1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Николай Ерёмин <doktorkster@gmail.com>, 2009.
5
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
6
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
7
# Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2014.
8
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
9
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
12
"Project-Id-Version: akonadi-kcal\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2015-01-05 05:21+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 02:59+0300\n"
16
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
"X-Environment: kde\n"
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
29
#: archivedialog.cpp:62
30
msgctxt "@title:window"
31
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
32
msgstr "Архивирование старых событий"
34
#: archivedialog.cpp:67
35
msgctxt "@action:button"
39
#: archivedialog.cpp:79
40
msgctxt "@info:whatsthis"
42
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
43
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
44
"(<link url=\"#\">How to restore</link>)"
46
"При архивировании старые записи календаря сохраняются в указанный файл и "
47
"удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи "
48
"будут добавлены в файл. (<link url=\"#\">Как восстановить записи</link>)"
50
#: archivedialog.cpp:85
51
msgctxt "@info:whatsthis"
53
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
54
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
55
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
57
"Чтобы добавить содержимое архива в ваш календарь, воспользуйтесь функцией "
58
"слияния календарей. Просмотреть архив вы можете, как и любой другой "
59
"календарь, просто открыв его (он сохраняется не в специальном формате, а как "
62
#: archivedialog.cpp:104
63
msgctxt "@option:radio"
64
msgid "Archive now items older than:"
65
msgstr "Поместить в архив записи старше чем:"
67
#: archivedialog.cpp:108
68
msgctxt "@info:tooltip"
69
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
70
msgstr "Включить однократное архивирование или очистку устаревших записей"
72
#: archivedialog.cpp:111
73
msgctxt "@info:whatsthis"
75
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
76
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
77
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
79
"Архивировать или очистить события и задачи старше указанной даты. Записи "
80
"будут помещаться в архив, только если опция «Только удалить» выключена, "
81
"иначе они будут очищены без сохранения."
83
#: archivedialog.cpp:121
84
msgctxt "@info:tooltip"
85
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
86
msgstr "Конечная дата для однократного архивирования записей"
88
#: archivedialog.cpp:124
89
msgctxt "@info:whatsthis"
91
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
92
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
95
"События и задачи, завершённые до этой даты, будут перемещены в архив. "
96
"Остальные записи (в том числе приходящиеся точно на указанную дату) будут "
97
"оставлены в основном календаре."
99
#: archivedialog.cpp:135
100
msgctxt "@option:radio"
101
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
102
msgstr "&Автоматически архивировать записи старше чем:"
104
#: archivedialog.cpp:139
105
msgctxt "@info:tooltip"
106
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
107
msgstr "Включить автоматическое архивирование или очистку устаревших записей"
109
#: archivedialog.cpp:142
110
msgctxt "@info:whatsthis"
112
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
113
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
114
"dialog box again, except to change the settings."
116
"Если эта возможность включена, KOrganizer будет периодически искать события "
117
"и задачи, которые требуется переместить в архив. Это означает, что вам не "
118
"нужно будет больше открывать это диалоговое окно для того, чтобы вновь "
119
"помещать в архив устаревшие записи."
121
#: archivedialog.cpp:154
122
msgctxt "@info:tooltip"
123
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
124
msgstr "Укажите архивируемый период в днях, неделях или месяцах"
126
#: archivedialog.cpp:157
127
msgctxt "@info:whatsthis"
129
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
130
"and deleted, the newer will be kept."
132
"Период времени, после которого события и задачи будут перемещаться в архив."
134
#: archivedialog.cpp:163
135
msgctxt "@info:tooltip"
136
msgid "Set the units for the automatic archive age"
137
msgstr "Укажите единицы измерения для архивируемого периода"
139
#: archivedialog.cpp:166
140
msgctxt "@info:whatsthis"
141
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
143
"Единицы измерения (дни, недели или месяцы) для автоматического архивирования."
145
# BUGME: plurals --aspotashev
146
#: archivedialog.cpp:169
147
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
151
# BUGME: plurals --aspotashev
152
#: archivedialog.cpp:171
153
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
157
# BUGME: plurals --aspotashev
158
#: archivedialog.cpp:173
159
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
163
#: archivedialog.cpp:179
165
msgid "Archive &file:"
166
msgstr "&Файл архива:"
168
#: archivedialog.cpp:183
169
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
170
msgid "*.ics|iCalendar Files"
171
msgstr "*.ics|Файлы iCalendar"
173
#: archivedialog.cpp:186
174
msgctxt "@info:tooltip"
175
msgid "Set the location of the archive"
176
msgstr "Укажите путь к архиву"
178
#: archivedialog.cpp:189
179
msgctxt "@info:whatsthis"
181
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
182
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
183
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
184
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
186
"Путь к архиву. События и задачи будут добавляться к указанному файлу, так "
187
"что существующие в файле события не будут изменены или удалены. Файл архива "
188
"можно открыть или объединить, как и любой другой календарь. Архив хранится в "
191
#: archivedialog.cpp:200
192
msgctxt "@title:group"
193
msgid "Type of Items to Archive"
194
msgstr "Типы архивируемых объектов"
196
#: archivedialog.cpp:203
197
msgctxt "@info:whatsthis"
199
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
200
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
201
"finished before the date."
203
"Здесь можно выбрать, какие объекты календаря следует архивировать. События "
204
"архивируются, если их дата окончания раньше указанной выше даты. Задачи "
205
"архивируются, если они были завершены до этой даты."
207
#: archivedialog.cpp:215
208
msgctxt "@option:check"
209
msgid "Archive &Events"
210
msgstr "Архивировать &события"
212
#: archivedialog.cpp:217
213
msgctxt "@option:check"
214
msgid "Archive or purge events"
215
msgstr "Архивировать или очистить события"
217
#: archivedialog.cpp:220
218
msgctxt "@info:whatsthis"
220
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
222
msgstr "Архивировать события, которые завершились до даты, указанной выше."
224
#: archivedialog.cpp:223
225
msgctxt "@option:check"
226
msgid "Archive Completed &To-dos"
227
msgstr "Архивировать завершённые &задачи"
229
#: archivedialog.cpp:225
230
msgctxt "@option:check"
231
msgid "Archive or purge completed to-dos"
232
msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи"
234
#: archivedialog.cpp:228
235
msgctxt "@info:whatsthis"
237
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
239
msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше."
241
#: archivedialog.cpp:232
242
msgctxt "@option:check"
243
msgid "&Delete only, do not save"
244
msgstr "&Только удалять, не сохранять в архиве"
246
#: archivedialog.cpp:235
247
msgctxt "@info:tooltip"
248
msgid "Purge the old items without saving them"
249
msgstr "Очистить устаревшие записи без сохранения"
251
#: archivedialog.cpp:238
252
msgctxt "@info:whatsthis"
254
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
255
"is not possible to recover the events later."
257
"Удалять старые события и задачи без сохранения в архиве. Восстановить "
258
"удалённые таким образом события и задачи невозможно."
260
#: archivedialog.cpp:302
262
msgid "The archive file name is not valid."
263
msgstr "Недопустимое имя файла архива."
265
#: attachmenthandler.cpp:104
267
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
268
msgstr "Вложение с именем %1 в этом объекте не найдено."
270
#: attachmenthandler.cpp:112
273
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
275
"Вложение «%1» — ссылка на веб-страницу, которая сейчас недоступна с этого "
278
#: attachmenthandler.cpp:131
280
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
281
"Unable to continue."
