2
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
4
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
5
<!ENTITY kaider "Lokalize">
6
<!ENTITY kappname "Lokalize">
7
<!ENTITY package "kdesdk">
8
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
9
<!ENTITY % Russian "INCLUDE">
11
<book id="lokalize" lang="&language;">
14
>Руководство &lokalize;</title>
20
>Shaforostoff</surname
24
>shaforostoff@kde.ru</email
28
<othercredit role="translator"
36
>shaforostoff@kde.ru</email
40
>Перевод на русский</contrib
49
>Nick Shaforostoff</holder>
53
>&FDLNotice;</legalnotice>
62
>&lokalize; — это ассистент переводчика (computer-aided translation system), ставящий главной целью качество и максимальную автоматизацию работы переводчика и редактора для получения наилучшего качества перевода. В &lokalize; имеются стандартные для систем автоматизированного перевода компоненты: память переводов, глоссарий, а также уникальная функция объединения (синхронизации) переводов. &lokalize; предназначен прежде всего для перевода интерфейса программного обеспечения, но также интегрирует в себя внешние фильтры форматов для перевода офисных документов. </para>
69
>локализация</keyword>
73
>интернационализация</keyword>
79
>глобализация</keyword>
87
>OpenDocument</keyword>
94
<chapter id="introduction">
99
>При первом запуске &lokalize; (без каких-либо ключей командной строки) показывается пустой <guilabel
100
>Обзор проекта</guilabel
101
>. Организация процесса перевода с &lokalize; подразумевает, что работа с ним начинается с создания или открытия существующего проекта. </para>
103
>Если вы фрилансер, скорее всего вам нужно будет переводить офисные документы OpenDocument. Для этого вызовите <menuchoice
107
>Создать новый проект</guimenuitem
109
>. Укажите в появившемся мастере исходный документ, его язык и язык, на который вы будете его переводить. На основе документа будет создан файл переводов в формате XLIFF, а также проект для него. Получить переведенный файл OpenDocument можно будет вызовом <menuchoice
113
>Сгенерировать ODF</guimenuitem
118
>Если вы переводите KDE, то скорее всего у вас уже будет файл проекта &lokalize; в папке с переводами на ваш язык (обычно называется<filename
119
>index.lokalize</filename
120
>). В противном случае вызовите <menuchoice
124
>Создать новый проект</guimenuitem
126
> и мастер новых проектов загрузит файлы переводов для вашего языка и создаст проект для них. </para>
129
>Файлы переводов открываются в отдельных вкладках. На каждой такой вкладке показываются два больших текстовых поля и несколько <emphasis
130
>вспомогательных окон</emphasis
131
> по краям экрана. Последние можно перемещать из одной стороны в другую, «складывать» одно на другое, образовывая вкладки, или скрывать вообще. Файл перевода состоит из пар оригинал-перевод, называемых также <emphasis
132
>сегментами</emphasis
135
> может отвечать отдельному сообщению в интерфейсе пользователя или одному абзацу в документации. Соответственно назначение упомянутых выше текстовых полей — отображение оригинала и перевода текущего сообщения. Переходить от одного сегмента к другому можно нажатием клавиш <keycap
139
> или через вспомогательную панель <guilabel
145
>Мы рекомендуем вам как можно раньше приучиться вызывать наиболее часто используемые действия с клавиатуры, а не мышью, т.к. это повысит вашу продуктивность. Например, нажимайте <keycombo
149
> для перехода на строку <guilabel
150
>Быстрый поиск...</guilabel
153
>. После ввода слова для фильтрации нажмите <keycap
155
> для переключения на первый сегмент в отфильтрованном списке. </para>
159
>Перевод сегмента может быть <emphasis
163
>. Непустой перевод может быть <emphasis
164
>утверждённым</emphasis
166
>не утверждённым</emphasis
170
>не готовым</emphasis
171
>). В последнем случае он показывается курсивом. &lokalize; позволяет быстро переходить по сегментам основываясь на их статусе. См. меню <guilabel
173
>. В рамках навигации сегменты с пустым переводом считаются неготовыми. Также вы можете воспользоваться фильтрацией панели <guilabel
177
