~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kolourpaint.po to Russian
2
 
# KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation.
3
 
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
4
 
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
5
 
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
6
 
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
7
 
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
8
 
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010.
9
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
10
 
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
11
 
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 10:28+0400\n"
18
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20
 
"Language: ru\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
 
"X-Environment: kde\n"
28
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
30
 
 
31
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your names"
33
 
msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов"
34
 
 
35
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
 
msgid "Your emails"
37
 
msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,skull@kde.ru"
38
 
 
39
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
40
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
41
 
msgid "Balance"
42
 
msgstr "Баланс цветов"
43
 
 
44
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
45
 
msgid "Soften"
46
 
msgstr "Смягчение"
47
 
 
48
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
49
 
msgid "Sharpen"
50
 
msgstr "Увеличить резкость"
51
 
 
52
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
53
 
msgid "Clear"
54
 
msgstr "Очистить"
55
 
 
56
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
57
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
58
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
59
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
60
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Selection: %1"
63
 
msgstr "Выделение: %1"
64
 
 
65
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
66
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
67
 
msgid "Emboss"
68
 
msgstr "Барельеф"
69
 
 
70
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
71
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
72
 
msgid "Flatten"
73
 
msgstr "Матовая бумага"
74
 
 
75
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
76
 
msgid "Reduce to Grayscale"
77
 
msgstr "Преобразовать в градации серого"
78
 
 
79
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
80
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
81
 
msgid "Hue, Saturation, Value"
82
 
msgstr "Тон, насыщенность, яркость"
83
 
 
84
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
85
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
86
 
msgid "Invert Colors"
87
 
msgstr "Инвертировать цвета"
88
 
 
89
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
90
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
91
 
msgid "Invert"
92
 
msgstr "Инвертирование цветов"
93
 
 
94
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
95
 
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
96
 
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)"
97
 
 
98
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
99
 
msgid "Reduce to Monochrome"
100
 
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый"
101
 
 
102
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
103
 
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
104
 
msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)"
105
 
 
106
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
107
 
msgid "Reduce to 256 Color"
108
 
msgstr "Преобразовать в 256 цветов"
109
 
 
110
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
111
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
112
 
msgid "Histogram Equalizer"
113
 
msgstr "Зернистость"
114
 
 
115
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
116
 
msgid "Flip"
117
 
msgstr "Отразить"
118
 
 
119
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
120
 
msgid "Flip horizontally and vertically"
121
 
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
122
 
 
123
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
124
 
msgid "Flip horizontally"
125
 
msgstr "Отразить горизонтально"
126
 
 
127
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
128
 
msgid "Flip vertically"
129
 
msgstr "Отразить вертикально"
130
 
 
131
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
132
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
133
 
msgid "Text: Resize Box"
134
 
msgstr "Текст: Изменить размер врезки"
135
 
 
136
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
137
 
msgid "Selection: Scale"
138
 
msgstr "Масштабирование выделения"
139
 
 
140
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
141
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
142
 
msgid "Selection: Smooth Scale"
143
 
msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения"
144
 
 
145
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
146
 
msgid "Resize"
147
 
msgstr "Изменить размер"
148
 
 
149
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
150
 
msgid "Scale"
151
 
msgstr "Масштабировать"
152
 
 
153
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
154
 
msgid "Smooth Scale"
155
 
msgstr "Шкала размытия"
156
 
 
157
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
158
 
msgid "Rotate"
159
 
msgstr "Повернуть"
160
 
 
161
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
162
 
msgid "Skew"
163
 
msgstr "Искривление"
164
 
 
165
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
166
 
#, kde-format
167
 
msgid "&Undo: %1"
168
 
msgstr "&Отменить: %1"
169
 
 
170
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
171
 
msgid "&Undo"
172
 
msgstr "О&тменить действие"
173
 
 
174
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "&Redo: %1"
177
 
msgstr "&Повторить: %1"
178
 
 
179
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
180
 
msgid "&Redo"
181
 
msgstr "&Повторить отменённое действие"
182
 
 
183
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
184
 
#, kde-format
185
 
msgid "Undo: %1"
186
 
msgstr "Отменить: %1"
187
 
 
188
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
189
 
msgid "Undo"
190
 
msgstr "Отменить действие"
191
 
 
192
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
193
 
#, kde-format
194
 
msgid "Redo: %1"
195
 
msgstr "Повторить: %1"
196
 
 
197
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
198
 
msgid "Redo"
199
 
msgstr "Повторить отменённое действие"
200
 
 
201
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
202
 
#, kde-format
203
 
msgid "%1: %2"
204
 
msgstr "%1: %2"
205
 
 
206
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
207
 
#, kde-format
208
 
msgid "%1 more item"
209
 
msgid_plural "%1 more items"
210
 
msgstr[0] "%1 элемент"
211
 
msgstr[1] "%1 элемента"
212
 
msgstr[2] "%1 элементов"
213
 
msgstr[3] "%1 элемент"
214
 
 
215
 
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
216
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
217
 
msgid "Color Picker"
218
 
msgstr "Выбор цвета"
219
 
 
220
 
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
221
 
msgid "Flood Fill"
222
 
msgstr "Заливка"
223
 
 
224
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
225
 
msgctxt "@title:window"
226
 
msgid "More Image Effects (Selection)"
227
 
msgstr "Применение эффектов к выделению"
228
 
 
229
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
230
 
msgctxt "@title:window"
231
 
msgid "More Image Effects"
232
 
msgstr "Применение эффектов"
233
 
 
234
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
235
 
msgid "&Effect:"
236
 
msgstr "&Эффект:"
237
 
 
238
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
239
 
msgid "Reduce Colors"
240
 
msgstr "Уменьшить количество цветов"
241
 
 
242
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
243
 
msgid "Soften & Sharpen"
244
 
msgstr "Резкость"
245
 
 
246
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
247
 
msgctxt "@title:window"
248
 
msgid "Document Properties"
249
 
msgstr "Свойства документа"
250
 
 
251
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
252
 
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
253
 
msgstr "Точек на &дюйм (dpi)"
254
 
 
255
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
256
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
257
 
msgid "Horizontal:"
258
 
msgstr "Горизонтально:"
259
 
 
260
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
261
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
262
 
msgid "Unspecified"
263
 
msgstr "Не указано"
264
 
 
265
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
266
 
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
267
 
msgid " x "
268
 
msgstr " x "
269
 
 
270
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
271
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
272
 
msgid "Vertical:"
273
 
msgstr "Вертикально:"
274
 
 
275
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
276
 
msgid ""
277
 
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
278
 
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
279
 
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
280
 
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
281
 
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
282
 
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
283
 
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
284
 
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
285
 
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
286
 
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
287
 
"qt>"
288
 
msgstr ""
289
 
"<qt><p><b>Точек на дюйм (dpi)</b> определяет количество пикселов, которые "
290
 
"будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).</p><p>Чем больше значение dpi, "
291
 
"тем меньше размер напечатанного изображения.</p><p>При значении dpi <b>Не "
292
 
"указано</b> будет использовано значение dpi экрана.</p> <p>Не все форматы "
293
 
"изображений поддерживают <b>dpi</b>. Если формат не поддерживает сохранение "
294
 
"dpi, эти параметры не будут сохранены.</p></qt>"
295
 
 
296
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
297
 
msgid "O&ffset"
298
 
msgstr "&Смещение"
299
 
 
300
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
301
 
msgid ""
302
 
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
303
 
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
304
 
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
305
 
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
306
 
msgstr ""
307
 
"<qt><p><b>Смещение</b> — положение изображения относительно других.</p> "
308
 
"<p>Не все форматы изображений поддерживают <b>смещение</b>. Если формат не "
309
 
"поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.</p></qt>"
310
 
 
311
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
312
 
msgid "&Text Fields"
313
 
msgstr "&Параметры"
314
 
 
315
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
316
 
msgid "&Add Row"
317
 
msgstr "&Добавить"
318
 
 
319
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
320
 
msgid "&Delete Row"
321
 
msgstr "&Удалить"
322
 
 
323
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
324
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
325
 
msgid "&Reset"
326
 
msgstr "С&бросить"
327
 
 
328
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
329
 
msgid ""
330
 
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
331
 
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
332
 
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
333
 
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
334
 
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
335
 
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
336
 
msgstr ""
337
 
"<qt><p><b>Параметры</b> позволяют указать различную служебную информацию об "
338
 
"изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой "
339
 
"текст.</p> <p>В параметрах может быть указана информация, которая "
340
 
"обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.</p><p>Не "
341
 
"все форматы изображений поддерживают <b>параметры</b>. Если формат не "
342
 
"поддерживает параметры, они не будут сохранены.</p></qt>"
343
 
 
344
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
345
 
msgid "Key"
346
 
msgstr "Параметр"
347
 
 
348
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
349
 
msgid "Value"
350
 
msgstr "Значение"
351
 
 
352
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
355
 
msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2."
356
 
 
357
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
358
 
#, kde-format
359
 
msgid ""
360
 
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
361
 
"identical."
362
 
msgstr ""
363
 
"Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в "
364
 
"строке %2 и %3."
365
 
 
366
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
367
 
msgctxt "@title:window"
368
 
msgid "Invalid Text Fields"
369
 
msgstr "Ошибка в параметрах"
370
 
 
371
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
372
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
373
 
msgid "Dimensions"
374
 
msgstr "Размер"
375
 
 
376
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
377
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
378
 
msgid "Original:"
379
 
msgstr "Оригинал:"
380
 
 
381
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
382
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
383
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
384
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
385
 