283
"Календарное приглашение, хранящееся в этом электронном письме, неисправно. "
284
"Продолжение невозможно."
286
#: attachmenthandler.cpp:185 attachmenthandler.cpp:247
287
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
288
msgstr "Не удалось создать временный файл для вложения."
290
#: attachmenthandler.cpp:221 utils.cpp:724
291
msgid "Save Attachment"
292
msgstr "Сохранение вложения в файл"
294
#: attachmenthandler.cpp:226
296
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
298
"Файл с именем «%1» уже существует.\n"
301
#: calendarutils.cpp:263
303
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
304
msgstr "Невозможно очистить задачи с невыполненными подзадачами"
306
#: calendarutils.cpp:264
307
msgctxt "@title:window"
309
msgstr "Удаление задачи"
311
#: categoryconfig.cpp:31
312
msgctxt "incidence category: appointment"
316
#: categoryconfig.cpp:32
317
msgctxt "incidence category"
321
#: categoryconfig.cpp:33
322
msgctxt "incidence category"
326
#: categoryconfig.cpp:34
327
msgctxt "incidence category: phone call"
329
msgstr "Телефонный звонок"
331
#: categoryconfig.cpp:35
332
msgctxt "incidence category"
336
#: categoryconfig.cpp:39
338
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
339
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
343
#: categoryconfig.cpp:42
345
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
346
"or simply a pleasure trip away from home"
350
#: categoryconfig.cpp:45
352
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
353
"big date; remembrance, etc"
354
msgid "Special Occasion"
355
msgstr "Особое событие"
357
#: categoryconfig.cpp:46
358
msgctxt "incidence category"
362
#: categoryconfig.cpp:49
364
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
369
#: categoryconfig.cpp:50
370
msgctxt "incidence category"
371
msgid "Miscellaneous"
374
#: categoryconfig.cpp:51
375
msgctxt "incidence category"
377
msgstr "День рождения"
380
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
381
msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
383
#: collectiongeneralpage.cpp:53
384
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
388
#: collectiongeneralpage.cpp:65
389
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
393
#: collectiongeneralpage.cpp:70
394
msgctxt "@info:tooltip"
395
msgid "Set the folder name"
398
#: collectiongeneralpage.cpp:73
399
msgctxt "@info:whatsthis"
400
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
401
msgstr "Введите имя папки"
403
#: collectiongeneralpage.cpp:82
404
msgctxt "@option:check"
405
msgid "Block reminders locally"
406
msgstr "Блокировать напоминания локально"
408
#: collectiongeneralpage.cpp:84
409
msgctxt "@info:tooltip"
410
msgid "Ignore reminders from this calendar"
411
msgstr "Игнорировать напоминания этого календаря"
413
#: collectiongeneralpage.cpp:87
414
msgctxt "@info:whatsthis"
416
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
417
"with this calendar."
419
"Не получать напоминания от записей (событий, задач и др.), связанных с этим "
422
#: collectiongeneralpage.cpp:96
423
msgctxt "@option:check"
424
msgid "&Use custom icon:"
425
msgstr "&Использовать пользовательские значки:"
427
#: collectiongeneralpage.cpp:98
428
msgctxt "@info:tooltip"
429
msgid "Set a custom icon"
430
msgstr "Использовать пользовательские значки"
432
#: collectiongeneralpage.cpp:101
433
msgctxt "@info:whatsthis"
434
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
435
msgstr "Установить другой значок для папки."
437
#: eventarchiver.cpp:143
439
msgid "There are no items before %1"
440
msgstr "Записей раньше %1 не существует"
442
#: eventarchiver.cpp:174
445
"Delete all items before %1 without saving?\n"
446
"The following items will be deleted:"
448
"Удалить все записи раньше %1 без сохранения?\n"
449
"Будут удалены следующие записи:"
451
#: eventarchiver.cpp:178
452
msgid "Delete Old Items"
453
msgstr "Удалить старые записи"
455
#: eventarchiver.cpp:272
456
msgctxt "save failure cause unknown"
457
msgid "Reason unknown"
458
msgstr "Причина неизвестна"
460
#: eventarchiver.cpp:274
462
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
463
msgstr "Не удалось записать архив %1. %2"
465
#: eventarchiver.cpp:285
467
msgid "Cannot write archive. %1"
468
msgstr "Не удалось записать архив. %1"
470
#: eventarchiver.cpp:296
471
msgid "Archiving events"
472
msgstr "Архивация событий"
478
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
479
"The current collection holds mimetypes: %1"
481
"Эта модификация может обрабатывать только папки событий, задач, журнала или "
482
"списка о занятом времени. Текущая коллекция содержит MIME-типы: %1"
485
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
490
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
491
msgid "Start date and time"
492
msgstr "Время и дата начала"
495
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
496
msgid "End date and time"
497
msgstr "Время и дата окончания"
500
msgctxt "@title:column, calendar event type"
504
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
506
msgid "Use email settings from System Settings"
507
msgstr "Использовать параметры электронной почты из параметров системы"
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
512
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
513
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
514
"specify your full name and e-mail."
516
"Использовать общие настройки электронной почты, которые определены профилем "
517
"пользователя в настройках системы. Снимите флажок, чтобы указать полное имя "
518
"и адрес электронной почты."
520
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
522
msgid "Default appointment time"
523
msgstr "Время встречи по умолчанию"
525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
528
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
529
"supply a start time."
531
"Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не "
532
"указано время начала."
534
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
536
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
537
msgstr "Продолжительность по умолчанию (чч:мм)"
539
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
542
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
543
"supply an end time."
545
"Значение продолжительности по умолчанию для событий используется в случае, "
546
"если не указано время окончания."
548
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
550
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
551
msgstr "Включить аудиофайл по умолчанию для звуковых напоминаний"
553
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
556
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
557
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
558
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
560
"Включить указанный файл в качестве аудиофайла по умолчанию для новых "
561
"напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, которая "
562
"доступна из редакторов событий или задач."
564
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
566
msgid "Default audio file"
567
msgstr "Аудиофайл по умолчанию"
569
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
572
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
573
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
574
"the Event or To-do editors."
576
"Файл, который будет использоваться в качестве аудиофайла по умолчанию для "
577
"новых напоминаний. Указать другой файл можно в настройке напоминаний, "
578
"которая доступна из редакторов событий или задач."
580
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
582
msgid "Enable reminders for new Events"
583
msgstr "Включить напоминания для новых событий"
585
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
588
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
589
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
591
"Напоминания для создаваемых событий. Выключить напоминания можно в редакторе "
594
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
596
msgid "By default, enable reminders for new events"
597
msgstr "Включать напоминания для новых событий по умолчанию"
599
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
601
msgid "Enable reminders for new To-dos"
602
msgstr "Включить напоминания для новых задач"
604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
607
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
608
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
610
"Включить напоминания для всех создаваемых задач. Выключить напоминания можно "
613
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
615
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
616
msgstr "Включать напоминания для новых задач по умолчанию"
618
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
620
msgid "Default reminder time"
621
msgstr "Время напоминания по умолчанию"
623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
626
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
627
"is specified in the adjacent combobox."
629
"Время напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. Единицы "
630
"времени указаны в соседнем поле со списком."
632
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
634
msgid "Default time for reminders"
635
msgstr "Время по умолчанию для напоминаний"
637
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
640
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
641
"is specified in the adjacent spinbox."
