~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ru/messages/kdepim/calendarsupport.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Николай Ерёмин <doktorkster@gmail.com>, 2009.
 
5
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
 
6
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
 
7
# Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2014.
 
8
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
 
9
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: akonadi-kcal\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2015-01-05 05:21+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 02:59+0300\n"
 
16
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
18
"Language: ru\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
25
"X-Environment: kde\n"
 
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
28
 
 
29
#: archivedialog.cpp:62
 
30
msgctxt "@title:window"
 
31
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
 
32
msgstr "Архивирование старых событий"
 
33
 
 
34
#: archivedialog.cpp:67
 
35
msgctxt "@action:button"
 
36
msgid "&Archive"
 
37
msgstr "&Архив"
 
38
 
 
39
#: archivedialog.cpp:79
 
40
msgctxt "@info:whatsthis"
 
41
msgid ""
 
42
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
 
43
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
 
44
"(<link url=\"#\">How to restore</link>)"
 
45
msgstr ""
 
46
"При архивировании старые записи календаря сохраняются в указанный файл и "
 
47
"удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи "
 
48
"будут добавлены в файл. (<link url=\"#\">Как восстановить записи</link>)"
 
49
 
 
50
#: archivedialog.cpp:85
 
51
msgctxt "@info:whatsthis"
 
52
msgid ""
 
53
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
 
54
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
 
55
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
 
56
msgstr ""
 
57
"Чтобы добавить содержимое архива в ваш календарь, воспользуйтесь функцией "
 
58
"слияния календарей. Просмотреть архив вы можете, как и любой другой "
 
59
"календарь, просто открыв его (он сохраняется не в специальном формате, а как "
 
60
"vCalendar)."
 
61
 
 
62
#: archivedialog.cpp:104
 
63
msgctxt "@option:radio"
 
64
msgid "Archive now items older than:"
 
65
msgstr "Поместить в архив записи старше чем:"
 
66
 
 
67
#: archivedialog.cpp:108
 
68
msgctxt "@info:tooltip"
 
69
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
 
70
msgstr "Включить однократное архивирование или очистку устаревших записей"
 
71
 
 
72
#: archivedialog.cpp:111
 
73
msgctxt "@info:whatsthis"
 
74
msgid ""
 
75
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
 
76
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
 
77
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
 
78
msgstr ""
 
79
"Архивировать или очистить события и задачи старше указанной даты. Записи "
 
80
"будут помещаться в архив, только если опция «Только удалить» выключена, "
 
81
"иначе они будут очищены без сохранения."
 
82
 
 
83
#: archivedialog.cpp:121
 
84
msgctxt "@info:tooltip"
 
85
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
 
86
msgstr "Конечная дата для однократного архивирования записей"
 
87
 
 
88
#: archivedialog.cpp:124
 
89
msgctxt "@info:whatsthis"
 
90
msgid ""
 
91
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
 
92
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
 
93
"be kept."
 
94
msgstr ""
 
95
"События и задачи, завершённые до этой даты, будут перемещены в архив. "
 
96
"Остальные записи (в том числе приходящиеся точно на указанную дату) будут "
 
97
"оставлены в основном календаре."
 
98
 
 
99
#: archivedialog.cpp:135
 
100
msgctxt "@option:radio"
 
101
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
 
102
msgstr "&Автоматически архивировать записи старше чем:"
 
103
 
 
104
#: archivedialog.cpp:139
 
105
msgctxt "@info:tooltip"
 
106
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
 
107
msgstr "Включить автоматическое архивирование или очистку устаревших записей"
 
108
 
 
109
#: archivedialog.cpp:142
 
110
msgctxt "@info:whatsthis"
 
111
msgid ""
 
112
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
 
113
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
 
114
"dialog box again, except to change the settings."
 
115
msgstr ""
 
116
"Если эта возможность включена, KOrganizer будет периодически искать события "
 
117
"и задачи, которые требуется переместить в архив. Это означает, что вам не "
 
118
"нужно будет больше открывать это диалоговое окно для того, чтобы вновь "
 
119
"помещать в архив устаревшие записи."
 
120
 
 
121
#: archivedialog.cpp:154
 
122
msgctxt "@info:tooltip"
 
123
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
 
124
msgstr "Укажите архивируемый период в днях, неделях или месяцах"
 
125
 
 
126
#: archivedialog.cpp:157
 
127
msgctxt "@info:whatsthis"
 
128
msgid ""
 
129
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
 
130
"and deleted, the newer will be kept."
 
131
msgstr ""
 
132
"Период времени, после которого события и задачи будут перемещаться в архив."
 
133
 
 
134
#: archivedialog.cpp:163
 
135
msgctxt "@info:tooltip"
 
136
msgid "Set the units for the automatic archive age"
 
137
msgstr "Укажите единицы измерения для архивируемого периода"
 
138
 
 
139
#: archivedialog.cpp:166
 
140
msgctxt "@info:whatsthis"
 
141
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
 
142
msgstr ""
 
143
"Единицы измерения (дни, недели или месяцы) для автоматического архивирования."
 
144
 
 
145
# BUGME: plurals --aspotashev
 
146
#: archivedialog.cpp:169
 
147
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
 
148
msgid "Day(s)"
 
149
msgstr "дней"
 
150
 
 
151
# BUGME: plurals --aspotashev
 
152
#: archivedialog.cpp:171
 
153
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
 
154
msgid "Week(s)"
 
155
msgstr "недель"
 
156
 
 
157
# BUGME: plurals --aspotashev
 
158
#: archivedialog.cpp:173
 
159
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
 
160
msgid "Month(s)"
 
161
msgstr "месяцев"
 
162
 
 
163
#: archivedialog.cpp:179
 
164
msgctxt "@label"
 
165
msgid "Archive &file:"
 
166
msgstr "&Файл архива:"
 
167
 
 
168
#: archivedialog.cpp:183
 
169
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
 
170
msgid "*.ics|iCalendar Files"
 
171
msgstr "*.ics|Файлы iCalendar"
 
172
 
 
173
#: archivedialog.cpp:186
 
174
msgctxt "@info:tooltip"
 
175
msgid "Set the location of the archive"
 
176
msgstr "Укажите путь к архиву"
 
177
 
 
178
#: archivedialog.cpp:189
 
179
msgctxt "@info:whatsthis"
 
180
msgid ""
 
181
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
 
182
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
 
183
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
 
184
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
 
185
msgstr ""
 
186
"Путь к архиву. События и задачи будут добавляться к указанному файлу, так "
 
187
"что существующие в файле события не будут изменены или удалены. Файл архива "
 
188
"можно открыть или объединить, как и любой другой календарь. Архив хранится в "
 
189
"формате iCalendar."
 
190
 
 
191
#: archivedialog.cpp:200
 
192
msgctxt "@title:group"
 
193
msgid "Type of Items to Archive"
 
194
msgstr "Типы архивируемых объектов"
 
195
 
 
196
#: archivedialog.cpp:203
 
197
msgctxt "@info:whatsthis"
 
198
msgid ""
 
199
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
 
200
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
 
201
"finished before the date."
 
202
msgstr ""
 
203
"Здесь можно выбрать, какие объекты календаря следует архивировать. События "
 
204
"архивируются, если их дата окончания раньше указанной выше даты. Задачи "
 
205
"архивируются, если они были завершены до этой даты."
 
206
 
 
207
#: archivedialog.cpp:215
 
208
msgctxt "@option:check"
 
209
msgid "Archive &Events"
 
210
msgstr "Архивировать &события"
 
211
 
 
212
#: archivedialog.cpp:217
 
213
msgctxt "@option:check"
 
214
msgid "Archive or purge events"
 
215
msgstr "Архивировать или очистить события"
 
216
 
 
217
#: archivedialog.cpp:220
 
218
msgctxt "@info:whatsthis"
 
219
msgid ""
 
220
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
 
221
"above."
 
222
msgstr "Архивировать события, которые завершились до даты, указанной выше."
 
223
 
 
224
#: archivedialog.cpp:223
 
225
msgctxt "@option:check"
 
226
msgid "Archive Completed &To-dos"
 
227
msgstr "Архивировать завершённые &задачи"
 
228
 
 
229
#: archivedialog.cpp:225
 
230
msgctxt "@option:check"
 
231
msgid "Archive or purge completed to-dos"
 
232
msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи"
 
233
 
 
234
#: archivedialog.cpp:228
 
235
msgctxt "@info:whatsthis"
 
236
msgid ""
 
237
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
 
238
"given above."
 
239
msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше."
 
240
 
 
241
#: archivedialog.cpp:232
 
242
msgctxt "@option:check"
 
243
msgid "&Delete only, do not save"
 
244
msgstr "&Только удалять, не сохранять в архиве"
 
245
 
 
246
#: archivedialog.cpp:235
 
247
msgctxt "@info:tooltip"
 
248
msgid "Purge the old items without saving them"
 
249
msgstr "Очистить устаревшие записи без сохранения"
 
250
 
 
251
#: archivedialog.cpp:238
 
252
msgctxt "@info:whatsthis"
 
253
msgid ""
 
254
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
 
255
"is not possible to recover the events later."
 
256
msgstr ""
 
257
"Удалять старые события и задачи без сохранения в архиве. Восстановить "
 
258
"удалённые таким образом события и задачи невозможно."
 
259
 
 
260
#: archivedialog.cpp:302
 
261
msgctxt "@info"
 
262
msgid "The archive file name is not valid."
 
263
msgstr "Недопустимое имя файла архива."
 
264
 
 
265
#: attachmenthandler.cpp:104
 
266
#, kde-format
 
267
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
 
268
msgstr "Вложение с именем %1 в этом объекте не найдено."
 
269
 
 
270
#: attachmenthandler.cpp:112
 
271
#, kde-format
 
272
msgid ""
 
273
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
 
274
msgstr ""
 
275
"Вложение «%1» — ссылка на веб-страницу, которая сейчас недоступна с этого "
 
276
"компьютера."
 
277
 
 
278
#: attachmenthandler.cpp:131
 
279
msgid ""
 
280
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
 
281
"Unable to continue."
 
282
msgstr ""
 
283
"Календарное приглашение, хранящееся в этом электронном письме, неисправно. "
 
284
"Продолжение невозможно."
 
285
 
 
286
#: attachmenthandler.cpp:185 attachmenthandler.cpp:247
 
287
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
 
288
msgstr "Не удалось создать временный файл для вложения."
 
289
 
 
290
#: attachmenthandler.cpp:221 utils.cpp:724
 
291
msgid "Save Attachment"
 
292
msgstr "Сохранение вложения в файл"
 
293
 
 
294
#: attachmenthandler.cpp:226
 
295
#, kde-format
 
296
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
297
msgstr ""
 
298
"Файл с именем «%1» уже существует.\n"
 
299
"Заменить его?"
 
