~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ru/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 94.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-dt0x32k3zccc4cvb
Tags: upstream-14.12.2
Import upstream version 14.12.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# KDE3 - kdebase/kdmconfig.po Russian translation.
2
 
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
3
 
#
4
 
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
5
 
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
6
 
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
7
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
8
 
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
 
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
10
 
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11
 
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
12
 
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
14
 
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:37+0300\n"
21
 
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
22
 
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
23
 
"Language: ru\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
29
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30
 
"X-Environment: kde\n"
31
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
33
 
 
34
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35
 
msgid "Your names"
36
 
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter"
37
 
 
38
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39
 
msgid "Your emails"
40
 
msgstr ""
41
 
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
42
 
"leon@asplinux.ru"
43
 
 
44
 
#: background.cpp:39
45
 
msgid "E&nable background"
46
 
msgstr "&Устанавливать фон"
47
 
 
48
 
#: background.cpp:41
49
 
msgid ""
50
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
51
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
52
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
53
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
54
 
msgstr ""
55
 
"Если установлен этот параметр, KDM будет использовать указанные ниже "
56
 
"параметры для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно "
57
 
"xsetroot) в скрипте, указанном параметром Setup= файла kdmrc (как правило "
58
 
"Xsetup)."
59
 
 
60
 
#: kdm-conv.cpp:49
61
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
62
 
msgstr "<big><b><center>Внимание!<br/>Прочитайте справку!</center></b></big>"
63
 
 
64
 
#: kdm-conv.cpp:59
65
 
msgid "Enable Au&to-Login"
66
 
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
67
 
 
68
 
#: kdm-conv.cpp:65
69
 
msgid ""
70
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
71
 
"Think twice before enabling this!"
72
 
msgstr ""
73
 
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
74
 
"диспетчера входа в систему (KDM). Предупреждение: подумайте дважды, прежде "
75
 
"чем использовать эту опцию!"
76
 
 
77
 
#: kdm-conv.cpp:72
78
 
msgid "Use&r:"
79
 
msgstr "&Пользователь:"
80
 
 
81
 
#: kdm-conv.cpp:81
82
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
83
 
msgstr ""
84
 
"Выберите пользователя, для которого будет включён автоматический вход в "
85
 
"систему."
86
 
 
87
 
#: kdm-conv.cpp:84
88
 
msgid "Loc&k session"
89
 
msgstr "&Заблокировать сеанс"
90
 
 
91
 
#: kdm-conv.cpp:88
92
 
msgid ""
93
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
94
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
95
 
"one user."
96
 
msgstr ""
97
 
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE "
98
 
"будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы "
99
 
"конкретного пользователя."
100
 
 
101
 
#: kdm-conv.cpp:92
102
 
msgctxt "@title:group"
103
 
msgid "Preselect User"
104
 
msgstr "Автоматически выбирать пользователя"
105
 
 
106
 
#: kdm-conv.cpp:96
107
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
108
 
msgid "&None"
109
 
msgstr "&Нет"
110
 
 
111
 
#: kdm-conv.cpp:97
112
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
113
 
msgid "Prev&ious"
114
 
msgstr "П&редыдущий"
115
 
 
116
 
#: kdm-conv.cpp:99
117
 
msgid ""
118
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
119
 
"usually used several consecutive times by one user."
120
 
msgstr ""
121
 
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. Используйте "
122
 
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется "
123
 
"одним и тем же пользователем."
124
 
 
125
 
#: kdm-conv.cpp:101
126
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
127
 
msgid "Specifi&ed:"
128
 
msgstr "Указанный:"
129
 
 
130
 
#: kdm-conv.cpp:103
131
 
msgid ""
132
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
133
 
"computer is predominantly used by a certain user."
134
 
msgstr ""
135
 
"Выберите пользователя из выпадающего списка справа. Используйте этот "
136
 
"параметр, если компьютер используется одним и тем же пользователем."
137
 
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:120
139
 
msgid ""
140
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
141
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
142
 
msgstr ""
143
 
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
144
 
"систему. Это поле можно редактировать, то есть можно указать произвольного "
145
 
