~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/konquest.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konquest.po to Russian
2
 
# KDE2 - konquest Russian translation.
3
 
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
4
 
#
5
 
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
6
 
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7
 
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
 
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
9
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
10
 
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: konquest\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 11:55+0400\n"
17
 
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19
 
"Language: ru\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
 
"X-Environment: kde\n"
28
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
30
 
 
31
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your names"
33
 
msgstr "Евгений Черкашин"
34
 
 
35
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
 
msgid "Your emails"
37
 
msgstr "eugeneai@icc.ru"
38
 
 
39
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
40
 
msgid "Fleet Overview"
41
 
msgstr "Описание флота"
42
 
 
43
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
44
 
msgid "Fleet No."
45
 
msgstr "№"
46
 
 
47
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
48
 
msgid "Source"
49
 
msgstr "Откуда"
50
 
 
51
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
52
 
msgid "Destination"
53
 
msgstr "Куда"
54
 
 
55
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
56
 
msgid "Ships"
57
 
msgstr "Кораблей"
58
 
 
59
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
60
 
msgid "Kill Percentage"
61
 
msgstr "Мощь флота"
62
 
 
63
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
64
 
msgid "Arrival Turn"
65
 
msgstr "Ход прибытия"
66
 
 
67
 
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
68
 
msgid "Standing order"
69
 
msgstr "Повтор отправки"
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
72
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
73
 
msgid "Dialog"
74
 
msgstr "Диалог"
75
 
 
76
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
77
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
78
 
msgid "Players"
79
 
msgstr "Игроки"
80
 
 
81
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
82
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
83
 
msgid "&Add"
84
 
msgstr "Доб&авить"
85
 
 
86
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
87
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
88
 
msgid "&Remove"
89
 
msgstr "&Удалить"
90
 
 
91
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
92
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
93
 
msgid "Map"
94
 
msgstr "Карта"
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
97
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
98
 
msgid "&Neutral planets:"
99
 
msgstr "Количество &нейтральных планет:"
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
102
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
103
 
msgid "&Width:"
104
 
msgstr "Ширина:"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
107
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
108
 
msgid "&Height:"
109
 
msgstr "&Высота:"
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
112
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
113
 
msgid "Production:"
114
 
msgstr "Производство:"
115
 
 
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
117
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
118
 
msgid "Kill Percentage:"
119
 
msgstr "Мощь флота:"
120
 
 
121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
122
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
123
 
msgid "&Randomize"
124
 
msgstr "Другое &расположение"
125
 
 
126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
127
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
128
 
msgid "Owner"
129
 
msgstr "Принадлежность:"
130
 
 
131
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
132
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
133
 
msgid "Options"
134
 
msgstr "Параметры"
135
 
 
136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
137
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
138
 
msgid "Blind Map"
139
 
msgstr "Неразведанная карта"
140
 
 
141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
142
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
143
 
msgid "Cumulative Production"
144
 
msgstr "Общее производство"
145
 
 
146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
147
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
148
 
msgid "Production After Capture"
149
 
msgstr "Производство после захвата"
150
 
 
151
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
152
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
153
 
msgid "Neutrals"
154
 
msgstr "Нейтральные планеты"
155
 
 
156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
157
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
158
 
msgid "Show Ships"
159
 
msgstr "Показывать количество кораблей"
160
 
 
161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
162
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
163
 
msgid "Show Stats"
164
 
msgstr "Показывать статистику"
165
 
 
166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
167
 
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
168
 
msgid "Production"
169
 
msgstr "Производство"
170
 
 
171
 
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
172
 
#, kde-format
173
 
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
174
 
msgid "Player %1"
175
 
msgstr "Игрок %1"
176
 
 
177
 
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
178
 
msgctxt "The player name"
179
 
msgid "Name"
180
 
msgstr "Имя"
181
 
 
182
 
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
183
 
msgid "Type"
184
 
msgstr "Тип"
185
 
 
186
 
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
187
 
msgid "Start New Game"
188
 
msgstr "Начать игру"
189
 
 
190
 
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
191
 
msgid "vacant"
192
 
msgstr "отсутствует"
193
 
 
194
 
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
195
 
msgid "neutral"
196
 
msgstr "нейтральная"
197
 
 
198
 
#: game.cpp:111
199
 
#, kde-format
200
 
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
201
 
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
202
 
msgstr[0] "Подкрепление (%1 корабль) прибыло на планету %2"
203
 
msgstr[1] "Подкрепление (%1 корабля) прибыло на планету %2"
204
 
msgstr[2] "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
205
 
msgstr[3] "Подкрепление (%1 корабль) прибыло на планету %2"
206
 
 
207
 
#: game.cpp:156
208
 
#, kde-format
209
 
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
210
 
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
211
 
 
212
 
#: game.cpp:164
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
215
 
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
216
 
 
217
 
#: gameview.cc:119
218
 
msgid "End Turn"
219
 
msgstr "Конец хода"
220
 
 
221
 
#: gameview.cc:306
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "%1: Select source planet..."
224
 
