1
# translation of konquest.po to Russian
2
# KDE2 - konquest Russian translation.
3
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
5
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
6
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
9
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
10
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
13
"Project-Id-Version: konquest\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 11:55+0400\n"
17
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
"X-Environment: kde\n"
28
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
"X-Text-Markup: kde4\n"
31
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33
msgstr "Евгений Черкашин"
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
msgstr "eugeneai@icc.ru"
39
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
40
msgid "Fleet Overview"
41
msgstr "Описание флота"
43
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
47
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
51
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
55
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
59
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
60
msgid "Kill Percentage"
63
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
67
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
68
msgid "Standing order"
69
msgstr "Повтор отправки"
71
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
72
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
77
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
82
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
87
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
92
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
97
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
98
msgid "&Neutral planets:"
99
msgstr "Количество &нейтральных планет:"
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
102
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
107
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
112
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
114
msgstr "Производство:"
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
117
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
118
msgid "Kill Percentage:"
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
122
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
124
msgstr "Другое &расположение"
126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
127
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
129
msgstr "Принадлежность:"
131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
132
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
137
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
139
msgstr "Неразведанная карта"
141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
142
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
143
msgid "Cumulative Production"
144
msgstr "Общее производство"
146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
147
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
148
msgid "Production After Capture"
149
msgstr "Производство после захвата"
151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
152
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
154
msgstr "Нейтральные планеты"
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
157
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
159
msgstr "Показывать количество кораблей"
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
162
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
164
msgstr "Показывать статистику"
166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
167
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
169
msgstr "Производство"
171
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
173
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
177
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
178
msgctxt "The player name"
182
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
186
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
187
msgid "Start New Game"
190
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
194
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
200
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
201
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
202
msgstr[0] "Подкрепление (%1 корабль) прибыло на планету %2"
203
msgstr[1] "Подкрепление (%1 корабля) прибыло на планету %2"
204
msgstr[2] "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
205
msgstr[3] "Подкрепление (%1 корабль) прибыло на планету %2"
209
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
210
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
214
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
215
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
223
msgid "%1: Select source planet..."
224
msgstr "%1: Выберите исходную планету..."
228
msgid "%1: Select destination planet..."
229
msgstr "%1: Выберите планету назначения..."
232
msgid "Not enough ships to send."
233
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
237
msgid "%1: How many ships?"
238
msgstr "%1: Сколько кораблей?"
241
msgid "Ruler: Select starting planet."
242
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
247
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
248
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
250
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
251
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
258
msgid "Ruler: Select ending planet."
259
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
267