300
 
 
301
#: calendarutils.cpp:263
 
302
msgctxt "@info"
 
303
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
304
msgstr "Невозможно очистить задачи с невыполненными подзадачами"
 
305
 
 
306
#: calendarutils.cpp:264
 
307
msgctxt "@title:window"
 
308
msgid "Delete To-do"
 
309
msgstr "Удаление задачи"
 
310
 
 
311
#: categoryconfig.cpp:31
 
312
msgctxt "incidence category: appointment"
 
313
msgid "Appointment"
 
314
msgstr "Встреча"
 
315
 
 
316
#: categoryconfig.cpp:32
 
317
msgctxt "incidence category"
 
318
msgid "Business"
 
319
msgstr "Дела"
 
320
 
 
321
#: categoryconfig.cpp:33
 
322
msgctxt "incidence category"
 
323
msgid "Meeting"
 
324
msgstr "Собрание"
 
325
 
 
326
#: categoryconfig.cpp:34
 
327
msgctxt "incidence category: phone call"
 
328
msgid "Phone Call"
 
329
msgstr "Телефонный звонок"
 
330
 
 
331
#: categoryconfig.cpp:35
 
332
msgctxt "incidence category"
 
333
msgid "Education"
 
334
msgstr "Учёба"
 
335
 
 
336
#: categoryconfig.cpp:39
 
337
msgctxt ""
 
338
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
 
339
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
 
340
msgid "Holiday"
 
341
msgstr "Праздник"
 
342
 
 
343
#: categoryconfig.cpp:42
 
344
msgctxt ""
 
345
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
 
346
"or simply a pleasure trip away from home"
 
347
msgid "Vacation"
 
348
msgstr "Отпуск"
 
349
 
 
350
#: categoryconfig.cpp:45
 
351
msgctxt ""
 
352
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
 
353
"big date; remembrance, etc"
 
354
msgid "Special Occasion"
 
355
msgstr "Особое событие"
 
356
 
 
357
#: categoryconfig.cpp:46
 
358
msgctxt "incidence category"
 
359
msgid "Personal"
 
360
msgstr "Личное"
 
361
 
 
362
#: categoryconfig.cpp:49
 
363
msgctxt ""
 
364
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
 
365
"not pleasure"
 
366
msgid "Travel"
 
367
msgstr "Поездка"
 
368
 
 
369
#: categoryconfig.cpp:50
 
370
msgctxt "incidence category"
 
371
msgid "Miscellaneous"
 
372
msgstr "Прочее"
 
373
 
 
374
#: categoryconfig.cpp:51
 
375
msgctxt "incidence category"
 
376
msgid "Birthday"
 
377
msgstr "День рождения"
 
378
 
 
379
#: cellitem.cpp:33
 
380
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
 
381
msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
 
382
 
 
383
#: collectiongeneralpage.cpp:53
 
384
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
385
msgid "General"
 
386
msgstr "Основное"
 
387
 
 
388
#: collectiongeneralpage.cpp:65
 
389
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
390
msgid "&Name:"
 
391
msgstr "&Название:"
 
392
 
 
393
#: collectiongeneralpage.cpp:70
 
394
msgctxt "@info:tooltip"
 
395
msgid "Set the folder name"
 
396
msgstr "Имя папки"
 
397
 
 
398
#: collectiongeneralpage.cpp:73
 
399
msgctxt "@info:whatsthis"
 
400
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
 
401
msgstr "Введите имя папки"
 
402
 
 
403
#: collectiongeneralpage.cpp:82
 
404
msgctxt "@option:check"
 
405
msgid "Block reminders locally"
 
406
msgstr "Блокировать напоминания локально"
 
407
 
 
408
#: collectiongeneralpage.cpp:84
 
409
msgctxt "@info:tooltip"
 
410
msgid "Ignore reminders from this calendar"
 
411
msgstr "Игнорировать напоминания этого календаря"
 
412
 
 
413
#: collectiongeneralpage.cpp:87
 
414
msgctxt "@info:whatsthis"
 
415
msgid ""
 
416
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
 
417
"with this calendar."
 
418
msgstr ""
 
419
"Не получать напоминания от записей (событий, задач и др.), связанных с этим "
 
420
"календарем."
 
421
 
 
422
#: collectiongeneralpage.cpp:96
 
423
msgctxt "@option:check"
 
424
msgid "&Use custom icon:"
 
425
msgstr "&Использовать пользовательские значки:"
 
426
 
 
427
#: collectiongeneralpage.cpp:98
 
428
msgctxt "@info:tooltip"
 
429
msgid "Set a custom icon"
 
430
msgstr "Использовать пользовательские значки"
 
431
 
 
432
#: collectiongeneralpage.cpp:101
 
433
msgctxt "@info:whatsthis"
 
434
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
 
435
msgstr "Установить другой значок для папки."
 
436
 
 
437
#: eventarchiver.cpp:143
 
438
#, kde-format
 
439
msgid "There are no items before %1"
 
440
msgstr "Записей раньше %1 не существует"
 
441
 
 
442
#: eventarchiver.cpp:174
 
443
#, kde-format
 
444
msgid ""
 
445
"Delete all items before %1 without saving?\n"
 
446
"The following items will be deleted:"
 
447
msgstr ""
 
448
"Удалить все записи раньше %1 без сохранения?\n"
 
449
"Будут удалены следующие записи:"
 
450
 
 
451
#: eventarchiver.cpp:178
 
452
msgid "Delete Old Items"
 
453
msgstr "Удалить старые записи"
 
454
 
 
455
#: eventarchiver.cpp:272
 
456
msgctxt "save failure cause unknown"
 
457
msgid "Reason unknown"
 
458
msgstr "Причина неизвестна"
 
459
 
 
460
#: eventarchiver.cpp:274
 
461
#, kde-format
 
462
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
 
463
msgstr "Не удалось записать архив %1. %2"
 
464
 
 
465
#: eventarchiver.cpp:285
 
466
#, kde-format
 
467
msgid "Cannot write archive. %1"
 
468
msgstr "Не удалось записать архив. %1"
 
469
 
 
470
#: eventarchiver.cpp:296
 
471
msgid "Archiving events"
 
472
msgstr "Архивация событий"
 
473
 
 
474
#: kcalmodel.cpp:128
 
475
#, kde-format
 
476
msgctxt "@info"
 
477
msgid ""
 
478
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
 
479
"The current collection holds mimetypes: %1"
 
480
msgstr ""
 
481
"Эта модификация может обрабатывать только папки событий, задач, журнала или "
 
482
"списка о занятом времени. Текущая коллекция содержит MIME-типы: %1"
 
483
 
 
484
#: kcalmodel.cpp:193
 
485
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
 
486
msgid "Summary"
 
487
msgstr "Сводка"
 
488
 
 
489
#: kcalmodel.cpp:195
 
490
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
 
491
msgid "Start date and time"
 
492
msgstr "Время и дата начала"
 
493
 
 
494
#: kcalmodel.cpp:197
 
495
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
 
496
msgid "End date and time"
 
497
msgstr "Время и дата окончания"
 
498
 
 
499
#: kcalmodel.cpp:199
 
500
msgctxt "@title:column, calendar event type"
 
501
msgid "Type"
 
502
msgstr "Тип"
 
503
 
 
504
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
 
505
#: kcalprefs.kcfg:16
 
506
msgid "Use email settings from System Settings"
 
507
msgstr "Использовать параметры электронной почты из параметров системы"
 
508
 
 
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
 
510
#: kcalprefs.kcfg:17
 
511
msgid ""
 
512
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
 
513
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
 
514
"specify your full name and e-mail."
 
515
msgstr ""
 
516
"Использовать общие настройки электронной почты, которые определены профилем "
 
517
"пользователя в настройках системы. Снимите флажок, чтобы указать полное имя "
 
518
"и адрес электронной почты."
 
519
 
 
520
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
 
521
#: kcalprefs.kcfg:25
 
522
msgid "Default appointment time"
 
523
msgstr "Время встречи по умолчанию"
 
524
 
 
525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
 
526
#: kcalprefs.kcfg:26
 
527
msgid ""
 
528
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
 
529
"supply a start time."
 
530
msgstr ""
 
531
"Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не "
 
532
"указано время начала."
 
533
 
 
534
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
 
535
#: kcalprefs.kcfg:31
 
536
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
 
537
msgstr "Продолжительность по умолчанию (чч:мм)"
 
538
 
 
539
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
 
540
#: kcalprefs.kcfg:32
 
541
msgid ""
 
542
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
 
543
"supply an end time."
 
544
msgstr ""
 
545
"Значение продолжительности по умолчанию для событий используется в случае, "
 
546
"если не указано время окончания."
 
547
 
 
548
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
 
549
#: kcalprefs.kcfg:37
 
550
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
 
551
msgstr "Включить аудиофайл по умолчанию для звуковых напоминаний"
 
552
 
 
553
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
 
554
#: kcalprefs.kcfg:38
 
555
msgid ""
 
556
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
 
557
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
 
558
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
 
559
msgstr ""
 
560
"Включить указанный файл в качестве аудиофайла по умолчанию для новых "
 
561
"напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, которая "
 
562
"доступна из редакторов событий или задач."
 
563
 
 
564
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
 
565
#: kcalprefs.kcfg:43
 
566
msgid "Default audio file"
 
567
msgstr "Аудиофайл по умолчанию"
 
568
 
 
569
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
 
570
#: kcalprefs.kcfg:44
 
571
msgid ""
 
572
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
 
573
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
 
574
"the Event or To-do editors."
 
575
msgstr ""
 
576
"Файл, который будет использоваться в качестве аудиофайла по умолчанию для "
 
577
"новых напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, "
 
578
"которая доступна из редакторов событий или задач."
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
581
#: kcalprefs.kcfg:48
 
582
msgid "Enable reminders for new Events"
 
583
msgstr "Включить напоминания для новых событий"
 
584
 
 
585
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
586
#: kcalprefs.kcfg:49
 
587
msgid ""
 
588
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
 
589
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
 
590
msgstr ""
 
591
"Напоминания для создаваемых событий. Выключить напоминания можно в редакторе "
 
592
"событий."
 
593
 
 
594
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
595
#: kcalprefs.kcfg:50
 
596
msgid "By default, enable reminders for new events"
 
597
msgstr "Включать напоминания для новых событий по умолчанию"
 
598
 
 
599
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
600
#: kcalprefs.kcfg:55
 
601
msgid "Enable reminders for new To-dos"
 
602
msgstr "Включить напоминания для новых задач"
 
603
 
 
604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
605
#: kcalprefs.kcfg:56
 
606
msgid ""
 
607
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
 
608
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
 
609
msgstr ""
 
610
"Включить напоминания для всех создаваемых задач. Выключить напоминания можно "
 
611
"в редакторе задач."
 
612
 
 
613
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
614
#: kcalprefs.kcfg:57
 
615
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
 
616
msgstr "Включать напоминания для новых задач по умолчанию"
 
617
 
 
618
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
619
#: kcalprefs.kcfg:63
 
620
msgid "Default reminder time"
 
621
msgstr "Время напоминания по умолчанию"
 
622
 
 
623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
624
#: kcalprefs.kcfg:64
 
625
msgid ""
 
626
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
 
627
"is specified in the adjacent combobox."
 
628
msgstr ""
 
629
"Время напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. Единицы "
 
630
"времени указаны в соседнем поле со списком."
 