> на самом деле приводит к переходу к следующему сегменту в списке, причём список может быть предварительно отсортирован и/или отфильтрован. </para>
180
>При работе с файлами перевода в формате XLIFF (например, припереводе документов OpenDocument), также доступны дополнительные состояния(<emphasis
183
>требует проверки</emphasis
185
>утверждено</emphasis
186
> и т.д.). Выбрать такое состояние для текущего сегмента можно в выпадающем меню кнопки <guilabel
188
>. Классификация сегмента как <emphasis
191
>не готового</emphasis
192
> зависит от текущей <emphasis
199
>утверждение</emphasis
200
>). Фаза, создаваемая (используемая) по умолчанию, зависит от вашей <emphasis
202
> в проекте (задаётся в параметрах проекта). Каждый сегмент обычно содержит информацию о фазе, в которой он был изменён в последний раз, и для каждой фазы записывается её владелец (т.е. автор изменений). </para>
206
<chapter id="projects">
211
>Проект — одно из центральных понятий &lokalize;. Проект определяется файлом, содержащим путь к папке с файлами переводов, шаблонами («файлами без переводов»), имена файлов глоссария, сценариев и другую информацию. Если при открытии файла в &lokalize; ещё нет загруженного проекта, то будет выполнен поиск файла проекта в папке файла перевода, а также в папках стоящих выше в иерархии в ближайших четырёх уровнях. Файл проекта можно указать и явно, через ключ командной строки <userinput
212
>--project</userinput
216
>Для каждого проекта указывается ваша роль в нём (<emphasis
217
>переводчик</emphasis
219
>проверяющий</emphasis
221
>утверждающий</emphasis
222
>), что, в свою очередь, влияет на фазу автоматически выбираемую для файлов, редактируемых вами. </para>
226
>В отличие от файлов проекта, глоссария и сценариев, память перевода создаётся индивидуально на каждом компьютере и не публикуется в общем репозитории в случае, если над проектом работают несколько человек (пример - перевод среды KDE). Памяти переводов хранятся в домашней папке пользователя. Для каждого проекта создаётся отдельная память переводов, но поиск осуществляется во всех памятях. </para>
229
<sect1 id="project-view">
231
>Вкладка «Обзор проекта»</title>
234
>На вкладке <guilabel
235
>Обзор проекта</guilabel
236
> отображается дерево файлов перевода для текущего проекта со статистикой и другими метаданными. При щелчке на файле он открывается в новой вкладке. </para>
242
<chapter id="glossary">
247
>Бывало ли такое, что вам приходилось набирать одинаковые фразы по нескольку раз только потому что на поиск уже набранного перевода ушло бы столько же времени, сколько и на набор с нуля? Теперь такие фразы можно добавить в глоссарий и они будут автоматически предлагаться в соответствующей панели. </para>
250
>Естественно, если у вас ещё нет готового глоссария, его придётся наполнять вручную (это можно делать постепенно, при встрече частых фраз - для этого вызывайте контекстное меню панели «Глоссарий»). В &lokalize; также есть удобный редактор глоссария с поиском. </para>
254
>Панель «Глоссарий» внизу справа показывает переводы терминов имеющихся в оригинале</screeninfo>
257
<imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
261
>Панель «Глоссарий» внизу справа показывает переводы терминов имеющихся в оригинале</phrase>
270
>Память переводов</title>
274
>Память переводов</guilabel
275
> отображает пары оригинал-перевод с оригиналом наиболее схожим с текущим. Быстрая вставка варианта перевода возможна нажатием <keycombo
283
> и т.д., в зависимости от номера варианта. Для её наполнения можно перенести переведённые файлы на панель <guilabel
284
>Память переводов</guilabel
285
>, например, из Dolphin. Сканирование файлов происходит в фоновом режиме и уже через несколько минут вы сможете использовать память переводов. </para>
292
> открывает вкладку<guilabel
293
>Память переводов</guilabel
294
>, позволяющую свободно искать записи в ПП. Щелчок на записи в результатах запроса открывает файл, содержащий его. Так, если вы хотите быстро открыть некоторый файл, зная его название, и он проиндексирован в памяти переводов, то вместо поисков его в <guilabel