643
"Единица времени напоминания по умолчанию для всех создаваемых объектов. "
644
"Время указано в соседнем поле со счетчиком."
646
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
648
msgid "Default time unit for reminders"
649
msgstr "Единица времени по умолчанию для напоминаний"
651
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
653
msgid "Day begins at"
656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
660
#| "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
661
#| "supply a start time."
663
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
664
"that you use for events."
666
"Значение времени по умолчанию для событий используется в случае, если не "
667
"указано время начала."
669
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
671
msgid "Exclude holidays"
672
msgstr "Исключить праздники"
674
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
677
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
679
msgstr "Не отмечать рабочие часы в праздничные дни."
681
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
683
msgid "Use holiday region:"
684
msgstr "Используемый регион для учёта праздников:"
686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
689
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
690
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
692
"Регион, праздники которого будут учитываться в календаре. Заданные праздники "
693
"будет отображаться как нерабочие дни в навигаторе и других местах."
695
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
697
msgid "Use Groupware communication"
698
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
701
#: kcalprefs.kcfg:100
703
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
704
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
705
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
706
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
708
"Включить автоматическую генерацию писем при создании, обновлении, удалении "
709
"событий или задач, затрагивающих других участников. Позволяет использовать "
710
"совместную функциональность (например, настройка Kontact в качестве KDE "
713
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
714
#: kcalprefs.kcfg:111
715
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
716
msgstr "Показать искатели временной зоны в редакторе событий и задач."
718
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
719
#: kcalprefs.kcfg:119
720
msgid "Regularly archive events"
721
msgstr "Регулярно архивировать события"
723
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
724
#: kcalprefs.kcfg:124
726
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
727
"archived. The unit of this value is specified in another field."
729
"Если включено автоархивирование, то события старше этого возраста будут "
730
"помещены в архив. Единицы этого значения устанавливаются в другом поле."
732
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
733
#: kcalprefs.kcfg:129
734
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
735
msgstr "Единица измерения времени устаревания событий и задач."
737
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
738
#: kcalprefs.kcfg:132
742
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
743
#: kcalprefs.kcfg:135
747
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
748
#: kcalprefs.kcfg:138
752
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
753
#: kcalprefs.kcfg:145
754
msgid "URL of the file where old events should be archived"
755
msgstr "Адрес файла архива для старых событий и задач"
757
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
758
#: kcalprefs.kcfg:149
759
msgid "Archive events"
760
msgstr "Архивировать события"
762
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
763
#: kcalprefs.kcfg:154
764
msgid "Archive to-dos"
765
msgstr "Архивировать задачи"
767
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
768
#: kcalprefs.kcfg:159
769
msgid "What to do when archiving"
770
msgstr "Что делать во время архивирования"
772
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
773
#: kcalprefs.kcfg:162
774
msgid "Delete old events"
775
msgstr "Удалить старые события"
777
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
778
#: kcalprefs.kcfg:165
779
msgid "Archive old events to a separate file"
780
msgstr "Архивировать старые события в отдельный файл"
782
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
783
#: kcalprefs.kcfg:179
787
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
788
#: kcalprefs.kcfg:180
790
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
791
"to-dos and events you create."
793
"Полное имя владельца календаря, которое отображается в качестве "
794
"«Организатора» в созданных им задачах и событиях."
796
#: kcalprefs.kcfg:181
800
# BUGME: strange: accelerator in .kcfg. --aspotashev
801
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
802
#: kcalprefs.kcfg:185
803
msgid "E&mail address"
804
msgstr "Адрес электронной почты"
806
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
807
#: kcalprefs.kcfg:186
809
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
810
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
812
"Адрес электронной почты, который используется для идентификации владельца "
813
"календаря и отображается в созданных им событиях и задачах."
815
#: kcalprefs.kcfg:187
816
msgid "nobody@nowhere"
817
msgstr "неизвестный@адрес"
819
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
820
#: kcalprefs.kcfg:205
821
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
822
msgstr "Цвет «без категории» (для цветовых схем «только категория»)"
824
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
825
#: kcalprefs.kcfg:206
827
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
828
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
829
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
832
"Цвет, который используется в случаях, если у объекта нет категории или она "
833
"не установлена. Этим цветом раскрашиваются объекты при просмотре распорядка "
834
"дня или месяца, использующем схему «только категория»."
836
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
837
#: kcalprefs.kcfg:207
838
msgid "Use this color when drawing items without a category"
839
msgstr "Использовать этот цвет при раскрашивании объектов без категории"
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
842
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:22
844
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
846
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
847
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
848
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
849
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
850
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
851
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
853
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
855
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
856
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
857
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
858
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
859
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
860
"weight:600;\">Свойства дня:</span></p></body></html>"
862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
863
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:29
864
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:35
865
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:29
866
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:29
867
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
868
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
869
msgid "Date && Time Range"
870
msgstr "Дата и время"
872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
873
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
874
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:38 printing/calprintdayconfig_base.ui:54
875
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:165
877
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
878
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
881
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
882
"<i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
885
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
886
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:88
887
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:137
888
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:72
889
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
890
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
892
msgstr "&Дата начала:"
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
896
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:58
897
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:132
898
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:169
899
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:206
900
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:92
901
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:183
905
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
907
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:66 printing/calprintdayconfig_base.ui:79
909
"It is possible to print only those events which are inside a given "
910
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
911
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
912
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
913
"range to include all events</i>."
915
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
916
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>. "
917
"Примечание: период может быть изменён, если включён параметр <i>Увеличить "
918
"период, чтобы включить все события</i>."
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
921
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:69
922
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:149
924
msgstr "В&ремя начала:"
926
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
927
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
928
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:89
929
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:163
930
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
931
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:169
935
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
937
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:112
938
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:128
939
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:202
941
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
942
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
945
"Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром и "
946
"<i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
949
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:115
950
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:105
951
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:186
952
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
953
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
954
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
956
msgstr "Дата о&кончания:"
958
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
959
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
960
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
961
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:153
963
"It is possible to print only those events which are inside a given "
964
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
965
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
966
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
967
"range to include all events</i>."
969
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
970
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>. Примечание: "
971
"период может быть изменён, если включён параметр <i>Увеличить период, чтобы "
972
"включить все события</i>."
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
975
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:143
976
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
978
msgstr "В&ремя окончания:"
980
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
981
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:186
983
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
984
"events will be shown."
986
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
987
"включающего в себя все события."
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
990
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:189
991
msgid "E&xtend time range to include all events"
992
msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события"
994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
995
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
996
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:207
998
msgstr "Шаблон печати"
1000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
1001
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:208
1003
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
1006
"Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы."
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
1009
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
1010
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
1011
msgstr "Печать диапазона дат в виде формата &Filofax, все на одной странице"
1013
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
1014
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
1015
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
1016
msgstr "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы"
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
1019
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:221
1020
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
1021
msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице"
1023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
1024
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:231
1026
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
1027
"printed as columns in one big timetable."
1029
"В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни "
1030
"будут представлены в виде столбцов одного большого расписания."
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
1033
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:234
1034
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
1035
msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице"
1037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
1038
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:247
1039
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:144
1040
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
1041
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:264
1042
msgid "Security Exclusions"
1043
msgstr "Исключения безопасности"
1045
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
1046
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:256
1047
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
1048
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:244
1049
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:273
1050
msgid "Check this option to exclude confidential events."