msgid "Do you wish to retire this game?"
268
msgstr "Вы хотите закончить эту игру?"
272
msgstr "Закончить игру"
275
msgid "Final Standings"
276
msgstr "Заключительные расстановки"
279
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
280
msgstr "Галактическая стратегия для KDE"
287
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
288
msgstr "© Разработчики Konquest, 1999-2013"
292
msgstr "Russ Steffen"
295
msgid "Stephan Zehetner"
296
msgstr "Stephan Zehetner"
299
msgid "Computer/AI Player"
300
msgstr "Компьютерный игрок"
302
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=251488
304
msgid "Dmitry Suzdalev"
305
msgstr "Дмитрий Суздалев"
309
msgstr "Перенос на KDE4"
316
msgid "Cleaning and bugfixing"
317
msgstr "Чистка кода и устранение ошибок"
320
msgid "Pierre Ducroquet"
321
msgstr "Pierre Ducroquet"
324
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
325
msgstr "Чистка кода, устранение ошибок, поддержка"
328
msgid "Sean D'Epagnier"
329
msgstr "Sean D'Epagnier"
332
msgid "Gameplay Enhancements"
333
msgstr "Улучшения игрового процесса"
335
#. i18n: ectx: Menu (game)
340
#. i18n: ectx: Menu (view)
345
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
348
msgstr "Основная панель инструментов"
350
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
351
msgid "Galactic Conquest"
352
msgstr "Завоевание галактики"
355
msgid "&Measure Distance"
356
msgstr "И&змерить расстояние"
359
msgid "&Fleet Overview"
367
msgid "Show &Messages"
368
msgstr "Показать &сообщения"
375
msgid "Show &Standings"
376
msgstr "Показать ра&сстановки"
383
#: map/mapitems.cc:228
385
msgid "Planet name: %1"
386
msgstr "Название планеты: %1"
388
#: map/mapitems.cc:233
391
msgstr "Правитель: %1"
393
#: map/mapitems.cc:236
396
msgstr "Кораблей: %1"
398
#: map/mapitems.cc:246
400
msgctxt "regarding standing orders"
401
msgid "Ships due: %1"
402
msgstr "Кораблей на отправку: %1"
404
#: map/mapitems.cc:249
406
msgid "Production: %1"
407
msgstr "Производство: %1"
409
#: map/mapitems.cc:251
411
msgid "Kill percent: %1"
412
msgstr "Мощь кораблей: %1"
414
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
415
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
416
msgid "Becai (Balanced)"
417
msgstr "Бекаи (сбалансированный)"
419
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
420
msgid "Default (Defensive)"
421
msgstr "Стандартный (обороняющийся)"
423
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
424
msgid "Default (Offensive)"
425
msgstr "Стандартный (нападающий)"
427
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
428
msgid "Default (Weak)"
429
msgstr "Стандартный (слабый)"
431
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
432
msgid "Example (Passive)"
433
msgstr "Тестовый (пассивный)"
435
#: players/localplayer_gui.cpp:24
436
msgctxt "A human player"
437
msgid "Human (Player)"
438
msgstr "Человек (игрок)"
440
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
441
msgctxt "A human spectator"
442
msgid "Human (Spectator)"
443
msgstr "Человек (зритель)"
445
#: view/standingswidget.cpp:167
446
msgctxt "The player name"
450
#: view/standingswidget.cpp:168
458
#: view/standingswidget.cpp:169
466
#: view/standingswidget.cpp:170
474
#: view/standingswidget.cpp:171
482
#: view/standingswidget.cpp:172
490
#: view/standingswidget.cpp:173
498
#: view/standingswidget.cpp:174
506
#~ msgid "Current Standings"
507
#~ msgstr "Текущие расстановки"
509
#~ msgctxt "A human player"
513
#~ msgid "Computer Weak"
514
#~ msgstr "Слабый интеллект"
516
#~ msgid "Computer Normal"
517
#~ msgstr "Нормальный компьютер"
519
#~ msgid "Computer Hard"
520
#~ msgstr "Сильный компьютер"
522
#~ msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
523
#~ msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
525
#~ msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
526
#~ msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
528
#~ msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
529
#~ msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
531
#~ msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
532
#~ msgstr "%1 покорил галактику!"
535
#~ msgstr "Игра окончена"
538
#~ msgstr "&Отказаться от карты"
540
#~ msgid "Player list:"
541
#~ msgstr "Список игроков:"
543
#~ msgid "New Column"
544
#~ msgstr "Новый столбец"
546
#~ msgid "&Human player:"
547
#~ msgstr "&Человек:"
549
#~ msgid "&Add Human Player"
550
#~ msgstr "Добавить &реального игрока"
552
#~ msgid "Preview map:"
553
#~ msgstr "Посмотреть карту:"
555
#~ msgid "Computer Player thinking..."
556
#~ msgstr "Компьютерный игрок думает..."
558
#~ msgid "Out of Turns"
559
#~ msgstr "Нет ходов"
562
#~ "This is the last turn.\n"
563
#~ "Do you wish to add extra turns?"
565
#~ "Этот был последний ход.\n"
566
#~ "Хотите продолжить далее?"
568
#~ msgid "&Add Turns"
569
#~ msgstr "&Добавить ходы"
571
#~ msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
572
#~ msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
574
#~ msgid "&Game Over"
575
#~ msgstr "&Игра окончена"
577
#~ msgid "Terminate the current game."
578
#~ msgstr "Закончить игру."
580
#~ msgid "Extra turns: %1"
581
#~ msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
583
#~ msgctxt "Generated AI player name"
585
#~ msgstr "Компьютер_%1"
587
#~ msgid "Number of &players: %1"
588
#~ msgstr "Количество &игроков: %1"
590
#~ msgid "Number of &turns: %1"
591
#~ msgstr "Количество &ходов: %1"
593
#~ msgid "Planet name: "
594
#~ msgstr "Название планеты: "
597
#~ msgstr "Кораблей: "
599
#~ msgid "Kill percent: "
600
#~ msgstr "Мощь кораблей: "