295
>Обзоре проекта</guilabel
296
> просто введите часть его имени в поле <guilabel
297
>Маска для файлов</guilabel
298
> (символы «*» будут добавлены автоматически). </para>
301
>В память переводов заносятся все сегменты из индексируемых файлов переводов — в том числе и сегменты без перевода и сегменты со статусом «не готов». Это позволяет выполнять поиск по всем файлам простым запросом к базе данных, вместо поочерёдного открытия всех файлов (т.е. происходит намного быстрее). </para>
305
>&lokalize; с результатами поиска в памяти переводов для текущего сегмента</screeninfo>
308
<imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
312
>&lokalize; с результатами поиска в памяти переводов для текущего сегмента</phrase>
322
>Синхронизация переводов</title>
326
>Режим синхронизации</guilabel
327
> позволяет сэкономить время редакторам при слиянии переводов присланных переводчиками (особенно, когда нельзя быть уверенным в качестве работы) и в случаях когда над файлом работает несколько человек. Часто переводчикам приходится работать над переводом сразу нескольких ветвей программного обеспечения. Панель <guilabel
328
>Синхронизация 2</guilabel
329
> может использоваться для автоматической синхронизации переводов в одной из веток (например, стабильной), при работе над другой (экспериментальной). Подробнее об этом ниже. </para>
332
>&lokalize; позволяет быстро переходить к ближайшему следующему или предыдущему сообщению, перевод которого различается в синхронизируемых файлах. Различия показываются наглядно с подсветкой. </para>
335
>После копирования перевода из вспомогательного файла (<emphasis
336
>синхронизации</emphasis
337
>) все последующие изменения в перевод записываются в оба файла. </para>
339
<sect1 id="file-merge">
343
>Одно из применений <guilabel
344
>режима синхронизации</guilabel
345
> - рецензия изменений сделанных (новыми) переводчиками. </para>
347
>Откройте базовый (старый, он же будет конечным) файл, затем перенесите его модифицированную версию на панель <guilabel
348
>Синхронизация 1</guilabel
349
> (это можно также сделать через меню), после чего нажимайте <keycombo
357
> (комбинации клавиш можно перенастроить обычным для программ &kde; способом) для прохода по изменённым сообщениям. </para>
360
>Слияние переводов с помощью &lokalize;</screeninfo>
363
<imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
367
>Слияние переводов с помощью &lokalize;</phrase>
374
<sect1 id="file-sync">
379
>Режим синхронизации</guilabel
380
> также может использоваться для репликации изменений в переводы разных веток ПО. Установите параметр <guilabel
382
> в свойствах проекта в путь к переводам вторичной ветки и панель <guilabel
383
>Синхронизация 2</guilabel
384
> будет автоматически открывать файлы из ветки, и каждое из изменений в основной ветке будет автоматически переноситься во вторичную (естественно, если сообщение с таким оригиналом имеется во вторичной ветке). </para>
386
>Например, если вы работаете над переводом KDE вы можете загрузить переводы trunk в <filename class="directory"
387
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК</filename
388
> и переводы стабильной ветки в <filename class="directory"
389
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК</filename
390
>. Создайте проект &lokalize;: <filename
391
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК/project.lokalize</filename
392
> и задайте <filename class="directory"
393
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/ВАШ_ЯЗЫК</filename
394
>, затем работайте с основной веткой и не забывайте публиковать в репозиторий изменения для обоих веток. </para>
398
<sect1 id="alt-trans">
400
>Альтернативные версии</title>
403
>С сегментом могут быть связаны <emphasis
404
>альтернативные версии переводов</emphasis
405
>. Они могут появляться при синхронизации (обновлении) файла переводов с новым оригиналом. Если сегмент изменяется в деталях (например, добавляется точка), старый перевод делается альтернативным для нового оригинала. Также механизм альтернативных версий может использоваться для хранения истории правок по фазам перевода. </para>