"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального "
146
 
"злоумышленника."
147
 
 
148
 
#: kdm-conv.cpp:135
149
 
msgctxt "@option:check action"
150
 
msgid "Focus pass&word"
151
 
msgstr "Переместить фокус на поле ввода &пароля"
152
 
 
153
 
#: kdm-conv.cpp:138
154
 
msgid ""
155
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
156
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
157
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
158
 
msgstr ""
159
 
"При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода "
160
 
"пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит от "
161
 
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время "
162
 
"один и тот же."
163
 
 
164
 
#: kdm-conv.cpp:144
165
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
166
 
msgstr "Разрешить вход &без пароля"
167
 
 
168
 
#: kdm-conv.cpp:151
169
 
msgid ""
170
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
171
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
172
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
173
 
msgstr ""
174
 
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
175
 
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. "
176
 
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
177
 
 
178
 
#: kdm-conv.cpp:158
179
 
msgid "No password re&quired for:"
180
 
msgstr "&Не требуется пароль для:"
181
 
 
182
 
#: kdm-conv.cpp:164
183
 
msgid ""
184
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
185
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
186
 
"that group."
187
 
msgstr ""
188
 
"Отметьте всех пользователей, которым необходимо разрешить вход без пароля. "
189
 
"Элементы, помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы "
190
 
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
191
 
 
192
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
193
 
msgctxt "@title:group"
194
 
msgid "Miscellaneous"
195
 
msgstr "Прочее"
196
 
 
197
 
#: kdm-conv.cpp:172
198
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
199
 
msgstr "&Автоматический вход в систему после сбоя X-сервера"
200
 
 
201
 
#: kdm-conv.cpp:174
202
 
msgid ""
203
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
204
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
205
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
206
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
207
 
msgstr ""
208
 
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
209
 
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. "
210
 
"Учтите, что при этом образуется брешь в защите: использование другого "
211
 
"блокировщика экрана вместо стандартного в KDE позволит обойти защищённую "
212
 
"паролем блокировку экрана."
213
 
 
214
 
#: kdm-dlg.cpp:64
215
 
msgid "&Greeting:"
216
 
msgstr "&Приглашение:"
217
 
 
218
 
#: kdm-dlg.cpp:71
219
 
msgid ""
220
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
221
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
222
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
223
 
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
224
 
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
225
 
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
226
 
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
227
 
"single %</li></ul>"
228
 
msgstr ""
229
 
"<p>Это «заголовок» экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое "
230
 
"приветствие или сведения об операционной системе.</p><p>Следующие сочетания "
231
 
"символов будут заменены соответствующим содержимым:</p><ul><li>%d -> текущий "
232
 
"дисплей</li><li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li><li>%n -> имя "
233
 
"узла, наиболее вероятно без доменного имени</li><li>%s -> операционная "
234
 
"система</li><li>%r -> версия операционной системы</li><li>%m -> тип машины "
235
 
"(оборудования)</li><li>%% -> один %</li></ul>"
236
 
 
237
 
#: kdm-dlg.cpp:92
238
 
msgid "Logo area:"
239
 
msgstr "Область расположения логотипа:"
240
 
 
241
 
#: kdm-dlg.cpp:97
242
 
msgctxt "logo area"
243
 
msgid "&None"
244
 
msgstr "&Без логотипа"
245
 
 
246
 
#: kdm-dlg.cpp:98
247
 
msgid "Show cloc&k"
248
 
msgstr "Показать &часы"
249
 
 
250
 
#: kdm-dlg.cpp:99
251
 
msgid "Sho&w logo"
252
 
msgstr "Показать &логотип"
253
 
 
254
 
#: kdm-dlg.cpp:110
255
 
msgid ""
256
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
257
 
"all."
258
 
msgstr ""
259
 
"Выберите объект для отображения: собственный логотип (см. ниже), часы или "
260
 
"вообще ничего."
261
 
 
262
 
#: kdm-dlg.cpp:116
263
 
msgid "&Logo:"
264
 
msgstr "&Логотип:"
265
 
 
266
 
#: kdm-dlg.cpp:127
267
 
msgid ""
268
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
269
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
270
 
msgstr ""
271
 
"Здесь задается изображение, которое отобразит диспетчера входа в систему. "
272
 
"Также можно поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
273
 
"Konqueror."
274
 
 
275
 
#: kdm-dlg.cpp:138
276
 
msgid "Dialog &position:"
277
 
msgstr "&Позиция диалога:"
278
 
 
279
 
#: kdm-dlg.cpp:221
280
 
#, kde-format
281
 
msgid ""
282
 
"There was an error loading the image:\n"
283
 
"%1\n"
284
 
"It will not be saved."
285
 
msgstr ""
286
 
"Ошибка загрузки изображения:\n"
287
 
"%1\n"
288
 
"Изображение не будет сохранено."
289
 
 
290
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
291
 
#, c-format
292
 
msgid "Welcome to %s at %n"
293
 
msgstr "Добро пожаловать в %s на %n"
294
 
 
295
 
#: kdm-dlg.cpp:295
296
 
msgid ""
297
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
298
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
299
 
msgstr ""
300
 
"<h1>Внешний вид KDM</h1> Здесь можно настроить основные параметры оформления "
301
 