msgstr "%1: Выберите исходную планету..."
225
 
 
226
 
#: gameview.cc:323
227
 
#, kde-format
228
 
msgid "%1: Select destination planet..."
229
 
msgstr "%1: Выберите планету назначения..."
230
 
 
231
 
#: gameview.cc:334
232
 
msgid "Not enough ships to send."
233
 
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
234
 
 
235
 
#: gameview.cc:346
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "%1: How many ships?"
238
 
msgstr "%1: Сколько кораблей?"
239
 
 
240
 
#: gameview.cc:367
241
 
msgid "Ruler: Select starting planet."
242
 
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
243
 
 
244
 
#: gameview.cc:381
245
 
#, kde-format
246
 
msgid ""
247
 
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
248
 
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
249
 
msgstr ""
250
 
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
251
 
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
252
 
 
253
 
#: gameview.cc:387
254
 
msgid "Distance"
255
 
msgstr "Расстояние"
256
 
 
257
 
#: gameview.cc:392
258
 
msgid "Ruler: Select ending planet."
259
 
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
260
 
 
261
 
#: gameview.cc:442
262
 
#, kde-format
263
 
msgid "Turn %1:"
264
 
msgstr "Ход %1:"
265
 
 
266
 
#: gameview.cc:539
267
 
msgid "Do you wish to retire this game?"
268
 
msgstr "Вы хотите закончить эту игру?"
269
 
 
270
 
#: gameview.cc:540
271
 
msgid "End Game"
272
 
msgstr "Закончить игру"
273
 
 
274
 
#: gameview.cc:568
275
 
msgid "Final Standings"
276
 
msgstr "Заключительные расстановки"
277
 
 
278
 
#: Konquest.cc:31
279
 
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
280
 
msgstr "Галактическая стратегия для KDE"
281
 
 
282
 
#: Konquest.cc:37
283
 
msgid "Konquest"
284
 
msgstr "Konquest"
285
 
 
286
 
#: Konquest.cc:39
287
 
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
288
 
msgstr "© Разработчики Konquest, 1999-2013"
289
 
 
290
 
#: Konquest.cc:41
291
 
msgid "Russ Steffen"
292
 
msgstr "Russ Steffen"
293
 
 
294
 
#: Konquest.cc:42
295
 
msgid "Stephan Zehetner"
296
 
msgstr "Stephan Zehetner"
297
 
 
298
 
#: Konquest.cc:42
299
 
msgid "Computer/AI Player"
300
 
msgstr "Компьютерный игрок"
301
 
 
302
 
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=251488
303
 
#: Konquest.cc:43
304
 
msgid "Dmitry Suzdalev"
305
 
msgstr "Дмитрий Суздалев"
306
 
 
307
 
#: Konquest.cc:43
308
 
msgid "Port to KDE4"
309
 
msgstr "Перенос на KDE4"
310
 
 
311
 
#: Konquest.cc:44
312
 
msgid "Inge Wallin"
313
 
msgstr "Inge Wallin"
314
 
 
315
 
#: Konquest.cc:44
316
 
msgid "Cleaning and bugfixing"
317
 
msgstr "Чистка кода и устранение ошибок"
318
 
 
319
 
#: Konquest.cc:45
320
 
msgid "Pierre Ducroquet"
321
 
msgstr "Pierre Ducroquet"
322
 
 
323
 
#: Konquest.cc:45
324
 
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
325
 
msgstr "Чистка кода, устранение ошибок, поддержка"
326
 
 
327
 
#: Konquest.cc:46
328
 
msgid "Sean D'Epagnier"
329
 
msgstr "Sean D'Epagnier"
330
 
 
331
 
#: Konquest.cc:46
332
 
msgid "Gameplay Enhancements"
333
 
msgstr "Улучшения игрового процесса"
334
 
 
335
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
336
 
#: konquestui.rc:10
337
 
msgid "&Game"
338
 
msgstr "&Игра"
339
 
 
340
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
341
 
#: konquestui.rc:14
342
 
msgid "&View"
343
 
msgstr "&Вид"
344
 
 
345
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