631
 
 
632
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
633
#: kcalprefs.kcfg:65
 
634
msgid "Default time for reminders"
 
635
msgstr "Время по умолчанию для напоминаний"
 
636
 
 
637
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
 
638
#: kcalprefs.kcfg:70
 
639
msgid ""
 
640
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
 
641
"is specified in the adjacent spinbox."
 
642
msgstr ""
 
643
"Единица времени напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. "
 
644
"Время указано в соседнем поле со счетчиком."
 
645
 
 
646
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
 
647
#: kcalprefs.kcfg:71
 
648
msgid "Default time unit for reminders"
 
649
msgstr "Единица времени по умолчанию для напоминаний"
 
650
 
 
651
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
 
652
#: kcalprefs.kcfg:79
 
653
msgid "Day begins at"
 
654
msgstr "Начало дня"
 
655
 
 
656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
 
657
#: kcalprefs.kcfg:80
 
658
#, fuzzy
 
659
#| msgid ""
 
660
#| "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
 
661
#| "supply a start time."
 
662
msgid ""
 
663
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
 
664
"that you use for events."
 
665
msgstr ""
 
666
"Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не "
 
667
"указано время начала."
 
668
 
 
669
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
 
670
#: kcalprefs.kcfg:85
 
671
msgid "Exclude holidays"
 
672
msgstr "Исключить праздники"
 
673
 
 
674
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
 
675
#: kcalprefs.kcfg:86
 
676
msgid ""
 
677
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
 
678
"holidays."
 
679
msgstr "Не отмечать рабочие часы в праздничные дни."
 
680
 
 
681
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
 
682
#: kcalprefs.kcfg:91
 
683
msgid "Use holiday region:"
 
684
msgstr "Используемый регион для учёта праздников:"
 
685
 
 
686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
 
687
#: kcalprefs.kcfg:92
 
688
msgid ""
 
689
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
 
690
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
 
691
msgstr ""
 
692
"Регион, праздники которого будут учитываться в календаре. Заданные праздники "
 
693
"будет отображаться как нерабочие дни в навигаторе и других местах."
 
694
 
 
695
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
 
696
#: kcalprefs.kcfg:99
 
697
msgid "Use Groupware communication"
 
698
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
 
699
 
 
700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
 
701
#: kcalprefs.kcfg:100
 
702
msgid ""
 
703
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
 
704
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
 
705
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
 
706
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
 
707
msgstr ""
 
708
"Включить автоматическую генерацию писем при создании, обновлении, удалении "
 
709
"событий или задач, затрагивающих других участников. Позволяет использовать "
 
710
"совместную функциональность (например, настройка Kontact в качестве KDE "
 
711
"Kolab client)."
 
712
 
 
713
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
 
714
#: kcalprefs.kcfg:111
 
715
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
 
716
msgstr "Показать искатели временной зоны в редакторе событий и задач."
 
717
 
 
718
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
719
#: kcalprefs.kcfg:119
 
720
msgid "Regularly archive events"
 
721
msgstr "Регулярно архивировать события"
 
722
 
 
723
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
724
#: kcalprefs.kcfg:124
 
725
msgid ""
 
726
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
 
727
"archived. The unit of this value is specified in another field."
 
728
msgstr ""
 
729
"Если включено автоархивирование, то события старше этого возраста будут "
 
730
"помещены в архив. Единицы этого значения устанавливаются в другом поле."
 
731
 
 
732
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
733
#: kcalprefs.kcfg:129
 
734
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
 
735
msgstr "Единица измерения времени устаревания событий и задач."
 
736
 
 
737
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
738
#: kcalprefs.kcfg:132
 
739
msgid "In days"
 
740
msgstr "В днях"
 
741
 
 
742
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
743
#: kcalprefs.kcfg:135
 
744
msgid "In weeks"
 
745
msgstr "В неделях"
 
746
 
 
747
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
748
#: kcalprefs.kcfg:138
 
749
msgid "In months"
 
750
msgstr "В месяцах"
 
751
 
 
752
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
753
#: kcalprefs.kcfg:145
 
754
msgid "URL of the file where old events should be archived"
 
755
msgstr "Адрес файла архива для старых событий и задач"
 
756
 
 
757
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
758
#: kcalprefs.kcfg:149
 
759
msgid "Archive events"
 
760
msgstr "Архивировать события"
 
761
 
 
762
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
763
#: kcalprefs.kcfg:154
 
764
msgid "Archive to-dos"
 
765
msgstr "Архивировать задачи"
 
766
 
 
767
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
768
#: kcalprefs.kcfg:159
 
769
msgid "What to do when archiving"
 
770
msgstr "Что делать во время архивирования"
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
773
#: kcalprefs.kcfg:162
 
774
msgid "Delete old events"
 
775
msgstr "Удалить старые события"
 
776
 
 
777
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
778
#: kcalprefs.kcfg:165
 
779
msgid "Archive old events to a separate file"
 
780
msgstr "Архивировать старые события в отдельный файл"
 
781
 
 
782
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
 
783
#: kcalprefs.kcfg:179
 
784
msgid "Full &name"
 
785
msgstr "Полное &имя"
 
786
 
 
787
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
 
788
#: kcalprefs.kcfg:180
 
789
msgid ""
 
790
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
 
791
"to-dos and events you create."
 
792
msgstr ""
 
793
"Полное имя владельца календаря, которое отображается в качестве "
 
794
"«Организатора» в созданных им задачах и событиях."
 
795
 
 
796
#: kcalprefs.kcfg:181
 
797
msgid "Anonymous"
 
798
msgstr "Анонимный"
 
799
 
 
800
# BUGME: strange: accelerator in .kcfg. --aspotashev
 
801
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
 
802
#: kcalprefs.kcfg:185
 
803
msgid "E&mail address"
 
804
msgstr "Адрес электронной почты"
 
805
 
 
806
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
 
807
#: kcalprefs.kcfg:186
 
808
msgid ""
 
809
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
 
810
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
 
811
msgstr ""
 
812
"Адрес электронной почты, который используется для идентификации владельца "
 
813
"календаря и отображается в созданных им событиях и задачах."
 
814
 
 
815
#: kcalprefs.kcfg:187
 
816
msgid "nobody@nowhere"
 
817
msgstr "неизвестный@адрес"
 
818
 
 
819
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
 
820
#: kcalprefs.kcfg:205
 
821
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
 
822
msgstr "Цвет «без категории» (для цветовых схем «только категория»)"
 
823
 
 
824
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
 
825
#: kcalprefs.kcfg:206
 
826
msgid ""
 
827
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
 
828
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
 
829
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
 
830
"scheme."
 
831
msgstr ""
 
832
"Цвет, который используется в случаях, если у объекта нет категории или она "
 
833
"не установлена. Этим цветом раскрашиваются объекты при просмотре распорядка "
 
834
"дня или месяца, использующем схему «только категория»."
 
835
 
 
836
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
 
837
#: kcalprefs.kcfg:207
 
838
msgid "Use this color when drawing items without a category"
 
839
msgstr "Использовать этот цвет при раскрашивании объектов без категории"
 
840
 
 
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
842
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:22
 
843
msgid ""
 
844
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
845
"\">\n"
 
846
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
847
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
848
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
849
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
850
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
851
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
 
852
msgstr ""
 
853
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
854
"\">\n"
 
855
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
856
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
857
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
858
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
859
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
860
"weight:600;\">Свойства дня:</span></p></body></html>"
 
861
 
 
862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
863
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:29
 
864
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:35
 
865
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:29
 
866
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:29
 
867
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
 
868
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
 
869
msgid "Date && Time Range"
 
870
msgstr "Дата и время"
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
873
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
874
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:38 printing/calprintdayconfig_base.ui:54
 
875
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:165
 
876
msgid ""
 
877
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
878
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
 
879
"the start date."
 
880
msgstr ""
 
881
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
 
882
"<i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
 
883
 
 
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
885
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
 
886
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:88
 
887
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:137
 
888
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:72
 
889
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
 
890
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
 
891
msgid "&Start date:"
 
892
msgstr "&Дата начала:"
 
893
 
 
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
 
896
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:58
 
897
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:132
 
898
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:169
 
899
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:206
 
900
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:92
 
901
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:183
 
902
msgid "2009-01-19"
 
903
msgstr "2009-01-19"
 
904
 
 
905
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
907
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:66 printing/calprintdayconfig_base.ui:79
 
908
msgid ""
 
909
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
910
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
 
911
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
 
912
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
913
"range to include all events</i>."
 
914
msgstr ""
 
915
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
 
916
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>. "
 
917
"Примечание: период может быть изменён, если включён параметр <i>Увеличить "
 
918
"период, чтобы включить все события</i>."
 
919
 
 
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
921
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:69
 
922
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:149
 
923
msgid "Start &time:"
 
924
msgstr "В&ремя начала:"
 
925
 
 
926
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
927
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
928
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:89
 
929
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:163
 
930
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
 
931
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:169
 
932
msgid "hh:mm"
 
933
msgstr "чч:мм"
 
934
 
 
935
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
 
936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
937
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:112
 
938
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:128
 
939
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:202
 
940
msgid ""
 
941
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
942
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
 
943
"the end date."
 
944
msgstr ""
 
945
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
 
946
"<i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
 
947
 
 
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
949
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:115
 
950
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:105
 
951
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:186
 
952
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
 
953
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
 
954
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
 
955
msgid "&End date:"
 
956
msgstr "Дата о&кончания:"
 
957
 
 
958
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
959
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
960
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
 
961
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:153
 
962
msgid ""
 
963
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
964
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
 
965
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
 
966
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
967
"range to include all events</i>."
 
968
msgstr ""
 
969
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
 
970
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>. Примечание: "
 
971
"период может быть изменён, если включён параметр <i>Увеличить период, чтобы "
 
972
"включить все события</i>."
 
973
 
 
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
975
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:143
 
976
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
 
977
msgid "End ti&me:"
 
978
msgstr "В&ремя окончания:"
 
979
 
 
980
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
981
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:186
 
982
msgid ""
 
983
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
 
984
"events will be shown."
 
985
msgstr ""
 
986
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
 
987
"включающего в себя все события."
 
988
 
 
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
990
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:189
 
991
msgid "E&xtend time range to include all events"
 
992
msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события"
 
993
 
 
994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
995
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
 
996
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:207
 
997
msgid "Print Layout"
 
998
msgstr "Шаблон печати"
 
999
 
 
1000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1001
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:208
 
1002
msgid ""
 
1003
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
 
1004
"timeline."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы."
 
1007
 
 
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1009
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
 
1010
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
 
1011
msgstr "Печать диапазона дат в виде формата &Filofax, все на одной странице"
 
1012
 
 
1013
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1014
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
 
1015
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
 
1016
msgstr "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1019
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:221
 
1020
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
 
1021
msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице"
 
1022
 
 
1023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
1024
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:231
 
1025
msgid ""
 
1026
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
 
1027
"printed as columns in one big timetable."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни "
 
1030
"будут представлены в виде столбцов одного большого расписания."
 
