 
1910
msgid "has not an attachment"
 
1911
msgstr "с вложениями"
 
1912
 
 
1913
#: search/searchpattern.cpp:268
 
1914
#, fuzzy
 
1915
#| msgid "starts with"
 
1916
msgid "start with"
 
1917
msgstr "начинается с"
 
1918
 
 
1919
#: search/searchpattern.cpp:271
 
1920
#, fuzzy
 
1921
#| msgid "does not start with"
 
1922
msgid "not start with"
 
1923
msgstr "не начинается с"
 
1924
 
 
1925
#: search/searchpattern.cpp:274
 
1926
#, fuzzy
 
1927
#| msgid "ends with"
 
1928
msgid "end with"
 
1929
msgstr "заканчивается c"
 
1930
 
 
1931
#: search/searchpattern.cpp:277
 
1932
#, fuzzy
 
1933
#| msgid "does not end with"
 
1934
msgid "not end with"
 
1935
msgstr "не заканчивается c"
 
1936
 
 
1937
#: search/searchpattern.cpp:280
 
1938
msgid "none"
 
1939
msgstr ""
 
1940
 
 
1941
#: search/searchpattern.cpp:286
 
1942
#, fuzzy
 
1943
#| msgid "contains"
 
1944
msgid "not contains"
 
1945
msgstr "содержит"
 
1946
 
 
1947
#: search/searchpattern.cpp:289
 
1948
msgid "has regexp"
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: search/searchpattern.cpp:292
 
1952
msgid "not regexp"
 
1953
msgstr ""
 
1954
 
 
1955
#: search/searchpattern.cpp:306
 
1956
msgid "size equals not supported"
 
1957
msgstr ""
 
1958
 
 
1959
#: search/searchpattern.cpp:309
 
1960
#, fuzzy
 
1961
#| msgid "is not equal to"
 
1962
msgid "size not equals not supported"
 
1963
msgstr "не равен"
 
1964
 
 
1965
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
 
1966
#: search/searchpattern.cpp:514
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: search/searchpattern.cpp:346
 
1972
msgid "<status> not implemented/supported"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: search/searchpattern.cpp:349
 
1976
msgid "<any header> not implemented/supported"
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
#: search/searchpattern.cpp:352
 
1980
msgid "<contents> not implemented/supported"
 
1981
msgstr ""
 
1982
 
 
1983
#: search/searchpattern.cpp:355
 
1984
msgid "<age in days> not implemented/supported"
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: search/searchpattern.cpp:358
 
1988
msgid "<date> not implemented/supported"
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: search/searchpattern.cpp:361
 
1992
msgid "<recipients> not implemented/supported"
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: search/searchpattern.cpp:363
 
1996
msgid "<Tag> is not supported"
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: search/searchpattern.cpp:366
 
2000
msgid "<message> not implemented/supported"
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: search/searchpattern.cpp:1509
 
2004
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
2005
msgid "unknown"
 
2006
msgstr "без имени"
 
2007
 
 
2008
#: search/searchpattern.cpp:1517
 
2009
msgid "(match any of the following)"
 
2010
msgstr "(удовлетворено хотя бы одно условие)"
 
2011
 
 
2012
#: search/searchpattern.cpp:1520
 
2013
msgid "(match all of the following)"
 
2014
msgstr "(удовлетворены все условия)"
 
2015
 
 
2016
#: search/searchpattern.cpp:1523
 
2017
msgid "(match all messages)"
 
2018
msgstr "(удовлетворяют все письма)"
 
2019
 
 
2020
#: search/searchpattern.h:479
 
2021
msgctxt "message status"
 
2022
msgid "Important"
 
2023
msgstr "Важное"
 
2024
 
 
2025
#: search/searchpattern.h:480
 
2026
msgctxt "message status"
 
2027
msgid "Action Item"
 
2028
msgstr "На контроле"
 
2029
 
 
2030
#: search/searchpattern.h:481
 
2031
msgctxt "message status"
 
2032
msgid "Unread"
 
2033
msgstr "Непрочитанное"
 
2034
 
 
2035
#: search/searchpattern.h:482
 
2036
msgctxt "message status"
 
2037
msgid "Read"
 
2038
msgstr "Прочитанное"
 
2039
 
 
2040
#: search/searchpattern.h:483
 
2041
msgctxt "message status"
 
2042
msgid "Deleted"
 