"диспетчера входа в систему KDM, т.е. строку приглашения, значок и т. д. Для "
302
 
"дальнейшего улучшения внешнего вида диспетчера см. панели «Шрифт» и «Фон»."
303
 
 
304
 
#: kdm-gen.cpp:47
305
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
306
 
msgid "Locale"
307
 
msgstr "Локализация"
308
 
 
309
 
#: kdm-gen.cpp:56
310
 
msgid "&Language:"
311
 
msgstr "&Язык:"
312
 
 
313
 
#: kdm-gen.cpp:58
314
 
msgid ""
315
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
316
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
317
 
msgstr ""
318
 
"Здесь можно выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не "
319
 
"влияет на настройки пользователя, которые вступают в силу после входа в "
320
 
"систему."
321
 
 
322
 
#: kdm-gen.cpp:65
323
 
msgctxt "@title:group"
324
 
msgid "Appearance"
325
 
msgstr "Внешний вид"
326
 
 
327
 
#: kdm-gen.cpp:70
328
 
msgid ""
329
 
"&Use themed greeter\n"
330
 
"(Warning: poor accessibility)"
331
 
msgstr ""
332
 
"&Использовать тематическое приветствие\n"
333
 
"(Предупреждение: плохая доступность)"
334
 
 
335
 
#: kdm-gen.cpp:73
336
 
msgid ""
337
 
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
338
 
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
339
 
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
340
 
"authentication methods."
341
 
msgstr ""
342
 
"Включите этот параметр, чтобы использовать тематический диспетчер входа в "
343
 
"систему.<br>Обратите внимание, что тематическое приветствие имеет "
344
 
"ограниченную доступность (использование клавиатуры) и темы могут не иметь "
345
 
"поддержки функций, таких как список пользователей или альтернативные методы "
346
 
"аутентификации."
347
 
 
348
 
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
349
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
350
 
msgstr "<placeholder>по умолчанию</placeholder>"
351
 
 
352
 
#: kdm-gen.cpp:85
353
 
msgid "GUI s&tyle:"
354
 
msgstr "&Стиль:"
355
 
 
356
 
#: kdm-gen.cpp:87
357
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
358
 
msgstr ""
359
 
"Стиль графического интерфейса. Он будет использоваться только для экрана "
360
 
"входа в систему."
361
 
 
362
 
#: kdm-gen.cpp:95
363
 
msgid "Color sche&me:"
364
 
msgstr "Цветовая схема:"
365
 
 
366
 
#: kdm-gen.cpp:97
367
 
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
368
 
msgstr ""
369
 
"Здесь можно выбрать схему цветов. Она будет использоваться только для экрана "
370
 
"входа в систему."
371
 
 
372
 
#: kdm-gen.cpp:100
373
 
msgctxt "@title:group"
374
 
msgid "Fonts"
375
 
msgstr "Шрифты"
376
 
 
377
 
#: kdm-gen.cpp:107
378
 
msgid ""
379
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
380
 
"except for the greeting and failure messages."
381
 
msgstr ""
382
 
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса диспетчера входа в систему, "
383
 
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
384
 
 
385
 
#: kdm-gen.cpp:110
386
 
msgctxt "... font"
387
 
msgid "&General:"
388
 
msgstr "&Основной:"
389
 
 
390
 
#: kdm-gen.cpp:114
391
 
msgid ""
392
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
393
 
"manager."
394
 
msgstr ""
395
 
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках диспетчера входа в "
396
 