#, kde-format
386
 
msgid "%1 x %2"
387
 
msgstr "%1 × %2"
388
 
 
389
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
390
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
391
 
msgid "Preview"
392
 
msgstr "Просмотр"
393
 
 
394
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
395
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
396
 
msgid "&Update"
397
 
msgstr "&Обновить"
398
 
 
399
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
400
 
msgctxt "@title:window"
401
 
msgid "Resize / Scale"
402
 
msgstr "Изменение размера и масштабирование"
403
 
 
404
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
405
 
msgid "Ac&t on:"
406
 
msgstr "&Обработать:"
407
 
 
408
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
409
 
msgid "Entire Image"
410
 
msgstr "Всё изображение"
411
 
 
412
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
413
 
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
414
 
msgid "Selection"
415
 
msgstr "Выделение"
416
 
 
417
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
418
 
msgid "Text Box"
419
 
msgstr "Текстовая врезка"
420
 
 
421
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
422
 
msgid "Operation"
423
 
msgstr "Операция"
424
 
 
425
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
426
 
msgid ""
427
 
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
428
 
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
429
 
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
430
 
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
431
 
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
432
 
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
433
 
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
434
 
msgstr ""
435
 
"<qt><ul><li><b>Изменить размер</b>: размер рисунка может быть увеличен "
436
 
"созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или "
437
 
"уменьшен справа и/или снизу.</li><li><b>Масштабировать</b>: рисунок может "
438
 
"быть пропорционально увеличен или уменьшен.</li><li><b>Масштабировать со "
439
 
"сглаживанием</b>: это почти то же самое, что и <i>Масштабировать</i>, однако "
440
 
"цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного "
441
 
"рисунка.</li></ul></qt>"
442
 
 
443
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
444
 
msgid "&Resize"
445
 
msgstr "&Изменить размер"
446
 
 
447
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
448
 
msgid "&Scale"
449
 
msgstr "&Масштабировать"
450
 
 
451
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
452
 
msgid "S&mooth Scale"
453
 
msgstr "Масштабировать со &сглаживанием"
454
 
 
455
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
456
 
msgid "Width:"
457
 
msgstr "Ширина:"
458
 
 
459
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
460
 
msgid "Height:"
461
 
msgstr "Высота:"
462
 
 
463
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
464
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
465
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
466
 
msgid "x"
467
 
msgstr "x"
468
 
 
469
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
470
 
msgid "&New:"
471
 
msgstr "&Новая:"
472
 
 
473
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
474
 
msgid "&Percent:"
475
 
msgstr "&Проценты:"
476
 
 
477
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
478
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
479
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
480
 
msgid "%"
481
 
msgstr "%"
482
 
 
483
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
484
 
msgid "Keep &aspect ratio"
485
 
msgstr "Сохранить &отношение"
486
 
 
487
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
488
 
#, kde-format
489
 
msgid ""
490
 
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
491
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
492
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
493
 
"qt>"
494
 
msgstr ""
495
 
"<qt><p>Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать "
496
 
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
497
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
498
 
"уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?</p></qt>"
499
 
 
500
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
501
 
msgctxt "@title:window"
502
 
msgid "Resize Text Box?"
503
 
msgstr "Изменение размера текстовой врезки"
504
 
 
505
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
506
 
msgid "R&esize Text Box"
507
 
msgstr "Из&менить размер текстовой врезки"
508
 
 
509
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
510
 
#, kde-format
511
 
msgid ""
512
 
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
513
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
514
 
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
515
 
msgstr ""
516
 
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
517
 
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
518
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
519
 
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
520
 
 
521
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
522
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
523
 
msgctxt "@title:window"
524
 
msgid "Resize Image?"
525
 
msgstr "Изменение размера изображения"
526
 
 
527
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
528
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
529
 
msgid "R&esize Image"
530
 
msgstr "И&зменить размер"
531
 
 
532
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
533
 
#, kde-format
534
 
msgid ""
535
 
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
536
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
537
 
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
538
 
msgstr ""
539
 
"<qt><p>Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
540
 
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
541
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
542
 
"уверены, что хотите масштабировать рисунок?</p></qt>"
543
 
 
544
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
545
 
msgctxt "@title:window"
546
 
msgid "Scale Image?"
547
 
msgstr "Масштабирование изображения"
548
 
 
549
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
550
 
msgid "Scal&e Image"
551
 
msgstr "Ма&сштабировать изображение"
552
 
 
553
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
554
 
#, kde-format
555
 
msgid ""
556
 
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
557
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
558
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
559
 
"qt>"
560
 
msgstr ""
561
 
"<qt><p>Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
562
 
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
563
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
564
 
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?</p></qt>"
565
 
 
566
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
567
 
msgctxt "@title:window"
568
 
msgid "Scale Selection?"
569
 
msgstr "Масштабирование выделения"
570
 
 
571
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
572
 
msgid "Scal&e Selection"
573
 
msgstr "&Масштабировать выделение"
574
 
 
575
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
576
 
#, kde-format
577
 
msgid ""
578
 
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
579
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
580
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
581
 
"p></qt>"
582
 
msgstr ""
583
 
"<qt><p>Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
584
 
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
585
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
586
 
"уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?</p></qt>"
587
 
 
588
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
589
 
msgctxt "@title:window"
590
 
msgid "Smooth Scale Image?"
591
 
msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием"
592
 
 
593
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
594
 
msgid "Smooth Scal&e Image"
595
 
msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием"
596
 
 
597
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
598
 
#, kde-format
599
 
msgid ""
600
 
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
601
 
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
602
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
603
 
"</p></qt>"
604
 
msgstr ""
605
 
"<qt><p>Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
606
 
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
607
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
608
 
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?</p></"
609
 
"qt>"
610
 
 
611
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
612
 
msgctxt "@title:window"
613
 
msgid "Smooth Scale Selection?"
614
 
msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием"
615
 
 
616
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
617
 
msgid "Smooth Scal&e Selection"
618
 
msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием"
619
 
 
620
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
621
 
msgctxt "@title:window"
622
 
msgid "Rotate Selection"
623
 
msgstr "Поворот выделения"
624
 
 
625
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
626
 
msgctxt "@title:window"
627
 
msgid "Rotate Image"
628
 
msgstr "Поворот изображения"
629
 
 
630
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
631
 
msgid "After rotate:"
632
 
msgstr "После вращения:"
633
 
 
634
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
635
 
msgid "Direction"
636
 
msgstr "Направление"
637
 
 
638
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
639
 
msgid "Cou&nterclockwise"
640
 
msgstr "&Против часовой стрелки"
641
 
 
642
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
643
 
msgid "C&lockwise"
644
 
msgstr "П&о часовой стрелке"
645
 
 
646
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
647
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
648
 
msgid "Angle"
649
 
msgstr "Угол"
650
 
 
651
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
652
 
msgid "90 &degrees"
653
 
msgstr "90 г&радусов"
654
 
 
655
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
656
 
msgid "180 d&egrees"
657
 
msgstr "180 гр&адусов"
658
 
 
659
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
660
 
msgid "270 de&grees"
661
 
msgstr "270 &градусов"
662
 
 
663
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
664
 
msgid "C&ustom:"
665
 
msgstr "Д&ругой:"
666
 
 
667
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
668
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
669
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
670
 
msgid "degrees"
671
 
msgstr "градусов"
672
 
 
673
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
674
 
#, kde-format
675
 
msgid ""
676
 
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
677
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
678
 
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
679
 
msgstr ""
680
 
"<qt><p>Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
681
 
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
682
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
683
 
"уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?</p></qt>"
684
 
 
685
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
686
 
msgctxt "@title:window"
687
 
msgid "Rotate Selection?"
688
 
msgstr "Поворот выделения"
689
 
 
690
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
691
 
msgid "Rotat&e Selection"
692
 
msgstr "По&вернуть выделение?"
693
 
 
694
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
695
 
#, kde-format
696
 
msgid ""
697
 
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
698
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
699
 
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
700
 
msgstr ""
701
 
"<qt><p>Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное "
702
 
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
703
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
704
 
