1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Alexey Serebryakoff <overlapped@gmail.com>, 2009.
5
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
6
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
7
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
8
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
11
"Project-Id-Version: \n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 01:52+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 22:00+0400\n"
15
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
23
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"X-Environment: kde\n"
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
msgstr "Alexey Serebryakoff"
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
msgstr "overlapped@gmail.com"
36
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
37
msgid "Could not initiate attachment compression."
38
msgstr "Не удалось начать сжатие вложения."
40
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76
41
msgid "Could not compress the attachment."
42
msgstr "Не удалось сжать вложения."
44
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:67
45
msgid "Could not create compressed file."
46
msgstr "Не удалось создать сжатый файл."
48
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
50
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
52
msgstr "Конечный размер вложения превышает максимально допустимый, прерывание."
54
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:112
55
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:130
57
msgid "Could not add %1 to the archive"
58
msgstr "Не удалось добавить %1 в архив"
60
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124
62
msgid "Could not open %1 for reading."
63
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения."
65
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:84
67
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
69
msgstr "неизвестный%1"
71
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=268376] filed -> file --aspotashev
72
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:87
73
msgctxt "a file called 'unknown'"
77
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:100
79
msgid "Could not read file %1."
80
msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»."
82
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:137
84
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
85
msgstr "«%1» не найдено. Укажите полный путь"
87
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:146
89
#| msgid "You may not attach files bigger than %1."
90
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
91
msgstr "Размер вложенных файлов не должен превышать %1."
93
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:136
96
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
97
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
98
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
101
"<p><em>Тип MIME.</em></p><p>Обычно изменять этот параметр не требуется, "
102
"потому что тип определяется автоматически. Однако, иногда %1 может неверно "
103
"определить тип файла. В этом поле можно указать тип файла вручную.</p>"
105
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:142
107
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
108
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
109
"actual size of the file.</p>"
111
"<p>Расчётный размер вложений.</p><p>Заметьте, что при передаче в письме "
112
"двоичные файлы кодируются в base64, и их размер может отличаться от "
113
"реального размера на диске.</p>"
115
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:146
117
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
118
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
119
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
120
"the part to disk.</p>"
122
"<p>Имя файла вложения.</p><p>Несмотря на то, что по умолчанию используется "
123
"такое же имя, как у файла на диске, на самом деле это всего лишь имя файла, "
124
"под которым почтовая программа получателя письма предложит сохранить его на "
125
"диск компьютера. Иногда это бывает необходимо, если вложение с таким именем "
126
"файла получатель не может прочесть или сохранить на диск.</p>"
128
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
130
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
131
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
132
"most mail agents will show this information in their message previews "
133
"alongside the attachment's icon.</p>"
135
"<p>Описание вложения.</p><p>Это всего лишь строка описания вложения, "
136
"подобная строке «Тема:» для всего письма. Почти все почтовые клиенты "
137
"показывают эту строку около значка вложения.</p>"
139
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
142
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
143
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
144
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
145
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
146
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
147
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
150
"<p>Кодировка вложения.</p><p>Обычно не нужно изменять эту настройку — %1 "
151
"будет использовать кодировку по умолчанию, основанную на типе MIME вложения. "
152
"Однако, в некоторых случаях можно уменьшить размер письма, выбрав нужную "
153
"кодировку. Например, файлы PostScript не содержат бинарных данных и состоят "
154
"из обычного текста. В этом случае предпочтительнее выбрать «quoted-"
155
"printable» вместо «base64», что приведёт к экономии свыше 25% размера письма."
158
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
160
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
161
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
162
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
163
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
164
"default \"attachment\".</p>"
166
"<p>Предлагать получателю показывать это вложение в тексте письма вместо "
167
"представления его в виде значков.</p><p>С технической точки зрения это "
168
"соответствует установке в поле <em>Content-Disposition</em> заголовка "
169
"вложения значения «inline» вместо значения по умолчанию «attachment».</p>"
171
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:175
173
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
174
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
175
"selected identity.</p>"
177
"<p>Выберите эту опцию, если желаете подписать вложение.</p><p>Для подписи "
178
"будет использован ключ, выбранный в текущем профиле.</p>"
180
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:180
182
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
183
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
185
"<p>Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть письма.</p><p>Она "
186
"будет зашифрована для получателей письма</p>"
188
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:299
189
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:315
190
msgid "Attachment Properties"
191
msgstr "Свойства вложения..."