2043
msgstr "Удалено"
 
2044
 
 
2045
#: search/searchpattern.h:484
 
2046
msgctxt "message status"
 
2047
msgid "Replied"
 
2048
msgstr "Отвеченное"
 
2049
 
 
2050
#: search/searchpattern.h:485
 
2051
msgctxt "message status"
 
2052
msgid "Forwarded"
 
2053
msgstr "Переслано"
 
2054
 
 
2055
#: search/searchpattern.h:486
 
2056
msgctxt "message status"
 
2057
msgid "Queued"
 
2058
msgstr "В очереди"
 
2059
 
 
2060
#: search/searchpattern.h:487
 
2061
msgctxt "message status"
 
2062
msgid "Sent"
 
2063
msgstr "Отправленное"
 
2064
 
 
2065
#: search/searchpattern.h:488
 
2066
msgctxt "message status"
 
2067
msgid "Watched"
 
2068
msgstr "Наблюдаемое"
 
2069
 
 
2070
#: search/searchpattern.h:489
 
2071
msgctxt "message status"
 
2072
msgid "Ignored"
 
2073
msgstr "Игнорируемое"
 
2074
 
 
2075
#: search/searchpattern.h:490
 
2076
msgctxt "message status"
 
2077
msgid "Spam"
 
2078
msgstr "Спам"
 
2079
 
 
2080
#: search/searchpattern.h:491
 
2081
msgctxt "message status"
 
2082
msgid "Ham"
 
2083
msgstr "Не спам"
 
2084
 
 
2085
#: search/searchpattern.h:492
 
2086
msgctxt "message status"
 
2087
msgid "Has Attachment"
 
2088
msgstr "С вложениями"
 
2089
 
 
2090
#: search/searchpatternedit.cpp:63
 
2091
msgid "Complete Message"
 
2092
msgstr "Всё письмо"
 
2093
 
 
2094
#: search/searchpatternedit.cpp:64
 
2095
msgid "Body of Message"
 
2096
msgstr "Текст письма"
 
2097
 
 
2098
#: search/searchpatternedit.cpp:65
 
2099
msgid "Anywhere in Headers"
 
2100
msgstr "Все поля заголовка"
 
2101
 
 
2102
#: search/searchpatternedit.cpp:66
 
2103
msgid "All Recipients"
 
2104
msgstr "Все получатели"
 
2105
 
 
2106
#: search/searchpatternedit.cpp:67
 
2107
msgid "Size in Bytes"
 
2108
msgstr "Размер в байтах"
 
2109
 
 
2110
#: search/searchpatternedit.cpp:68
 
2111
msgid "Age in Days"
 
2112
msgstr "Возраст в днях"
 
2113
 
 
2114
#: search/searchpatternedit.cpp:69
 
2115
msgid "Message Status"
 
2116
msgstr "Статус письма"
 
2117
 
 
2118
#: search/searchpatternedit.cpp:70
 
2119
msgid "Message Tag"
 
2120
msgstr "Метка письма"
 
2121
 
 
2122
#: search/searchpatternedit.cpp:71
 
2123
msgctxt "Subject of an email."
 
2124
msgid "Subject"
 
2125
msgstr "Тема"
 
2126
 
 
2127
#: search/searchpatternedit.cpp:72
 
2128
msgid "From"
 
2129
msgstr "Отправитель"
 
2130
 
 
2131
#: search/searchpatternedit.cpp:73
 
2132
msgctxt "Receiver of an email."
 
2133
msgid "To"
 
2134
msgstr "Получатель"
 
2135
 
 
2136
#: search/searchpatternedit.cpp:75
 
2137
msgid "Reply To"
 
2138
msgstr "Ответить"
 
2139
 
 
2140
#: search/searchpatternedit.cpp:76
 
2141
msgid "Organization"
 
2142
msgstr "Организация"
 
2143
 
 
2144
#: search/searchpatternedit.cpp:77
 
2145
msgid "Date"
 
2146
msgstr "Дата"
 
2147
 
 
2148
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
 
2149
msgid "Choose or type your own criteria"
 
2150
msgstr "Выбрать или вписать свой критерий"
 
2151
 
 
2152
#: search/searchpatternedit.cpp:619
 
2153
msgid "Match a&ll of the following"
 
2154
msgstr "Удовлетворены &все условия"
 