1031
 
 
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
1033
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:234
 
1034
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
 
1035
msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
1038
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:247
 
1039
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:144
 
1040
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
 
1041
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:264
 
1042
msgid "Security Exclusions"
 
1043
msgstr "Исключения безопасности"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1046
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:256
 
1047
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
 
1048
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:244
 
1049
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:273
 
1050
msgid "Check this option to exclude confidential events."
 
1051
msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события."
 
1052
 
 
1053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1054
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
 
1055
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:159
 
1056
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
 
1057
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
 
1058
msgid "Exclude c&onfidential"
 
1059
msgstr "Исключить &конфиденциальные"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1062
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:266
 
1063
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:169
 
1064
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:254
 
1065
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:283
 
1066
msgid "Check this option to exclude private events"
 
1067
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события"
 
1068
 
 
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1070
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:269
 
1071
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:172
 
1072
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
 
1073
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:286
 
1074
msgid "Exclude pri&vate"
 
1075
msgstr "Исключить &приватные"
 
1076
 
 
1077
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
 
1078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
 
1079
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:279
 
1080
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
 
1081
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:182
 
1082
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:267
 
1083
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:296
 
1084
msgid "Include Information"
 
1085
msgstr "Дополнительные сведения"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1088
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
 
1089
msgid ""
 
1090
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
 
1091
"one of the dates which are in the supplied date range."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
 
1094
"печати."
 
1095
 
 
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1097
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
 
1098
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:210
 
1099
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:321
 
1100
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
 
1101
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1104
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
 
1105
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:328
 
1106
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
 
1107
msgstr "Исключить время в поле описания"
 
1108
 
 
1109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1110
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
 
1111
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:331
 
1112
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
 
1113
msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания"
 
1114
 
 
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1117
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
 
1118
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:188
 
1119
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:285
 
1120
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
 
1121
msgid "Include &descriptions"
 
1122
msgstr "Вкл&ючить описания"
 
1123
 
 
1124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1126
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
 
1127
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:191
 
1128
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
 
1129
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
 
1130
msgid "Print item descriptions"
 
1131
msgstr "Печать описаний"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1134
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1135
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
 
1136
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
 
1137
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:282
 
1138
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:308
 
1139
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию описания событий и "
 
1142
"задач."
 
1143
 
 
1144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
 
1145
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
 
1146
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:98
 
1147
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:246
 
1148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:398
 
1149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:341
 
1150
msgctxt "@title general print settings"
 
1151
msgid "General"
 
1152
msgstr "Основное"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1155
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:330
 
1156
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:265
 
1157
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:347
 
1158
msgid "Print items on one line"
 
1159
msgstr "Печать элементов в одну строку"
 
1160
 
 
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1162
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:333
 
1163
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:268
 
1164
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:350
 
1165
msgid ""
 
1166
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
 
1167
"to save space."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения "
 
1170
"пространства."
 
1171
 
 
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1173
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
 
1174
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:271
 
1175
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:353
 
1176
msgid "Limit events in each day to a &single line"
 
1177
msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией"
 
1178
 
 
1179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1180
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:343
 
1181
msgid "Check this option to draw note lines "
 
1182
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи."
 
1183
 
 
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1185
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:346
 
1186
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:110
 
1187
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:284
 
1188
msgid "Show note &lines"
 
1189
msgstr "Показать &линии записи"
 
1190
 
 
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
1192
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:353
 
1193
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
 
1194
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:304
 
1195
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:430
 
1196
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:383
 
1197
msgid "Print &Footer"
 
1198
msgstr "Печать нижнего &колонтитула"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
1201
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:356
 
1202
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:133
 
1203
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:307
 
1204
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:424
 
1205
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:386
 
1206
msgid "Print a datetime footer on each page"
 
1207
msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
1210
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:359
 
1211
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:136
 
1212
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:310
 
1213
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:427
 
1214
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:389
 
1215
msgid ""
 
1216
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
 
1217
"contains the date of the print."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию дату и время печати в "
 
1220
"самом низу каждой страницы."
 
1221
 
 
1222
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
 
1223
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:366
 
1224
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
 
1225
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:291
 
1226
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:370
 
1227
msgid "Print in color"
 
1228
msgstr "Печать в цвете"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
1231
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:369
 
1232
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:120
 
1233
msgid ""
 
1234
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
 
1235
"check this option."
 
1236
msgstr "Раскрашивать события цветами категорий."
 
1237
 
 
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
1239
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:372
 
1240
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:123
 
1241
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:297
 
1242
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:376
 
1243
msgid "&Use colors"
 
1244
msgstr "&Использовать цвета"
 
1245
 
 
1246
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:145
 
1247
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:174
 
1248
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:193
 
1249
msgid "Start date: "
 
1250
msgstr "Дата начала: "
 
1251
 
 
1252
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:149
 
1253
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
 
1254
msgid "No start date"
 
1255
msgstr "дата начала не указана"
 
1256
 
 
1257
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:154
 
1258
msgid "End date: "
 
1259
msgstr "Дата окончания: "
 
1260
 
 
1261
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
 
1262
msgid "Duration: "
 
1263
msgstr "Продолжительность: "
 
1264
 
 
1265
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
 
1266
#, kde-format
 
1267
msgid "1 hour "
 
1268
msgid_plural "%1 hours "
 
1269
msgstr[0] "%1 час "
 
1270
msgstr[1] "%1 часа "
 
1271
msgstr[2] "%1 часов "
 
1272
msgstr[3] "%1 час "
 
1273
 
 
1274
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
 
1275
#, kde-format
 
1276
msgid "1 minute "
 
1277
msgid_plural "%1 minutes "
 
1278
msgstr[0] "%1 минута "
 
1279
msgstr[1] "%1 минуты "
 
1280
msgstr[2] "%1 минут "
 
1281
msgstr[3] "%1 минута "
 
1282
 
 
1283
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:167
 
1284
msgid "No end date"
 
1285
msgstr "дата окончания не указана"
 
1286
 
 
1287
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:183
 
1288
msgid "Due date: "
 
1289
msgstr "Завершается: "
 
1290
 
 
1291
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:187
 
1292
msgid "No due date"
 
1293
msgstr "срок не указан"
 
1294
 
 
1295
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
 
1296
msgctxt "except for listed dates"
 
1297
msgid " except"
 
1298
msgstr " кроме"
 
1299
 
 
1300
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:324
 
1301
msgid "Repeats: "
 
1302
msgstr "Повторение: "
 
1303
 
 
1304
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:334
 
1305
msgid "No reminders"
 
1306
msgstr "Нет напоминаний"
 
1307
 
 
1308
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
 
1309
#, kde-format
 
1310
msgid "Reminder: "
 
1311
msgid_plural "%1 reminders: "
 
1312
msgstr[0] "%1 напоминание: "
 
1313
msgstr[1] "%1 напоминания: "
 
1314
msgstr[2] "%1 напоминаний: "
 
1315
msgstr[3] "Напоминание: "
 
1316
 
 
1317
# BUGME: add "за" in front to make "за 10 минут до начала" and so on --aspotashev
 
1318
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:351
 
1319
#, kde-format
 
1320
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1321
msgid "%1 before the start"
 
1322
msgstr "за %1 до начала"
 
1323
 
 
1324
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1327
msgid "%1 after the start"
 
1328
msgstr "через %1 после начала"
 
1329
 
 
1330
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:361
 
1331
#, kde-format
 
1332
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1333
msgid "%1 before the end"
 
1334
msgstr "за %1 до завершения"
 
1335
 
 
1336
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:365
 
1337
#, kde-format
 
1338
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1339
msgid "%1 after the end"
 
1340
msgstr "через %1 после завершения"
 
1341
 
 
1342
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:374
 
1343
#, kde-format
 
1344
msgid "1 day"
 
1345
msgid_plural "%1 days"
 
1346
msgstr[0] "%1 день"
 
1347
msgstr[1] "%1 дня"
 
1348
msgstr[2] "%1 дней"
 
1349
msgstr[3] "%1 день"
 
1350
 
 
1351
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:377
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgid "1 hour"
 
1354
msgid_plural "%1 hours"
 
1355
msgstr[0] "%1 час"
 
1356
msgstr[1] "%1 часа"
 
1357
msgstr[2] "%1 часов"
 
1358
msgstr[3] "%1 час"
 
1359
 
 
1360
# follows "за ...", "через ..." --aspotashev
 
1361
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:380
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgid "1 minute"
 
1364
msgid_plural "%1 minutes"
 
1365
msgstr[0] "%1 минуту"
 
1366
msgstr[1] "%1 минуты"
 
1367
msgstr[2] "%1 минут"
 
1368
msgstr[3] "%1 минуту"
 
1369
 
 
1370
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
 
1371
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:656
 
1372
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
 
1373
msgid ", "
 
1374
msgstr ", "
 
1375
 
 
1376
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
 
1377
msgid "Organizer: "
 
1378
msgstr "Организатор: "
 
1379
 
 
1380
# BUGME: change "Расположение" to "Местоположение" --aspotashev
 
1381
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:403
 
1382
msgid "Location: "
 
1383
msgstr "Расположение: "
 
1384
 
 
1385
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
 
1386
msgid "Description:"
 
1387
msgstr "Описание:"
 
1388
 
 
1389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:479
 
1390
msgid "Notes:"
 
1391
msgstr "Примечания:"
 
1392
 
 
1393
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:487
 
1394
msgid "No Subitems"
 
1395
msgstr "Подэлементов нет"
 
1396
 
 
1397
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
 
1398
#, kde-format
 
1399
msgid "1 Subitem:"
 
1400
msgid_plural "%1 Subitems:"
 
1401
msgstr[0] "%1 подэлемент:"
 
1402
msgstr[1] "%1 подэлемента:"
 
1403
msgstr[2] "%1 подэлементов:"
 
1404
msgstr[3] "%1 подэлемент:"
 
1405
 
 
1406
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:509
 
1407
msgctxt "no status"
 
1408
msgid "none"
 
1409
msgstr "нет"
 
1410
 
 
1411
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:511
 
1412
msgctxt "unknown status"
 
1413
msgid "unknown"
 
1414
msgstr "неизвестно"
 
1415
 
 
1416
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgctxt "subitem start date"
 
1419
msgid "Start Date: %1\n"
 
1420
msgstr "Дата начала: %1\n"
 
1421
 
 
1422
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
 
1423
#, kde-format
 
1424
msgctxt "subitem start time"
 
1425
msgid "Start Time: %1\n"
 
1426
msgstr "Время начала: %1\n"
 
1427
 
 
1428
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:531
 
1429
#, kde-format
 
1430
msgctxt "subitem due date"
 
1431
msgid "Due Date: %1\n"
 
1432
msgstr "Дата окончания: %1\n"
 
1433
 
 
1434
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:538
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgctxt "subitem due time"
 
1437
msgid "Due Time: %1\n"
 
1438
msgstr "Время окончания: %1\n"
 
1439
 
 
1440
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:544
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgctxt "subitem counter"
 
1443
msgid "%1: "
 
1444
msgstr "%1: "
 
1445
 
 
1446
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:552
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgctxt "subitem Status: statusString"
 
1449
msgid "Status: %1\n"
 
1450
msgstr "Статус: %1\n"
 
