1
# KDE3 - kdebase/kdmconfig.po Russian translation.
2
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
4
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
5
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
6
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
7
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
8
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
10
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
12
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
14
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
17
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:37+0300\n"
21
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
22
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
29
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30
"X-Environment: kde\n"
31
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
"X-Text-Markup: kde4\n"
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter"
38
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
45
msgid "E&nable background"
46
msgstr "&Устанавливать фон"
50
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
51
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
52
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
53
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
55
"Если установлен этот параметр, KDM будет использовать указанные ниже "
56
"параметры для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно "
57
"xsetroot) в скрипте, указанном параметром Setup= файла kdmrc (как правило "
61
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
62
msgstr "<big><b><center>Внимание!<br/>Прочитайте справку!</center></b></big>"
65
msgid "Enable Au&to-Login"
66
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
70
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
71
"Think twice before enabling this!"
73
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
74
"диспетчера входа в систему (KDM). Предупреждение: подумайте дважды, прежде "
75
"чем использовать эту опцию!"
79
msgstr "&Пользователь:"
82
msgid "Select the user to be logged in automatically."
84
"Выберите пользователя, для которого будет включён автоматический вход в "
89
msgstr "&Заблокировать сеанс"
93
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
94
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
97
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE "
98
"будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы "
99
"конкретного пользователя."
102
msgctxt "@title:group"
103
msgid "Preselect User"
104
msgstr "Автоматически выбирать пользователя"
107
msgctxt "@option:radio preselected user"
112
msgctxt "@option:radio preselected user"
118
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
119
"usually used several consecutive times by one user."
121
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. Используйте "
122
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется "
123
"одним и тем же пользователем."
126
msgctxt "@option:radio preselected user"
132
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
133
"computer is predominantly used by a certain user."
135
"Выберите пользователя из выпадающего списка справа. Используйте этот "
136
"параметр, если компьютер используется одним и тем же пользователем."
140
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
141
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
143
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
144
"систему. Это поле можно редактировать, то есть можно указать произвольного "
145
"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального "
149
msgctxt "@option:check action"
150
msgid "Focus pass&word"
151
msgstr "Переместить фокус на поле ввода &пароля"
155
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
156
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
157
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
159
"При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода "
160
"пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит от "
161
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время "
165
msgid "Enable Password-&Less Logins"
166
msgstr "Разрешить вход &без пароля"
170
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
171
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
172
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
174
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
175
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. "
176
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
179
msgid "No password re&quired for:"
180
msgstr "&Не требуется пароль для:"
184
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
185
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
188
"Отметьте всех пользователей, которым необходимо разрешить вход без пароля. "
189
"Элементы, помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы "
190
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
192
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
193
msgctxt "@title:group"
194
msgid "Miscellaneous"
198
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
199
msgstr "&Автоматический вход в систему после сбоя X-сервера"
203
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
204
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
205
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
206
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
208
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
209
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. "
210
"Учтите, что при этом образуется брешь в защите: использование другого "
211
"блокировщика экрана вместо стандартного в KDE позволит обойти защищённую "
212
"паролем блокировку экрана."
216
msgstr "&Приглашение:"
220
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
221
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
222
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
223
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
224
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
225
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
226
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
229
"<p>Это «заголовок» экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое "
230
"приветствие или сведения об операционной системе.</p><p>Следующие сочетания "
231
"символов будут заменены соответствующим содержимым:</p><ul><li>%d -> текущий "
232
"дисплей</li><li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li><li>%n -> имя "
233
"узла, наиболее вероятно без доменного имени</li><li>%s -> операционная "
234
"система</li><li>%r -> версия операционной системы</li><li>%m -> тип машины "
235
"(оборудования)</li><li>%% -> один %</li></ul>"
239
msgstr "Область расположения логотипа:"
244
msgstr "&Без логотипа"
248
msgstr "Показать &часы"
252
msgstr "Показать &логотип"
256
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
259
"Выберите объект для отображения: собственный логотип (см. ниже), часы или "
268
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
269
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
271
"Здесь задается изображение, которое отобразит диспетчера входа в систему. "
272
"Также можно поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
276
msgid "Dialog &position:"
277
msgstr "&Позиция диалога:"
282
"There was an error loading the image:\n"
284
"It will not be saved."
286
"Ошибка загрузки изображения:\n"
288
"Изображение не будет сохранено."