2155
 
 
2156
#: search/searchpatternedit.cpp:620
 
2157
msgid "Match an&y of the following"
 
2158
msgstr "У&довлетворено хотя бы одно условие"
 
2159
 
 
2160
#: search/searchpatternedit.cpp:622
 
2161
msgid "Match all messages"
 
2162
msgstr "Удовлетворяют все письма"
 
2163
 
 
2164
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
 
2165
msgid "is"
 
2166
msgstr "является"
 
2167
 
 
2168
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
 
2169
msgid "is not"
 
2170
msgstr "не является"
 
2171
 
 
2172
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
 
2173
msgid "General"
 
2174
msgstr "Главное"
 
2175
 
 
2176
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
 
2177
msgctxt "@title:window"
 
2178
msgid "Add Snippet"
 
2179
msgstr "Создание фразы"
 
2180
 
 
2181
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
 
2182
msgctxt "@title:window"
 
2183
msgid "Edit Snippet"
 
2184
msgstr "Изменение фразы"
 
2185
 
 
2186
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgctxt "@info"
 
2189
msgid ""
 
2190
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
 
2191
"undo the removal.</warning>"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Удалить фразу «%1»?<nl/><warning>Это действие невозможно отменить.</warning>"
 
2194
 
 
2195
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
 
2196
msgctxt "@title:window"
 
2197
msgid "Add Group"
 
2198
msgstr "Создание группы"
 
2199
 
 
2200
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
 
2201
msgctxt "@title:window"
 
2202
msgid "Edit Group"
 
2203
msgstr "Изменение группы"
 
2204
 
 
2205
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
 
2206
#, kde-format
 
2207
msgctxt "@info"
 
2208
msgid ""
 
2209
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
 
2210
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Удалить группу «%1» и все находящиеся в ней фразы?<nl/><warning>Это действие "
 
2213
"невозможно отменить.</warning>"
 
2214
 
 
2215
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
 
2216
#, kde-format
 
2217
msgctxt "@info"
 
2218
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
 
2219
msgstr "Удалить группу «%1»?"
 
2220
 
 
2221
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgctxt "@action"
 
2224
msgid "Snippet %1"
 
2225
msgstr "Фраза %1"
 
2226
 
 
2227
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
 
2228
msgid "Add Snippet..."
 
2229
msgstr "Добавить фразу..."
 
2230
 
 
2231
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
 
2232
msgid "Edit Snippet..."
 
2233
msgstr "Изменить фразу..."
 
2234
 
 
2235
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
 
2236
msgid "Remove Snippet"
 
2237
msgstr "Удалить фразу"
 
2238
 
 
2239
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
 
2240
msgid "Add Group..."
 
2241
msgstr "Создать группу..."
 
2242
 
 
2243
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
 
2244
msgid "Rename Group..."
 
2245
msgstr "Переименовать группу..."
 
2246
 
 
2247
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
 
2248
msgid "Remove Group"
 
2249
msgstr "Удалить группу"
 
2250
 
 
2251
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
 
2252
msgid "Insert Snippet"
 
2253
msgstr "Вставить фразу"
 
2254
 
 
2255
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
 
2256
msgid "Enter Values for Variables"
 
2257
msgstr "Введите значения переменных"
 
2258
 
 
2259
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
 
2260
#, kde-format
 
2261
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
 
2262
msgstr "Введите заменяемое значение для «%1»:"
 
2263
 
 
2264
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
 
2265
msgid "Make value &default"
 
2266
msgstr "Установить как значение по &умолчанию"
 
2267
 
 
2268
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
 
2269
msgctxt "@info:tooltip"
 
2270
msgid ""
 
2271
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
2272
"this variable"
 
2273
msgstr ""
 
2274
"Сохранить введенное значение в качестве значения этой переменной по умолчанию"
 
2275
 
 
2276
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
 
2277
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2278
msgid ""
 
2279
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
2280
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
2281
"to the right will be the default value for that variable."
 
2282
msgstr ""
 
2283
"При включении этой опции, введенное значение будет сохранено. При "
 
2284
"использовании этой же переменной позднее, даже в другой фразе, введенное "
 
2285
"значение станет значением по умолчанию для этой переменной."
 