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
194
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:27
195
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:48
196
msgctxt "MIME type of this attachment"
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
201
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:70
202
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:75
203
msgctxt "size of the attachment"
207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
208
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:97
209
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:102
210
msgctxt "file name of the attachment"
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
215
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:127
216
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:122
217
msgctxt "description of the attachment"
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
222
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:157
223
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:142
224
msgctxt "encoding of the attachment"
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
229
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:175
230
msgid "Suggest automatic display"
231
msgstr "Предложить автоматический показ"
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
234
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:182
235
msgid "Encrypt this attachment"
236
msgstr "Зашифровать вложение"
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
239
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:189
240
msgid "Sign this attachment"
241
msgstr "Подписать вложение"
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mimeType)
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoding)
247
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:19
248
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:26
249
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:33
250
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
252
msgstr "ТекстоваяМетка"
254
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
255
#: settings/messagecore.kcfg:12
257
"Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only\" "
260
"Игнорировать пользовательские настройки umask и использовать вместо этого "
261
"«чтение и запись только для пользователя»"
263
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
264
#: settings/messagecore.kcfg:27
265
msgid "Specifies the font to use for the message body"
266
msgstr "Определяет шрифт для текста писем"
268
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
269
#: settings/messagecore.kcfg:31
270
msgid "Specifies the font to use for printing"
271
msgstr "Цвет, используемый при печати"
273
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
274
#: settings/messagecore.kcfg:46
276
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
277
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
278
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
279
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
280
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
282
"В некоторых письмах, особенно создаваемых автоматически, не указывается "
283
"кодировка, которая необходима для правильного их отображения. В таких "
284
"случаях будет использоваться запасная, которую можно настроить здесь. "
285
"Установите кодировку, которая наиболее часто используется в вашей части "
286
"мира. Она используется как кодировка по умолчанию для всей системы."
288
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
289
#: settings/messagecore.kcfg:51
291
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
292
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
294
"Изменение «автоматического» определения кодировки приведёт к принудительному "
295
"использованию указанной кодировки для всех электронных писем, независимо от "
296
"того, какая кодировка определена в них."
298
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
299
#: settings/messagecore.kcfg:54
300
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
301
msgstr "Цвет текста для третьего уровня цитирования"
303
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
304
#: settings/messagecore.kcfg:58
305
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
306
msgstr "Цвет текста для второго уровня цитирования"
308
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
309
#: settings/messagecore.kcfg:62
310
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
311
msgstr "Цвет текста для первого уровня цитирования"
313
#. i18n: ectx: label, entry (MisspelledColor), group (Reader)
314
#: settings/messagecore.kcfg:66
315
msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
316
msgstr "Цвет для подсветки слов с орфографическими ошибками"
318
#. i18n: ectx: label, entry (PgpSignedMessageColor), group (Reader)
319
#: settings/messagecore.kcfg:70
320
msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
321
msgstr "Цвет для подсветки подписанных писем"
323
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=268377] colour -> color
324
#. i18n: ectx: label, entry (PgpEncryptedMessageColor), group (Reader)
325
#: settings/messagecore.kcfg:74
326
msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
327
msgstr "Цвет для подсветки зашифрованных писем"
329
#: widgets/annotationdialog.cpp:62
331
msgstr "Изменение примечания"
333
#: widgets/annotationdialog.cpp:64
335
msgstr "Удалить примечание"
337
#: widgets/annotationdialog.cpp:67
339
msgstr "Добавление примечания"
341
#: widgets/annotationdialog.cpp:73
342
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
343
msgstr "Введите текст примечания к письму:"
345
#: widgets/annotationdialog.cpp:83
349
#: widgets/annotationdialog.cpp:87
353
#: widgets/annotationdialog.cpp:88
357
#: widgets/annotationdialog.cpp:130
358
msgid "Do you really want to delete this note?"
359
msgstr "Удалить это примечание?"
361
#: widgets/annotationdialog.cpp:131
363
msgstr "Удаление примечания"
365
#: widgets/annotationdialog.cpp:131
369
#: widgets/emailaddressrequester.cpp:87
370
msgid "Open Address Book"
371
msgstr "Открыть адресную книгу"