~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/kdesdk/lokalize/index.docbook

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
<?xml version="1.0" ?>
2
 
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
3
 
"dtd/kdex.dtd" [
4
 
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
5
 
<!ENTITY kaider "Lokalize">
6
 
<!ENTITY kappname "Lokalize">
7
 
<!ENTITY package "kdesdk">
8
 
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
9
 
<!ENTITY % Russian "INCLUDE">
10
 
]>
11
 
<book id="lokalize" lang="&language;">
12
 
<bookinfo>
13
 
<title
14
 
>Руководство &lokalize;</title>
15
 
<authorgroup>
16
 
<author
17
 
><firstname
18
 
>Nick</firstname
19
 
> <surname
20
 
>Shaforostoff</surname
21
 
> <affiliation
22
 
><address
23
 
><email
24
 
>shaforostoff@kde.ru</email
25
 
></address
26
 
></affiliation>
27
 
</author>
28
 
<othercredit role="translator"
29
 
><firstname
30
 
>Николай</firstname
31
 
><surname
32
 
>Шафоростов</surname
33
 
><affiliation
34
 
><address
35
 
><email
36
 
>shaforostoff@kde.ru</email
37
 
></address
38
 
></affiliation
39
 
><contrib
40
 
>Перевод на русский</contrib
41
 
></othercredit
42
 
43
 
</authorgroup>
44
 
 
45
 
<copyright>
46
 
<year
47
 
>2007-2009</year
48
 
><holder
49
 
>Nick Shaforostoff</holder>
50
 
</copyright>
51
 
 
52
 
<legalnotice
53
 
>&FDLNotice;</legalnotice>
54
 
 
55
 
<date
56
 
>9 мая 2009 г.</date>
57
 
<releaseinfo
58
 
>1.0</releaseinfo>
59
 
 
60
 
<abstract>
61
 
<para
62
 
>&lokalize; — это ассистент переводчика (computer-aided translation system), ставящий главной целью качество и максимальную автоматизацию работы переводчика и редактора для получения наилучшего качества перевода. В &lokalize; имеются стандартные для систем автоматизированного перевода компоненты: память переводов, глоссарий, а также уникальная функция объединения (синхронизации) переводов. &lokalize; предназначен прежде всего для перевода интерфейса программного обеспечения, но также интегрирует в себя внешние фильтры форматов для перевода офисных документов. </para>
63
 
</abstract>
64
 
 
65
 
<keywordset>
66
 
<keyword
67
 
>&lokalize;</keyword>
68
 
<keyword
69
 
>локализация</keyword>
70
 
<keyword
71
 
>l10n</keyword>
72
 
<keyword
73
 
>интернационализация</keyword>
74
 
<keyword
75
 
>i18n</keyword>
76
 
<keyword
77
 
>перевод</keyword>
78
 
<keyword
79
 
>глобализация</keyword>
80
 
<keyword
81
 
>g11n</keyword>
82
 
<keyword
83
 
>XLIFF</keyword>
84
 
<keyword
85
 
>gettext</keyword>
86
 
<keyword
87
 
>OpenDocument</keyword>
88
 
<keyword
89
 
>KBabel</keyword>
90
 
</keywordset>
91
 
 
92
 
</bookinfo>
93
 
 
94
 
<chapter id="introduction">
95
 
<title
96
 
>Введение</title>
97
 
 
98
 
<para
99
 
>При первом запуске &lokalize; (без каких-либо ключей командной строки) показывается пустой <guilabel
100
 
>Обзор проекта</guilabel
101
 
>. Организация процесса перевода с &lokalize; подразумевает, что работа с ним начинается с создания или открытия существующего проекта. </para>
102
 
<para
103
 
>Если вы фрилансер, скорее всего вам нужно будет переводить офисные документы OpenDocument. Для этого вызовите <menuchoice
104
 
><guimenu
105
 
>Проект</guimenu
106
 
><guimenuitem
107
 
>Создать новый проект</guimenuitem
108
 
></menuchoice
109
 
>. Укажите в появившемся мастере исходный документ, его язык и язык, на который вы будете его переводить. На основе документа будет создан файл переводов в формате XLIFF, а также проект для него. Получить переведенный файл OpenDocument можно будет вызовом <menuchoice
110
 