1051
msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события."
1053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
1054
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
1055
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:159
1056
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
1057
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
1058
msgid "Exclude c&onfidential"
1059
msgstr "Исключить &конфиденциальные"
1061
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
1062
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:266
1063
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:169
1064
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:254
1065
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:283
1066
msgid "Check this option to exclude private events"
1067
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события"
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
1070
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:269
1071
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:172
1072
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
1073
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:286
1074
msgid "Exclude pri&vate"
1075
msgstr "Исключить &приватные"
1077
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
1078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
1079
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:279
1080
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
1081
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:182
1082
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:267
1083
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:296
1084
msgid "Include Information"
1085
msgstr "Дополнительные сведения"
1087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
1088
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
1090
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
1091
"one of the dates which are in the supplied date range."
1093
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
1097
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
1098
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:210
1099
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:321
1100
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
1101
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
1103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
1104
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
1105
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:328
1106
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
1107
msgstr "Исключить время в поле описания"
1109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
1110
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
1111
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:331
1112
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
1113
msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания"
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
1117
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
1118
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:188
1119
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:285
1120
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
1121
msgid "Include &descriptions"
1122
msgstr "Вкл&ючить описания"
1124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
1125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
1126
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
1127
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:191
1128
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
1129
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
1130
msgid "Print item descriptions"
1131
msgstr "Печать описаний"
1133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
1134
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
1135
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
1136
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
1137
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:282
1138
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:308
1139
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
1141
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию описания событий и "
1144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
1145
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
1146
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:98
1147
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:246
1148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:398
1149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:341
1150
msgctxt "@title general print settings"
1154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
1155
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:330
1156
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:265
1157
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:347
1158
msgid "Print items on one line"
1159
msgstr "Печать элементов в одну строку"
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
1162
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:333
1163
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:268
1164
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:350
1166
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
1169
"Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения "
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
1173
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
1174
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:271
1175
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:353
1176
msgid "Limit events in each day to a &single line"
1177
msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией"
1179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
1180
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:343
1181
msgid "Check this option to draw note lines "
1182
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи."
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
1185
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:346
1186
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:110
1187
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:284
1188
msgid "Show note &lines"
1189
msgstr "Показать &линии записи"
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
1192
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:353
1193
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
1194
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:304
1195
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:430
1196
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:383
1197
msgid "Print &Footer"
1198
msgstr "Печать нижнего &колонтитула"
1200
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
1201
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:356
1202
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:133
1203
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:307
1204
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:424
1205
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:386
1206
msgid "Print a datetime footer on each page"
1207
msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице"
1209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
1210
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:359
1211
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:136
1212
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:310
1213
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:427
1214
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:389
1216
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
1217
"contains the date of the print."
1219
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию дату и время печати в "
1220
"самом низу каждой страницы."
1222
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
1223
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:366
1224
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
1225
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:291
1226
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:370
1227
msgid "Print in color"
1228
msgstr "Печать в цвете"
1230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
1231
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:369
1232
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:120
1234
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
1235
"check this option."
1236
msgstr "Раскрашивать события цветами категорий."
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
1239
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:372
1240
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:123
1241
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:297
1242
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:376
1244
msgstr "&Использовать цвета"
1246
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:145
1247
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:174
1248
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:193
1249
msgid "Start date: "
1250
msgstr "Дата начала: "
1252
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:149
1253
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
1254
msgid "No start date"
1255
msgstr "дата начала не указана"
1257
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:154
1259
msgstr "Дата окончания: "
1261
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
1263
msgstr "Продолжительность: "
1265
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
1268
msgid_plural "%1 hours "
1270
msgstr[1] "%1 часа "
1271
msgstr[2] "%1 часов "
1274
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
1277
msgid_plural "%1 minutes "
1278
msgstr[0] "%1 минута "
1279
msgstr[1] "%1 минуты "
1280
msgstr[2] "%1 минут "
1281
msgstr[3] "%1 минута "
1283
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:167
1285
msgstr "дата окончания не указана"
1287
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:183
1289
msgstr "Завершается: "
1291
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:187
1293
msgstr "срок не указан"
1295
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
1296
msgctxt "except for listed dates"
1300
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:324
1302
msgstr "Повторение: "
1304
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:334
1305
msgid "No reminders"
1306
msgstr "Нет напоминаний"
1308
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
1311
msgid_plural "%1 reminders: "
1312
msgstr[0] "%1 напоминание: "
1313
msgstr[1] "%1 напоминания: "
1314
msgstr[2] "%1 напоминаний: "
1315
msgstr[3] "Напоминание: "
1317
# BUGME: add "за" in front to make "за 10 минут до начала" and so on --aspotashev
1318
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:351
1320
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1321
msgid "%1 before the start"
1322
msgstr "за %1 до начала"
1324
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
1326
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1327
msgid "%1 after the start"
1328
msgstr "через %1 после начала"
1330
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:361
1332
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1333
msgid "%1 before the end"
1334
msgstr "за %1 до завершения"
1336
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:365
1338
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1339
msgid "%1 after the end"
1340
msgstr "через %1 после завершения"
1342
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:374
1345
msgid_plural "%1 days"
1351
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:377
1354
msgid_plural "%1 hours"
1357
msgstr[2] "%1 часов"
1360
# follows "за ...", "через ..." --aspotashev
1361
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:380
1364
msgid_plural "%1 minutes"
1365
msgstr[0] "%1 минуту"
1366
msgstr[1] "%1 минуты"
1367
msgstr[2] "%1 минут"
1368
msgstr[3] "%1 минуту"
1370
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
1371
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:656
1372
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
1376
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
1378
msgstr "Организатор: "
1380
# BUGME: change "Расположение" to "Местоположение" --aspotashev
1381
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:403
1383
msgstr "Расположение: "
1385
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
1386
msgid "Description:"
1389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:479
1391
msgstr "Примечания:"
1393
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:487
1395
msgstr "Подэлементов нет"
1397
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
1400
msgid_plural "%1 Subitems:"
1401
msgstr[0] "%1 подэлемент:"
1402
msgstr[1] "%1 подэлемента:"
1403
msgstr[2] "%1 подэлементов:"
1404
msgstr[3] "%1 подэлемент:"
1406
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:509
1411
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:511
1412
msgctxt "unknown status"
1416
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
1418
msgctxt "subitem start date"
1419
msgid "Start Date: %1\n"
1420
msgstr "Дата начала: %1\n"
1422
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
1424
msgctxt "subitem start time"
1425
msgid "Start Time: %1\n"
1426
msgstr "Время начала: %1\n"
1428
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:531
1430
msgctxt "subitem due date"
1431
msgid "Due Date: %1\n"
1432
msgstr "Дата окончания: %1\n"
1434
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:538
1436
msgctxt "subitem due time"
1437
msgid "Due Time: %1\n"
1438
msgstr "Время окончания: %1\n"
1440
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:544
1442
msgctxt "subitem counter"
1446
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:552
1448
msgctxt "subitem Status: statusString"
1449
msgid "Status: %1\n"
1450
msgstr "Статус: %1\n"
1452
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:556
1454
msgctxt "subitem Priority: N"
1455
msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
1456
msgstr "Приоритет: <numid>%1</numid>\n"
1458
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:559
1460
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
1461
msgid "Secrecy: %1\n"
1462
msgstr "Секретность: %1\n"
1464
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:573
1465
msgid "No Attachments"
1466
msgstr "Нет вложений"
1468
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:576
1470
msgid "1 Attachment:"
1471
msgid_plural "%1 Attachments:"
1472
msgstr[0] "%1 вложение:"
1473
msgstr[1] "%1 вложения:"
1474
msgstr[2] "%1 вложений:"
1475
msgstr[3] "%1 вложение:"
1477
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:584
1478
msgctxt "Spacer for list of attachments"
1482
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:597
1483
msgid "No Attendees"
1484
msgstr "Нет участников"
1486
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
1489
msgid_plural "%1 Attendees:"
1490
msgstr[0] "%1 участник:"
1491
msgstr[1] "%1 участника:"
1492
msgstr[2] "%1 участников:"
1493
msgstr[3] "%1 участник:"
1495
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:613
1498
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
1499
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
1501
msgstr "%1 (%2): %3"
1503
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:626
1508
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:630
1511
msgstr "Секретность: %1"
1513
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
1514
msgid "Show as: Busy"
1515
msgstr "Показывать как занятое"
1517
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:638
1518
msgid "Show as: Free"
1519
msgstr "Показывать как свободное"
1521
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:644
1522
msgid "This task is overdue!"