"систему."
397
 
 
398
 
#: kdm-gen.cpp:116
399
 
msgctxt "font for ..."
400
 
msgid "&Failure:"
401
 
msgstr "Сообщение об о&шибке:"
402
 
 
403
 
#: kdm-gen.cpp:120
404
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
405
 
msgstr ""
406
 
"Изменяет шрифт, используемый диспетчером входа в систему для приглашения."
407
 
 
408
 
#: kdm-gen.cpp:122
409
 
msgctxt "font for ..."
410
 
msgid "Gree&ting:"
411
 
msgstr "&Приветствие:"
412
 
 
413
 
#: kdm-gen.cpp:124
414
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
415
 
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
416
 
 
417
 
#: kdm-gen.cpp:126
418
 
msgid ""
419
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
420
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
421
 
msgstr ""
422
 
"Если выбран этот параметр и графическая подсистема поддерживает расширение "
423
 
"Xft, шрифты в диалоге входа в систему будут сглажены."
424
 
 
425
 
#: kdm-shut.cpp:45
426
 
msgid "Allow Shutdown"
427
 
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
428
 
 
429
 
#: kdm-shut.cpp:49
430
 
msgctxt "shutdown request origin"
431
 
msgid "&Local:"
432
 
msgstr "&Локально:"
433
 
 
434
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
435
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
436
 
msgid "Everybody"
437
 
msgstr "Всем"
438
 
 
439
 
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
440
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
441
 
msgid "Only Root"
442
 
msgstr "Только администратору"
443
 
 
444
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
445
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
446
 
msgid "Nobody"
447
 
msgstr "Никому"
448
 
 
449
 
#: kdm-shut.cpp:57
450
 
msgctxt "shutdown request origin"
451
 
msgid "&Remote:"
452
 
msgstr "&Удалённо:"
453
 
 
454
 
#: kdm-shut.cpp:64
455
 
msgid ""
456
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
457
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
458
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
459
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
460
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
461
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
462
 
msgstr ""
463
 
"Здесь можно выбрать пользователей, которым разрешено выключать компьютер, "
464
 
"используя диспетчер входа в систему. Возможные значения:<ul> <li><em>Каждому:"
465
 
"</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя диспетчер.</"
466
 
"li> <li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только "
467
 
"пользователи, непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</"
468
 
"li> <li><em>Только root:</em>KDM позволит выключить компьютер только после "
469
 
"того, как пользователь введёт пароль root.</li><li><em>Никому:</em>никто не "
470
 
"может выключить компьютер, используя диспетчер.</li></ul>"
471
 
 
472
 
#: kdm-shut.cpp:74
473
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
474
 
msgid "Commands"
475
 
msgstr "Команды завершения работы"
476
 
 
477
 
#: kdm-shut.cpp:77
478
 
msgctxt "command for ..."
479
 
msgid "H&alt:"
480
 
msgstr "&Выключение:"
481
 
 
482
 
#: kdm-shut.cpp:81
483
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
484
 
msgstr "Команда для выключения компьютера. Типичное значение: /sbin/halt"
485
 
 
486
 
#: kdm-shut.cpp:86
487
 
msgctxt "command for ..."
488
 
msgid "Reb&oot:"
489
 
msgstr "Перезагр&узка:"
490
 
 
491
 
#: kdm-shut.cpp:90
492
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
493
 
msgstr "Команда для перезагрузки компьютера. Типичное значение: /sbin/reboot"
494
 
 
495
 
#: kdm-shut.cpp:98
496
 
msgctxt "boot manager"
497
 
msgid "None"
498
 
msgstr "Не используется"
499
 
 
500
 
#: kdm-shut.cpp:99
501
 
msgid "Grub"
502
 
msgstr "Grub"
503
 
 
504
 
#: kdm-shut.cpp:100
505
 
msgid "Grub2"
506
 
msgstr "Grub2"
507
 
 
508
 
#: kdm-shut.cpp:101
509
 
msgid "Burg"
510
 
msgstr "Burg"
511
 
 
512
 
#: kdm-shut.cpp:103
513
 
msgid "Lilo"
514
 
msgstr "Lilo"
515
 
 
516
 
#: kdm-shut.cpp:105
517
 
msgid "Boot manager:"
518
 
msgstr "Диспетчер загрузки:"
519
 
 
520
 
#: kdm-shut.cpp:108
521
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
522
 