1451
 
 
1452
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:556
 
1453
#, kde-format
 
1454
msgctxt "subitem Priority: N"
 
1455
msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
 
1456
msgstr "Приоритет: <numid>%1</numid>\n"
 
1457
 
 
1458
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:559
 
1459
#, kde-format
 
1460
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
 
1461
msgid "Secrecy: %1\n"
 
1462
msgstr "Секретность: %1\n"
 
1463
 
 
1464
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:573
 
1465
msgid "No Attachments"
 
1466
msgstr "Нет вложений"
 
1467
 
 
1468
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:576
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgid "1 Attachment:"
 
1471
msgid_plural "%1 Attachments:"
 
1472
msgstr[0] "%1 вложение:"
 
1473
msgstr[1] "%1 вложения:"
 
1474
msgstr[2] "%1 вложений:"
 
1475
msgstr[3] "%1 вложение:"
 
1476
 
 
1477
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:584
 
1478
msgctxt "Spacer for list of attachments"
 
1479
msgid "  "
 
1480
msgstr "  "
 
1481
 
 
1482
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:597
 
1483
msgid "No Attendees"
 
1484
msgstr "Нет участников"
 
1485
 
 
1486
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
 
1487
#, kde-format
 
1488
msgid "1 Attendee:"
 
1489
msgid_plural "%1 Attendees:"
 
1490
msgstr[0] "%1 участник:"
 
1491
msgstr[1] "%1 участника:"
 
1492
msgstr[2] "%1 участников:"
 
1493
msgstr[3] "%1 участник:"
 
1494
 
 
1495
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:613
 
1496
#, kde-format
 
1497
msgctxt ""
 
1498
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
 
1499
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
 
1500
msgid "%1 (%2): %3"
 
1501
msgstr "%1 (%2): %3"
 
1502
 
 
1503
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:626
 
1504
#, kde-format
 
1505
msgid "Status: %1"
 
1506
msgstr "Статус: %1"
 
1507
 
 
1508
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:630
 
1509
#, kde-format
 
1510
msgid "Secrecy: %1"
 
1511
msgstr "Секретность: %1"
 
1512
 
 
1513
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
 
1514
msgid "Show as: Busy"
 
1515
msgstr "Показывать как занятое"
 
1516
 
 
1517
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:638
 
1518
msgid "Show as: Free"
 
1519
msgstr "Показывать как свободное"
 
1520
 
 
1521
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:644
 
1522
msgid "This task is overdue!"
 
1523
msgstr "Задача просрочена!"
 
1524
 
 
1525
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:650
 
1526
msgid "Settings: "
 
1527
msgstr "Параметры: "
 
1528
 
 
1529
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
 
1530
msgid "Categories: "
 
1531
msgstr "Категории: "
 
1532
 
 
1533
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:821
 
1534
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1114
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgctxt "date from-to"
 
1537
msgid "%1 - %2"
 
1538
msgstr "%1 - %2"
 
1539
 
 
1540
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:823
 
1541
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1116
 
1542
#, kde-format
 
1543
msgctxt ""
 
1544
"date from-\n"
 
1545
"to"
 
1546
msgid ""
 
1547
"%1 -\n"
 
1548
"%2"
 
1549
msgstr ""
 
1550
"%1 -\n"
 
1551
"%2"
 
1552
 
 
1553
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:887
 
1554
msgid "Today's Events"
 
1555
msgstr "Сегодняшние события"
 
1556
 
 
1557
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:908
 
1558
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1020 printing/calprintpluginbase.cpp:1154
 
1559
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1213
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgctxt "summary, location"
 
1562
msgid "%1, %2"
 
1563
msgstr "%1, %2"
 
1564
 
 
1565
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgctxt "date from - to (week number)"
 
1568
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
 
1569
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
 
1570
 
 
1571
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1144
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgctxt ""
 
1574
"date from -\n"
 
1575
"to (week number)"
 
1576
msgid ""
 
1577
"%1 -\n"
 
1578
"%2 (Week %3)"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"%1 -\n"
 
1581
"%2 (неделя %3)"
 
1582
 
 
1583
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
 
1584
#, kde-format
 
1585
msgctxt "monthname year"
 
1586
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
 
1587
msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
 
1588
 
 
1589
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
 
1590
msgctxt "@option sort by title"
 
1591
msgid "Title"
 
1592
msgstr "По названию"
 
1593
 
 
1594
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
 
1595
msgctxt "@option sort by start date/time"
 
1596
msgid "Start Date"
 
1597
msgstr "По дате начала"
 
1598
 
 
1599
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
 
1600
msgctxt "@option sort by due date/time"
 
1601
msgid "Due Date"
 
1602
msgstr "По дате завершения"
 
1603
 
 
1604
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1457
 
1605
msgctxt "@option sort by priority"
 
1606
msgid "Priority"
 
1607
msgstr "По приоритету"
 
1608
 
 
1609
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
 
1610
msgctxt "@option sort by percent completed"
 
1611
msgid "Percent Complete"
 
1612
msgstr "По проценту выполнения"
 
1613
 
 
1614
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
 
1615
msgctxt "@option sort in increasing order"
 
1616
msgid "Ascending"
 
1617
msgstr "По возрастанию"
 
1618
 
 
1619
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
 
1620
msgctxt "@option sort in descreasing order"
 
1621
msgid "Descending"
 
1622
msgstr "По убыванию"
 
1623
 
 
1624
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
 
1625
msgid "To-do list"
 
1626
msgstr "Список задач"
 
1627
 
 
1628
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1541
 
1629
msgid "Priority"
 
1630
msgstr "Приоритет"
 
1631
 
 
1632
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1548
 
1633
msgctxt "@label to-do summary"
 
1634
msgid "Title"
 
1635
msgstr "Название"
 
1636
 
 
1637
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1556
 
1638
msgctxt "@label to-do percentage complete"
 
1639
msgid "Complete"
 
1640
msgstr "Завершено"
 
1641
 
 
1642
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1564
 
1643
msgctxt "@label to-do due date"
 
1644
msgid "Due"
 
1645
msgstr "Срок"
 
1646
 
 
1647
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
 
1648
msgid "Print &incidence"
 
1649
msgstr "Печать с&обытий или задач"
 
1650
 
 
1651
#: printing/calprintdefaultplugins.h:56
 
1652
msgid "Prints an incidence on one page"
 
1653
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
 
1654
 
 
1655
#: printing/calprintdefaultplugins.h:107
 
1656
msgid "Print da&y"
 
1657
msgstr "Печать &дня"
 
1658
 
 
1659
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
 
1660
msgid "Prints all events of a single day on one page"
 
1661
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
 
1662
 
 
1663
#: printing/calprintdefaultplugins.h:159
 
1664
msgid "Print &week"
 
1665
msgstr "Печать &недели"
 
1666
 
 
1667
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
 
1668
msgid "Prints all events of one week on one page"
 
1669
msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице"
 
1670
 
 
1671
#: printing/calprintdefaultplugins.h:214
 
1672
msgid "Print mont&h"
 
1673
msgstr "Печать &месяца"
 
1674
 
 
1675
#: printing/calprintdefaultplugins.h:218
 
1676
msgid "Prints all events of one month on one page"
 
1677
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
 
1678
 
 
1679
#: printing/calprintdefaultplugins.h:265
 
1680
msgid "Print to-&dos"
 
1681
msgstr "Печать &задач"
 
1682
 
 
1683
#: printing/calprintdefaultplugins.h:269
 
1684
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
 
1685
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
 
1686
 
 
1687
#: printing/calprinter.cpp:134
 
1688
msgctxt "@info"
 
1689
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
 
1690
msgstr "Указан неверный шаблон печати."
 
1691
 
 
1692
#: printing/calprinter.cpp:135
 
1693
msgctxt "@title:window"
 
1694
msgid "Printing error"
 
1695
msgstr "Ошибка печати"
 
1696
 
 
1697
#: printing/calprinter.cpp:177
 
1698
msgctxt "@title:window"
 
1699
msgid "Print"
 
1700
msgstr "Печать"
 
1701
 
 
1702
#: printing/calprinter.cpp:186
 
1703
msgctxt "@title:group"
 
1704
msgid "Print Style"
 
1705
msgstr "Шаблон печати"
 
1706
 
 
1707
#: printing/calprinter.cpp:197
 
1708
msgctxt "@label"
 
1709
msgid "Page &orientation:"
 
1710
msgstr "&Ориентация:"
 
1711
 
 
1712
#: printing/calprinter.cpp:203
 
1713
msgctxt "@info:tooltip"
 
1714
msgid "Set the print orientation"
 
1715
msgstr "Ориентация страницы"
 
1716
 
 
1717
#: printing/calprinter.cpp:206
 
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1719
msgid ""
 
1720
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
 
1721
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
 
1722
"style or to your printer's default setting."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать ориентацию "
 
1725
"страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю или настройкам "
 
1726
"печати."
 
1727
 
 
1728
#: printing/calprinter.cpp:210
 
1729
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1730
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
 
1731
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
 
1732
 
 
1733
#: printing/calprinter.cpp:212
 
1734
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1735
msgid "Use Printer Default"
 
1736
msgstr "Принтер по умолчанию"
 
1737
 
 
1738
#: printing/calprinter.cpp:214
 
1739
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1740
msgid "Portrait"
 
1741
msgstr "Портрет"
 
1742
 
 
1743
#: printing/calprinter.cpp:216
 
1744
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1745
msgid "Landscape"
 
1746
msgstr "Альбом"
 
1747
 
 
1748
#: printing/calprinter.cpp:240
 
1749
msgctxt "@info:tooltip"
 
1750
msgid "Select the type of print"
 
1751
msgstr "Тип печати"
 
1752
 
 
1753
#: printing/calprinter.cpp:243
 
1754
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1755
msgid ""
 
1756
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
 
1757
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
 
1758
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или "
 
1761
"задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и печать "
 
1762
"списка задач."
 
1763
 
 
1764
#: printing/calprinter.cpp:274
 
1765
msgctxt "@action:button"
 
1766
msgid "&Preview"
 
1767
msgstr "П&редварительный просмотр"
 
1768
 
 
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1770
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:22
 
1771
msgid ""
 
1772
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1773
"\">\n"
 
1774
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1775
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1776
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1777
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1778
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1779
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
 
1780
msgstr ""
 
1781
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1782
"\">\n"
 
1783
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1784
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1785
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1786
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1787
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1788
"weight:600;\">Настройки печати событий:</span></p></body></html>"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1791
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:38
 
1792
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
 
1793
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1796
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
 
1797
msgid "Print incidence details"
 
1798
msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах"
 
1799
 
 
1800
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1801
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
 
1802
msgid ""
 
1803
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
 
1804
"including the visibility and secrecy properties."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость или "
 
1807
"приватность."
 
1808
 
 
1809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1810
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
 
1811
msgid "&Attendees"
 
1812
msgstr "&Участники"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1815
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
 
1816
msgid "Print the attendees"
 
1817
msgstr "Печать участников"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1820
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:57
 
1821
msgid ""
 
1822
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию список участников "
 
1825
"события или задачи."
 