1523
msgstr "Задача просрочена!"
1525
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:650
1527
msgstr "Параметры: "
1529
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
1530
msgid "Categories: "
1531
msgstr "Категории: "
1533
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:821
1534
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1114
1536
msgctxt "date from-to"
1540
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:823
1541
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1116
1553
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:887
1554
msgid "Today's Events"
1555
msgstr "Сегодняшние события"
1557
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:908
1558
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1020 printing/calprintpluginbase.cpp:1154
1559
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1213
1561
msgctxt "summary, location"
1565
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
1567
msgctxt "date from - to (week number)"
1568
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
1569
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
1571
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1144
1583
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
1585
msgctxt "monthname year"
1586
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
1587
msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
1589
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
1590
msgctxt "@option sort by title"
1592
msgstr "По названию"
1594
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
1595
msgctxt "@option sort by start date/time"
1597
msgstr "По дате начала"
1599
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
1600
msgctxt "@option sort by due date/time"
1602
msgstr "По дате завершения"
1604
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1457
1605
msgctxt "@option sort by priority"
1607
msgstr "По приоритету"
1609
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
1610
msgctxt "@option sort by percent completed"
1611
msgid "Percent Complete"
1612
msgstr "По проценту выполнения"
1614
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
1615
msgctxt "@option sort in increasing order"
1617
msgstr "По возрастанию"
1619
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
1620
msgctxt "@option sort in descreasing order"
1622
msgstr "По убыванию"
1624
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
1626
msgstr "Список задач"
1628
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1541
1632
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1548
1633
msgctxt "@label to-do summary"
1637
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1556
1638
msgctxt "@label to-do percentage complete"
1642
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1564
1643
msgctxt "@label to-do due date"
1647
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
1648
msgid "Print &incidence"
1649
msgstr "Печать с&обытий или задач"
1651
#: printing/calprintdefaultplugins.h:56
1652
msgid "Prints an incidence on one page"
1653
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
1655
#: printing/calprintdefaultplugins.h:107
1657
msgstr "Печать &дня"
1659
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
1660
msgid "Prints all events of a single day on one page"
1661
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
1663
#: printing/calprintdefaultplugins.h:159
1665
msgstr "Печать &недели"
1667
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
1668
msgid "Prints all events of one week on one page"
1669
msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице"
1671
#: printing/calprintdefaultplugins.h:214
1672
msgid "Print mont&h"
1673
msgstr "Печать &месяца"
1675
#: printing/calprintdefaultplugins.h:218
1676
msgid "Prints all events of one month on one page"
1677
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
1679
#: printing/calprintdefaultplugins.h:265
1680
msgid "Print to-&dos"
1681
msgstr "Печать &задач"
1683
#: printing/calprintdefaultplugins.h:269
1684
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
1685
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
1687
#: printing/calprinter.cpp:134
1689
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
1690
msgstr "Указан неверный шаблон печати."
1692
#: printing/calprinter.cpp:135
1693
msgctxt "@title:window"
1694
msgid "Printing error"
1695
msgstr "Ошибка печати"
1697
#: printing/calprinter.cpp:177
1698
msgctxt "@title:window"
1702
#: printing/calprinter.cpp:186
1703
msgctxt "@title:group"
1705
msgstr "Шаблон печати"
1707
#: printing/calprinter.cpp:197
1709
msgid "Page &orientation:"
1710
msgstr "&Ориентация:"
1712
#: printing/calprinter.cpp:203
1713
msgctxt "@info:tooltip"
1714
msgid "Set the print orientation"
1715
msgstr "Ориентация страницы"
1717
#: printing/calprinter.cpp:206
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
1720
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
1721
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
1722
"style or to your printer's default setting."
1724
"Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать ориентацию "
1725
"страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю или настройкам "
1728
#: printing/calprinter.cpp:210
1729
msgctxt "@item:inlistbox"
1730
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
1731
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
1733
#: printing/calprinter.cpp:212
1734
msgctxt "@item:inlistbox"
1735
msgid "Use Printer Default"
1736
msgstr "Принтер по умолчанию"
1738
#: printing/calprinter.cpp:214
1739
msgctxt "@item:inlistbox"
1743
#: printing/calprinter.cpp:216
1744
msgctxt "@item:inlistbox"
1748
#: printing/calprinter.cpp:240
1749
msgctxt "@info:tooltip"
1750
msgid "Select the type of print"
1753
#: printing/calprinter.cpp:243
1754
msgctxt "@info:whatsthis"
1756
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
1757
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
1758
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
1760
"Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или "
1761
"задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и печать "
1764
#: printing/calprinter.cpp:274
1765
msgctxt "@action:button"
1767
msgstr "П&редварительный просмотр"
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1770
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:22
1772
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1774
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1775
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1776
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1777
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1778
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1779
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
1781
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1783
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1784
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1785
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1786
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1787
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1788
"weight:600;\">Настройки печати событий:</span></p></body></html>"
1790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
1791
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:38
1792
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
1793
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
1795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
1796
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
1797
msgid "Print incidence details"
1798
msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах"
1800
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
1801
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
1803
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
1804
"including the visibility and secrecy properties."
1806
"Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость или "
1809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
1810
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
1814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
1815
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
1816
msgid "Print the attendees"
1817
msgstr "Печать участников"
1819
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
1820
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:57
1822
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
1824
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию список участников "
1825
"события или задачи."
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
1828
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:64
1829
msgid "&Notes, subitems"
1830
msgstr "&Примечания и вложенные задачи"
1832
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
1833
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
1834
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
1835
msgid "Print the notes"
1836
msgstr "Печать примечаний или вложенных задач"
1838
# BUGME: this should also tell about subtodos in the case when we are about to print a todo --aspotashev
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
1840
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:70
1842
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
1844
"Выберите этот пункт, чтобы добавить в печатную версию поле для примечаний "
1845
"(для событий) или список подзадач (для задач)."
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
1848
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
1849
msgid "Attach&ments"
1852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
1853
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
1854
msgid "Print the attachments"
1855
msgstr "Печатать вложения"
1857
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
1858
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:83
1860
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
1861
"out. The attachments themselves are not printed."