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог «Выключение...»."
523
 
 
524
 
#: kdm-theme.cpp:98
525
 
msgctxt "@title:column"
526
 
msgid "Theme"
527
 
msgstr "Тема"
528
 
 
529
 
#: kdm-theme.cpp:99
530
 
msgctxt "@title:column"
531
 
msgid "Author"
532
 
msgstr "Автор"
533
 
 
534
 
#: kdm-theme.cpp:103
535
 
msgid ""
536
 
"This is a list of installed themes.\n"
537
 
"Click the one to be used."
538
 
msgstr ""
539
 
"Это список установленных тем оформления.\n"
540
 
"Щёлкните на одной из них, чтобы использовать её."
541
 
 
542
 
#: kdm-theme.cpp:111
543
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
544
 
msgstr "Это пример экрана, показывающий, как будет выглядеть KDM."
545
 
 
546
 
#: kdm-theme.cpp:119
547
 
msgid "This contains information about the selected theme."
548
 
msgstr "Здесь содержатся сведения о выбранной теме."
549
 
 
550
 
#: kdm-theme.cpp:123
551
 
msgctxt "@action:button"
552
 
msgid "Install &new theme"
553
 
msgstr "Установить новую тему..."
554
 
 
555
 
#: kdm-theme.cpp:124
556
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
557
 
msgstr "Установить тему оформления в локальную папку"
558
 
 
559
 
#: kdm-theme.cpp:128
560
 
msgctxt "@action:button"
561
 
msgid "&Remove theme"
562
 
msgstr "&Удалить тему"
563
 
 
564
 
#: kdm-theme.cpp:129
565
 
msgid "This will remove the selected theme."
566
 
msgstr "Удалить выбранную тему"
567
 
 
568
 
#: kdm-theme.cpp:133
569
 
msgctxt "@action:button"
570
 
msgid "&Get New Themes"
571
 
msgstr "&Загрузить новые темы..."
572
 
 
573
 
#: kdm-theme.cpp:216
574
 
#, kde-format
575
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
576
 
msgstr "<qt><strong>Авторские права:</strong> %1<br/></qt>"
577
 
 
578
 
#: kdm-theme.cpp:219
579
 
#, kde-format
580
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
581
 
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
582
 
 
583
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
584
 
#, kde-format
585
 
msgid "Unable to create folder %1"
586
 
msgstr "Невозможно создать папку %1"
587
 
 
588
 
#: kdm-theme.cpp:244
589
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
590
 
msgstr "Перетащите или введите адрес расположения темы оформления"
591
 
 
592
 
#: kdm-theme.cpp:263
593
 
#, kde-format
594
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
595
 
msgstr "Невозможно найти архив темы KDM «%1»."
596
 
 
597
 
#: kdm-theme.cpp:265
598
 
#, kde-format
599
 
msgid ""
600
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
601
 
"please check that address %1 is correct."
602
 
msgstr ""
603
 
"Невозможно загрузить архив темы KDM,\n"
604
 
"проверьте правильно ли указан адрес «%1»."
605
 
 
606
 
#: kdm-theme.cpp:288
607
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
608
 
msgstr "Файл не является архивом темы KDM."
609
 
 
610
 
#: kdm-theme.cpp:291
611
 
msgctxt "@title:window"
612
 
msgid "Installing KDM themes"
613
 
msgstr "Установка тем KDM"
614
 
 
615
 
#: kdm-theme.cpp:303
616
 
#, kde-format
617
 
msgctxt "@info:progress"
618
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
619
 
msgstr "<qt>Распаковка темы <strong>%1</strong></qt>"
620
 
 
621
 
#: kdm-theme.cpp:315
622
 
msgctxt "@info:progress"
623
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
624
 
msgstr "<qt>Установка тем</qt>"
625
 
 
626
 
#: kdm-theme.cpp:324
627
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
628
 
msgstr "Не удалось установить следующие темы:\n"
629
 
 
630
 
#: kdm-theme.cpp:363
631
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
632
 
msgstr "Удалить следующие темы?"
633
 
 
634
 
#: kdm-theme.cpp:364
635
 
msgctxt "@title:window"
636
 
msgid "Remove themes?"
637
 
msgstr "Удалить темы?"
638
 
 
639
 
#: kdm-theme.cpp:377
640
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
641
 
msgstr "Не удалось удалить следующие темы:\n"
642
 
 
643
 
#: kdm-users.cpp:111
644
 
msgid ""
645
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
646
 
msgstr ""
647
 
"Пользователь «nobody» не существует. Показ изображений пользователей в KDM "
648
 
"не будет работать."
649
 
 
650
 
#: kdm-users.cpp:117
651
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
652
 
msgid "System U&IDs"
653
 
msgstr "Идентификаторы с&истемных пользователей"
654
 
 
655
 
#: kdm-users.cpp:119
656
 
msgid ""
657
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
658
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
659
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
660
 