><guimenu
111
 
>Сервис</guimenu
112
 
><guimenuitem
113
 
>Сгенерировать ODF</guimenuitem
114
 
></menuchoice
115
 
>. </para>
116
 
 
117
 
<para
118
 
>Если вы переводите KDE, то скорее всего у вас уже будет файл проекта &lokalize; в папке с переводами на ваш язык (обычно называется<filename
119
 
>index.lokalize</filename
120
 
>). В противном случае вызовите <menuchoice
121
 
><guimenu
122
 
>Проект</guimenu
123
 
> <guimenuitem
124
 
>Создать новый проект</guimenuitem
125
 
></menuchoice
126
 
> и мастер новых проектов загрузит файлы переводов для вашего языка и создаст проект для них. </para>
127
 
 
128
 
<para
129
 
>Файлы переводов открываются в отдельных вкладках. На каждой такой вкладке показываются два больших текстовых поля и несколько <emphasis
130
 
>вспомогательных окон</emphasis
131
 
> по краям экрана. Последние можно перемещать из одной стороны в другую, «складывать» одно на другое, образовывая вкладки, или скрывать вообще. Файл перевода состоит из пар оригинал-перевод, называемых также <emphasis
132
 
>сегментами</emphasis
133
 
>. <emphasis
134
 
>Сегмент</emphasis
135
 
> может отвечать отдельному сообщению в интерфейсе пользователя или одному абзацу в документации. Соответственно назначение упомянутых выше текстовых полей — отображение оригинала и перевода текущего сообщения. Переходить от одного сегмента к другому можно нажатием клавиш <keycap
136
 
>Page Down</keycap
137
 
> / <keycap
138
 
>Page Up</keycap
139
 
> или через вспомогательную панель <guilabel
140
 
>Сегменты</guilabel
141
 
>. </para>
142
 
 
143
 
<tip>
144
 
<para
145
 
>Мы рекомендуем вам как можно раньше приучиться вызывать наиболее часто используемые действия с клавиатуры, а не мышью, т.к. это повысит вашу продуктивность. Например, нажимайте <keycombo
146
 
>&Ctrl;<keycap
147
 
>L</keycap
148
 
></keycombo
149
 
> для перехода на строку <guilabel
150
 
>Быстрый поиск...</guilabel
151
 
> панели <guilabel
152
 
>Сегменты</guilabel
153
 
>. После ввода слова для фильтрации нажмите <keycap
154
 
>Page Down</keycap
155
 
> для переключения на первый сегмент в отфильтрованном списке. </para>
156
 
</tip>
157
 
 
158
 
<para
159
 
>Перевод сегмента может быть <emphasis
160
 
>пустым</emphasis
161
 
> или <emphasis
162
 
>не пустым</emphasis
163
 
>. Непустой перевод может быть <emphasis
164
 
>утверждённым</emphasis
165
 
> или  <emphasis
166
 
>не утверждённым</emphasis
167
 
> (<emphasis
168
 
>готовым</emphasis
169
 
> или  <emphasis
170
 
>не готовым</emphasis
171
 
>). В последнем случае он показывается курсивом. &lokalize; позволяет быстро переходить по сегментам основываясь на их статусе. См. меню <guilabel
172
 
>Переход</guilabel
173
 
>. В рамках навигации сегменты с пустым переводом считаются неготовыми. Также вы можете воспользоваться фильтрацией панели <guilabel
174
 
>Сегменты</guilabel
175
 
>. Нажатие <keycap
176
 
>Page Down</keycap
177
 
> на самом деле приводит к переходу к следующему сегменту в списке, причём список может быть предварительно отсортирован и/или отфильтрован. </para>
178
 
 
179
 
<para
180
 
>При работе с файлами перевода в формате XLIFF (например, припереводе документов OpenDocument), также доступны дополнительные состояния(<emphasis
181
 
>новый</emphasis
182
 
>, <emphasis
183
 
>требует проверки</emphasis
184
 
>, <emphasis
185
 
>утверждено</emphasis
186
 
> и т.д.). Выбрать такое состояние для текущего сегмента можно в выпадающем меню кнопки <guilabel
187
 