1863
"Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не будут."
1865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
1866
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:104
1867
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:278
1868
msgid "Draw note lines in empty area"
1869
msgstr "Рисовать линии записи в пустой области"
1871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
1872
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:107
1874
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
1875
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
1877
"Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если "
1878
"необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам."
1880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1881
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:28
1883
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1885
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1890
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
1892
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1894
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1899
"weight:600;\">Настройки печати дневника:</span></p></body></html>"
1901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
1902
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:41
1903
msgid "&All journal entries"
1904
msgstr "Все записи &дневника"
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
1907
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:54
1908
msgid "Date &range:"
1911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1912
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:22
1914
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1921
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
1923
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1930
"weight:600;\">Настройки печати месяца:</span></p></body></html>"
1932
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
1933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
1934
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:50
1935
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:66
1937
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
1938
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
1939
"month</i> to define the last month in this range."
1941
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
1942
"для указания первого месяца периода и параметром <i>Месяц окончания</i> для "
1943
"указания последнего месяца периода."
1945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
1946
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:53
1947
msgid "&Start month:"
1948
msgstr "М&есяц начала:"
1950
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
1951
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
1952
msgid "Starting month for printing"
1953
msgstr "Месяц начала"
1955
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
1956
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:73
1957
msgid "Starting year for printing"
1960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
1961
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:76
1963
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
1964
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
1965
"to define the last year in this range."
1967
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
1968
"указания первого года периода и параметром <i>Год окончания</i> для указания "
1969
"последнего года периода."
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
1972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
1973
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:89
1974
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:105
1976
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
1977
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
1978
"month</i> to define the first month in this range."
1980
"Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим параметром "
1981
"для указания последнего месяца периода и параметром <i>Месяц начала</i> для "
1982
"указания первого месяца периода."
1984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
1985
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:92
1987
msgstr "Месяц о&кончания:"
1989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
1990
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
1991
msgid "Ending month for the print"
1992
msgstr "Месяц окончания"
1994
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mToYear)
1995
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:112
1996
msgid "Ending year for the print"
1997
msgstr "Год окончания"
1999
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
2000
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:115
2002
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
2003
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
2004
"to define the first year in this range."
2006
"Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром для "
2007
"указания последнего года периода и параметром <i>Год начала</i> для указания "
2008
"первого года периода."
2010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
2011
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
2012
msgid "Exclude confidential items"
2013
msgstr "Исключить конфиденциальные записи"
2015
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
2016
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
2017
msgid "Exclude private items"
2018
msgstr "Исключить приватные записи"
2020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
2021
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:204
2022
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
2023
msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон"
2025
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
2026
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:207
2027
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:318
2029
#| msgctxt "@info:whatsthis"
2031
#| "Select this option to archive to-dos if they were completed before the "
2032
#| "date given above."
2034
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
2036
msgstr "Архивировать задачи, которые завершились до даты, указанной выше."
2038
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
2039
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:217
2040
msgid "Print daily recurring items"
2041
msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи"
2043
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
2044
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:220
2046
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
2047
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
2048
"needlessly complicated."
2050
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события "
2051
"и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
2053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
2054
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:223
2055
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
2056
msgstr "Включить е&жедневные события и задачи"
2058
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
2059
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:230
2060
msgid "Print weekly recurring items"
2061
msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи"
2063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
2064
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:233
2066
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
2067
"events will be omitted when making a print of the selected month."
2069
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
2070
"события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
2074
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
2075
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
2076
msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи"
2078
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
2079
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:252
2080
msgid "Print week numbers"
2081
msgstr "Печатать номера н&едель"
2083
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
2084
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:255
2085
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
2086
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
2089
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
2090
msgid "Print week &numbers"
2091
msgstr "Печатать номера н&едель"
2093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2094
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:281
2095
msgid "Check this option to show note lines."
2096
msgstr "Показывать линии записи."
2098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
2099
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:294
2101
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
2102
"colors will be used."
2103
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
2105
#: printing/calprintpluginbase.cpp:133
2106
msgid "This printing style does not have any configuration options."
2107
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров."
2109
#: printing/calprintpluginbase.cpp:292
2110
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2114
#: printing/calprintpluginbase.cpp:304
2118
#: printing/calprintpluginbase.cpp:648
2120
msgctxt "print date: formatted-datetime"
2122
msgstr "Напечатано: %1"
2124
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
2126
msgctxt "starttime - endtime summary"
2130
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
2132
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
2133
msgid "%1-%2 %3, %4"
2134
msgstr "%1-%2 %3, %4"
2136
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1092
2138
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
2139
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
2140
msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2"
2142
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1219
2144
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
2145
msgid "%1 (Due: %2)"
2146
msgstr "%1 (срок: %2)"
2148
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1223
2150
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
2151
msgid "%1 (Due: %2)"
2152
msgstr "%1 (срок: %2)"
2154
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1232
2159
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2001
2164
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2131
2166
msgctxt "Description - date"
2170
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2150
2171
#, fuzzy, kde-format
2172
#| msgctxt "incidence category"
2177
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2174
2178
#, fuzzy, kde-format
2179
#| msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
2180
#| msgid "%1's %2 Kolab %3"
2181
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
2183
msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)"
2185
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2179
2187
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
2188
msgid "%1 %2 - %3 %4"
2189
msgstr "%2 %1 – %4 %3"
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2192
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:22
2194
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2196
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2197
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2198
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2199
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2200
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2201
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
2203
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2205
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2206
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2207
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2208
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2209
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2210
"weight:600;\">Настройки печати задач:</span></p></body></html>"
2212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
2213
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:31
2215
msgstr "Заго&ловок:"
2217
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mTitle)
2218
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:41
2219
msgid "Name for this to-do list"
2220
msgstr "Имя списка задач"
2222
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mTitle)
2223
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:44
2225
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
2226
msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху"
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
2229
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:47
2231
msgstr "Список задач"
2233
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
2234
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
2235
msgid "To-dos to Print"
2236
msgstr "Печатать задачи"
2238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
2239
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:65
2240
msgid "Print &all to-dos"
2241
msgstr "&Все задачи"
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
2244
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:78
2245
msgid "Print &unfinished to-dos only"
2246
msgstr "Только н&езаконченные"
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
2249
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:88
2250
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
2254
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:292
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
2259
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:302
2261
msgstr "Дата окончания"
2263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
2264
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:315
2265
msgid "Per¢age completed"
2266
msgstr "Процент &готовности"
2268
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
2269
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:332
2270
msgid "Sorting Options"
2273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
2274
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:346
2276
msgstr "Сортировать по полю:"
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
2279
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:373
2280
msgid "Sort direction:"
2281
msgstr "Порядок сортировки:"
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
2284
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:404
2285
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
2286
msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
2289
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:414
2291
#| msgctxt "@option:check"
2292
#| msgid "Archive or purge completed to-dos"
2293
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
2294
msgstr "Архивировать или очистить завершённые задачи"
2296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:22
2299
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2301
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2302
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2303
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2304
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2305
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2306
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
2308
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2310
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2311
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2312
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2313
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2314
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2315
"weight:600;\">Настройки печати недели:</span></p></body></html>"
2317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
2318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
2319
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:66
2320
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
2322
#| msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
2323
#| msgid "Start date and time"
2324
msgid "Starting date for the print"
2325
msgstr "Время и дата начала"
2327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
2328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
2329
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:69
2330
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:88
2332
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
2333
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
2334
"date</i> to enter the end date of the daterange."