1826
 
 
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1828
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:64
 
1829
msgid "&Notes, subitems"
 
1830
msgstr "&Примечания и вложенные задачи"
 
1831
 
 
1832
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
 
1833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1834
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
 
1835
msgid "Print the notes"
 
1836
msgstr "Печать примечаний или вложенных задач"
 
1837
 
 
1838
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
 
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1840
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:70
 
1841
msgid ""
 
1842
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию поле для примечаний "
 
1845
"(для событий) или список подзадач (для задач)."
 
1846
 
 
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
1848
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
 
1849
msgid "Attach&ments"
 
1850
msgstr "&Вложения"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
1853
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
 
1854
msgid "Print the attachments"
 
1855
msgstr "Печатать вложения"
 
1856
 
 
1857
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
1858
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:83
 
1859
msgid ""
 
1860
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
 
1861
"out. The attachments themselves are not printed."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не будут."
 
1864
 
 
1865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1866
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:104
 
1867
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:278
 
1868
msgid "Draw note lines in empty area"
 
1869
msgstr "Рисовать линии записи в пустой области"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1872
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:107
 
1873
msgid ""
 
1874
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
 
1875
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если "
 
1878
"необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам."
 
1879
 
 
1880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1881
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:28
 
1882
msgid ""
 
1883
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1884
"\">\n"
 
1885
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1886
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1887
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1888
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1889
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1890
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
 
1891
msgstr ""
 
1892
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1893
"\">\n"
 
1894
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1895
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1896
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1897
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1898
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1899
"weight:600;\">Настройки печати дневника:</span></p></body></html>"
 
1900
 
 
1901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
 
1902
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:41
 
1903
msgid "&All journal entries"
 
1904
msgstr "Все записи &дневника"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
 
1907
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:54
 
1908
msgid "Date &range:"
 
1909
msgstr "П&ериод:"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1912
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:22
 
1913
msgid ""
 
1914
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1915
"\">\n"
 
1916
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1917
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1918
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1919
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1920
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1921
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
 
1922
msgstr ""
 
1923
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1924
"\">\n"
 
1925
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1926
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1927
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1928
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1929
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1930
"weight:600;\">Настройки печати месяца:</span></p></body></html>"
 
1931
 
 
1932
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
1933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
1934
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:50
 
1935
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:66
 
1936
msgid ""
 
1937
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
1938
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
 
1939
"month</i> to define the last month in this range."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
 
1942
"для указания первого месяца периода и параметром <i>Месяц окончания</i> для "
 
1943
"указания последнего месяца периода."
 
1944
 
 
1945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
1946
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:53
 
1947
msgid "&Start month:"
 
1948
msgstr "М&есяц начала:"
 
1949
 
 
1950
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
1951
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
 
1952
msgid "Starting month for printing"
 
1953
msgstr "Месяц начала"
 
1954
 
 
1955
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
1956
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:73
 
1957
msgid "Starting year for printing"
 
1958
msgstr "Год начала"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
1961
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:76
 
1962
msgid ""
 
1963
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
 
1964
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
 
1965
"to define the last year in this range."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
 
1968
"указания первого года периода и параметром <i>Год окончания</i> для указания "
 
1969
"последнего года периода."
 
1970
 
 
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
 
1973
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:89
 
1974
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:105
 
1975
msgid ""
 
1976
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
1977
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
 
1978
"month</i> to define the first month in this range."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
 
1981
"для указания последнего месяца периода и параметром <i>Месяц начала</i> для "
 
1982
"указания первого месяца периода."
 
1983
 
 
1984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1985
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:92
 
1986
msgid "&End month:"
 
1987
msgstr "Месяц о&кончания:"
 
1988
 
 
1989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
 
1990
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
 
1991
msgid "Ending month for the print"
 
1992
msgstr "Месяц окончания"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
1995
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:112
 
1996
msgid "Ending year for the print"
 
1997
msgstr "Год окончания"
 
1998
 
 
1999
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
2000
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:115
 
2001
msgid ""
 
2002
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
 
2003
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
 
2004
"to define the first year in this range."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
 
2007
"указания последнего года периода и параметром <i>Год начала</i> для указания "
 
2008
"первого года периода."
 
2009
 
 
2010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
2011
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
 
2012
msgid "Exclude confidential items"
 
2013
msgstr "Исключить конфиденциальные записи"
 
2014
 
 
2015
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
2016
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
 
2017
msgid "Exclude private items"
 
2018
msgstr "Исключить приватные записи"
 
2019
 
 
2020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
2021
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:204
 
2022
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
 
2023
msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон"
 
2024
 
 
2025
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
2026
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:207
 
2027
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:318
 
2028
#, fuzzy
 
2029
#| msgctxt "@info:whatsthis"
 
2030
#| msgid ""
 
2031
#| "Select this option to archive to-dos if they were completed before the "
 
2032
#| "date given above."
 
2033
msgid ""
 
2034
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
 
2035
"due date."
 
2036
msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше."
 
2037
 
 
2038
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
2039
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:217
 
2040
msgid "Print daily recurring items"
 
2041
msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи"
 
2042
 
 
2043
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
2044
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:220
 
2045
msgid ""
 
2046
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
 
2047
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
 
2048
"needlessly complicated."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события "
 
2051
"и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
 
2052
 
 
2053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
2054
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:223
 
2055
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
 
2056
msgstr "Включить е&жедневные события и задачи"
 
2057
 
 
2058
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
2059
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:230
 
2060
msgid "Print weekly recurring items"
 
2061
msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи"
 
2062
 
 
2063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
2064
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:233
 
2065
msgid ""
 
2066
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
 
2067
"events will be omitted when making a print of the selected month."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
 
2070
"события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
 
2071
"понимание."
 
2072
 
 
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
2074
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
 
2075
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
 
2076
msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
2079
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:252
 
2080
msgid "Print week numbers"
 
2081
msgstr "Печатать номера н&едель"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
2084
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:255
 
2085
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
 
2086
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
 
2087
 
 
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
2089
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
 
2090
msgid "Print week &numbers"
 
2091
msgstr "Печатать номера н&едель"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2094
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:281
 
2095
msgid "Check this option to show note lines."
 
2096
msgstr "Показывать линии записи."
 
2097
 
 
2098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
2099
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:294
 
2100
msgid ""
 
2101
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
 
2102
"colors will be used."
 
2103
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
 
2104
 
 
2105
#: printing/calprintpluginbase.cpp:133
 
2106
msgid "This printing style does not have any configuration options."
 
2107
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров."
 
2108
 
 
2109
#: printing/calprintpluginbase.cpp:292
 
2110
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
2111
msgid ","
 
2112
msgstr ","
 
2113
 
 
2114
#: printing/calprintpluginbase.cpp:304
 
2115
msgid "Holiday"
 
2116
msgstr "Праздник"
 
2117
 
 
2118
#: printing/calprintpluginbase.cpp:648
 
2119
#, kde-format
 
2120
msgctxt "print date: formatted-datetime"
 
2121
msgid "printed: %1"
 
2122
msgstr "Напечатано: %1"
 
2123
 
 
2124
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
 
2125
#, kde-format
 
2126
msgctxt "starttime - endtime summary"
 
2127
msgid "%1-%2 %3"
 
2128
msgstr "%1-%2 %3"
 
2129
 
 
2130
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
 
2133
msgid "%1-%2 %3, %4"
 
2134
msgstr "%1-%2 %3, %4"
 
2135
 
 
2136
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1092
 
2137
#, kde-format
 
2138
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
 
2139
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
 
2140
msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2"
 
2141
 
 
2142
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1219
 
2143
#, kde-format
 
2144
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
 
2145
msgid "%1 (Due: %2)"
 
2146
msgstr "%1 (срок: %2)"
 
2147
 
 
2148
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1223
 
2149
#, kde-format
 
2150
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
 
2151
msgid "%1 (Due: %2)"
 
2152
msgstr "%1 (срок: %2)"
 
2153
 
 
2154
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1232
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgid "To-do: %1"
 
2157
msgstr "Задача: %1"
 
2158
 
 
2159
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2001
 
2160
#, kde-format
 
2161
msgid "%1%"
 
2162
msgstr "%1%"
 
2163
 
 
2164
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2131
 
2165
#, kde-format
 
2166
msgctxt "Description - date"
 
2167
msgid "%1 - %2"
 
2168
msgstr "%2: %1"
 
2169
 
 
2170
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2150
 
2171
#, fuzzy, kde-format
 
2172
#| msgctxt "incidence category"
 
2173
#| msgid "Personal"
 
2174
msgid "Person: %1"
 
2175
msgstr "Личное"
 
2176
 
 
2177
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2174
 
2178
#, fuzzy, kde-format
 
2179
#| msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
 
2180
#| msgid "%1's %2 Kolab %3"
 
2181
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
 
2182
msgid "%1 %2 - %3"
 
2183
msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)"
 
2184
 
 
2185
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2179
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
 
2188
msgid "%1 %2 - %3 %4"
 
2189
msgstr "%2 %1 – %4 %3"
 
2190
 
 
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2192
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:22
 
2193
msgid ""
 
2194
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2195
"\">\n"
 
2196
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2197
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2198
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2199
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2200
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2201
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2204
"\">\n"
 
2205
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2206
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2207
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2208
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2209
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2210
"weight:600;\">Настройки печати задач:</span></p></body></html>"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
 
2213
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:31
 
2214
msgid "&Title:"
 
2215
msgstr "Заго&ловок:"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mTitle)
 
2218
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:41
 
2219
msgid "Name for this to-do list"
 
2220
msgstr "Имя списка задач"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mTitle)
 
2223
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:44
 
2224
msgid ""
 
2225
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
 
2226
msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
 
2229
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:47
 
2230
msgid "To-do List"
 
2231
msgstr "Список задач"
 
2232
 
 
2233
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
2234
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
 
2235
msgid "To-dos to Print"
 
2236
msgstr "Печатать задачи"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
 
2239
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:65
 
2240
msgid "Print &all to-dos"
 
2241
msgstr "&Все задачи"
 
2242
 
 
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
 
2244
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:78
 
2245
msgid "Print &unfinished to-dos only"
 
2246
msgstr "Только н&езаконченные"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
 
2249
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:88
 
2250
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
 
2251
msgstr "П&ериод:"
 
2252
 
 
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
 
2254
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:292
 
2255
msgid "&Priority"
 
2256
msgstr "&Приоритет"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
 
2259
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:302
 
2260
msgid "Due date"
 
2261
msgstr "Дата окончания"
 
2262
 
 
2263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
 
2264
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:315
 
2265
msgid "Per&centage completed"
 
2266
msgstr "Процент &готовности"
 
2267
 
 
2268
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
 
2269
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:332
 
2270
msgid "Sorting Options"
 
2271
msgstr "Сортировка"
 
2272
 
 
2273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
 
2274
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:346
 
2275
msgid "Sort field:"
 
2276
msgstr "Сортировать по полю:"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
 
2279
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:373
 
2280
msgid "Sort direction:"
 
2281
msgstr "Порядок сортировки:"
 
2282
 
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
 
2284
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:404
 
2285
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
 
2286
msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
 
2289
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:414
 
2290
#, fuzzy
 
2291
#| msgctxt "@option:check"
 
2292
#| msgid "Archive or purge completed to-dos"
 
2293
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
 
2294
msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи"
 
2295
 
 
2296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:22
 
2298
msgid ""
 
2299
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2300
"\">\n"
 
2301
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2302
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2303
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2304
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2305
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2306
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
 
2307
msgstr ""
 
2308
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2309
"\">\n"
 
2310
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2311
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2312
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2313
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2314
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2315
"weight:600;\">Настройки печати недели:</span></p></body></html>"
 
2316
 
 
2317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
2318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
2319
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:66
 
2320
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
 
2321
#, fuzzy
 
2322
#| msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
 
2323
#| msgid "Start date and time"
 
2324
msgid "Starting date for the print"
 
2325
msgstr "Время и дата начала"
 
2326
 
 
2327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
2328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
2329
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:69
 
2330
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:88
 
2331
msgid ""
 
2332
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
2333
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
 
2334
"date</i> to enter the end date of the daterange."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату начала "
 
2337
"периода. В поле <i>Дата окончания</i> укажите дату окончания периода."
 