2286
 
 
2287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
2288
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
 
2289
msgid "&Name:"
 
2290
msgstr "&Название:"
 
2291
 
 
2292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
 
2293
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
 
2294
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
2295
msgid "Group:"
 
2296
msgstr "Группа:"
 
2297
 
 
2298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
 
2299
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
 
2300
msgid "&Snippet:"
 
2301
msgstr "&Фраза:"
 
2302
 
 
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
 
2304
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
 
2305
msgid "Sh&ortcut:"
 
2306
msgstr "&Комбинация клавиш:"
 
2307
 
 
2308
#: tag/addtagdialog.cpp:68
 
2309
#, kde-format
 
2310
msgid "Tag %1 already exists"
 
2311
msgstr "Метка %1 уже существует"
 
2312
 
 
2313
#: tag/tagwidget.cpp:53
 
2314
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
2315
msgid "Name:"
 
2316
msgstr "&Название:"
 
2317
 
 
2318
#: tag/tagwidget.cpp:62
 
2319
msgid "Change te&xt color:"
 
2320
msgstr "&Изменить цвет текста"
 
2321
 
 
2322
#: tag/tagwidget.cpp:78
 
2323
msgid "Change &background color:"
 
2324
msgstr "Изменить цвет &фона:"
 
2325
 
 
2326
#: tag/tagwidget.cpp:94
 
2327
msgid "Change fo&nt:"
 
2328
msgstr "И&зменить шрифт"
 
2329
 
 
2330
#: tag/tagwidget.cpp:117
 
2331
msgid "Message tag &icon:"
 
2332
msgstr "З&начок метки:"
 
2333
 
 
2334
#: tag/tagwidget.cpp:130
 
2335
msgid "Shortc&ut:"
 
2336
msgstr "&Комбинация клавиш:"
 
2337
 
 
2338
#: tag/tagwidget.cpp:143
 
2339
msgid "Enable &toolbar button"
 
2340
msgstr "Включить кнопку на панели инструментов"
 
2341
 
 
2342
#: util/mailutil_p.h:49
 
2343
msgid "Create Todo/Reminder"
 
2344
msgstr "Создание задачи или напоминания"
 
2345
 
 
2346
#: util/mailutil_p.h:50
 
2347
msgid "Attach inline without attachments"
 
2348
msgstr "Присоединить письмо без вложений"
 
2349
 
 
2350
#: util/mailutil_p.h:51
 
2351
msgid "Attach &inline"
 
2352
msgstr "Добавить в т&екст"
 
2353
 
 
2354
#: util/mailutil_p.h:52
 
2355
msgid "Attach as &link"
 
2356
msgstr "Присоединить как &ссылку"
 
2357
 
 
2358
#: util/mailutil_p.h:56
 
2359
msgid "How should the email be attached?"
 
2360
msgstr "Каким образом следует присоединить письмо?"
 
2361
 
 
2362
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
 
2363
#, fuzzy
 
2364
#| msgid "Icon Size"
 
2365
msgid "Icon size"
 
2366
msgstr "Размер значков"
 
2367
 
 
2368
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
 
2369
msgid "Mode"
 
2370
msgstr ""
 
2371
 
 
2372
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
 
2373
msgid "List Mode"
 
2374
msgstr ""
 
2375
 
 
2376
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
 
2377
#, fuzzy
 
2378
#| msgid "Icon Size"
 
2379
msgid "Icon Mode"
 
2380
msgstr "Размер значков"
 
2381
 
 
2382
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
 
2383
msgid "Drop your favorite folders here..."
 
2384
msgstr "Переместите избранные папки сюда..."
 
2385
 
 
2386
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
 
2387
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
2388
msgstr "Использовать диалоговое окно выбора адресов"
 
2389
 
 
2390
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
 
2391
msgid ""
 
2392
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
2393
"all available addresses."
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Открыть отдельное окно, чтобы выбрать получателей среди всех доступных "
 
2396
"адресов."
 