290
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
292
msgid "Welcome to %s at %n"
293
msgstr "Добро пожаловать в %s на %n"
297
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
298
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
300
"<h1>Внешний вид KDM</h1> Здесь можно настроить основные параметры оформления "
301
"диспетчера входа в систему KDM, т.е. строку приглашения, значок и т. д. Для "
302
"дальнейшего улучшения внешнего вида диспетчера см. панели «Шрифт» и «Фон»."
305
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
315
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
316
"user's personal settings; that will take effect after login."
318
"Здесь можно выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не "
319
"влияет на настройки пользователя, которые вступают в силу после входа в "
323
msgctxt "@title:group"
329
"&Use themed greeter\n"
330
"(Warning: poor accessibility)"
332
"&Использовать тематическое приветствие\n"
333
"(Предупреждение: плохая доступность)"
337
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
338
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
339
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
340
"authentication methods."
342
"Включите этот параметр, чтобы использовать тематический диспетчер входа в "
343
"систему.<br>Обратите внимание, что тематическое приветствие имеет "
344
"ограниченную доступность (использование клавиатуры) и темы могут не иметь "
345
"поддержки функций, таких как список пользователей или альтернативные методы "
348
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
349
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
350
msgstr "<placeholder>по умолчанию</placeholder>"
357
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
359
"Стиль графического интерфейса. Он будет использоваться только для экрана "
363
msgid "Color sche&me:"
364
msgstr "Цветовая схема:"
367
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
369
"Здесь можно выбрать схему цветов. Она будет использоваться только для экрана "
373
msgctxt "@title:group"
379
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
380
"except for the greeting and failure messages."
382
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса диспетчера входа в систему, "
383
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
392
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
395
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках диспетчера входа в "
399
msgctxt "font for ..."
401
msgstr "Сообщение об о&шибке:"
404
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
406
"Изменяет шрифт, используемый диспетчером входа в систему для приглашения."
409
msgctxt "font for ..."
411
msgstr "&Приветствие:"
414
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
415
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
419
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
420
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
422
"Если выбран этот параметр и графическая подсистема поддерживает расширение "
423
"Xft, шрифты в диалоге входа в систему будут сглажены."
426
msgid "Allow Shutdown"
427
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
430
msgctxt "shutdown request origin"
434
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
435
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
439
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
440
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
442
msgstr "Только администратору"
444
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
445
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
450
msgctxt "shutdown request origin"
456
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
457
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
458
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
459
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
460
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
461
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
463
"Здесь можно выбрать пользователей, которым разрешено выключать компьютер, "
464
"используя диспетчер входа в систему. Возможные значения:<ul> <li><em>Каждому:"
465
"</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя диспетчер.</"
466
"li> <li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только "
467
"пользователи, непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</"
468
"li> <li><em>Только root:</em>KDM позволит выключить компьютер только после "
469
"того, как пользователь введёт пароль root.</li><li><em>Никому:</em>никто не "
470
"может выключить компьютер, используя диспетчер.</li></ul>"
473
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
475
msgstr "Команды завершения работы"
478
msgctxt "command for ..."
480
msgstr "&Выключение:"
483
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
484
msgstr "Команда для выключения компьютера. Типичное значение: /sbin/halt"
487
msgctxt "command for ..."
489
msgstr "Перезагр&узка:"
492
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
493
msgstr "Команда для перезагрузки компьютера. Типичное значение: /sbin/reboot"
496
msgctxt "boot manager"
498
msgstr "Не используется"
517
msgid "Boot manager:"
518
msgstr "Диспетчер загрузки:"
521
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
522
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог «Выключение...»."
525
msgctxt "@title:column"
530
msgctxt "@title:column"
536
"This is a list of installed themes.\n"
537
"Click the one to be used."
539
"Это список установленных тем оформления.\n"
540
"Щёлкните на одной из них, чтобы использовать её."
543
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
544
msgstr "Это пример экрана, показывающий, как будет выглядеть KDM."
547
msgid "This contains information about the selected theme."
548
msgstr "Здесь содержатся сведения о выбранной теме."
551
msgctxt "@action:button"
552
msgid "Install &new theme"
553
msgstr "Установить новую тему..."
556
msgid "This will install a theme into the theme directory."
557
msgstr "Установить тему оформления в локальную папку"
560
msgctxt "@action:button"
561
msgid "&Remove theme"
562
msgstr "&Удалить тему"
565
msgid "This will remove the selected theme."