"уверены, что хотите повернуть рисунок?</p></qt>"
705
 
 
706
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
707
 
msgctxt "@title:window"
708
 
msgid "Rotate Image?"
709
 
msgstr "Поворот изображения?"
710
 
 
711
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
712
 
msgid "Rotat&e Image"
713
 
msgstr "Повернуть из&ображение"
714
 
 
715
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
716
 
msgctxt "@title:window"
717
 
msgid "Skew Selection"
718
 
msgstr "Искривление выделения"
719
 
 
720
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
721
 
msgctxt "@title:window"
722
 
msgid "Skew Image"
723
 
msgstr "Искривление изображения"
724
 
 
725
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
726
 
msgid "After skew:"
727
 
msgstr "После искривления:"
728
 
 
729
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
730
 
msgid "&Horizontal:"
731
 
msgstr "&Горизонтально:"
732
 
 
733
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
734
 
msgid "&Vertical:"
735
 
msgstr "&Вертикально:"
736
 
 
737
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
738
 
#, kde-format
739
 
msgid ""
740
 
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
741
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
742
 
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
743
 
msgstr ""
744
 
"<qt><p>Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое "
745
 
"количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы."
746
 
"</p><p>Продолжить?</p></qt>"
747
 
 
748
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
749
 
msgctxt "@title:window"
750
 
msgid "Skew Selection?"
751
 
msgstr "Искривление выделения"
752
 
 
753
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
754
 
msgid "Sk&ew Selection"
755
 
msgstr "&Искривить выделение"
756
 
 
757
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
758
 
#, kde-format
759
 
msgid ""
760
 
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
761
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
762
 
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
763
 
msgstr ""
764
 
"<qt><p>Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество "
765
 
"оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.</"
766
 
"p><p>Продолжить?</p></qt>"
767
 
 
768
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
769
 
msgctxt "@title:window"
770
 
msgid "Skew Image?"
771
 
msgstr "Искривление изображения"
772
 
 
773
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
774
 
msgid "Sk&ew Image"
775
 
msgstr "&Искривить изображение"
776
 
 
777
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
778
 
msgctxt "@title:window"
779
 
msgid "Color Similarity"
780
 
msgstr "Схожие цвета"
781
 
 
782
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
783
 
msgid "&RGB Color Cube Distance"
784
 
msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB"
785
 
 
786
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
787
 
msgid "Exact Match"
788
 
msgstr "Точное соответствие"
789
 
 
790
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
791
 
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
792
 
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Что такое схожие цвета?</a>"
793
 
 
794
 
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
795
 
msgid "Save Preview"
796
 
msgstr "Сохранить просмотр"
797
 
 
798
 
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
799
 
msgctxt "@title:window"
800
 
msgid "Save Preview"
801
 
msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением"
802
 
 
803
 
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
804
 
#, kde-format
805
 
msgid "1 byte (approx. %2%)"
806
 
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
807
 
msgstr[0] "%1 байт (~%2%)"
808
 
msgstr[1] "%1 байта (~%2%)"
809
 
msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)"
810
 
msgstr[3] "%1 байт (~%2%)"
811
 
 
812
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
813
 
#, kde-format
814
 
msgid "Could not open \"%1\"."
815
 
msgstr "Невозможно открыть «%1»."
816
 
 
817
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
818
 
#, kde-format
819
 
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
820
 
msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME."
821
 
 
822
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
823
 
#, kde-format
824
 
msgid ""
825
 
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
826
 
"The file may be corrupt."
827
 
msgstr ""
828
 
"Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён."
829
 
 
830
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
831
 
msgid "Could not save image - insufficient information."
832
 
msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных."
833
 
 
834
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
835
 
#, kde-format
836
 
msgid ""
837
 
"URL: %1\n"
838
 
"Mimetype: %2"
839
 
msgstr ""
840
 
"Адрес: %1\n"
841
 
"Тип MIME: %2"
842
 
 
843
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
844
 
msgid "<empty>"
845
 
msgstr "<нет>"
846
 
 
847
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
848
 
msgctxt "@title:window"
849
 
msgid "Internal Error"
850
 
msgstr "Внутренняя ошибка"
851
 
 
852
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
853
 
#, kde-format
854
 
msgid ""
855
 
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
856
 
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
857
 
"qt>"
858
 
msgstr ""
859
 
"<qt><p>Формат <b>%1</b> не сохраняет всю информацию о реальных цветах "
860
 
"изображения.</p><p>Вы хотите сохранить в этом формате?</p></qt>"
861
 
 
862
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
863
 
msgctxt "@title:window"
864
 
msgid "Lossy File Format"
865
 
msgstr "Формат с потерей качества"
866
 
 
867
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
868
 
#, kde-format
869
 
msgid ""
870
 
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
871
 
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
872
 
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
873
 
msgstr ""
874
 
"<qt><p>Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю "
875
 
"качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.</"
876
 
"p><p>Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?</p></qt>"
877
 
 
878
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
879
 
msgctxt "@title:window"
880
 
msgid "Low Color Depth"
881
 
msgstr "Низкая глубина цвета"
882
 
 
883
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
884
 
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
885
 
msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла."
886
 
 
887
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
888
 
#, kde-format
889
 
msgid "Could not save as \"%1\"."
890
 
msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»."
891
 
 
892
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
893
 
#, kde-format
894
 
msgid ""
895
 
"A document called \"%1\" already exists.\n"
896
 
"Do you want to overwrite it?"
897
 
msgstr ""
898
 
"Документ «%1» уже существует.\n"
899
 
"Заменить его?"
900
 
 
901
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
902
 
msgid "Overwrite"
903
 
msgstr "Заменить"
904
 
 
905
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
906
 
msgid "Could not save image - failed to upload."
907
 
msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер."
908
 
 
909
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
910
 
msgid "Remove Internal B&order"
911
 
msgstr "Удалить внутреннюю &границу"
912
 
 
913
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
914
 
msgid "Remove Internal Border"
915
 
msgstr "Удалить внутреннюю границу"
916
 
 
917
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
918
 
msgid "Autocr&op"
919
 
msgstr "Авто&кадрирование"
920
 
 
921
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
922
 
msgid "Autocrop"
923
 
msgstr "Автокадрирование"
924
 
 
925
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
926
 
msgid ""
927
 
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
928
 
"located."
929
 
msgstr ""
930
 
"Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена."
931
 
 
932
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
933
 
msgctxt "@title:window"
934
 
msgid "Cannot Remove Internal Border"
935
 
msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу"
936
 
 
937
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
938
 
msgid ""
939
 
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
940
 
"located."
941
 
msgstr ""
942
 
"Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не "
943
 
"обозначена."
944
 
 
945
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
946
 
msgctxt "@title:window"
947
 
msgid "Cannot Autocrop"
948
 
msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование"
949
 
 
950
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
951
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
952
 
msgid "Set as Image"
953
 
msgstr "Кадрировать"
954
 
 
955
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
956
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
957
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
958
 