2397
 
 
2398
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
 
2399
msgid "Resend-To:"
 
2400
msgstr ""
 
2401
 
 
2402
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
 
2403
msgid "Resend-Cc:"
 
2404
msgstr ""
 
2405
 
 
2406
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
 
2407
msgid "Resend-Bcc:"
 
2408
msgstr ""
 
2409
 
 
2410
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
 
2411
msgid "Redirect Message"
 
2412
msgstr "Перенаправить сообщение"
 
2413
 
 
2414
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
 
2415
#, fuzzy
 
2416
#| msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
2417
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
 
2418
msgstr "Выберите &адреса получателей, которым будет перенаправлено сообщение:"
 
2419
 
 
2420
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
 
2421
msgid "Identity:"
 
2422
msgstr "Профиль:"
 
2423
 
 
2424
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
 
2425
msgid "Transport:"
 
2426
msgstr "Метод отправки:"
 
2427
 
 
2428
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
 
2429
msgid "&Send Now"
 
2430
msgstr "Отправить &немедленно"
 
2431
 
 
2432
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
 
2433
msgid "Send &Later"
 
2434
msgstr "Отправить &позже"
 
2435
 
 
2436
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
 
2437
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
2438
msgstr "Нельзя перенаправить сообщение без адреса."
 
2439
 
 
2440
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
 
2441
msgid "Empty Redirection Address"
 
2442
msgstr "Пустой адрес перенаправления"
 
2443
 
 
2444
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
 
2445
msgid "Edit..."
 
2446
msgstr "Редактировать..."
 
2447
 
 
2448
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
2449
#~ msgid " days"
 
2450
#~ msgstr " дней"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid ""
 
2453
#~ "From: %1\n"
 
2454
#~ "To: %2\n"
 
2455
#~ "Subject: %3"
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "Отправитель: %1\n"
 
2458
#~ "Получатель: %2\n"
 
2459
#~ "Тема: %3"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
 
2462
#~ msgstr ""
 
2463
#~ "Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной."
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Remove Attachments"
 
2466
#~ msgstr "Удаление вложений"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Mail: %1"
 
2469
#~ msgstr "Письмо: %1"
 
2470
 
 
2471
#, fuzzy
 
2472
#~| msgctxt ""
 
2473
#~| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
2474
#~| msgid "Search"
 
2475
#~ msgid "Search..."
 
2476
#~ msgstr "Поиск"
 
2477
 
 
2478
#, fuzzy
 
2479
#~| msgid "Select Folder"
 
2480
#~ msgid "Select Multiple Folders"
 
2481
#~ msgstr "Выбор папки"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "is not in category"
 
2484
#~ msgstr "не в категории"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
 
2487
#~ msgstr "Включить эту папку в проверку почты"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid ""
 
2490
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
 
2491
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
 
2492
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
 
2493
#~ msgstr ""
 
2494
#~ "<qt><p>Если этот параметр включён, эта папка включается в проверку новых "
 
2495
#~ "писем.</p><p>Если параметр выключен, эта папка будет пропущена при "
 
2496
#~ "проверке почты.</p></qt>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2499
#~ msgid "When Text Obscured"
 
2500
#~ msgstr "Если текст не вмещается"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
 
2503
#~ msgstr "Параметры устаревания писем"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
2507
#~ msgstr "Примечание: действие будет применено сразу после принятия настроек."
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
2510
#~ msgstr "Выберите папку, чтобы освободить её от устаревших сообщений."
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "&User identifier:"
 
2513
#~ msgstr "&Идентификатор пользователя:"
 
2514
 
 
2515
#, fuzzy
 
2516
#~| msgid "Select Filters"
 
2517
#~ msgctxt "select an email address"
 
2518
#~ msgid "Se&lect..."
 
2519
#~ msgstr "Выбор фильтров"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid ""
 
2522
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
 
2523
#~ "will not be able to access it afterwards."
 
2524
#~ msgstr ""
 
2525
#~ "Запретить самому себе доступ к этой папке? После этого папка будет "
 
2526
#~ "недоступна."
 
2527
 
 
2528
#~ msgid " bytes"
 
2529
#~ msgstr " байт"
 
2530
 
 
2531
#, fuzzy
 
2532
#~| msgid "From"
 
2533
#~ msgid "From:"
 
2534
#~ msgstr "Отправитель"
 
2535
 
 
2536
#, fuzzy
 
2537
#~| msgctxt "Receiver of an email."
 
2538
#~| msgid "To"
 
2539
#~ msgid "To:"
 
2540
#~ msgstr "Получатель"
 
2541
 
 
2542
#~ msgctxt "message status"
 
2543
#~ msgid "New"
 
2544
#~ msgstr "Новое"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
 
2547
#~ msgstr "Неизвестная папка «%1»"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
 
2550
#~ msgstr "Фильтрация письма %1 из %2"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
2553
#~ msgstr "Не удалось обработать письма: "