>Готово</guilabel
188
 
>. Классификация сегмента как <emphasis
189
 
>готового</emphasis
190
 
> или <emphasis
191
 
>не готового</emphasis
192
 
> зависит от текущей <emphasis
193
 
>фазы</emphasis
194
 
> (<emphasis
195
 
>перевод</emphasis
196
 
>, <emphasis
197
 
>проверка</emphasis
198
 
>, <emphasis
199
 
>утверждение</emphasis
200
 
>). Фаза, создаваемая (используемая) по умолчанию, зависит от вашей <emphasis
201
 
>роли</emphasis
202
 
> в проекте (задаётся в параметрах проекта). Каждый сегмент обычно содержит информацию о фазе, в которой он был изменён в последний раз, и для каждой фазы записывается её владелец (т.е. автор изменений). </para>
203
 
 
204
 
</chapter>
205
 
 
206
 
<chapter id="projects">
207
 
<title
208
 
>Проекты</title>
209
 
 
210
 
<para
211
 
>Проект — одно из центральных понятий &lokalize;. Проект определяется файлом, содержащим путь к папке с файлами переводов, шаблонами («файлами без переводов»), имена файлов глоссария, сценариев и другую информацию. Если при открытии файла в &lokalize; ещё нет загруженного проекта, то будет выполнен поиск файла проекта в папке файла перевода, а также в папках стоящих выше в иерархии в ближайших четырёх уровнях. Файл проекта можно указать и явно, через ключ командной строки <userinput
212
 
>--project</userinput
213
 
>. </para>
214
 
 
215
 
<para
216
 
>Для каждого проекта указывается ваша роль в нём (<emphasis
217
 
>переводчик</emphasis
218
 
>, <emphasis
219
 
>проверяющий</emphasis
220
 
>, <emphasis
221
 
>утверждающий</emphasis
222
 
>), что, в свою очередь, влияет на фазу автоматически выбираемую для файлов, редактируемых вами. </para>
223
 
 
224
 
<note>
225
 
<para
226
 
>В отличие от файлов проекта, глоссария и сценариев, память перевода создаётся индивидуально на каждом компьютере и не публикуется в общем репозитории в случае, если над проектом работают несколько человек (пример - перевод среды KDE). Памяти переводов хранятся в домашней папке пользователя. Для каждого проекта создаётся отдельная память переводов, но поиск осуществляется во всех памятях. </para>
227
 
</note>
228
 
 
229
 
<sect1 id="project-view">
230
 
<title
231
 
>Вкладка «Обзор проекта»</title>
232
 
 
233
 
<para
234
 
>На вкладке <guilabel
235
 
>Обзор проекта</guilabel
236
 
> отображается дерево файлов перевода для текущего проекта со статистикой и другими метаданными. При щелчке на файле он открывается в новой вкладке. </para>
237
 
 
238
 
</sect1>
239
 
 
240
 
</chapter>
241
 
 
242
 
<chapter id="glossary">
243
 
<title
244
 
>Глоссарий</title>
245
 
 
246
 
<para
247
 
>Бывало ли такое, что вам приходилось набирать одинаковые фразы по нескольку раз только потому что на поиск уже набранного перевода ушло бы столько же времени, сколько и на набор с нуля? Теперь такие фразы можно добавить в глоссарий и они будут автоматически предлагаться в соответствующей панели. </para>
248
 
 
249
 
<para
250
 
>Естественно, если у вас ещё нет готового глоссария, его придётся наполнять вручную (это можно делать постепенно, при встрече частых фраз - для этого вызывайте контекстное меню панели «Глоссарий»). В &lokalize; также есть удобный редактор глоссария с поиском. </para>
251
 
 
252
 
<screenshot>
253
 
<screeninfo
254
 
>Панель «Глоссарий» внизу справа показывает переводы терминов имеющихся в оригинале</screeninfo>
255
 
  <mediaobject>
256
 
    <imageobject>
257
 
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
258
 
    </imageobject>
259
 
    <textobject>
260
 
      <phrase
261
 
>Панель «Глоссарий» внизу справа показывает переводы терминов имеющихся в оригинале</phrase>
262
 
    </textobject>
263
 
  </mediaobject>
264
 
</screenshot>
265
 
 
266
 
</chapter>
267
 
 
268
 
<chapter id="tm">
269
 
<title
270
 
>Память переводов</title>
271
 
 
272
 
<para
273
 
>Вкладка <guilabel
274
 
>Память переводов</guilabel
275
 
> отображает пары оригинал-перевод с оригиналом наиболее схожим с текущим. Быстрая вставка варианта перевода возможна нажатием <keycombo
276
 