"\"Inverse selection\" mode."
661
 
msgstr ""
662
 
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами "
663
 
"этого диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. "
664
 
"Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под "
665
 
"действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме «Показывать не "
666
 
"скрытых пользователей»."
667
 
 
668
 
#: kdm-users.cpp:125
669
 
msgctxt "UIDs"
670
 
msgid "Below:"
671
 
msgstr "Менее:"
672
 
 
673
 
#: kdm-users.cpp:132
674
 
msgctxt "UIDs"
675
 
msgid "Above:"
676
 
msgstr "Более:"
677
 
 
678
 
#: kdm-users.cpp:145
679
 
msgctxt "@title:group"
680
 
msgid "Users"
681
 
msgstr "Пользователи"
682
 
 
683
 
#: kdm-users.cpp:146
684
 
msgctxt "... of users"
685
 
msgid "Show list"
686
 
msgstr "Показывать список"
687
 
 
688
 
#: kdm-users.cpp:148
689
 
msgid ""
690
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
691
 
"on their name or image rather than typing in their login."
692
 
msgstr ""
693
 
"Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех "
694
 
"пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо "
695
 
"того, чтобы набирать его на клавиатуре."
696
 
 
697
 
#: kdm-users.cpp:150
698
 
msgctxt "user ..."
699
 
msgid "Autocompletion"
700
 
msgstr "Автодополнение"
701
 
 
702
 
#: kdm-users.cpp:152
703
 
msgid ""
704
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
705
 
"they are typed in the line edit."
706
 
msgstr ""
707
 
"Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически дополнять вводимое "
708
 
"имя пользователя."
709
 
 
710
 
#: kdm-users.cpp:155
711
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
712
 
msgid "Inverse selection"
713
 
msgstr "Показывать не скрытых пользователей"
714
 
 
715
 
#: kdm-users.cpp:157
716
 
msgid ""
717
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
718
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
719
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
720
 
"checked ones."
721
 
msgstr ""
722
 
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций «Показать "
723
 
"список» и «Автодополнение» в списке «Выбор пользователей и групп». Если "
724
 
"флажок не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если "
725
 
"установлен, выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
726
 
 
727
 
#: kdm-users.cpp:161
728
 
msgid "Sor&t users"
729
 
msgstr "&Сортировать пользователей"
730
 
 
731
 
#: kdm-users.cpp:163
732
 
msgid ""
733
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
734
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
735
 
msgstr ""
736
 
"Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по "
737
 
"алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они "
738
 
"появляются в файле /etc/passwd."
739
 
 
740
 
#: kdm-users.cpp:180
741
 
msgid "S&elect users and groups:"
742
 
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
743
 
 
744
 
#: kdm-users.cpp:184
745
 
msgid "Selected Users"
746
 
msgstr "Избранные пользователи"
747
 
 
748
 
#: kdm-users.cpp:186
749
 
msgid ""
750
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
751
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
752
 
msgstr ""
753
 
"KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные "
754
 
"«@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
755
 
"пользователей в группе."
756
 
 
757
 
#: kdm-users.cpp:195
758
 
msgid "Excluded Users"
759
 
msgstr "Исключённые пользователи"
760
 
 
761
 
#: kdm-users.cpp:197
762
 
msgid ""
763
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
764
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
765
 
msgstr ""
766
 
"KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
767
 
"помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
768
 
"выбору всех пользователей в группе."
769
 
 
770
 
#: kdm-users.cpp:206
771
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
772
 
msgid "User Image Source"
773
 
msgstr "Источник изображений пользователей"
774
 
 
775
 
#: kdm-users.cpp:208
776
 
msgid ""
777
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
778
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
779
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
780
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
781
 
"sources are available."
782
 
msgstr ""
783
 
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. «Системный» "
784
 
"означает системную папку, эти изображения можно установить в этом модуле. "
785
 
"«Пользовательский» означает, что KDM будет использовать файл $HOME/.face."
786
 
"icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, если "
787
 
"доступны оба источника."
788
 
 
789
 
#: kdm-users.cpp:212
790
 
msgctxt "@option:radio image source"
791
 
msgid "System"
792
 
msgstr "Системный"
793
 
 
794
 
#: kdm-users.cpp:213
795
 
msgctxt "@option:radio image source"
796
 
msgid "System, user"
797
 
msgstr "Системный, пользовательский"
798
 
 
799
 
#: kdm-users.cpp:214
800
 
msgctxt "@option:radio image source"
801
 
msgid "User, system"
802
 
msgstr "Пользовательский, системный"
803
 
 
804
 
#: kdm-users.cpp:215
805
 
msgctxt "@option:radio image source"
806
 
msgid "User"
807
 
msgstr "Пользовательский"
808
 
 
809
 
#: kdm-users.cpp:230
810
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
811
 