346
 
#: konquestui.rc:20
347
 
msgid "Main Toolbar"
348
 
msgstr "Основная панель инструментов"
349
 
 
350
 
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
351
 
msgid "Galactic Conquest"
352
 
msgstr "Завоевание галактики"
353
 
 
354
 
#: mainwin.cc:91
355
 
msgid "&Measure Distance"
356
 
msgstr "И&змерить расстояние"
357
 
 
358
 
#: mainwin.cc:97
359
 
msgid "&Fleet Overview"
360
 
msgstr "&Флот"
361
 
 
362
 
#: mainwin.cc:106
363
 
msgid "Messages"
364
 
msgstr "Сообщения"
365
 
 
366
 
#: mainwin.cc:112
367
 
msgid "Show &Messages"
368
 
msgstr "Показать &сообщения"
369
 
 
370
 
#: mainwin.cc:131
371
 
msgid "Standings"
372
 
msgstr "Расстановки"
373
 
 
374
 
#: mainwin.cc:138
375
 
msgid "Show &Standings"
376
 
msgstr "Показать ра&сстановки"
377
 
 
378
 
#: mainwin.cc:238
379
 
#, kde-format
380
 
msgid "Turn # %1"
381
 
msgstr "Ход №%1"
382
 
 
383
 
#: map/mapitems.cc:228
384
 
#, kde-format
385
 
msgid "Planet name: %1"
386
 
msgstr "Название планеты: %1"
387
 
 
388
 
#: map/mapitems.cc:233
389
 
#, kde-format
390
 
msgid "Owner: %1"
391
 
msgstr "Правитель: %1"
392
 
 
393
 
#: map/mapitems.cc:236
394
 
#, kde-format
395
 
msgid "Ships: %1"
396
 
msgstr "Кораблей: %1"
397
 
 
398
 
#: map/mapitems.cc:246
399
 
#, kde-format
400
 
msgctxt "regarding standing orders"
401
 
msgid "Ships due: %1"
402
 
msgstr "Кораблей на отправку: %1"
403
 
 
404
 
#: map/mapitems.cc:249
405
 
#, kde-format
406
 
msgid "Production: %1"
407
 
msgstr "Производство: %1"
408
 
 
409
 
#: map/mapitems.cc:251
410
 
#, kde-format
411
 
msgid "Kill percent: %1"
412
 
msgstr "Мощь кораблей: %1"
413
 
 
414
 
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
415
 
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
416
 
msgid "Becai (Balanced)"
417
 
msgstr "Бекаи (сбалансированный)"
418
 
 
419
 
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
420
 
msgid "Default (Defensive)"
421
 
msgstr "Стандартный (обороняющийся)"
422
 
 
423
 
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
424
 
msgid "Default (Offensive)"
425
 
msgstr "Стандартный (нападающий)"
426
 
 
427
 
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
428
 
msgid "Default (Weak)"
429
 
msgstr "Стандартный (слабый)"
430
 
 
431
 
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
432
 
msgid "Example (Passive)"
433
 
msgstr "Тестовый (пассивный)"
434
 
 
435
 
#: players/localplayer_gui.cpp:24
436
 
msgctxt "A human player"
437
 
msgid "Human (Player)"
438
 
msgstr "Человек (игрок)"
439
 
 
440
 
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
441
 
msgctxt "A human spectator"
442
 
msgid "Human (Spectator)"
443
 
msgstr "Человек (зритель)"
444
 
 
445
 
#: view/standingswidget.cpp:167
446
 
msgctxt "The player name"
447
 
msgid "Player"
448
 
msgstr "Игрок"
449
 
 
450
 
#: view/standingswidget.cpp:168
451
 
msgid ""
452
 
"Ships\n"
453
 
"Built"
454
 
msgstr ""
455
 
"Построено\n"
456
 
"кораблей"
457
 
 
458
 
#: view/standingswidget.cpp:169
459
 
msgid ""
460
 
"Planets\n"
461
 
"Conquered"
462
 
msgstr ""
463
 
"Завоёвано\n"
464
 
"планет"
465
 
 
466
 
#: view/standingswidget.cpp:170
467
 
msgid ""
468
 
"Fleets\n"
469
 
"Launched"
470
 
msgstr ""
471
 
"Отправлено\n"
472
 
"флотов"
473
 
 
474
 
#: view/standingswidget.cpp:171
475
 
msgid ""
476
 
"Fleets\n"
477
 
"Destroyed"
478
 
msgstr ""
479
 
"Уничтожено\n"
480
 
"флотов"
481
 
 
482
 