>&Ctrl;<keycap
277
 
>1</keycap
278
 
></keycombo
279
 
>, <keycombo
280
 
>&Ctrl;<keycap
281
 
>2</keycap
282
 
></keycombo
283
 
> и т.д., в зависимости от номера варианта. Для её наполнения можно перенести переведённые файлы на панель <guilabel
284
 
>Память переводов</guilabel
285
 
>, например, из Dolphin. Сканирование файлов происходит в фоновом режиме и уже через несколько минут вы сможете использовать память переводов. </para>
286
 
 
287
 
<para
288
 
>Нажатие <keycombo
289
 
><keycap
290
 
>F7</keycap
291
 
></keycombo
292
 
> открывает вкладку<guilabel
293
 
>Память переводов</guilabel
294
 
>, позволяющую свободно искать записи в ПП. Щелчок на записи в результатах запроса открывает файл, содержащий его. Так, если вы хотите быстро открыть некоторый файл, зная его название, и он проиндексирован в памяти переводов, то вместо поисков его в <guilabel
295
 
>Обзоре проекта</guilabel
296
 
> просто введите часть его имени в поле <guilabel
297
 
>Маска для файлов</guilabel
298
 
> (символы «*» будут добавлены автоматически). </para>
299
 
 
300
 
<para
301
 
>В память переводов заносятся все сегменты из индексируемых файлов переводов — в том числе и сегменты без перевода и сегменты со статусом «не готов». Это позволяет выполнять поиск по всем файлам простым запросом к базе данных, вместо поочерёдного открытия всех файлов (т.е. происходит намного быстрее). </para>
302
 
 
303
 
<screenshot>
304
 
<screeninfo
305
 
>&lokalize; с результатами поиска в памяти переводов для текущего сегмента</screeninfo>
306
 
  <mediaobject>
307
 
    <imageobject>
308
 
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
309
 
    </imageobject>
310
 
    <textobject>
311
 
      <phrase
312
 
>&lokalize; с результатами поиска в памяти переводов для текущего сегмента</phrase>
313
 
    </textobject>
314
 
  </mediaobject>
315
 
</screenshot>
316
 
 
317
 
</chapter>
318
 
 
319
 
 
320
 
<chapter id="sync">
321
 
<title
322
 
>Синхронизация переводов</title>
323
 
 
324
 
<para
325
 
><guilabel
326
 
>Режим синхронизации</guilabel
327
 
> позволяет сэкономить время редакторам при слиянии переводов присланных переводчиками (особенно, когда нельзя быть уверенным в качестве работы) и в случаях когда над файлом работает несколько человек. Часто переводчикам приходится работать над переводом сразу нескольких ветвей программного обеспечения. Панель <guilabel
328
 
>Синхронизация 2</guilabel
329
 
> может использоваться для автоматической синхронизации переводов в одной из веток (например, стабильной), при работе над другой (экспериментальной). Подробнее об этом ниже. </para>
330
 
 
331
 
<para
332
 
>&lokalize; позволяет быстро переходить к ближайшему следующему или предыдущему сообщению, перевод которого различается в синхронизируемых файлах. Различия показываются наглядно с подсветкой. </para>
333
 
 
334
 
<para
335
 
>После копирования перевода из вспомогательного файла (<emphasis
336
 
>синхронизации</emphasis
337
 
>) все последующие изменения в перевод записываются в оба файла. </para>
338
 
 
339
 
<sect1 id="file-merge">
340
 
<title
341
 
>Слияние</title>
342
 
<para
343
 
>Одно из применений <guilabel
344
 
>режима синхронизации</guilabel
345
 
> - рецензия изменений сделанных (новыми) переводчиками. </para>
346
 
<para
347
 
>Откройте базовый (старый, он же будет конечным) файл, затем перенесите его модифицированную версию на панель <guilabel
348
 