566
msgstr "Удалить выбранную тему"
569
msgctxt "@action:button"
570
msgid "&Get New Themes"
571
msgstr "&Загрузить новые темы..."
575
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
576
msgstr "<qt><strong>Авторские права:</strong> %1<br/></qt>"
580
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
581
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
583
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
585
msgid "Unable to create folder %1"
586
msgstr "Невозможно создать папку %1"
589
msgid "Drag or Type Theme URL"
590
msgstr "Перетащите или введите адрес расположения темы оформления"
594
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
595
msgstr "Невозможно найти архив темы KDM «%1»."
600
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
601
"please check that address %1 is correct."
603
"Невозможно загрузить архив темы KDM,\n"
604
"проверьте правильно ли указан адрес «%1»."
607
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
608
msgstr "Файл не является архивом темы KDM."
611
msgctxt "@title:window"
612
msgid "Installing KDM themes"
613
msgstr "Установка тем KDM"
617
msgctxt "@info:progress"
618
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
619
msgstr "<qt>Распаковка темы <strong>%1</strong></qt>"
622
msgctxt "@info:progress"
623
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
624
msgstr "<qt>Установка тем</qt>"
627
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
628
msgstr "Не удалось установить следующие темы:\n"
631
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
632
msgstr "Удалить следующие темы?"
635
msgctxt "@title:window"
636
msgid "Remove themes?"
637
msgstr "Удалить темы?"
640
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
641
msgstr "Не удалось удалить следующие темы:\n"
645
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
647
"Пользователь «nobody» не существует. Показ изображений пользователей в KDM "
651
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
653
msgstr "Идентификаторы с&истемных пользователей"
657
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
658
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
659
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
660
"\"Inverse selection\" mode."
662
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами "
663
"этого диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. "
664
"Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под "
665
"действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме «Показывать не "
666
"скрытых пользователей»."
679
msgctxt "@title:group"
681
msgstr "Пользователи"
684
msgctxt "... of users"
686
msgstr "Показывать список"
690
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
691
"on their name or image rather than typing in their login."
693
"Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех "
694
"пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо "
695
"того, чтобы набирать его на клавиатуре."
699
msgid "Autocompletion"
700
msgstr "Автодополнение"
704
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
705
"they are typed in the line edit."
707
"Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически дополнять вводимое "
711
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
712
msgid "Inverse selection"
713
msgstr "Показывать не скрытых пользователей"
717
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
718
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
719
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
722
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций «Показать "
723
"список» и «Автодополнение» в списке «Выбор пользователей и групп». Если "
724
"флажок не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если "
725
"установлен, выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
729
msgstr "&Сортировать пользователей"
733
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
734
"users are listed in the order they appear in the password file."
736
"Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по "
737
"алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они "
738
"появляются в файле /etc/passwd."
741
msgid "S&elect users and groups:"
742
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
745
msgid "Selected Users"
746
msgstr "Избранные пользователи"
750
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
751
"Checking a group is like checking all users in that group."
753
"KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные "
754
"«@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
755
"пользователей в группе."
758
msgid "Excluded Users"
759
msgstr "Исключённые пользователи"
763
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
764
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
766
"KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
767
"помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
768
"выбору всех пользователей в группе."
771
msgctxt "@title:group source for user faces"
772
msgid "User Image Source"
773
msgstr "Источник изображений пользователей"
777
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
778
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
779
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
780
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
781
"sources are available."
783
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. «Системный» "
784
"означает системную папку, эти изображения можно установить в этом модуле. "
785
"«Пользовательский» означает, что KDM будет использовать файл $HOME/.face."
786
"icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, если "
787
"доступны оба источника."
790
msgctxt "@option:radio image source"
795
msgctxt "@option:radio image source"
797
msgstr "Системный, пользовательский"
800
msgctxt "@option:radio image source"
802
msgstr "Пользовательский, системный"
805
msgctxt "@option:radio image source"
807
msgstr "Пользовательский"
810
msgctxt "@title:group user face assignments"
812
msgstr "Изображения пользователей"
815
msgid "The user the image below belongs to."
816
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
820
msgstr "Пользователь:"
823
msgid "Click or drop an image here"
824
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
828
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
829
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
830
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
832
"Здесь можно видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке "
833
"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на "
834
"одно из стандартных, или перетащите на кнопку собственное изображение "
835
"(например, из Konqueror)."