msgid "Selection: Create"
959
 
msgstr "Создание выделения"
960
 
 
961
 
#: kolourpaint.cpp:49
962
 
msgid "KolourPaint"
963
 
msgstr "KolourPaint"
964
 
 
965
 
#: kolourpaint.cpp:51
966
 
msgid "Paint Program for KDE"
967
 
msgstr "Графический редактор KDE"
968
 
 
969
 
#: kolourpaint.cpp:54
970
 
msgid "To obtain support, please visit the website."
971
 
msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы."
972
 
 
973
 
#: kolourpaint.cpp:65
974
 
msgid "Clarence Dang"
975
 
msgstr "Clarence Dang"
976
 
 
977
 
#: kolourpaint.cpp:65
978
 
msgid "Project Founder"
979
 
msgstr "Основатель проекта"
980
 
 
981
 
#: kolourpaint.cpp:66
982
 
msgid "Thurston Dang"
983
 
msgstr "Thurston Dang"
984
 
 
985
 
#: kolourpaint.cpp:66
986
 
msgid "Chief Investigator"
987
 
msgstr "Исследователь"
988
 
 
989
 
#: kolourpaint.cpp:68
990
 
msgid "Martin Koller"
991
 
msgstr "Martin Koller"
992
 
 
993
 
#: kolourpaint.cpp:68
994
 
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
995
 
msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала"
996
 
 
997
 
#: kolourpaint.cpp:69
998
 
msgid "Kristof Borrey"
999
 
msgstr "Kristof Borrey"
1000
 
 
1001
 
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
1002
 
msgid "Icons"
1003
 
msgstr "Пиктограммы"
1004
 
 
1005
 
#: kolourpaint.cpp:70
1006
 
msgid "Tasuku Suzuki"
1007
 
msgstr "Tasuku Suzuki"
1008
 
 
1009
 
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
1010
 
msgid "InputMethod Support"
1011
 
msgstr "Поддержка метода ввода"
1012
 
 
1013
 
#: kolourpaint.cpp:71
1014
 
msgid "Kazuki Ohta"
1015
 
msgstr "Kazuki Ohta"
1016
 
 
1017
 
#: kolourpaint.cpp:72
1018
 
msgid "Nuno Pinheiro"
1019
 
msgstr "Nuno Pinheiro"
1020
 
 
1021
 
#: kolourpaint.cpp:73
1022
 
msgid "Danny Allen"
1023
 
msgstr "Danny Allen"
1024
 
 
1025
 
#: kolourpaint.cpp:74
1026
 
msgid "Mike Gashler"
1027
 
msgstr "Mike Gashler"
1028
 
 
1029
 
#: kolourpaint.cpp:74
1030
 
msgid "Image Effects"
1031
 
msgstr "Эффекты"
1032
 
 
1033
 
#: kolourpaint.cpp:76
1034
 
msgid "Laurent Montel"
1035
 
msgstr "Laurent Montel"
1036
 
 
1037
 
#: kolourpaint.cpp:76
1038
 
msgid "KDE 4 Porting"
1039
 
msgstr "Перенос в KDE 4"
1040
 
 
1041
 
#: kolourpaint.cpp:80
1042
 
msgid ""
1043
 
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа."
1046
 
 
1047
 
#: kolourpaint.cpp:85
1048
 
msgid "Image file to open"
1049
 
msgstr "Изображение для открытия"
1050
 
 
1051
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1052
 
#: kolourpaintui.rc:36
1053
 
msgid "&View"
1054
 
msgstr "&Вид"
1055
 
 
1056
 
#. i18n: ectx: Menu (image)
1057
 
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
1058
 
msgid "&Image"
1059
 
msgstr "&Изображение"
1060
 
 
1061
 
#. i18n: ectx: Menu (colors)
1062
 
#: kolourpaintui.rc:98
1063
 
msgid "&Colors"
1064
 
msgstr "П&алитра"
1065
 
 
1066
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1067
 
#: kolourpaintui.rc:145
1068
 
msgid "Main Toolbar"
1069
 
msgstr "Основная панель инструментов"
1070
 
 
1071
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
1072
 
#: kolourpaintui.rc:160
1073
 
msgid "Text Toolbar"
1074
 
msgstr "Панель инструментов работы с текстом"
1075
 
 
1076
 
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
1077
 
#: kolourpaintui.rc:170
1078
 
msgid "Selection Tool RMB Menu"
1079
 
msgstr "Контекстное меню выделения"
1080
 
 
1081
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1082
 
#: kolourpaintui.rc:172
1083
 
msgid "&Edit"
1084
 
msgstr "&Правка"
1085
 
 
1086
 
#: kpThumbnail.cpp:126
1087
 
msgctxt "@title:window"
1088
 
msgid "Thumbnail"
1089
 
msgstr "Уменьшенная копия"
1090
 
 
1091
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
1092
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
1093
 
msgid "Left drag the handle to resize the image."
1094
 
msgstr "Перетащите границу для изменения размера."
1095
 
 
1096
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
1097
 
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
1098
 
msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши."
1099
 
 
1100
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
1101
 
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
1102
 
msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
1103
 
 
1104
 
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
1105
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
1106
 
msgid "Text"
1107
 
msgstr "Текст"
1108
 
 
1109
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
1112
 
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
1113
 
 
1114
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
1115
 
#, kde-format
1116
 
msgid ""
1117
 
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
1118
 
"The file may be corrupt."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл "
1121
 
"повреждён."
1122
 
 
1123
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
1124
 
#, kde-format
1125
 
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
1126
 
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
1127
 
 
1128
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
1129
 
#, kde-format
1130
 
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
1131
 
msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»."
1132
 
 
1133
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid ""
1136
 
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
1137
 
"Do you want to overwrite it?"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Палитра «%1» уже существует.\n"
1140
 
"Заменить её?"
1141
 
 
1142
 
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
1143
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
1144
 
msgid "Untitled"
1145
 
msgstr "Без имени"
1146
 
 
1147
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
1148
 
msgid "Use KolourPaint Defaults"
1149
 
msgstr "Палитра KolourPaint"
1150
 
 
1151
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
1152
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1153
 
msgid "Use KDE's"
1154
 
msgstr "Палитра KDE"
1155
 
 
1156
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
1157
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1158
 
msgid "&Open..."
1159
 
msgstr "&Открыть..."
1160
 
 
1161
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
1162
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1163
 
msgid "Reloa&d"
1164
 
msgstr "Перезагруз&ить"
1165
 
 
1166
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
1167
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1168
 
msgid "&Save"
1169
 
msgstr "&Сохранить"
1170
 
 
1171
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
1172
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1173
 
msgid "Save &As..."
1174
 
msgstr "Сохранить &как..."
1175
 
 
1176
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
1177
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1178
 
msgid "Add Row"
1179
 
msgstr "Добавить ряд в палитру"
1180
 
 
1181
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
1182
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
1183
 
msgid "Delete Last Row"
1184
 
msgstr "Удалить ряд из палитры"
1185
 
 
1186
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
1187
 
msgid "Color Box"
1188
 
msgstr "Цвета"
1189
 
 
1190
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
1191
 
#, kde-format
1192
 
msgid ""
1193
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
1194
 
"Do you want to save it?"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Палитра «%1» была изменена.\n"
1197
 
"Хотите её сохранить?"
1198
 
 
1199
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
1200
 
#, kde-format
1201
 
msgid ""
1202
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
1203
 
"Do you want to save it to a file?"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
1206
 
"Хотите сохранить её в файле?"
1207
 
 
1208
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
1209
 
msgid ""
1210
 
"The default color palette has been modified.\n"
1211
 
"Do you want to save it to a file?"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
1214
 
"Хотите сохранить её в файле?"
1215
 
 
1216
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
1217
 
msgctxt "@title:window"
1218
 
msgid "Open Color Palette"
1219
 
msgstr "Открытие цветовой палитры"
1220
 
 
1221
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
1222
 
#, kde-format
1223
 
msgid ""
1224
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
1225
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
1226
 
"Are you sure?"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"Палитра «%1» была изменена.\n"
1229
 
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
1230
 
"Продолжить?"
1231
 
 
1232
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
1233
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
1234
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
1235
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
1236
 
msgid "&Reload"
1237
 
msgstr "О&бновить"
1238
 
 
1239
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
1240
 
#, kde-format
1241
 
msgid ""
1242
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
1243
 
"Reloading will lose all changes.\n"
1244
 
"Are you sure?"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
1247
 
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
1248
 
"Продолжить?"
1249
 
 
1250
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
1251
 
msgid ""
1252
 
"The default color palette has been modified.\n"
1253
 
"Reloading will lose all changes.\n"
1254
 
"Are you sure?"
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
1257
 
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
1258
 
"Продолжить?"
1259
 
 
1260
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
1261
 
msgid "Save Color Palette As"
1262
 
msgstr "Сохранить палитру как"
1263
 
 
1264
 
# BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev
1265
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
1266
 
msgid "Paste in &New Window"
1267
 
msgstr "Вставить в &новом окне"
1268
 
 
1269
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
1270
 
msgid "&Delete Selection"
1271
 
msgstr "Удалить &выделенное"
1272
 
 
1273
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
1274
 
msgid "C&opy to File..."
1275
 
msgstr "Копировать в &файл..."
1276
 
 
1277
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
1278
 
msgid "Paste &From File..."
1279
 
msgstr "Вставить из ф&айла..."
1280
 
 
1281
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
1282
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
1283
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
1284
 
msgid "Text: Create Box"
1285
 
msgstr "Текст: Создать врезку"
1286
 
 
1287
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
1288
 
msgid "Text: Paste"
1289
 
msgstr "Текст: Вставить"
1290
 
 
1291
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
1292
 
msgid ""
1293
 
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
1294
 
"unknown format.</qt>"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"<qt>Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет "
1297
 