>Синхронизация 1</guilabel
349
 
> (это можно также сделать через меню), после чего нажимайте <keycombo
350
 
>&Alt;<keycap
351
 
>Down</keycap
352
 
></keycombo
353
 
> и <keycombo
354
 
>&Alt; <keycap
355
 
>Up</keycap
356
 
></keycombo
357
 
> (комбинации клавиш можно перенастроить обычным для программ &kde; способом) для прохода по изменённым сообщениям. </para>
358
 
<screenshot>
359
 
<screeninfo
360
 
>Слияние переводов с помощью &lokalize;</screeninfo>
361
 
  <mediaobject>
362
 
    <imageobject>
363
 
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
364
 
    </imageobject>
365
 
    <textobject>
366
 
      <phrase
367
 
>Слияние переводов с помощью &lokalize;</phrase>
368
 
    </textobject>
369
 
  </mediaobject>
370
 
</screenshot>
371
 
 
372
 
</sect1>
373
 
 
374
 
<sect1 id="file-sync">
375
 
<title
376
 
>Репликация</title>
377
 
<para
378
 
><guilabel
379
 
>Режим синхронизации</guilabel
380
 
> также может использоваться для репликации изменений в переводы разных веток ПО. Установите параметр <guilabel
381
 
>Ветка</guilabel
382
 
> в свойствах проекта в путь к переводам вторичной ветки и панель <guilabel
383
 
>Синхронизация 2</guilabel
384
 
> будет автоматически открывать файлы из ветки, и каждое из изменений в основной ветке будет автоматически переноситься во вторичную (естественно, если сообщение с таким оригиналом имеется во вторичной ветке). </para>
385
 
<para
386
 
>Например, если вы работаете над переводом KDE вы можете загрузить переводы trunk в <filename class="directory"
387
 
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК</filename
388
 
> и переводы стабильной ветки в <filename class="directory"
389
 
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК</filename
390
 
>. Создайте проект &lokalize;: <filename
391
 
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК/project.lokalize</filename
392
 
> и задайте <filename class="directory"
393
 
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК</filename
394
 
>, затем работайте с основной веткой и не забывайте публиковать в репозиторий изменения для обоих веток. </para>
395
 
</sect1>
396
 
 
397
 
 
398
 
<sect1 id="alt-trans">
399
 
<title
400
 
>Альтернативные версии</title>
401
 
 
402
 
<para
403
 
>С сегментом могут быть связаны <emphasis
404
 
>альтернативные версии переводов</emphasis
405
 
>. Они могут появляться при синхронизации (обновлении) файла переводов с новым оригиналом. Если сегмент изменяется в деталях (например, добавляется точка), старый перевод делается альтернативным для нового оригинала. Также механизм альтернативных версий может использоваться для хранения истории правок по фазам перевода. </para>
406
 
<para
407
 
>При обновлении оригинала перевод утрачивает актуальность, но если изменения небольшие (в т.ч. несемантические), то вместо того чтобы переводить изменённые части текста заново, можно просто применить к переводу изменения аналогичные изменениям в оригинале. Сообщение с изменившимся оригиналом отмечается как <emphasis
408
 
>черновое</emphasis
409
 
> (также называемое <emphasis
410
 
>неподтверждённым</emphasis
411
 
>), а старая версия оригинала помещается в файл переводов. &lokalize; наглядно показывает различия между старым и новым оригиналом в панели <guilabel
412
 
>Альтернативные версии</guilabel
413
 
>. </para>
414
 
 
415
 
<screenshot>
416
 
<screeninfo
417
 
>&lokalize; наглядно показывает изменения сделанные в оригинале со времени последнего перевода</screeninfo>
418
 
  <mediaobject>
419
 
    <imageobject>
420
 
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
421
 
    </imageobject>
422
 
    <textobject>
423
 
      <phrase
424
 
>&lokalize; наглядно показывает изменения сделанные в оригинале со времени последнего перевода</phrase>
425
 
    </textobject>
426
 
  </mediaobject>
427
 
</screenshot>
428
 
 
429
 
 
430
 
</sect1>
431
 
 
432
 
</chapter>
433
 
 
434
 
<chapter id="scripting">
435
 
<title
436
 
>Расширение &lokalize;</title>
437
 
 
438
 
<para
439
 
>&lokalize; расширяется посредством сценариев на языках высокого уровня, прежде всего Python и JavaScript. Сценарии внедряются в интерфейс в качестве пунктов меню (для которых, кстати, можно задать комбинацию клавиш). Расположение и текст пункта меню указывается в сопутствующем файле-описании (с расширением .rc). При каждом открытии проекта &lokalize; сканирует папку  <filename
440
 