msgid "User Images"
812
 
msgstr "Изображения пользователей"
813
 
 
814
 
#: kdm-users.cpp:232
815
 
msgid "The user the image below belongs to."
816
 
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
817
 
 
818
 
#: kdm-users.cpp:235
819
 
msgid "User:"
820
 
msgstr "Пользователь:"
821
 
 
822
 
#: kdm-users.cpp:244
823
 
msgid "Click or drop an image here"
824
 
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
825
 
 
826
 
#: kdm-users.cpp:246
827
 
msgid ""
828
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
829
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
830
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
831
 
msgstr ""
832
 
"Здесь можно видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке "
833
 
"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на "
834
 
"одно из стандартных, или перетащите на кнопку собственное изображение "
835
 
"(например, из Konqueror)."
836
 
 
837
 
#: kdm-users.cpp:250
838
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
839
 
msgid "R&eset"
840
 
msgstr "С&брос"
841
 
 
842
 
#: kdm-users.cpp:252
843
 
msgid ""
844
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
845
 
msgstr ""
846
 
"Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя "
847
 
"изображение по умолчанию."
848
 
 
849
 
#: kdm-users.cpp:351
850
 
msgid "Save image as default?"
851
 
msgstr "Сохранить изображение как используемое по умолчанию?"
852
 
 
853
 
#: kdm-users.cpp:360
854
 
#, kde-format
855
 
msgid ""
856
 
"There was an error while loading the image\n"
857
 
"%1"
858
 
msgstr ""
859
 
"Ошибка загрузки изображения:\n"
860
 
"%1"
861
 
 
862
 
#: kdm-users.cpp:379
863
 
#, kde-format
864
 
msgid ""
865
 
"There was an error while saving the image:\n"
866
 
"%1"
867
 
msgstr ""
868
 
"Ошибка сохранения изображения:\n"
869
 
"%1"
870
 
 
871
 
#: kdm-users.cpp:408
872
 
#, kde-format
873
 
msgid ""
874
 
"There was an error while removing the image:\n"
875
 
"%1"
876
 
msgstr ""
877
 
"Ошибка удаления изображения:\n"
878
 
"%1"
879
 
 
880
 
#: main.cpp:73
881
 
#, kde-format
882
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
883
 
msgstr "Не удалось авторизоваться и выполнить действие: %1 (код ошибки %2)"
884
 
 
885
 
#: main.cpp:96
886
 
#, kde-format
887
 
msgid ""
888
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
889
 
"Please use files with these extensions:\n"
890
 
"%2"
891
 
msgstr ""
892
 
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
893
 
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
894
 
"%2"
895
 
 
896
 
#: main.cpp:115
897
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
898
 
msgstr "Модуль настройки диспетчера входа в систему KDE"
899
 
 
900
 
#: main.cpp:117
901
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
902
 
msgstr "© Разработчики KDM, 1996-2010"
903
 
 
904
 
#: main.cpp:120
905
 
msgid "Thomas Tanghus"
906
 
msgstr "Томас Тангус (Thomas Tanghus)"
907
 
 
908
 
#: main.cpp:120
909
 
msgid "Original author"
910
 
msgstr "Первоначальный автор"
911
 
 
912
 
#: main.cpp:121
913
 
msgid "Steffen Hansen"
914
 
msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)"
915
 
 
916
 
#: main.cpp:122
917
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
918
 
msgstr "Освальд Будденхаген (Oswald Buddenhagen)"
919
 
 
920
 
#: main.cpp:122
921
 
msgid "Current maintainer"
922
 
msgstr "Сопровождающий"
923
 
 
924
 
#: main.cpp:123
925
 
msgid "Stephen Leaf"
926
 
msgstr "Стефен Лиф (Stephen Leaf)"
927
 
 
928
 
#: main.cpp:124
929
 
msgid "Igor Krivenko"
930
 
msgstr "Игорь Кривенко (Igor Krivenko)"
931
 
 
932
 
#: main.cpp:127
933
 
msgid ""
934
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
935
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
936
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
937
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
938
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
939
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
940
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
941
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
942
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
943
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
944
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
945
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
946
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
947
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
948
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
949
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
950
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
951
 