"неподдерживаемый формат.</qt>"
1298
 
 
1299
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
1300
 
msgid "Cannot Paste"
1301
 
msgstr "Невозможно вставить"
1302
 
 
1303
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
1304
 
msgid "Text: Delete Box"
1305
 
msgstr "Текст: Удалить врезку"
1306
 
 
1307
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
1308
 
msgid "Selection: Delete"
1309
 
msgstr "Удаление выделения"
1310
 
 
1311
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
1312
 
msgid "Text: Finish"
1313
 
msgstr "Текст: Закончить"
1314
 
 
1315
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
1316
 
msgid "Selection: Deselect"
1317
 
msgstr "Отмена выделения"
1318
 
 
1319
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
1320
 
msgctxt "@title:window"
1321
 
msgid "Copy to File"
1322
 
msgstr "Копирование в файл"
1323
 
 
1324
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
1325
 
msgctxt "@title:window"
1326
 
msgid "Paste From File"
1327
 
msgstr "Вставка из файла"
1328
 
 
1329
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
1330
 
msgid "E&xport..."
1331
 
msgstr "&Экспорт..."
1332
 
 
1333
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
1334
 
msgid "Scan..."
1335
 
msgstr "Сканировать..."
1336
 
 
1337
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
1338
 
msgid "Acquire Screenshot"
1339
 
msgstr "Сделать снимок экрана"
1340
 
 
1341
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
1342
 
msgid "Properties"
1343
 
msgstr "Свойства"
1344
 
 
1345
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
1346
 
msgid "Reloa&d"
1347
 
msgstr "Перезагруз&ить"
1348
 
 
1349
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
1350
 
msgctxt "@title:window"
1351
 
msgid "Open Image"
1352
 
msgstr "Открытие изображения"
1353
 
 
1354
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
1355
 
msgid ""
1356
 
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
1357
 
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
1358
 
"installed."
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n"
1361
 
"Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий "
1362
 
"ksaneplugin."
1363
 
 
1364
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
1365
 
msgid "No Scanning Support"
1366
 
msgstr "Нет поддержки сканирования"
1367
 
 
1368
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
1369
 
msgid "Snapshot Delay"
1370
 
msgstr "Задержка снимка"
1371
 
 
1372
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
1373
 
msgid " second"
1374
 
msgid_plural " seconds"
1375
 
msgstr[0] " секунда"
1376
 
msgstr[1] " секунды"
1377
 
msgstr[2] " секунд"
1378
 
msgstr[3] " секунда"
1379
 
 
1380
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
1381
 
msgid "No delay"
1382
 
msgstr "Без задержки"
1383
 
 
1384
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
1385
 
msgid "Hide Main Window"
1386
 
msgstr "Скрыть главное окно"
1387
 
 
1388
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
1389
 
msgid "Document Properties"
1390
 
msgstr "Свойства документа"
1391
 
 
1392
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
1393
 
msgctxt "@title:window"
1394
 
msgid "Save Image As"
1395
 
msgstr "Сохранение изображения как"
1396
 
 
1397
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
1398
 
msgctxt "@title:window"
1399
 
msgid "Export"
1400
 
msgstr "Экспорт"
1401
 
 
1402
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
1403
 
#, kde-format
1404
 
msgid ""
1405
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1406
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
1407
 
"Are you sure?"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"Документ «%1» был изменён.\n"
1410
 
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
1411
 
"Продолжить?"
1412
 
 
1413
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
1414
 
#, kde-format
1415
 
msgid ""
1416
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1417
 
"Reloading will lose all changes.\n"
1418
 
"Are you sure?"
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Документ «%1» был изменён.\n"
1421
 
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n"
1422
 
"Продолжить?"
1423
 
 
1424
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
1425
 
msgctxt "@title:window"
1426
 
msgid "Print Image"
1427
 
msgstr "Печать изображения"
1428
 
 
1429
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
1430
 
msgid ""
1431
 
"You must save this image before sending it.\n"
1432
 
"Do you want to save it?"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n"
1435
 
"Сохранить изображение?"
1436
 
 
1437
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
1438
 
#, kde-format
1439
 
msgid ""
1440
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1441
 
"Do you want to save it?"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"Документ «%1» был изменён.\n"
1444
 
"Хотите его сохранить?"
1445
 
 
1446
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
1447
 
msgid "R&esize / Scale..."
1448
 
msgstr "Изме&нить размер..."
1449
 
 
1450
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
1451
 
msgid "Se&t as Image (Crop)"
1452
 
msgstr "Кадр&ировать"
1453
 
 
1454
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
1455
 
msgid "&Flip (upside down)"
1456
 
msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)"
1457
 
 
1458
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
1459
 
msgid "Mirror (horizontally)"
1460
 
msgstr "Отразить (слева направо)"
1461
 
 
1462
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
1463
 
msgid "&Rotate..."
1464
 
msgstr "Пов&ернуть на угол...."
1465
 
 
1466
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
1467
 
msgid "Rotate &Left"
1468
 
msgstr "Повернуть в&лево"
1469
 
 
1470
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
1471
 
msgid "Rotate Righ&t"
1472
 
msgstr "Повернуть в&право"
1473
 
 
1474
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
1475
 
msgid "S&kew..."
1476
 
msgstr "&Искривление..."
1477
 
 
1478
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
1479
 
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
1480
 
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
1481
 
 
1482
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
1483
 
msgid "Reduce to &Grayscale"
1484
 
msgstr "Преобразовать в &градации серого"
1485
 
 
1486
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
1487
 
msgid "&Invert Colors"
1488
 
msgstr "&Инвертировать цвета"
1489
 
 
1490
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
1491
 
msgid "C&lear"
1492
 
msgstr "&Очистить"
1493
 
 
1494
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
1495
 
msgid "&More Effects..."
1496
 
msgstr "Применить &эффекты..."
1497
 
 
1498
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
1499
 
msgctxt ""
1500
 
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
1501
 
"as the Select&ion translation"
1502
 
msgid "&Image"
1503
 
msgstr "&Изображение"
1504
 
 
1505
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
1506
 
msgctxt ""
1507
 
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
1508
 
"as the &Image translation"
1509
 
msgid "Select&ion"
1510
 
msgstr "Выд&еление"
1511
 
 
1512
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
1513
 
msgid "Show &Path"
1514
 
msgstr "Показать &путь"
1515
 
 
1516
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
1517
 
#, kde-format
1518
 
msgid "%1,%2"
1519
 
msgstr "%1,%2"
1520
 
 
1521
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
1522
 
#, kde-format
1523
 
msgid "%1,%2 - %3,%4"
1524
 
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
1525
 
 
1526
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
1527
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
1528
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
1529
 
#, kde-format
1530
 
msgid "%1x%2"
1531
 
msgstr "%1×%2"
1532
 
 
1533
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "%1bpp"
1536
 
msgstr "%1bpp"
1537
 
 
1538
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
1539
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
1540
 
#, kde-format
1541
 
msgid "%1%"
1542
 
msgstr "%1%"
1543
 
 
1544
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
1545
 
msgid "Font Family"
1546
 
msgstr "Семья шрифта"
1547
 
 
1548
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
1549
 
msgid "Font Size"
1550
 
msgstr "Размер шрифта"
1551
 
 
1552
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
1553
 
msgid "Bold"
1554
 
msgstr "Полужирный"
1555
 
 
1556
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
1557
 
msgid "Italic"
1558
 
msgstr "Курсив"
1559
 
 
1560
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
1561
 
msgid "Underline"
1562
 
msgstr "Подчёркнутый"
1563
 
 
1564
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
1565
 
msgid "Strike Through"
1566
 
msgstr "Зачёркнутый"
1567
 
 
1568
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
1569
 
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
1570
 
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)"
1571
 
 
1572
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
1573
 
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
1574
 
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)"
1575
 
 
1576
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
1577
 
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
1578
 
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)"
1579
 
 
1580
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
1581
 
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
1582
 
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)"
1583
 
 
1584
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
1585
 
msgid "&Draw Opaque"
1586
 
msgstr "&Непрозрачное рисование"
1587
 
 
1588
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
1589
 
msgid "Draw With Color Similarity..."
1590
 
msgstr "Рисовать схожими цветами..."
1591
 
 
1592
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
1593
 
msgid "Tool Box"
1594
 
msgstr "Инструменты"
1595
 
 
1596
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
1597
 
#, kde-format
1598
 
msgid ""
1599
 
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
1600
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
1601
 
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
1602
 
msgstr ""
1603
 
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
1604
 
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
1605
 
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
1606
 
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
1607
 
 
1608
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
1609
 
msgid "Show &Grid"
1610
 
msgstr "Показать &сетку"
1611
 
 
1612
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
1613
 
msgid "Show T&humbnail"
1614
 
msgstr "Показывать &уменьшенную копию"
1615
 
 
1616
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
1617
 
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
1618
 
msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия"
1619
 
 
1620
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
1621
 
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
1622
 
msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии"
1623
 
 
1624
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
1625
 
msgid "&Zoom"
1626
 
msgstr "Мас&штаб"
1627
 
 
1628
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
1629
 
#, kde-format
1630
 
msgid ""
1631
 
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
1632
 
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
1633
 
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к неточности "
1636
 
"редактирования и проблемам при показе.\n"
1637
 
"Вы хотите установить масштаб в %1%?"
1638
 
 
1639
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
1640
 
#, kde-format
1641
 
msgid "Set Zoom Level to %1%"
1642
 
msgstr "Установить масштаб в %1%"
1643
 
 
1644
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
1645
 
msgid "Brush"
1646
 
msgstr "Кисть"
1647
 
 
1648
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
1649
 
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
1650
 
msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров"
1651
 
 
1652
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
1653
 
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий."
1656
 
 
1657
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
1658
 
msgid "Color Eraser"
1659
 
msgstr "Очистка цвета"
1660
 
 
1661
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
1662
 
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
1663
 
msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона"
1664
 
 
1665
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
1666
 
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
1667
 
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета."
1668
 
 
1669
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
1670
 
msgid "Eraser"
1671
 
msgstr "Ластик"
1672
 
 
1673
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
1674
 
msgid "Lets you rub out mistakes"
1675
 
msgstr "Стереть ошибки рисования"
1676
 
 
1677
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
1678
 
msgid "Click or drag to erase."
1679
 
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания."
1680
 
 
1681
 
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
1682
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
1683
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
1684
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
1685
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
1686
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
1687
 