2338
 
 
2339
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
2340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
2341
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
 
2342
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:129
 
2343
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
 
2346
 
 
2347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
2348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
2349
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:146
 
2350
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:159
 
2351
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
 
2354
 
 
2355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
 
2356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
2357
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:179
 
2358
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:191
 
2359
msgid ""
 
2360
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
2361
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
 
2362
"date</i> to enter the start date of the daterange."
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
 
2365
"окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> укажите дату начала периода."
 
2366
 
 
2367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
2368
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:228
 
2369
msgid ""
 
2370
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
 
2371
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
 
2372
 
 
2373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
2374
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:231
 
2375
msgid "Print as &Filofax page"
 
2376
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
 
2377
 
 
2378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
2379
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:241
 
2380
msgid ""
 
2381
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
 
2382
"layout. You can even use the same colors for the items if you check <i>Use "
 
2383
"Colors</i>."
 
2384
msgstr ""
 
2385
 
 
2386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
2387
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
 
2388
msgid "Print as &timetable view"
 
2389
msgstr "Печать расписани&я"
 
2390
 
 
2391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
2392
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:251
 
2393
msgid ""
 
2394
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
 
2395
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
 
2396
"split week view in portrait."
 
2397
msgstr ""
 
2398
 
 
2399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
2400
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:254
 
2401
msgid "Print as split week view"
 
2402
msgstr "Печать по неделям"
 
2403
 
 
2404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2405
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:360
 
2406
msgid "Check this option to draw note lines."
 
2407
msgstr "Показывать линии записи."
 
2408
 
 
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:363
 
2411
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
 
2412
msgstr "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота"
 
2413
 
 
2414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
2415
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:373
 
2416
msgid ""
 
2417
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
 
2418
"should check this option. The category colors will be used."
 
2419
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
 
2420
 
 
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2422
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:19
 
2423
msgid ""
 
2424
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Print "
 
2425
"year options:</span></p></body></html>"
 
2426
msgstr ""
 
2427
 
 
2428
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
2429
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:26
 
2430
#, fuzzy
 
2431
#| msgid "Date &range:"
 
2432
msgid "Date Range"
 
2433
msgstr "П&ериод:"
 
2434
 
 
2435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
 
2436
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:37
 
2437
msgid "&Year:"
 
2438
msgstr ""
 
2439
 
 
2440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
 
2441
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:84
 
2442
msgid "General"
 
2443
msgstr "Основное"
 
2444
 
 
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
 
2446
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:92
 
2447
msgid "Number of &pages:"
 
2448
msgstr "Количество &страниц:"
 
2449
 
 
2450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
 
2451
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:108
 
2452
msgid "Show sub-day events as:"
 
2453
msgstr "События дня:"
 
2454
 
 
2455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
2456
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
2457
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:122
 
2458
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:146
 
2459
msgid "Text"
 
2460
msgstr "Текст"
 
2461
 
 
2462
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
2463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
2464
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:127
 
2465
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:151
 
2466
msgid "Time Boxes"
 
2467
msgstr "текст и время"
 
2468
 
 
2469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
 
2470
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:135
 
2471
msgid "Show holidays as:"
 
2472
msgstr "Праздники:"
 
2473
 
 
2474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
2475
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
 
2476
msgid "Print Incidences of Type"
 
2477
msgstr "Печать записей типа"
 
2478
 
 
2479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
 
2480
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
 
2481
msgid "&Events"
 
2482
msgstr "&События"
 
2483
 
 
2484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
 
2485
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
 
2486
msgid "&To-dos"
 
2487
msgstr "&Задачи"
 
2488
 
 
2489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
 
2490
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
 
2491
msgid "&Journals"
 
2492
msgstr "Записи &дневника"
 
2493
 
 
2494
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
 
2495
msgid "Print Item list"
 
2496
msgstr "Печать списка"
 
2497
 
 
2498
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:50
 
2499
#, fuzzy
 
2500
#| msgctxt "@title:window"
 
2501
#| msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
 
2502
msgid "Prints a list of events and to-dos"
 
2503
msgstr "Архивирование старых событий"
 
2504
 
 
2505
#: printing/journalprint.cpp:122
 
2506
#, fuzzy
 
2507
#| msgid "Journal"
 
2508
msgid "Journal entries"
 
2509
msgstr "Дневник"
 
2510
 
 
2511
#: printing/journalprint.h:39
 
2512
msgid "Print &journal"
 
2513
msgstr "Печать &дневника"
 
2514
 
 
2515
#: printing/journalprint.h:40
 
2516
msgid "Prints all journals for a given date range"
 
2517
msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период"
 
2518
 
 
2519
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
 
2520
msgid "Print What's Next"
 
2521
msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»"
 
2522
 
 
2523
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
 
2524
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
 
2525
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
 
2526
 
 
2527
#: printing/yearprint.cpp:158
 
2528
#, kde-format
 
2529
msgctxt "date from - to"
 
2530
msgid "%1 - %2"
 
2531
msgstr "%1 - %2"
 
2532
 
 
2533
#: printing/yearprint.cpp:160
 
2534
#, kde-format
 
2535
msgctxt ""
 
2536
"date from -\n"
 
2537
"to"
 
2538
msgid ""
 
2539
"%1 -\n"
 
2540
"%2"
 
2541
msgstr ""
 
2542
"%1 -\n"
 
2543
"%2"
 
2544
 
 
2545
#: printing/yearprint.h:38
 
2546
msgid "Print &year"
 
2547
msgstr "Печатать &год"
 
2548
 
 
2549
#: printing/yearprint.h:39
 
2550
msgid "Prints a calendar for an entire year"
 
2551
msgstr "Печать годового календаря"
 
2552
 
 
2553
#: utils.cpp:399
 
2554
msgid "Select Calendar"
 
2555
msgstr "Выбрать календарь"
 
2556
 
 
2557
#: utils.cpp:400
 
2558
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
 
2559
msgstr "Календарь, в котором будет сохранён этот элемент."
 
2560
 
 
2561
#: utils.cpp:541 utils.cpp:596
 
2562
msgid "Calendar"
 
2563
msgstr "Календарь"
 
2564
 
 
2565
#: utils.cpp:542 utils.cpp:598
 
2566
msgid "Tasks"
 
2567
msgstr "Задачи"
 
2568
 
 
2569
#: utils.cpp:543 utils.cpp:600
 
2570
msgid "Journal"
 
2571
msgstr "Дневник"
 
2572
 
 
2573
#: utils.cpp:544 utils.cpp:602
 
2574
msgid "Notes"
 
2575
msgstr "Заметки"
 
2576
 
 
2577
#: utils.cpp:558
 
2578
#, kde-format
 
2579
msgctxt "%1 is folder contents"
 
2580
msgid "My Kolab %1"
 
2581
msgstr "Моя папка Kolab %1"
 
2582
 
 
2583
#: utils.cpp:561
 
2584
#, kde-format
 
2585
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
 
2586
msgid "Shared Kolab %1 %2"
 
2587
msgstr "Общая папка Kolab %1 %2"
 
2588
 
 
2589
#: utils.cpp:565
 
2590
#, kde-format
 
2591
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
 
2592
msgid "%1's Kolab %2"
 
2593
msgstr "Папка Kolab %2 (владелец: %1)"
 
2594
 
 
2595
#: utils.cpp:568
 
2596
#, kde-format
 
2597
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
 
2598
msgid "%1's %2 Kolab %3"
 
2599
msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)"
 
2600
 
 
2601
#: utils.cpp:573
 
2602
#, kde-format
 
2603
msgctxt "%1 is folder contents"
 
2604
msgid "Kolab %1"
 
2605
msgstr "Папка Kolab %1"
 
2606
 
 
2607
#: utils.cpp:580
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgctxt "%1 is the folder name"
 
2610
msgid "%1 in %2"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
#: utils.cpp:612
 
2614
#, kde-format
 
2615
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
 
2616
msgid "%1's Google %2"
 
2617
msgstr "Google %2 (владелец: %1)"
 
2618
 
 
2619
#: utils.cpp:615
 
2620
#, kde-format
 
2621
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
 
2622
msgid "%1's %2"
 
2623
msgstr "%2 (владелец: %1)"
 
2624
 
 
2625
#: utils.cpp:619
 
2626
#, kde-format
 
2627
msgctxt "%1 is folder contents"
 
2628
msgid "Google %1"
 
2629
msgstr "Google %1"
 
2630
 
 
2631
#: utils.cpp:627
 
2632
#, kde-format
 
2633
msgid "My %1"
 
2634
msgstr "%1"
 
2635
 
 
2636
#: utils.cpp:629
 
2637
msgctxt "unknown resource"
 
2638
msgid "Unknown"
 
2639
msgstr "Неизвестная папка"
 
2640
 
 
2641
#: utils.cpp:691
 
2642
msgid "No item selected."
 
2643
msgstr "Объекты не выбраны."
 
2644
 
 
2645
#: utils.cpp:706
 
2646
msgid "Save Attachments To"
 
2647
msgstr "Сохранить вложения в"
 
2648
 
 
2649
#: utils.cpp:719
 
2650
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
2651
msgid "attachment.1"
 
2652
msgstr "вложение.1"
 
2653
 
 
2654
#~ msgctxt "%1 is the folder name"
 
2655
#~ msgid "%1 CalDav Calendar"
 
2656
#~ msgstr "Календарь CalDav: %1"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "Yearly Print Options"
 
2659
#~ msgstr "Настройка печати годового календаря"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Print &year:"
 
2662
#~ msgstr "Печатать &год:"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Display Options"
 
2665
#~ msgstr "Показывать"
 
2666
 
 
2667
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
 
2668
#~ msgid "Summary"
 
2669
#~ msgstr "Название"
 
2670
 
 
2671
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
 
2672
#~ msgid "End Date and Time"
 
2673
#~ msgstr "Время и дата окончания"
 
2674
 
 
2675
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
 
2676
#~ msgid "Type"
 
2677
#~ msgstr "Тип"
 
2678
 
 
2679
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
 
2680
#~ msgid "Calendar"
 
2681
#~ msgstr "Календарь"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Unknown Name"
 
2684
#~ msgstr "Неизвестное название"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "unknown@nowhere"
 
2687
#~ msgstr "неизвестный@адрес"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
 
2690
#~ msgstr "Невозможно удалить объект %1 «%2»: %3"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid ""
 
2693
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
 
2694
#~ "sent."
 