>ПАПКА_ПРОЕКТА/lokalize-scripts</filename
441
 
> на предмет файлов .rc и добавляет информацию из них в общий <emphasis
442
 
>кэш</emphasis
443
 
>-файл <filename
444
 
>ПАПКА_ПРОЕКТА/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
445
 
> (этот файл не должен добавляться в общий репозиторий системы управления версиями). В RC-файлах также указывается путь к сценарию, он может быть относительным, и в этом случае поиск сценария осуществляется в  каталоге файла .rc и в системном каталоге сценариев. Пути <emphasis
446
 
>должны</emphasis
447
 
> быть относительными, если сценарии добавляются в общий репозиторий проекта). Так, в случае работы над переводами KDE, вы можете указать путь <filename
448
 
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
449
 
> для подключения сценария из <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
450
 
>глобальной папки сценариев kde4-l10n</ulink
451
 
> (т.е. не специфичный для вашего языка). </para>
452
 
<para
453
 
>Примеры файлов .rc можно найти в установочной папке &lokalize; (обычно это<filename
454
 
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
455
 
>) и в <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
456
 
>репозитории KDE</ulink
457
 
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
458
 
>Здесь</ulink
459
 
> также  можно найти пример сценария на JavaScript, <filename
460
 
>check-gui.js</filename
461
 
>, который выполняется автоматически при каждом сохранении файла (это достигается специальным кодов в файле .rc). Если вы знакомы с Python или JavaScript, код должен быть очевидным для вас. </para>
462
 
<para
463
 
>Далее следуют ссылки на описание программных интерфейсов Lokalize. Все методы и сигналы, отмеченные как Q_SCRIPTABLE, доступны из сценариев. </para>
464
 
 
465
 
<itemizedlist>
466
 
<listitem>
467
 
<para
468
 
>Описание интерфейса объекта <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
469
 
>Editor</ulink
470
 
> </para>
471
 
</listitem>
472
 
<listitem>
473
 
<para
474
 
>Описание интерфейса объекта <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
475
 
>Lokalize</ulink
476
 
> </para>
477
 
</listitem>
478
 
<listitem>
479
 
<para
480
 
>Описание интерфейса объекта <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
481
 
>Project</ulink
482
 
> </para>
483
 
</listitem>
484
 
</itemizedlist>
485
 
 
486
 
 
487
 
</chapter>
488
 
 
489
 
<chapter id="credits">
490
 
<title
491
 
>Авторские права и лицензия</title>
492
 
 
493
 
<para
494
 
>&lokalize; </para>
495
 
 
496
 
<para
497
 
>Программа &copy; 2007-2009, Николай Шафоростов <email
498
 
>shaforostoff@kde.ru</email
499
 
> </para>
500
 
 
501
 
<para
502
 
>Части кода были взяты из &kbabel;, предшественника &lokalize;. </para>
503
 
 
504
 
<para
505
 
>Документация &copy; 2007-2009 Николай Шафоростов <email
506
 
>shaforostoff@kde.ru</email
507
 
> </para>
508
 
 
509
 
<para
510
 
>Автор: <itemizedlist
511
 
> <listitem
512
 
> <para
513
 
>Николай Шафоростов <email
514
 
>shaforostoff AT kde.ru</email
515
 
> </para>
516
 
</listitem>
517
 
</itemizedlist>
518
 
</para>
519
 
 
520
 
<para
521
 
><ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
522
 
>Домашняя страница &lokalize;</ulink
523
 
>.</para>
524
 
 
525
 
<para
526
 
>Перевод: Николай Шафоростов<email
527
 
>shaforostoff@kde.ru</email
528
 
></para
529
 
530
 
&underFDL; &underGPL; </chapter>
531
 
 
532
 
&documentation.index;
533
 
</book>
534
 
<!--
535
 
Local Variables:
536
 
mode: sgml
537
 
sgml-minimize-attributes:nil
538
 
sgml-general-insert-case:lower
539
 
sgml-indent-step:0
540
 
sgml-indent-data:nil
541
 
End:
542
 
 
543
 
// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
544
 
-->