2336
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату начала "
2337
"периода. В поле <i>Дата окончания</i> укажите дату окончания периода."
2339
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
2340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
2341
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
2342
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:129
2343
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
2345
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
2347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
2348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
2349
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:146
2350
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:159
2351
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
2353
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
2355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
2356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
2357
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:179
2358
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:191
2360
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
2361
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
2362
"date</i> to enter the start date of the daterange."
2364
"Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату "
2365
"окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> укажите дату начала периода."
2367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
2368
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:228
2370
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
2371
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
2373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
2374
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:231
2375
msgid "Print as &Filofax page"
2376
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
2378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
2379
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:241
2381
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
2382
"layout. You can even use the same colors for the items if you check <i>Use "
2386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
2387
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
2388
msgid "Print as &timetable view"
2389
msgstr "Печать расписани&я"
2391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
2392
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:251
2394
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
2395
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
2396
"split week view in portrait."
2399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
2400
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:254
2401
msgid "Print as split week view"
2402
msgstr "Печать по неделям"
2404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2405
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:360
2406
msgid "Check this option to draw note lines."
2407
msgstr "Показывать линии записи."
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:363
2411
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
2412
msgstr "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота"
2414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
2415
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:373
2417
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
2418
"should check this option. The category colors will be used."
2419
msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий."
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2422
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:19
2424
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Print "
2425
"year options:</span></p></body></html>"
2428
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
2429
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:26
2431
#| msgid "Date &range:"
2435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
2436
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:37
2440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
2441
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:84
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
2446
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:92
2447
msgid "Number of &pages:"
2448
msgstr "Количество &страниц:"
2450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
2451
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:108
2452
msgid "Show sub-day events as:"
2453
msgstr "События дня:"
2455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
2456
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
2457
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:122
2458
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:146
2462
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
2463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
2464
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:127
2465
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:151
2467
msgstr "текст и время"
2469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
2470
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:135
2471
msgid "Show holidays as:"
2474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2475
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
2476
msgid "Print Incidences of Type"
2477
msgstr "Печать записей типа"
2479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
2480
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
2484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
2485
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
2489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
2490
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
2492
msgstr "Записи &дневника"
2494
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
2495
msgid "Print Item list"
2496
msgstr "Печать списка"
2498
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:50
2500
#| msgctxt "@title:window"
2501
#| msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
2502
msgid "Prints a list of events and to-dos"
2503
msgstr "Архивирование старых событий"
2505
#: printing/journalprint.cpp:122
2508
msgid "Journal entries"
2511
#: printing/journalprint.h:39
2512
msgid "Print &journal"
2513
msgstr "Печать &дневника"
2515
#: printing/journalprint.h:40
2516
msgid "Prints all journals for a given date range"
2517
msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период"
2519
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
2520
msgid "Print What's Next"
2521
msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»"
2523
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
2524
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
2525
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
2527
#: printing/yearprint.cpp:158
2529
msgctxt "date from - to"
2533
#: printing/yearprint.cpp:160
2545
#: printing/yearprint.h:38
2547
msgstr "Печатать &год"
2549
#: printing/yearprint.h:39
2550
msgid "Prints a calendar for an entire year"
2551
msgstr "Печать годового календаря"
2554
msgid "Select Calendar"
2555
msgstr "Выбрать календарь"
2558
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
2559
msgstr "Календарь, в котором будет сохранён этот элемент."
2561
#: utils.cpp:541 utils.cpp:596
2565
#: utils.cpp:542 utils.cpp:598
2569
#: utils.cpp:543 utils.cpp:600
2573
#: utils.cpp:544 utils.cpp:602
2579
msgctxt "%1 is folder contents"
2581
msgstr "Моя папка Kolab %1"
2585
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
2586
msgid "Shared Kolab %1 %2"
2587
msgstr "Общая папка Kolab %1 %2"
2591
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
2592
msgid "%1's Kolab %2"
2593
msgstr "Папка Kolab %2 (владелец: %1)"
2597
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
2598
msgid "%1's %2 Kolab %3"
2599
msgstr "Папка Kolab %2 %3 (владелец: %1)"
2603
msgctxt "%1 is folder contents"
2605
msgstr "Папка Kolab %1"
2609
msgctxt "%1 is the folder name"
2615
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
2616
msgid "%1's Google %2"
2617
msgstr "Google %2 (владелец: %1)"
2621
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
2623
msgstr "%2 (владелец: %1)"
2627
msgctxt "%1 is folder contents"
2637
msgctxt "unknown resource"
2639
msgstr "Неизвестная папка"
2642
msgid "No item selected."
2643
msgstr "Объекты не выбраны."
2646
msgid "Save Attachments To"
2647
msgstr "Сохранить вложения в"
2650
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
2651
msgid "attachment.1"
2654
#~ msgctxt "%1 is the folder name"
2655
#~ msgid "%1 CalDav Calendar"
2656
#~ msgstr "Календарь CalDav: %1"
2658
#~ msgid "Yearly Print Options"
2659
#~ msgstr "Настройка печати годового календаря"
2661
#~ msgid "Print &year:"
2662
#~ msgstr "Печатать &год:"
2664
#~ msgid "Display Options"
2665
#~ msgstr "Показывать"
2667
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
2669
#~ msgstr "Название"
2671
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
2672
#~ msgid "End Date and Time"
2673
#~ msgstr "Время и дата окончания"
2675
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
2679
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
2681
#~ msgstr "Календарь"
2683
#~ msgid "Unknown Name"
2684
#~ msgstr "Неизвестное название"
2686
#~ msgid "unknown@nowhere"
2687
#~ msgstr "неизвестный@адрес"
2689
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
2690
#~ msgstr "Невозможно удалить объект %1 «%2»: %3"
2693
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
2696
#~ "Запись '%1' не имеет участников, поэтому групповое сообщение не будет "
2699
#~ msgid "Message Not Sent"
2700
#~ msgstr "Сообщение не было отправлено"
2703
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
2706
#~ "Групповое письмо для записи «%1» было успешно отправлено.\n"
2709
#~ msgid "Sending Free/Busy"
2710
#~ msgstr "Отправление информации о свободном/занятом времени"
2713
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
2716
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
2719
#~ "Невозможно отправить запись «%1».\n"
2722
#~ msgid "Could not create search."
2723
#~ msgstr "Не удалось начать поиск."
2725
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
2726
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор коллекции"
2729
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
2732
#~ "Не удалось загрузить данные о занятом времени из:%1\n"
2735
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
2736
#~ msgstr "Ошибка поиска информации о занятом времени"
2738
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
2740
#~ "Не удалось проанализировать информацию о занятом времени, которая была "
2744
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
2745
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
2746
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
2747
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
2749
#~ "<qt><p>Программное обеспечение не может загрузить список о занятом "
2750
#~ "времени по ссылке «%1». Возможно, есть проблемы с правами доступа или "
2751
#~ "указана некорректная ссылка. Ответ системы: <em>%2</em>.</p><p>Проверьте "
2752
#~ "правильность указанной ссылки или обратитесь к системному администратору."