msgid "Let go of all the mouse buttons."
1688
 
msgstr "Используйте все кнопки мыши."
1689
 
 
1690
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
1691
 
msgid "Pen"
1692
 
msgstr "Перо"
1693
 
 
1694
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
1695
 
msgid "Draws dots and freehand strokes"
1696
 
msgstr "Нарисовать точку или линии от руки"
1697
 
 
1698
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
1699
 
msgid "Spraycan"
1700
 
msgstr "Распылитель"
1701
 
 
1702
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
1703
 
msgid "Sprays graffiti"
1704
 
msgstr "Граффити"
1705
 
 
1706
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
1707
 
msgid "Click or drag to spray graffiti."
1708
 
msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити."
1709
 
 
1710
 
#: tools/kpTool.cpp:140
1711
 
#, kde-format
1712
 
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
1713
 
msgid "%1 (%2)"
1714
 
msgstr "%1 (%2)"
1715
 
 
1716
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
1717
 
msgid "Right click to cancel."
1718
 
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
1719
 
 
1720
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
1721
 
msgid "Left click to cancel."
1722
 
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие."
1723
 
 
1724
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
1725
 
#, kde-format
1726
 
msgid "%1: "
1727
 
msgstr "%1: "
1728
 
 
1729
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
1730
 
msgid "Lets you select a color from the image"
1731
 
msgstr "Выбрать цвет из рисунка"
1732
 
 
1733
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
1734
 
msgid "Click to select a color."
1735
 
msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет"
1736
 
 
1737
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
1738
 
msgid "Fills regions in the image"
1739
 
msgstr "Заполнить цветом области изображения"
1740
 
 
1741
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
1742
 
msgid "Click to fill a region."
1743
 
msgstr "Щёлкните для применения заливки"
1744
 
 
1745
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
1746
 
msgid "Zoom"
1747
 
msgstr "Масштаб"
1748
 
 
1749
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
1750
 
msgid "Zooms in and out of the image"
1751
 
msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения"
1752
 
 
1753
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
1754
 
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите "
1757
 
"нужный масштаб на изображение."
1758
 
 
1759
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
1760
 
msgid "Curve"
1761
 
msgstr "Кривая"
1762
 
 
1763
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
1764
 
msgid "Draws curves"
1765
 
msgstr "Нарисовать кривую"
1766
 
 
1767
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
1768
 
msgid "Drag out the start and end points."
1769
 
msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек."
1770
 
 
1771
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
1772
 
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
1773
 
msgstr ""
1774
 
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
1775
 
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
1776
 
 
1777
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
1778
 
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной "
1781
 
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
1782
 
 
1783
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
1784
 
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
1787
 
"точки, нажмите правую чтобы закончить рисование."
1788
 
 
1789
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
1790
 
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
1791
 
msgstr ""
1792
 
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
1793
 
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
1794
 
 
1795
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
1796
 
msgid "Line"
1797
 
msgstr "Линия"
1798
 
 
1799
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
1800
 
msgid "Draws lines"
1801
 
msgstr "Нарисовать линию"
1802
 
 
1803
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
1804
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
1805
 
msgid "Drag to draw."
1806
 
msgstr "Перенесите чтобы начать рисование."
1807
 
 
1808
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
1809
 
msgid "Polygon"
1810
 
msgstr "Многоугольник"
1811
 
 
1812
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
1813
 
msgid "Draws polygons"
1814
 
msgstr "Нарисовать многоугольник"
1815
 
 
1816
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
1817
 
msgid "Drag to draw the first line."
1818
 
msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию"
1819
 
 
1820
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
1821
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
1822
 
msgid "Left drag another line or right click to finish."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
1825
 
"правую для окончания."
1826
 
 
1827
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
1828
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
1829
 
msgid "Right drag another line or left click to finish."
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
1832
 
"левую для окончания."
1833
 
 
1834
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
1835
 
msgid "Connected Lines"
1836
 
msgstr "Соединённые линии"
1837
 
 
1838
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
1839
 
msgid "Draws connected lines"
1840
 
msgstr "Нарисовать соединённые линии"
1841
 
 
1842
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
1843
 
msgid "Ellipse"
1844
 
msgstr "Эллипс"
1845
 
 
1846
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
1847
 
msgid "Draws ellipses and circles"
1848
 
msgstr "Рисовать эллипсы и окружности"
1849
 
 
1850
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
1851
 
msgid "Rectangle"
1852
 
msgstr "Прямоугольник"
1853
 
 
1854
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
1855
 
msgid "Draws rectangles and squares"
1856
 
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат"
1857
 
 
1858
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
1859
 
msgid "Rounded Rectangle"
1860
 
msgstr "Округлённый прямоугольник"
1861
 
 
1862
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
1863
 
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
1864
 
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами"
1865
 
 
1866
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
1867
 
msgid "Left drag to create selection."
1868
 
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области."
1869
 
 
1870
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
1871
 
msgid "Left drag to move selection."
1872
 
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения."
1873
 
 
1874
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
1875
 
msgid "Left drag to scale selection."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения."
1878
 
 
1879
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
1880
 
msgid "Selection: Opaque"
1881
 
msgstr "Выделение непрозрачное"
1882
 
 
1883
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
1884
 
msgid "Selection: Transparent"
1885
 
msgstr "Выделение прозрачное"
1886
 
 
1887
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
1888
 
msgid "Selection: Transparency Color"
1889
 
msgstr "Выделение с цветом прозрачности"
1890
 
 
1891
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
1892
 
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
1893
 
msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами"
1894
 
 
1895
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
1896
 
msgid "Selection (Elliptical)"
1897
 
msgstr "Эллиптическое выделение"
1898
 
 
1899
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
1900
 
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
1901
 
msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение."
1902
 
 
1903
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
1904
 
msgid "Selection (Free-Form)"
1905
 
msgstr "Свободное выделение"
1906
 
 
1907
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
1908
 
msgid "Makes a free-form selection"
1909
 
msgstr "Выделить область произвольной формы"
1910
 
 
1911
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
1912
 
msgid "Selection (Rectangular)"
1913
 
msgstr "Прямоугольное выделение"
1914
 
 
1915
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
1916
 
msgid "Makes a rectangular selection"
1917
 
msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
1918
 
 
1919
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
1920
 
msgid "Selection: Move"
1921
 
msgstr "Перемещение выделения"
1922
 
 
1923
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
1924
 
#, kde-format
1925
 
msgid "%1: Smear"
1926
 
msgstr "%1: Пятно"
1927
 
 
1928
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
1929
 
msgid "Writes text"
1930
 
msgstr "Написать текст"
1931
 
 
1932
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
1933
 
msgid "Text: Backspace"
1934
 
msgstr "Текст: Удалить символ слева"
1935
 
 
1936
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
1937
 
msgid "Text: Delete"
1938
 
msgstr "Текст: Удалить"
1939
 
 
1940
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
1941
 
msgid "Text: New Line"
1942
 
msgstr "Текст: Новая строка"
1943
 
 
1944
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
1945
 
msgid "Text: Write"
1946
 
msgstr "Текст: Написать"
1947
 
 
1948
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
1949
 
msgid "Left drag to create text box."
1950
 
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки."
1951
 
 
1952
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
1953
 
msgid "Left drag to move text box."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки."
1956
 
 
1957
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
1958
 
msgid "Text: Move Box"
1959
 
msgstr "Текст: Переместить врезку"
1960
 
 
1961
 
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
1962
 
msgid "Left drag to resize text box."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой "
1965
 
"врезки."
1966
 
 
1967
 
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
1968
 
msgid "Left click to change cursor position."
1969
 
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора."
1970
 
 
1971
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
1972
 
msgid "Text: Opaque Background"
1973
 
msgstr "Текст: Непрозрачный фон"
1974
 
 
1975
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
1976
 
msgid "Text: Transparent Background"
1977
 
msgstr "Текст: Прозрачный фон"
1978
 
 
1979
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
1980
 
msgid "Text: Swap Colors"
1981
 
msgstr "Текст: Поменять цвета"
1982
 
 
1983
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
1984
 
msgid "Text: Foreground Color"
1985
 
msgstr "Текст: Цвет"
1986
 
 
1987
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
1988
 
msgid "Text: Background Color"
1989
 
msgstr "Текст: Фон"
1990
 
 
1991
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
1992
 
msgid "Text: Font"
1993
 
msgstr "Текст: Шрифт"
1994
 
 
1995
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
1996
 
msgid "Text: Font Size"
1997
 
msgstr "Текст: Размер шрифта"
1998
 
 
1999
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
2000
 
msgid "Text: Bold"
2001
 
msgstr "Текст: Полужирный"
2002
 
 
2003
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
2004
 
msgid "Text: Italic"
2005
 
msgstr "Текст: Курсив"
2006
 
 
2007
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
2008
 
msgid "Text: Underline"
2009
 
msgstr "Текст: Подчёркнутый"
2010
 
 
2011
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
2012
 
msgid "Text: Strike Through"
2013
 
msgstr "Текст: Зачёркнутый"
2014
 
 
2015
 
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
2016
 
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
2017
 
msgstr "Уменьшенная копия"
2018
 
 
2019
 
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
2020
 
#, kde-format
2021
 
msgid "%1% - Thumbnail"
2022
 
msgstr "%1% — уменьшенная копия"
2023
 
 
2024
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
2025
 
msgid ""
2026
 
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
2027
 
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
2028
 
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
2029
 
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
2030
 
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
2031
 
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
2032
 
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
2033
 
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
2034
 
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
2035
 
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
2036
 
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
2037
 
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
2038
 
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
2039
 
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
2040
 
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
2041
 
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
2042
 
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
2043
 
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
2044
 
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
2045
 
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
2046
 
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
2047
 
msgstr ""
2048
 
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
2049
 
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
2050
 
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
2051
 
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
2052
 
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
2053
 
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
2054
 
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
2055
 
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
2056
 
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
2057
 
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
2058
 
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
2059
 
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
2060
 
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
2061
 
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
2062
 
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
2063
 
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
2064
 
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
2065
 
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
2066
 
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
2067
 
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
2068
 
"это значение следует уменьшить.</p><p>Чтобы настроить его, щёлкните куб.</"
2069
 