407
>При обновлении оригинала перевод утрачивает актуальность, но если изменения небольшие (в т.ч. несемантические), то вместо того чтобы переводить изменённые части текста заново, можно просто применить к переводу изменения аналогичные изменениям в оригинале. Сообщение с изменившимся оригиналом отмечается как <emphasis
409
> (также называемое <emphasis
410
>неподтверждённым</emphasis
411
>), а старая версия оригинала помещается в файл переводов. &lokalize; наглядно показывает различия между старым и новым оригиналом в панели <guilabel
412
>Альтернативные версии</guilabel
417
>&lokalize; наглядно показывает изменения сделанные в оригинале со времени последнего перевода</screeninfo>
420
<imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
424
>&lokalize; наглядно показывает изменения сделанные в оригинале со времени последнего перевода</phrase>
434
<chapter id="scripting">
436
>Расширение &lokalize;</title>
439
>&lokalize; расширяется посредством сценариев на языках высокого уровня, прежде всего Python и JavaScript. Сценарии внедряются в интерфейс в качестве пунктов меню (для которых, кстати, можно задать комбинацию клавиш). Расположение и текст пункта меню указывается в сопутствующем файле-описании (с расширением .rc). При каждом открытии проекта &lokalize; сканирует папку <filename
440
>ПАПКА_ПРОЕКТА/lokalize-scripts</filename
441
> на предмет файлов .rc и добавляет информацию из них в общий <emphasis
444
>ПАПКА_ПРОЕКТА/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
445
> (этот файл не должен добавляться в общий репозиторий системы управления версиями). В RC-файлах также указывается путь к сценарию, он может быть относительным, и в этом случае поиск сценария осуществляется в каталоге файла .rc и в системном каталоге сценариев. Пути <emphasis
447
> быть относительными, если сценарии добавляются в общий репозиторий проекта). Так, в случае работы над переводами KDE, вы можете указать путь <filename
448
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
449
> для подключения сценария из <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
450
>глобальной папки сценариев kde4-l10n</ulink
451
> (т.е. не специфичный для вашего языка). </para>
453
>Примеры файлов .rc можно найти в установочной папке &lokalize; (обычно это<filename
454
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
455
>) и в <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
456
>репозитории KDE</ulink
457
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
459
> также можно найти пример сценария на JavaScript, <filename
460
>check-gui.js</filename
461
>, который выполняется автоматически при каждом сохранении файла (это достигается специальным кодов в файле .rc). Если вы знакомы с Python или JavaScript, код должен быть очевидным для вас. </para>
463
>Далее следуют ссылки на описание программных интерфейсов Lokalize. Все методы и сигналы, отмеченные как Q_SCRIPTABLE, доступны из сценариев. </para>
468
>Описание интерфейса объекта <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
474
>Описание интерфейса объекта <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
480
>Описание интерфейса объекта <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
489
<chapter id="credits">
491
>Авторские права и лицензия</title>
497
>Программа © 2007-2009, Николай Шафоростов <email
498
>shaforostoff@kde.ru</email
502
>Части кода были взяты из &kbabel;, предшественника &lokalize;. </para>
505
>Документация © 2007-2009 Николай Шафоростов <email
506
>shaforostoff@kde.ru</email
510
>Автор: <itemizedlist
513
>Николай Шафоростов <email
514
>shaforostoff AT kde.ru</email
521
><ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
522
>Домашняя страница &lokalize;</ulink
526
>Перевод: Николай Шафоростов<email
527
>shaforostoff@kde.ru</email
530
&underFDL; &underGPL; </chapter>
532
&documentation.index;
537
sgml-minimize-attributes:nil
538
sgml-general-insert-case:lower
543
// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet