~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecore.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Alexey Serebryakoff <overlapped@gmail.com>, 2009.
5
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
6
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
7
 
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
8
 
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: \n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 01:52+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 22:00+0400\n"
15
 
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17
 
"Language: ru\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
23
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
 
 
28
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your names"
30
 
msgstr "Alexey Serebryakoff"
31
 
 
32
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
 
msgid "Your emails"
34
 
msgstr "overlapped@gmail.com"
35
 
 
36
 
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
37
 
msgid "Could not initiate attachment compression."
38
 
msgstr "Не удалось начать сжатие вложения."
39
 
 
40
 
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76
41
 
msgid "Could not compress the attachment."
42
 
msgstr "Не удалось сжать вложения."
43
 
 
44
 
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:67
45
 
msgid "Could not create compressed file."
46
 
msgstr "Не удалось создать сжатый файл."
47
 
 
48
 
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
49
 
msgid ""
50
 
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
51
 
"aborting."
52
 
msgstr "Конечный размер вложения превышает максимально допустимый, прерывание."
53
 
 
54
 
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:112
55
 
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:130
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "Could not add %1 to the archive"
58
 
msgstr "Не удалось добавить %1 в архив"
59
 
 
60
 
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Could not open %1 for reading."
63
 
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения."
64
 
 
65
 
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:84
66
 
#, kde-format
67
 
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
68
 
msgid "unknown%1"
69
 
msgstr "неизвестный%1"
70
 
 
71
 
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=268376] filed -> file --aspotashev
72
 
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:87
73
 
msgctxt "a file called 'unknown'"
74
 
msgid "unknown"
75
 
msgstr "неизвестный"
76
 
 
77
 
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:100
78
 
#, kde-format
79
 
msgid "Could not read file %1."
80
 
msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»."
81
 
 
82
 
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:137
83
 
#, kde-format
84
 
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
85
 
msgstr "«%1» не найдено. Укажите полный путь"
86
 
 
87
 
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:146
88
 
#, fuzzy, kde-format
89
 
#| msgid "You may not attach files bigger than %1."
90
 
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
91
 
msgstr "Размер вложенных файлов не должен превышать %1."
92
 
 
93
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:136
94
 
#, kde-format
95
 
msgid ""
96
 
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
97
 
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
98
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
99
 
"can fix that.</p>"
100
 
msgstr ""
101
 
"<p><em>Тип MIME.</em></p><p>Обычно изменять этот параметр не требуется, "
102
 
"потому что тип определяется автоматически. Однако, иногда %1 может неверно "
103
 
"определить тип файла. В этом поле можно указать тип файла вручную.</p>"
104
 
 
105
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:142
106
 
msgid ""
107
 
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
108
 
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
109
 
"actual size of the file.</p>"
110
 
msgstr ""
111
 
"<p>Расчётный размер вложений.</p><p>Заметьте, что при передаче в письме "
112
 
"двоичные файлы кодируются в base64, и их размер может отличаться от "
113
 
"реального размера на диске.</p>"
114
 
 
115
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:146
116
 
msgid ""
117
 
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
118
 
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
119
 
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
120
 
"the part to disk.</p>"
121
 
msgstr ""
122
 
"<p>Имя файла вложения.</p><p>Несмотря на то, что по умолчанию используется "
123
 
"такое же имя, как у файла на диске, на самом деле это всего лишь имя файла, "
124
 
"под которым почтовая программа получателя письма предложит сохранить его на "
125
 
"диск компьютера. Иногда это бывает необходимо, если вложение с таким именем "
126
 
"файла получатель не может прочесть или сохранить на диск.</p>"
127
 
 
128
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
129
 
msgid ""
130
 
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
131
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
132
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
133
 
"alongside the attachment's icon.</p>"
134
 
msgstr ""
135
 
"<p>Описание вложения.</p><p>Это всего лишь строка описания вложения, "
136
 
"подобная строке «Тема:» для всего письма. Почти все почтовые клиенты "
137
 
"показывают эту строку около значка вложения.</p>"
138
 
 
139
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
140
 
#, kde-format
141
 
msgid ""
142
 
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
143
 
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
144
 
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
145
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
146
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
147
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
148
 
"p>"
149
 
msgstr ""
150
 
"<p>Кодировка вложения.</p><p>Обычно не нужно изменять эту настройку — %1 "
151
 
"будет использовать кодировку по умолчанию, основанную на типе MIME вложения. "
152
 
"Однако, в некоторых случаях можно уменьшить размер письма, выбрав нужную "
153
 
"кодировку. Например, файлы PostScript не содержат бинарных данных и состоят "
154
 
"из обычного текста. В этом случае предпочтительнее выбрать «quoted-"
155
 
"printable» вместо «base64», что приведёт к экономии свыше 25% размера письма."
156
 
"</p>"
157
 
 
158
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
159
 
msgid ""
160
 
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
161
 
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
162
 
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
163
 
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
164
 
"default \"attachment\".</p>"
165
 
msgstr ""
166
 
"<p>Предлагать получателю показывать это вложение в тексте письма вместо "
167
 
"представления его в виде значков.</p><p>С технической точки зрения это "
168
 
"соответствует установке в поле <em>Content-Disposition</em> заголовка "
169
 
"вложения значения «inline» вместо значения по умолчанию «attachment».</p>"
170
 
 
171
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:175
172
 
msgid ""
173
 
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
174
 
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
175
 
"selected identity.</p>"
176
 
msgstr ""
177
 
"<p>Выберите эту опцию, если желаете подписать вложение.</p><p>Для подписи "
178
 
"будет использован ключ, выбранный в текущем профиле.</p>"
179
 
 
180
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:180
181
 
msgid ""
182
 
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
183
 
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
184
 
msgstr ""
185
 
"<p>Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть письма.</p><p>Она "
186
 
"будет зашифрована для получателей письма</p>"
187
 
 
188
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:299
189
 
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:315
190
 
msgid "Attachment Properties"
191
 
msgstr "Свойства вложения..."
192
 
 
193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
194
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:27
195
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:48
196
 
msgctxt "MIME type of this attachment"
197
 
msgid "Type:"
198
 
msgstr "Тип:"
199
 
 
200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
201
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:70
202
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:75
203
 
msgctxt "size of the attachment"
204
 
msgid "Size:"
205
 
msgstr "Размер:"
206
 
 
207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
208
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:97
209
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:102
210
 
msgctxt "file name of the attachment"
211
 
msgid "Name:"
212
 
msgstr "Имя:"
213
 
 
214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
215
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:127
216
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:122
217
 
msgctxt "description of the attachment"
218
 
msgid "Description:"
219
 
msgstr "Описание:"
220
 
 
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
222
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:157
223
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:142
224
 
msgctxt "encoding of the attachment"
225
 
msgid "Encoding:"
226
 
msgstr "Кодировка:"
227
 
 
228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
229
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:175
230
 
msgid "Suggest automatic display"
231
 
msgstr "Предложить автоматический показ"
232
 
 
233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
234
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:182
235
 
msgid "Encrypt this attachment"
236
 
msgstr "Зашифровать вложение"
237
 
 
238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
239
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:189
240
 
msgid "Sign this attachment"
241
 
msgstr "Подписать вложение"
242
 
 
243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mimeType)
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoding)
247
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:19
248
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:26
249
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:33
250
 
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
251
 
msgid "TextLabel"
252
 
msgstr "ТекстоваяМетка"
253
 
 
254
 
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
255
 
#: settings/messagecore.kcfg:12
256
 
msgid ""
257
 
"Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only\" "
258
 
"instead"
259
 
msgstr ""
260
 
"Игнорировать пользовательские настройки umask и использовать вместо этого "
261
 
"«чтение и запись только для пользователя»"
262
 
 
263
 
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
264
 
#: settings/messagecore.kcfg:27
265
 
msgid "Specifies the font to use for the message body"
266
 
msgstr "Определяет шрифт для текста писем"
267
 
 
268
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
269
 
#: settings/messagecore.kcfg:31
270
 
msgid "Specifies the font to use for printing"
271
 
msgstr "Цвет, используемый при печати"
272
 
 
273
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
274
 
#: settings/messagecore.kcfg:46
275
 
msgid ""
276
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
277
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
278
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
279
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
280
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
281
 
msgstr ""
282
 
"В некоторых письмах, особенно создаваемых автоматически, не указывается "
283
 
"кодировка, которая необходима для правильного их отображения. В таких "
284
 
"случаях будет использоваться запасная, которую можно настроить здесь. "
285
 
"Установите кодировку, которая наиболее часто используется в вашей части "
286
 
"мира. Она используется как кодировка по умолчанию для всей системы."
287
 
 
288
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
289
 
#: settings/messagecore.kcfg:51
290
 
msgid ""
291
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
292
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
293
 
msgstr ""
294
 
"Изменение «автоматического» определения кодировки приведёт к принудительному "
295
 
"использованию указанной кодировки для всех электронных писем, независимо от "
296
 
"того, какая кодировка определена в них."
297
 
 
298
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
299
 
#: settings/messagecore.kcfg:54
300
 
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
301
 
msgstr "Цвет текста для третьего уровня цитирования"
302
 
 
303
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
304
 
#: settings/messagecore.kcfg:58
305
 
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
306
 
msgstr "Цвет текста для второго уровня цитирования"
307
 
 
308
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
309
 
#: settings/messagecore.kcfg:62
310
 
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
311
 
msgstr "Цвет текста для первого уровня цитирования"
312
 
 
313
 
#. i18n: ectx: label, entry (MisspelledColor), group (Reader)
314
 
#: settings/messagecore.kcfg:66
315
 
msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
316
 
msgstr "Цвет для подсветки слов с орфографическими ошибками"
317
 
 
318
 
#. i18n: ectx: label, entry (PgpSignedMessageColor), group (Reader)
319
 
#: settings/messagecore.kcfg:70
320
 
msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
321
 
msgstr "Цвет для подсветки подписанных писем"
322
 
 
323
 
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=268377] colour -> color
324
 
#. i18n: ectx: label, entry (PgpEncryptedMessageColor), group (Reader)
325
 
#: settings/messagecore.kcfg:74
326
 
msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
327
 
msgstr "Цвет для подсветки зашифрованных писем"
328
 
 
329
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:62
330
 
msgid "Edit Note"
331
 
msgstr "Изменение примечания"
332
 
 
333
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:64
334
 
msgid "Delete Note"
335
 
msgstr "Удалить примечание"
336
 
 
337
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:67
338
 
msgid "Add Note"
339
 
msgstr "Добавление примечания"
340
 
 
341
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:73
342
 
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
343
 
msgstr "Введите текст примечания к письму:"
344
 
 
345
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:83
346
 
msgid "Note type:"
347
 
msgstr ""
348
 
 
349
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:87
350
 
msgid "Private note"
351
 
msgstr ""
352
 
 
353
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:88
354
 
msgid "Shared note"
355
 
msgstr ""
356
 
 
357
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:130
358
 
msgid "Do you really want to delete this note?"
359
 
msgstr "Удалить это примечание?"
360
 
 
361
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:131
362
 
msgid "Delete Note?"
363
 
msgstr "Удаление примечания"
364
 
 
365
 
#: widgets/annotationdialog.cpp:131
366
 
msgid "Delete"
367
 
msgstr "Удалить"
368
 
 
369
 
#: widgets/emailaddressrequester.cpp:87
370
 
msgid "Open Address Book"
371
 
msgstr "Открыть адресную книгу"