1
# translation of ktuberling.po into Russian
2
# KDE3 - ktuberling.pot Russian translation
3
# KDE3 - ktuberling.pot Russian translation.
4
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
6
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
7
# Birukov Kirill <birk@rdi-kvant.ru>, 2002.
8
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
9
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
11
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
12
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
15
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 03:06+0100\n"
18
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 02:49+0300\n"
19
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
27
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29
"X-Environment: kde\n"
30
"X-Accelerator-Marker: &\n"
31
"X-Text-Markup: kde4\n"
33
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35
msgstr "Евгений Черкашин,Кирилл Бирюков"
37
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39
msgstr "eugeneai@icc.ru,birk@rdi-kvant.ru"
41
#. i18n: ectx: Menu (game)
46
#. i18n: ectx: Menu (playground)
49
msgstr "&Игровое поле"
51
#. i18n: ectx: Menu (speech)
56
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
59
msgstr "Основная панель инструментов"
61
#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions)
64
msgstr "Панель параметров игры"
67
msgid "Potato game for kids"
68
msgstr "Игра «Картофелина» для ребятишек"
73
"A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
76
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
78
"Авторы оригинальной программы <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
81
"Эта программа посвящается моей дочери Сунниве."
88
msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers"
89
msgstr "© Разработчики KTuberling, 1999-2009"
92
msgid "Albert Astals Cid"
93
msgstr "Albert Astals Cid"
97
msgstr "Сопровождающий"
100
msgid "Éric Bischoff"
101
msgstr "Éric Bischoff"
104
msgid "Former Developer"
105
msgstr "Бывший разработчик"
109
msgstr "John Calhoun"
112
msgid "Original concept and artwork"
113
msgstr "Оригинальная идея и графика"
116
msgid "Agnieszka Czajkowska"
117
msgstr "Agnieszka Czajkowska"
119
#: main.cpp:35 main.cpp:36 main.cpp:38
121
msgstr "Новая картинка"
128
msgid "Roger Larsson"
129
msgstr "Roger Larsson"
132
msgid "Sounds tuning"
133
msgstr "Настройка звука"
136
msgid "Dolores Almansa"
137
msgstr "Dolores Almansa"
140
msgid "Potato to open"
141
msgstr "Открыть парня"
143
# Переведено в ходе Google Code-in 2010. --aspotashev
144
#: pics/layout.i18n:6
145
msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
147
"The translators have the opportunity to translate the\n"
148
"sounds spoken in the game.\n"
149
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
150
"documentation for more information on how to do that.\n"
151
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
152
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
156
msgid "Error while loading the playground."
157
msgstr "Ошибка: не удаётся загрузить игровое поле."
160
msgid "Error while loading the sound file."
161
msgstr "Ошибка загрузки звукового файла."
164
msgid "Save &as Picture..."
165
msgstr "С&охранить как картинку..."
172
msgid "&Lock Aspect Ratio"
173
msgstr "&Зафиксировать соотношение сторон"
175
#: toplevel.cpp:337 toplevel.cpp:375
176
msgid "KTuberling files"
185
"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot "
186
"be opened with this version."
188
"Файл сохранённый с помощью старой версии Клубня, к сожалению, не может быть "
189
"открыт этой версией."
192
msgid "Could not load file."
193
msgstr "Не удаётся загрузить файл."
195
#: toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:405 toplevel.cpp:456
197
msgid "Could not save file."
198
msgstr "Не удаётся сохранить файл."
201
msgid "Unknown picture format."
202
msgstr "Неизвестный формат изображения."
210
msgid "Could not print picture."
211
msgstr "Не удаётся распечатать картинку."
214
msgid "Picture successfully printed."
215
msgstr "Картинка успешно распечатана."
218
#~ msgstr "Порт на SVG"
220
#~ msgid "Only saving to local files is currently supported."
221
#~ msgstr "Возможна запись только в локальные файлы."
223
#~ msgid "Potato &Guy"
227
#~| msgid "Potato &Guy"
228
#~ msgid "Potato &Guy 2"
233
#~ "Unable to load the pictures, aborting."
235
#~ "Фатальная ошибка:\n"
236
#~ "Не удаётся загрузить изображение. Выход из программы."
254
#~ msgstr "Прибамбасы"
278
#~ msgstr "&Аквариум"
292
#~ msgstr "По-р&умынски"
295
#~ "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
296
#~ "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
297
#~ "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
298
#~ "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
299
#~ "*|All Picture Formats"
301
#~ "*.xpm|Битовые изображения Unix (*.xpm)\n"
302
#~ "*.jpg|Сжатые файлы JPEG (*.jpg)\n"
303
#~ "*.png|Графические файлы PNG (*.png)\n"
304
#~ "*.bmp|Битовые изображения Windows (*.bmp)\n"
308
#~ msgstr "По-&датски"
311
#~ msgstr "По-&немецки"
314
#~ msgstr "По-&английски"
317
#~ msgstr "По-&испански"
320
#~ msgstr "По-ф&ински"
323
#~ msgstr "По-&французски"
326
#~ msgstr "По-&итальянски"
329
#~ msgstr "По-&голландски"
331
#~ msgid "&Portuguese"
332
#~ msgstr "По-&португальски"
335
#~ msgstr "По-р&умынски"
338
#~ msgstr "По-&словацки"
340
#~ msgid "S&lovenian"
341
#~ msgstr "По-с&ловенски"
344
#~ msgstr "По-с&ербски"
347
#~ msgstr "По-&шведски"
349
#~ msgid "Low Sa&xon"
350
#~ msgstr "По-ни&жнесаксонски"