2756
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
2757
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
2758
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
2759
#~ "details.</p></qt>"
2761
#~ "<qt><p>Не настроена ссылка для загрузки листа о занятом времени. Укажите "
2762
#~ "её в диалоге настройки KOrganizer на странице о занятом времени.</"
2763
#~ "p><p>Обратитесь к системному администратору, чтобы узнать точный адрес "
2764
#~ "ссылки и информацию об учётной записи.</p></qt>"
2766
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
2767
#~ msgstr "Нет ссылки для загрузки информации о занятом времени"
2769
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
2770
#~ msgstr "<qt>Установленная целевая ссылка «%1» некорректна.</qt>"
2772
#~ msgid "Invalid URL"
2773
#~ msgstr "Недопустимый адрес"
2775
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
2776
#~ msgstr "Информация о занятом времени успешно отправлена."
2778
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
2779
#~ msgstr "Невозможно опубликовать данные о занятом времени."
2782
#~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
2783
#~ "this invitation cannot be handled."
2785
#~ "Невозможно создать информацию о календаре для этого приглашения. "
2786
#~ "Приглашение не может быть обработано."
2788
#~ msgid "Invitation Handling Error"
2789
#~ msgstr "Ошибка обработки приглашения"
2791
#~ msgid "Error message: %1"
2792
#~ msgstr "Сообщение об ошибке: %1"
2794
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
2795
#~ msgstr "Ошибка при обработке приглашения или обновлении."
2798
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
2799
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
2801
#~ "Приглашение «%1» изменено.\n"
2802
#~ "Отправить участникам письмо об обновлении?"
2805
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
2806
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
2808
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
2809
#~ "Отправить участникам письмо об отмене события?"
2812
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
2813
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
2815
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
2816
#~ "Отправить участникам письмо об отмене задачи?"
2819
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
2820
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
2822
#~ "Приглашение «%1» удалено.\n"
2823
#~ "Отправить участникам письмо об отмене записи дневника?"
2826
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
2827
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
2829
#~ "Событие «%1» включает других людей.\n"
2830
#~ "Отправить приглашение участникам?"
2833
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
2834
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
2836
#~ "Задача «%1» включает других людей.\n"
2837
#~ "Отправить приглашение участникам?"
2840
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
2842
#~ msgstr "Этот объект включает других людей. Отправить письма участникам?"
2844
#~ msgid "Group Scheduling Email"
2845
#~ msgstr "Письмо с календарём членам группы"
2847
#~ msgid "Send Email"
2848
#~ msgstr "Отправить письмо"
2850
#~ msgid "Do Not Send"
2851
#~ msgstr "Не отправлять"
2853
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2854
#~ msgstr "Отправить обновление статуса организатору этой задачи?"
2857
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2858
#~ "status update to the event organizer?"
2860
#~ "Ваш статус в качестве участника этого события изменился. Отправить "
2861
#~ "обновление статуса организатору события?"
2864
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
2865
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
2867
#~ "Это приглашение было предварительно принято. Отправить организатору отказ "
2868
#~ "от участия в этом событии?"
2871
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
2872
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
2875
#~ "Организатором этого события является другой человек. Редактирование "
2876
#~ "приведёт к потере синхронизации этого календаря с календарём "
2877
#~ "организатора. Все равно отредактировать событие?"
2879
#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
2880
#~ msgstr "Не удалось отправить членам группы письмо с календарём."
2882
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
2883
#~ msgstr "Невозможно сохранить изменения для объекта %1 «%2»: %3"
2886
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
2887
#~ "sent to these attendees?"
2889
#~ "Из этого объекта были удалены некоторые участники. Отправить им письмо об "
2892
#~ msgid "Send Messages"
2893
#~ msgstr "Отправить письма"
2895
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
2896
#~ msgstr "Не удалось сохранить %1 «%2»: %3"
2898
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
2899
#~ msgstr "При отправке события посылать одну копию отправителю"
2902
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
2903
#~ "at your request to event attendees."
2905
#~ "Получать копии всех писем, которые KOrganizer отправляет участникам "
2906
#~ "события по вашему запросу."
2908
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
2911
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
2912
#~ msgstr "Ссылка для публикации информации о занятом времени"
2914
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
2915
#~ msgstr "Имя пользователя"
2917
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
2918
#~ msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени"
2920
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
2923
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
2924
#~ msgstr "Пароль для публикации информации о занятом времени"
2926
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
2927
#~ msgstr "Включить автоматический поиск информации о занятом времени"
2929
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
2930
#~ msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для поиска"
2933
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
2934
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
2935
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
2936
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
2938
#~ "Разрешить изменение имени файла, который должен быть запрошен с сервера. "
2939
#~ "Если опция включена, то будут загружаться файлы о занятом времени под "
2940
#~ "именами user@domain.ifb (например, nn@kde.org.ifb). Без этой опции файлы "
2941
#~ "будут называться user.ifb (например, nn.ifb)."
2943
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
2944
#~ msgstr "Найденная ссылка о занятом времени"
2946
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
2947
#~ msgstr "Найденное имя пользователя о занятом времени"
2949
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
2950
#~ msgstr "Найденный пароль о занятом времени"
2952
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
2953
#~ msgstr "Пароль для поиска информации о занятом времени"
2955
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
2956
#~ msgstr "Отправить встречные предложения в стиле Outlook"
2958
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
2959
#~ msgstr "Проверить соответствие имени хоста и электронного адреса поиска"
2962
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
2963
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
2964
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
2965
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
2967
#~ "С помощью этого параметра можно проверить соответствует ли доменная часть "
2968
#~ "ссылки доменной части искомого идентификатора пользователя. Например, "
2969
#~ "если эта опция включена, то найти информацию о занятом времени "
2970
#~ "joe@mydomain.com на сервере www.yourdomain.com не удастся."
2972
#~ msgid "Free Busy Object"
2973
#~ msgstr "Объект с информацией о занятом времени"
2975
#~ msgid "Free Busy Message"
2976
#~ msgstr "Письмо с информацией о занятом времени"
2978
#~ msgid "Counter proposal: %1"
2979
#~ msgstr "Встречное предложение: %1"
2981
#~ msgid "Select Addresses"
2982
#~ msgstr "Выбрать адреса"
2984
#~ msgid "Send email to these recipients"
2985
#~ msgstr "Отправить письма следующим получателям"
2988
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
2989
#~ "recipients you have entered."
2991
#~ "Нажмите на кнопку <b>OК</b>, чтобы отправить письма указанным получателям."
2993
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
2994
#~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо"
2997
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
3000
#~ "Нажмите на кнопку <b>Отмена</b>, чтобы прервать операцию отправки письма."
3003
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
3006
#~ "Нажмите кнопку <b>Справка</b>, чтобы узнать больше о совместном "
3009
#~ msgid "(EmptyName)"
3010
#~ msgstr "(нет имени)"
3012
#~ msgid "(EmptyEmail)"
3013
#~ msgstr "(нет адреса электронной почты)"
3015
#~ msgid "Forwarding"
3016
#~ msgstr "Пересылка"
3018
#~ msgid "The item information was successfully sent."
3019
#~ msgstr "Информация об объекте была успешно отправлена."
3021
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
3022
#~ msgstr "Невозможно переслать объект «%1»"
3024
#~ msgid "Publishing"
3025
#~ msgstr "Публикование"
3027
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
3028
#~ msgstr "Невозможно опубликовать объект «%1»"
3030
#~ msgctxt "%1 is folder contents"
3031
#~ msgid "My Shared %1"
3032
#~ msgstr "Общие ресурсы %1"