"p></qt>"
2070
 
 
2071
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
2072
 
msgid ""
2073
 
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
2074
 
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
2075
 
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
2076
 
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
2077
 
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
2078
 
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
2079
 
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
2080
 
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
2081
 
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
2082
 
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
2083
 
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
2084
 
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
2085
 
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
2086
 
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
2087
 
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
2088
 
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
2089
 
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
2090
 
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
2091
 
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
2092
 
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
2093
 
"decrease this setting.</p></qt>"
2094
 
msgstr ""
2095
 
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
2096
 
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
2097
 
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
2098
 
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
2099
 
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
2100
 
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
2101
 
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
2102
 
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
2103
 
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
2104
 
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
2105
 
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
2106
 
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
2107
 
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
2108
 
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
2109
 
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
2110
 
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
2111
 
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
2112
 
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
2113
 
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
2114
 
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
2115
 
"это значение следует уменьшить.</p></qt>"
2116
 
 
2117
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
2118
 
#, kde-format
2119
 
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
2120
 
msgstr ""
2121
 
"<p>Схожесть цветов: %1%</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы настроить.</p>"
2122
 
 
2123
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
2124
 
msgid ""
2125
 
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
2126
 
"p>"
2127
 
msgstr ""
2128
 
"<p>Схожесть цветов: точное соответствие</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы "
2129
 
"настроить.</p>"
2130
 
 
2131
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
2132
 
msgid "&Brightness:"
2133
 
msgstr "&Яркость:"
2134
 
 
2135
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
2136
 
msgid "Re&set"
2137
 
msgstr "&Сбросить"
2138
 
 
2139
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
2140
 
msgid "Co&ntrast:"
2141
 
msgstr "Контрас&тность:"
2142
 
 
2143
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
2144
 
msgid "&Gamma:"
2145
 
msgstr "&Гамма:"
2146
 
 
2147
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
2148
 
msgid "Rese&t"
2149
 
msgstr "Сб&росить"
2150
 
 
2151
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
2152
 
msgid "C&hannels:"
2153
 
msgstr "&Каналы:"
2154
 
 
2155
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
2156
 
msgid "All"
2157
 
msgstr "Все"
2158
 
 
2159
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
2160
 
msgid "Red"
2161
 
msgstr "Красный"
2162
 
 
2163
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
2164
 
msgid "Green"
2165
 
msgstr "Зелёный"
2166
 
 
2167
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
2168
 
msgid "Blue"
2169
 
msgstr "Синий"
2170
 
 
2171
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
2172
 
msgid "Reset &All Values"
2173
 
msgstr "Сбросить &все значения"
2174
 
 
2175
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
2176
 
msgid "Settings"
2177
 
msgstr "Настройка"
2178
 
 
2179
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
2180
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
2181
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
2182
 
msgid "&Amount:"
2183
 
msgstr "&Количество:"
2184
 
 
2185
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
2186
 
msgid "None"
2187
 
msgstr "Отсутствует"
2188
 
 
2189
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
2190
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
2191
 
msgid "E&nable"
2192
 
msgstr "&Включить"
2193
 
 
2194
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
2195
 
msgid "Colors"
2196
 
msgstr "Цвета"
2197
 
 
2198
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
2199
 
msgid "&Hue:"
2200
 
msgstr "&Тон:"
2201
 
 
2202
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
2203
 
msgid "&Saturation:"
2204
 
msgstr "&Насыщенность:"
2205
 
 
2206
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
2207
 
msgctxt "The V of HSV"
2208
 
msgid "&Value:"
2209
 
msgstr "&Яркость:"
2210
 
 
2211
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
2212
 
msgid "&Red"
2213
 
msgstr "&Красный"
2214
 
 
2215
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
2216
 
msgid "&Green"
2217
 
msgstr "&Зелёный"
2218
 
 
2219
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
2220
 
msgid "&Blue"
2221
 
msgstr "&Синий"
2222
 
 
2223
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
2224
 
msgid "&All"
2225
 
msgstr "&Все"
2226
 
 
2227
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
2228
 
msgid "Channels"
2229
 
msgstr "Каналы"
2230
 
 
2231
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
2232
 
msgid "&Monochrome"
2233
 
msgstr "&Чёрно-белый"
2234
 
 
2235
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
2236
 
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
2237
 
msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)"
2238
 
 
2239
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
2240
 
msgid "256 co&lor"
2241
 
msgstr "256 &цветов"
2242
 
 
2243
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
2244
 
msgid "256 colo&r (dithered)"
2245
 
msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)"
2246
 
 
2247
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
2248
 
msgid "24-&bit color"
2249
 
msgstr "24-&бита"
2250
 
 
2251
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
2252
 
msgid "Reduce To"
2253
 
msgstr "Уменьшить до"
2254
 
 
2255
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
2256
 
msgid "&Granularity:"
2257
 
msgstr "&Зернистость"
2258
 
 
2259
 
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
2260
 
msgid ""
2261
 
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
2262
 
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
2263
 
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
2264
 
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
2265
 
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
2266
 
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
2267
 
"the color of the source cell.</p></qt>"
2268
 
msgstr ""
2269
 
"<qt><p>Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном "
2270
 
"цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой "
2271
 
"кнопкой мыши.</p> <p>Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по "
2272
 
"ячейке.</p> <p>Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и "
2273
 
"наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте "
2274
 
"нажатой клавишу <b>Ctrl</b>.</p></qt>"
2275
 
 
2276
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
2277
 
msgid "Convert &to:"
2278
 
msgstr "Преобразовать &в:"
2279
 
 
2280
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
2281
 
msgid "Quali&ty:"
2282
 
msgstr "&Качество:"
2283
 
 
2284
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
2285
 
msgid "&Preview"
2286
 
msgstr "&Просмотр"
2287
 
 
2288
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
2289
 
msgid "Monochrome"
2290
 
msgstr "Чёрно-белый"
2291
 
 
2292
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
2293
 
msgid "Monochrome (Dithered)"
2294
 
msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)"
2295
 
 
2296
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
2297
 
msgid "256 Color"
2298
 
msgstr "256 цветов"
2299
 
 
2300
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
2301
 
msgid "256 Color (Dithered)"
2302
 
msgstr "256 цветов (со смешиванием)"
2303
 
 
2304
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
2305
 
msgid "24-bit Color"
2306
 
msgstr "24-бита"
2307
 
 
2308
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
2309
 
msgctxt "@title:tab"
2310
 
msgid "I&mage Position"
2311
 
msgstr "&Расположение изображения"
2312
 
 
2313
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
2314
 
msgid "&Center of the page"
2315
 
msgstr "По &центру страницы"
2316
 
 
2317
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
2318
 
msgid "Top-&left of the page"
2319
 
msgstr "&В верхнем левом углу"
2320
 
 
2321
 
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
2322
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
2323
 
msgid "Transparent"
2324
 
msgstr "Прозрачное изображение"
2325
 
 
2326
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
2327
 
msgid "KolourPaint Defaults"
2328
 
msgstr "Палитра KolourPaint"
2329
 
 
2330
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
2331
 
#, kde-format
2332
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
2333
 
msgid "Colors: %1"
2334
 
msgstr "Цвета: %1"
2335
 
 
2336
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
2337
 
#, kde-format
2338
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
2339
 
msgid "Colors: %1 [modified]"
2340
 
msgstr "Цвета: %1 [изменена]"
2341
 
 
2342
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
2343
 
msgid "1x1"
2344
 
msgstr "1x1"
2345
 
 
2346
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
2347
 
msgid "Circle"
2348
 
msgstr "Окружность"
2349
 
 
2350
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
2351
 
msgid "Square"
2352
 
msgstr "Квадрат"
2353
 
 
2354
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
2355
 
msgid "Slash"
2356
 
msgstr "Наклонная черта"
2357
 
 
2358
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
2359
 
msgid "Backslash"
2360
 
msgstr "Обратная черта"
2361
 
 
2362
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
2363
 
#, kde-format
2364
 
msgid "%1x%2 %3"
2365
 
msgstr "%1×%2 %3"
2366
 
 
2367
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
2368
 
msgid "No Fill"
2369
 
msgstr "Без заливки"
2370
 
 
2371
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
2372
 
msgid "Fill with Background Color"
2373
 
msgstr "Заполнить цветом фона"
2374
 
 
2375
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
2376
 
msgid "Fill with Foreground Color"
2377
 
msgstr "Заполнить цветом переднего плана"
2378
 
 
2379
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
2380
 
msgid "Opaque"
2381
 
msgstr "Непрозрачное изображение"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Scanning support is not installed."
2384
 