2695
#~ msgstr ""
 
2696
#~ "Запись '%1' не имеет участников, поэтому групповое сообщение не будет "
 
2697
#~ "отправлено."
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Message Not Sent"
 
2700
#~ msgstr "Сообщение не было отправлено"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid ""
 
2703
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
 
2704
#~ "Method: %2"
 
2705
#~ msgstr ""
 
2706
#~ "Групповое письмо для записи «%1» было успешно отправлено.\n"
 
2707
#~ "Метод: %2"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Sending Free/Busy"
 
2710
#~ msgstr "Отправление информации о свободном/занятом времени"
 
2711
 
 
2712
#~ msgctxt ""
 
2713
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
 
2714
#~ "etc."
 
2715
#~ msgid ""
 
2716
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
 
2717
#~ "Method: %2"
 
2718
#~ msgstr ""
 
2719
#~ "Невозможно отправить запись «%1».\n"
 
2720
#~ "Метод: %2"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Could not create search."
 
2723
#~ msgstr "Не удалось начать поиск."
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
 
2726
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор коллекции"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid ""
 
2729
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
 
2730
#~ "Reason: %2"
 
2731
#~ msgstr ""
 
2732
#~ "Не удалось загрузить данные о занятом времени из:%1\n"
 
2733
#~ "Причина: %2"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
 
2736
#~ msgstr "Ошибка поиска информации о занятом времени"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
 
2739
#~ msgstr ""
 
2740
#~ "Не удалось проанализировать информацию о занятом времени, которая была "
 
2741
#~ "получена от %1"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid ""
 
2744
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
 
2745
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
 
2746
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
 
2747
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
 
2748
#~ msgstr ""
 
2749
#~ "<qt><p>Программное обеспечение не может загрузить список о занятом "
 
2750
#~ "времени по ссылке «%1». Возможно, есть проблемы с правами доступа или "
 
2751
#~ "указана некорректная ссылка. Ответ системы: <em>%2</em>.</p><p>Проверьте "
 
2752
#~ "правильность указанной ссылки или обратитесь к системному администратору."
 
2753
#~ "</p></qt>"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid ""
 
2756
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
 
2757
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
 
2758
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
 
2759
#~ "details.</p></qt>"
 
2760
#~ msgstr ""
 
2761
#~ "<qt><p>Не настроена ссылка для загрузки листа о занятом времени. Укажите "
 
2762
#~ "её в диалоге настройки KOrganizer на странице о занятом времени.</"
 
2763
#~ "p><p>Обратитесь к системному администратору, чтобы узнать точный адрес "
 
2764
#~ "ссылки и информацию об учётной записи.</p></qt>"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
 
2767
#~ msgstr "Нет ссылки для загрузки информации о занятом времени"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
 
2770
#~ msgstr "<qt>Установленная целевая ссылка «%1» некорректна.</qt>"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Invalid URL"
 
2773
#~ msgstr "Недопустимый адрес"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
 
2776
#~ msgstr "Информация о занятом времени успешно отправлена."
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
2779
#~ msgstr "Невозможно опубликовать данные о занятом времени."
 
2780
 
 
2781
#~ msgid ""
 
2782
#~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
 
2783
#~ "this invitation cannot be handled."
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "Невозможно создать информацию о календаре для этого приглашения. "
 
2786
#~ "Приглашение не может быть обработано."
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Invitation Handling Error"
 
2789
#~ msgstr "Ошибка обработки приглашения"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Error message: %1"
 
2792
#~ msgstr "Сообщение об ошибке: %1"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
 
2795
#~ msgstr "Ошибка при обработке приглашения или обновлении."
 
2796
 
 
2797
#~ msgid ""
 
2798
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
 
2799
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
 
2800
#~ msgstr ""
 
2801
#~ "Приглашение «%1» изменено.\n"
 
2802
#~ "Отправить участникам письмо об обновлении?"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid ""
 
2805
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
2806
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
 
2807
#~ msgstr ""
 
2808
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
 
2809
#~ "Отправить участникам письмо об отмене события?"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid ""
 
2812
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
2813
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
 
2814
#~ msgstr ""
 
2815
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
 
2816
#~ "Отправить участникам письмо об отмене задачи?"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid ""
 
2819
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
2820
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
 
2821
#~ msgstr ""
 
2822
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
 
2823
#~ "Отправить участникам письмо об отмене записи дневника?"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid ""
 
2826
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
 
2827
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
2828
#~ msgstr ""
 
2829
#~ "Событие «%1» включает других людей.\n"
 
2830
#~ "Отправить приглашение участникам?"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid ""
 
2833
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
 
2834
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
2835
#~ msgstr ""
 
2836
#~ "Задача «%1» включает других людей.\n"
 
2837
#~ "Отправить приглашение участникам?"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid ""
 
2840
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
 
2841
#~ "attendees?"
 
2842
#~ msgstr "Этот объект включает других людей. Отправить письма участникам?"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Group Scheduling Email"
 
2845
#~ msgstr "Письмо с календарём членам группы"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Send Email"
 
2848
#~ msgstr "Отправить письмо"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Do Not Send"
 
2851
#~ msgstr "Не отправлять"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
 
2854
#~ msgstr "Отправить обновление статуса организатору этой задачи?"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid ""
 
2857
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
 
2858
#~ "status update to the event organizer?"
 
2859
#~ msgstr ""
 
2860
#~ "Ваш статус в качестве участника этого события изменился. Отправить "
 
2861
#~ "обновление статуса организатору события?"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid ""
 
2864
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
 
2865
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
 
2866
#~ msgstr ""
 
2867
#~ "Это приглашение было предварительно принято. Отправить организатору отказ "
 
2868
#~ "от участия в этом событии?"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid ""
 
2871
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
 
2872
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
 
2873
#~ "edit it?"
 
2874
#~ msgstr ""
 
2875
#~ "Организатором этого события является другой человек. Редактирование "
 
2876
#~ "приведёт к потере синхронизации этого календаря с календарём "
 
2877
#~ "организатора. Все равно отредактировать событие?"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
 
2880
#~ msgstr "Не удалось отправить членам группы письмо с календарём."
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
 
2883
#~ msgstr "Невозможно сохранить изменения для объекта %1 «%2»: %3"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid ""
 
2886
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
 
2887
#~ "sent to these attendees?"
 
2888
#~ msgstr ""
 
2889
#~ "Из этого объекта были удалены некоторые участники. Отправить им письмо об "
 
2890
#~ "отмене?"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Send Messages"
 
2893
#~ msgstr "Отправить письма"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
 
2896
#~ msgstr "Не удалось сохранить %1 «%2»: %3"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
 
2899
#~ msgstr "При отправке события посылать одну копию отправителю"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid ""
 
2902
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
 
2903
#~ "at your request to event attendees."
 
2904
#~ msgstr ""
 
2905
#~ "Получать копии всех писем, которые KOrganizer отправляет участникам "
 
2906
#~ "события по вашему запросу."
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
 
2909
#~ msgstr "Ссылка"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
 
2912
#~ msgstr "Ссылка для публикации информации о занятом времени"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
 
2915
#~ msgstr "Имя пользователя"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
 
2918
#~ msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
 
2921
#~ msgstr "Пароль"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
 
2924
#~ msgstr "Пароль для публикации информации о занятом времени"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
 
2927
#~ msgstr "Включить автоматический поиск информации о занятом времени"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
 
2930
#~ msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для поиска"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid ""
 
2933
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
 
2934
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
 
2935
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
 
2936
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
 
2937
#~ msgstr ""
 
2938
#~ "Разрешить изменение имени файла, который должен быть запрошен с сервера. "
 
2939
#~ "Если опция включена, то будут загружаться файлы о занятом времени под "
 
2940
#~ "именами user@domain.ifb (например, nn@kde.org.ifb). Без этой опции файлы "
 
2941
#~ "будут называться user.ifb (например, nn.ifb)."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
 
2944
#~ msgstr "Найденная ссылка о занятом времени"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
 
2947
#~ msgstr "Найденное имя пользователя о занятом времени"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
 
2950
#~ msgstr "Найденный пароль о занятом времени"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
 
2953
#~ msgstr "Пароль для поиска информации о занятом времени"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
 
2956
#~ msgstr "Отправить встречные предложения в стиле Outlook"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
 
2959
#~ msgstr "Проверить соответствие имени хоста и электронного адреса поиска"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid ""
 
2962
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
 
2963
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
 
2964
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
 
2965
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
 
2966
#~ msgstr ""
 
2967
#~ "С помощью этого параметра можно проверить соответствует ли доменная часть "
 
2968
#~ "ссылки доменной части искомого идентификатора пользователя. Например, "
 
2969
#~ "если эта опция включена, то найти информацию о занятом времени  "
 
2970
#~ "joe@mydomain.com на сервере www.yourdomain.com не удастся."
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "Free Busy Object"
 
2973
#~ msgstr "Объект с информацией о занятом времени"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Free Busy Message"
 
2976
#~ msgstr "Письмо с информацией о занятом времени"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Counter proposal: %1"
 
2979
#~ msgstr "Встречное предложение: %1"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Select Addresses"
 
2982
#~ msgstr "Выбрать адреса"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Send email to these recipients"
 
2985
#~ msgstr "Отправить письма следующим получателям"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid ""
 
2988
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
 
2989
#~ "recipients you have entered."
 
2990
#~ msgstr ""
 
2991
#~ "Нажмите на кнопку <b>OК</b>, чтобы отправить письма указанным получателям."
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
 
2994
#~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid ""
 
2997
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
 
2998
#~ "terminated."
 
2999
#~ msgstr ""
 
3000
#~ "Нажмите на кнопку <b>Отмена</b>, чтобы прервать операцию отправки письма."
 
3001
 
 
3002
#~ msgid ""
 
3003
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
 
3004
#~ "Scheduling."
 
3005
#~ msgstr ""
 
3006
#~ "Нажмите кнопку <b>Справка</b>, чтобы узнать больше о совместном "
 
3007
#~ "планировании."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "(EmptyName)"
 
3010
#~ msgstr "(нет имени)"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "(EmptyEmail)"
 
3013
#~ msgstr "(нет адреса электронной почты)"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Forwarding"
 
3016
#~ msgstr "Пересылка"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "The item information was successfully sent."
 
3019
#~ msgstr "Информация об объекте была успешно отправлена."
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
 
3022
#~ msgstr "Невозможно переслать объект «%1»"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Publishing"
 
3025
#~ msgstr "Публикование"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
 
3028
#~ msgstr "Невозможно опубликовать объект «%1»"
 
3029
 
 
3030
#~ msgctxt "%1 is folder contents"
 
3031
#~ msgid "My Shared %1"
 
3032
#~ msgstr "Общие ресурсы %1"