#: view/standingswidget.cpp:172
483
 
msgid ""
484
 
"Ships\n"
485
 
"Destroyed"
486
 
msgstr ""
487
 
"Уничтожено\n"
488
 
"кораблей"
489
 
 
490
 
#: view/standingswidget.cpp:173
491
 
msgid ""
492
 
"Current\n"
493
 
"Production"
494
 
msgstr ""
495
 
"Статус\n"
496
 
"Производство"
497
 
 
498
 
#: view/standingswidget.cpp:174
499
 
msgid ""
500
 
"Current\n"
501
 
"Fleet Size"
502
 
msgstr ""
503
 
"Статус\n"
504
 
"Размер флота"
505
 
 
506
 
#~ msgid "Current Standings"
507
 
#~ msgstr "Текущие расстановки"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "A human player"
510
 
#~ msgid "Human"
511
 
#~ msgstr "Человек"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Computer Weak"
514
 
#~ msgstr "Слабый интеллект"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Computer Normal"
517
 
#~ msgstr "Нормальный компьютер"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Computer Hard"
520
 
#~ msgstr "Сильный компьютер"
521
 
 
522
 
#~ msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
523
 
#~ msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
524
 
 
525
 
#~ msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
526
 
#~ msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
527
 
 
528
 
#~ msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
529
 
#~ msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
530
 
 
531
 
#~ msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
532
 
#~ msgstr "%1 покорил галактику!"
533
 
 
534
 
#~ msgid "Game Over"
535
 
#~ msgstr "Игра окончена"
536
 
 
537
 
#~ msgid "&Reject"
538
 
#~ msgstr "&Отказаться от карты"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Player list:"
541
 
#~ msgstr "Список игроков:"
542
 
 
543
 
#~ msgid "New Column"
544
 
#~ msgstr "Новый столбец"
545
 
 
546
 
#~ msgid "&Human player:"
547
 
#~ msgstr "&Человек:"
548
 
 
549
 
#~ msgid "&Add Human Player"
550
 
#~ msgstr "Добавить &реального игрока"
551
 
 
552
 
#~ msgid "Preview map:"
553
 
#~ msgstr "Посмотреть карту:"
554
 
 
555
 
#~ msgid "Computer Player thinking..."
556
 
#~ msgstr "Компьютерный игрок думает..."
557
 
 
558
 
#~ msgid "Out of Turns"
559
 
#~ msgstr "Нет ходов"
560
 
 
561
 
#~ msgid ""
562
 
#~ "This is the last turn.\n"
563
 
#~ "Do you wish to add extra turns?"
564
 
#~ msgstr ""
565
 
#~ "Этот был последний ход.\n"
566
 
#~ "Хотите продолжить далее?"
567
 
 
568
 
#~ msgid "&Add Turns"
569
 
#~ msgstr "&Добавить ходы"
570
 
 
571
 
#~ msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
572
 
#~ msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
573
 
 
574
 
#~ msgid "&Game Over"
575
 
#~ msgstr "&Игра окончена"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Terminate the current game."
578
 
#~ msgstr "Закончить игру."
579
 
 
580
 
#~ msgid "Extra turns: %1"
581
 
#~ msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
582
 
 
583
 
#~ msgctxt "Generated AI player name"
584
 
#~ msgid "Comp%1"
585
 
#~ msgstr "Компьютер_%1"
586
 
 
587
 
#~ msgid "Number of &players: %1"
588
 
#~ msgstr "Количество &игроков: %1"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Number of &turns: %1"
591
 
#~ msgstr "Количество &ходов: %1"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Planet name: "
594
 
#~ msgstr "Название планеты: "
595
 
 
596
 
#~ msgid "Ships: "
597
 
#~ msgstr "Кораблей: "
598
 
 
599
 
#~ msgid "Kill percent: "
600
 
#~ msgstr "Мощь кораблей: "