#~ msgstr "Поддержка сканирования не установлена."
2385
 
 
2386
 
#~ msgid ""
2387
 
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
2388
 
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
2389
 
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
2390
 
#~ msgstr ""
2391
 
#~ "<qt><p>Невозможно вставить содержимое буфера обмена.</p><p>Обычно это "
2392
 
#~ "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.</p></qt>"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
2395
 
#~ msgstr "&Снимки экрана"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid ""
2398
 
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be "
2399
 
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
2400
 
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
2401
 
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
2402
 
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
2403
 
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
2404
 
#~ msgstr ""
2405
 
#~ "<p>Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>.  Снимок "
2406
 
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
2407
 
#~ "KolourPaint.</p><p>Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения "
2408
 
#~ "<b>снимка экрана</b> в Параметрах системы KDE <a href=\"configure kde "
2409
 
#~ "shortcuts\">Привязка клавиш</a>.</p><p>Альтернативно для получения "
2410
 
#~ "снимков экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
2411
 
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid ""
2414
 
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
2415
 
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
2416
 
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
2417
 
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
2418
 
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
2419
 
#~ msgstr ""
2420
 
#~ "<p>Среда KDE не запущена.</p><p>После того, как вы запустите KDE:"
2421
 
#~ "<br><blockquote>чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>.  Снимок "
2422
 
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
2423
 
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Альтернативно для получения снимков "
2424
 
#~ "экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
2425
 
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
2428
 
#~ msgstr "Поместить по &центру рабочего стола"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
2431
 
#~ msgstr "По&местить на рабочий стол черепицей"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid ""
2434
 
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
2435
 
#~ "local file.\n"
2436
 
#~ "Do you want to save it?"
2437
 
#~ msgstr ""
2438
 
#~ "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий "
2439
 
#~ "стол.\n"
2440
 
#~ "Сделать это?"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid ""
2443
 
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
2444
 
#~ "Do you want to save it?"
2445
 
#~ msgstr ""
2446
 
#~ "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n"
2447
 
#~ "Сделать это?"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Could not change wallpaper."
2450
 
#~ msgstr "Невозможно изменить параметры обоев рабочего стола."
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "..."
2453
 
#~ msgstr "..."
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Flip Selection"
2456
 
#~ msgstr "Отразить выделение"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Flip Image"
2459
 
#~ msgstr "Отразить изображение"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
2462
 
#~ msgstr "&По вертикали (сверху вниз)"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "&Horizontal"
2465
 
#~ msgstr "&По горизонтали"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
2468
 
#~ msgstr "Потеря цветов и полупрозрачности"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Loss of Color Information"
2471
 
#~ msgstr "Потеря цветов"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
2474
 
#~ msgstr "Потеря полупрозрачности"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid ""
2477
 
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
2478
 
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
2479
 
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
2480
 
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
2481
 
#~ msgstr ""
2482
 
#~ "<qt><p>KolourPaint не поддерживает глубину цвета экрана %1bpp. Программа "
2483
 
#~ "запуститься, но может работать некорректно.</p> <p>Для правильной работы "
2484
 
#~ "программы измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint."
2485
 
#~ "</p></qt>"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
2488
 
#~ msgstr "Режим экрана не поддерживается"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid ""
2491
 
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
2492
 
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
2493
 
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
2494
 
#~ msgstr ""
2495
 
#~ "<qt><p>Этот эффект не поддерживается при глубине цвета экрана %1bpp.</"
2496
 
#~ "p><p>Измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint.</p></"
2497
 
#~ "qt>"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
2500
 
#~ msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти."
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Cannot Scan"
2503
 
#~ msgstr "Невозможно сканировать"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "&Flip..."
2506
 
#~ msgstr "&Отразить..."
2507
 
 
2508
 
#~ msgid ""
2509
 
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
2510
 
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
2511
 
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
2512
 
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
2513
 
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
2514
 
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
2515
 
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
2516
 
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
2519
 
#~ "поддерживает текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут "
2520
 
#~ "измениться.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые "
2521
 
#~ "цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте "
2522
 
#~ "увеличить глубину цвета экрана до %1 битов и перезапустить KolourPaint.</"
2523
 
#~ "p><hr/> <p>В изображении также содержится полупрозрачность, которая не "
2524
 
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
2525
 
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
2526
 
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid ""
2529
 
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
2530
 
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
2531
 
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
2532
 
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
2533
 
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
2534
 
#~ msgstr ""
2535
 
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
2536
 
#~ "поддерживает текущий режим экрана. Чтобы соответствовать режиму, "
2537
 
#~ "некоторые цвета будут изменены.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, "
2538
 
#~ "не показываемые цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы сохранить "
2539
 
#~ "качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета экрана как минимум "
2540
 
#~ "до %1 битов и перезапустите KolourPaint.</p></qt>"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid ""
2543
 
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
2544
 
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
2545
 
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
2546
 
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2547
 
#~ msgstr ""
2548
 
#~ "<qt><p>Во вставленном изображении содержится полупрозрачность, которая не "
2549
 
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
2550
 
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
2551
 
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p></qt>"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
2554
 
#~ msgstr "<qt><p>Нет изображения в буфере обмена.</p></qt>"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid ""
2557
 
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
2558
 
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
2559
 
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
2560
 
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
2561
 
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
2562
 
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
2563
 
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
2564
 
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2565
 
#~ msgstr ""
2566
 
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
2567
 
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
2568
 
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
2569
 
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
2570
 
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p><hr/> <p>В "
2571
 
#~ "изображении также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается "
2572
 
#~ "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-битной "
2573
 
#~ "прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
2574
 
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid ""
2577
 
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
2578
 
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
2579
 
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
2580
 
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
2581
 
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
2582
 
#~ msgstr ""
2583
 
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
2584
 
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
2585
 
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
2586
 
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
2587
 
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p></qt>"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid ""
2590
 
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
2591
 
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
2592
 
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
2593
 
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2594
 
#~ msgstr ""
2595
 
#~ "<qt><p>В изображении «%1» содержится полупрозрачность, которая не "
2596
 
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
2597
 
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
2598
 
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
2601
 
#~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: не хватает графической памяти."
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "Scanning Support"
2604
 
#~ msgstr "Поддержка сканирования"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid ""
2607
 
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2608
 
#~ "Your names"
2609
 
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2613
 
#~ "Your emails"
2614
 
#~ msgstr "shafff@ukr.net"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid ""
2617
 
#~ "_n: %n more item\n"
2618
 
#~ "%n more items"
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "%n элемент\n"
2621
 
#~ "%n элемента\n"
2622
 
#~ "%n элементов"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "%1 bytes"
2625
 
#~ msgstr "%1 байт"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
2628
 
#~ msgstr "%1 байт (%2%)"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "%1 B"
2631
 
#~ msgstr "%1 B"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "%1 B (%2%)"
2634
 
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
2637
 
#~ msgstr "%1 б (~%2%)"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "%1B"
2640
 
#~ msgstr "%1б"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
2643
 
#~ msgstr "%1б (~%2%)"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "Hide &Path"
2646
 
#~ msgstr "Скрыть &путь"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
2649
 
#~ msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint."
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
2652
 
#~ msgstr "Настройки панели инструментов изменены"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Hide &Grid"
2655
 
#~ msgstr "Скрыть &сетку"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Hide T&humbnail"
2658
 
#~ msgstr "Скрыть &уменьшенную копию"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid ""
2661
 
#~ "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
2662
 
#~ "%1 (%2)"
2663
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Low Screen Depth"
2666
 
#~ msgstr "Низкая глубина цвета экрана"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "Image Contains Translucency"
2669
 
#~ msgstr "Изображение содержит полупрозрачность"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
2672
 
#~ msgstr "Другое перо или кисть"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Selection: Transparency"
2675
 
#~ msgstr "Выделение: Прозрачность"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid ""
2678
 
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
2679
 
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
2680
 
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
2681
 
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
2682
 
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
2683
 
#~ "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
2684
 
#~ msgstr ""
2685
 
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
2686
 
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
2687
 
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
2688
 
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
2689
 
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
2690
 
#~ "ластиком и автообрезкой.</p><p>На настройки цвета, дважды щёлкните на "
2691
 
#~ "кубе.</p></qt>"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid ""
2694
 
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
2695
 
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
2696
 
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
2697
 
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
2698
 
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
2699
 
#~ msgstr ""
2700
 
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
2701
 
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
2702
 
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
2703
 
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
2704
 
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
2705
 
#~ "ластиком и автообрезкой.</p></qt>"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Color similarity: %1%"
2708
 
#~ msgstr "Схожесть цвета: %1%"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "Color similarity: Exact"
2711
 
#~ msgstr "Схожесть цвета: Точная"