838
msgctxt "@action:button assign default user face"
844
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
846
"Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя "
847
"изображение по умолчанию."
850
msgid "Save image as default?"
851
msgstr "Сохранить изображение как используемое по умолчанию?"
856
"There was an error while loading the image\n"
859
"Ошибка загрузки изображения:\n"
865
"There was an error while saving the image:\n"
868
"Ошибка сохранения изображения:\n"
874
"There was an error while removing the image:\n"
877
"Ошибка удаления изображения:\n"
882
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
883
msgstr "Не удалось авторизоваться и выполнить действие: %1 (код ошибки %2)"
888
"%1 does not appear to be an image file.\n"
889
"Please use files with these extensions:\n"
892
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
893
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
897
msgid "KDE Login Manager Config Module"
898
msgstr "Модуль настройки диспетчера входа в систему KDE"
901
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
902
msgstr "© Разработчики KDM, 1996-2010"
905
msgid "Thomas Tanghus"
906
msgstr "Томас Тангус (Thomas Tanghus)"
909
msgid "Original author"
910
msgstr "Первоначальный автор"
913
msgid "Steffen Hansen"
914
msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)"
917
msgid "Oswald Buddenhagen"
918
msgstr "Освальд Будденхаген (Oswald Buddenhagen)"
921
msgid "Current maintainer"
922
msgstr "Сопровождающий"
926
msgstr "Стефен Лиф (Stephen Leaf)"
929
msgid "Igor Krivenko"
930
msgstr "Игорь Кривенко (Igor Krivenko)"
934
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
935
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
936
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
937
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
938
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
939
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
940
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
941
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
942
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
943
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
944
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
945
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
946
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
947
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
948
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
949
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
950
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
953
"<h1>Диспетчер входа в систему</h1>В этом модуле настраиваются различные "
954
"параметры диспетчера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список "
955
"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что изменять "
956
"настройки этого модуля можно только в случае обладания правами "
957
"суперпользователя. <h2>Основное</h2> На этой вкладке можно настроить внешний "
958
"вид и язык надписей диспетчера. <h2>Диалог</h2> Позволяет настроить "
959
"оформление классического диалогового окна входа в систему. <h2>Фон</h2> "
960
"Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему. "
961
"<h2>Оформление</h2> Здесь можно выбрать тему для оформления экрана входа в "
962
"систему. <h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей "
963
"разрешено выключать и перезагружать компьютер. <h2>Пользователи</h2> "
964
"Позволяет выбрать имена пользователей, которые диспетчер будет предлагать "
965
"использовать для входа в систему. <h2>Дополнительно</h2> Позволяет выбрать "
966
"пользователей, которым будет разрешён автоматический вход в систему и "
967
"пользователей, которым не надо будет набирать свой пароль для входа в "
968
"систему.<br/>Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают "
969
"брешь в защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью."
980
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
982
"Включено использование темы оформления. Используется диалоговое окно темы."
989
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
990
msgstr "Включено использование темы оформления. Используется фон темы."
997
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
999
"Использование темы оформления отключено. Включить можно на вкладке «Главное»."
1003
msgstr "В&ыключение"
1007
msgstr "&Пользователи"
1010
msgid "&Convenience"
1011
msgstr "&Дополнительно"
1016
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1019
"Не удалось установить новый файл kdmrc из\n"
1025
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1028
"Не удалось установить новый файл backgroundrc из\n"
1034
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1036
"and new backgroundrc file from\n"
1039
"Не удалось установить новый файл kdmrc из\n"
1041
"и новый файл backgroundrc из\n"
1044
#: positioner.cpp:98
1046
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1047
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1048
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1050
"Перетащите центр диалогового окна на нужную позицию. Также поддерживается "
1051
"перемещение стрелками с клавиатуры и клавишей Home для размещения в центре "
1052
"экрана. Настоящие пропорции диалогового окна могут отличаться от примера."
1054
#~ msgid "&Use themed greeter"
1055
#~ msgstr "&Использовать тему"
1057
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
1058
#~ msgstr "Включите этот параметр для использования темы оформления."
1061
#~ msgstr "пользователь:"
1063
#~ msgid "General (&1)"
1064
#~ msgstr "&Главное"
1066
#~ msgid "Theme (&4)"
1069
#~ msgid "Users (&6)"
1070
#~ msgstr "По&льзователи"