"carefully."
952
 
msgstr ""
953
 
"<h1>Диспетчер входа в систему</h1>В этом модуле настраиваются различные "
954
 
"параметры диспетчера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список "
955
 
"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что изменять "
956
 
"настройки этого модуля можно только в случае обладания правами "
957
 
"суперпользователя. <h2>Основное</h2> На этой вкладке можно настроить внешний "
958
 
"вид и язык надписей диспетчера. <h2>Диалог</h2> Позволяет настроить "
959
 
"оформление классического диалогового окна входа в систему. <h2>Фон</h2> "
960
 
"Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему. "
961
 
"<h2>Оформление</h2> Здесь можно выбрать тему для оформления экрана входа в "
962
 
"систему. <h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей "
963
 
"разрешено выключать и перезагружать компьютер. <h2>Пользователи</h2> "
964
 
"Позволяет выбрать имена пользователей, которые диспетчер будет предлагать "
965
 
"использовать для входа в систему. <h2>Дополнительно</h2> Позволяет выбрать "
966
 
"пользователей, которым будет разрешён автоматический вход в систему и "
967
 
"пользователей, которым не надо будет набирать свой пароль для входа в "
968
 
"систему.<br/>Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают "
969
 
"брешь в защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью."
970
 
 
971
 
#: main.cpp:212
972
 
msgid "&General"
973
 
msgstr "&Основное"
974
 
 
975
 
#: main.cpp:218
976
 
msgid "&Dialog"
977
 
msgstr "&Диалог"
978
 
 
979
 
#: main.cpp:223
980
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
981
 
msgstr ""
982
 
"Включено использование темы оформления. Используется диалоговое окно темы."
983
 
 
984
 
#: main.cpp:229
985
 
msgid "&Background"
986
 
msgstr "&Фон"
987
 
 
988
 
#: main.cpp:234
989
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
990
 
msgstr "Включено использование темы оформления. Используется фон темы."
991
 
 
992
 
#: main.cpp:240
993
 
msgid "&Theme"
994
 
msgstr "&Оформление"
995
 
 
996
 
#: main.cpp:242
997
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
998
 
msgstr ""
999
 
"Использование темы оформления отключено. Включить можно на вкладке «Главное»."
1000
 
 
1001
 
#: main.cpp:251
1002
 
msgid "&Shutdown"
1003
 
msgstr "В&ыключение"
1004
 
 
1005
 
#: main.cpp:255
1006
 
msgid "&Users"
1007
 
msgstr "&Пользователи"
1008
 
 
1009
 
#: main.cpp:265
1010
 
msgid "&Convenience"
1011
 
msgstr "&Дополнительно"
1012
 
 
1013
 
#: main.cpp:361
1014
 
#, kde-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1017
 
"%1"
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Не удалось установить новый файл kdmrc из\n"
1020
 
"%1"
1021
 
 
1022
 
#: main.cpp:366
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1026
 
"%1"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Не удалось установить новый файл backgroundrc из\n"
1029
 
"%1"
1030
 
 
1031
 
#: main.cpp:371
1032
 
#, kde-format
1033
 
msgid ""
1034
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1035
 
"%1\n"
1036
 
"and new backgroundrc file from\n"
1037
 
"%2"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Не удалось установить новый файл kdmrc из\n"
1040
 
"%1\n"
1041
 
"и новый файл backgroundrc из\n"
1042
 
"%2"
1043
 
 
1044
 
#: positioner.cpp:98
1045
 
msgid ""
1046
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1047
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1048
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Перетащите центр диалогового окна на нужную позицию. Также поддерживается "
1051
 
"перемещение стрелками с клавиатуры и клавишей Home для размещения в центре "
1052
 
"экрана. Настоящие пропорции диалогового окна могут отличаться от примера."
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "&Use themed greeter"
1055
 
#~ msgstr "&Использовать тему"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
1058
 
#~ msgstr "Включите этот параметр для использования темы оформления."
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Us&er:"
1061
 
#~ msgstr "пользователь:"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "General (&1)"
1064
 
#~ msgstr "&Главное"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Theme (&4)"
1067
 
#~ msgstr "&Тема"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Users (&6)"
1070
 
#~ msgstr "По&льзователи"